Конкурс перевода прозы c немецкого языка

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЖЮРИ (в алфавитном порядке):

   Татьяна Баскакова (Москва) -- ответственный редактор по немецкоязычной и итальянской литературе в журнале «Иностранная литература», переводчик. Интервью Русскому журналу.
   Александр Белобратов (Санкт-Петербург) -- составитель и филологический редактор переводной серии "Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге", переводчик. Интервью Русскому журналу
   Анна Шибарова (Берлин) -- филолог, переводчик, соавтор и организатор проведения русско-немецкой переводческой мастерской (Берлин 2003, С.-Петербург 2004), переводчик.

ПРИЗЫ:
Лидеру: Словарь Мультитран
Подарочные наборы от Гете-института
Лучшие работы будут опубликованы в журналах «Иностранная литература», "Футурум АРТ" и "Дети Ра".

СТРУКТУРА КОНКУРСА
I17.01.2005-17.02.2005Скачать конкурсное задание (в формате PDF). Выполненный перевод следует отправить на адрес admin@trworkshop.net с пометкой "проза" не позднее 17.02.2005.
Пожалуйста, размещайте перевод в теле письма. Формат письма - txt. В письме следует указать свои фамилию и имя, город и страну проживания и, если вы являетесь участником форума, ник на форуме.
II18.02.2005-18.03.2005 Каждому переводу присваивается индивидуальный номер. Переводы публикуются на сайте. Профессиональное жюри оценивает переводы по 10-бальной системе. Параллельно проходит обсуждение работ на форуме ("Литературный перевод: проза/поэзия"). Подсчет баллов.
III 19.03.2005-19.04.2005 Награждение победителей.
На голосование выставляются 10 переводов, набравших наибольшее количество баллов. Победителю, выявленному путем голосования (при условии, что количество набранных голосов не менее 20), присваивается специальное звание "Фаворит конкурса перевода прозы с немецкого языка".

Конкурсные работы
Участник №1 Участник №2 Участник №3 Участник №4
Участник №5 Участник №6 Участник №7 Участник №8
Участник №9 Участник №10 Участник №11 Участник №12
Участник №13 Участник №14 Участник №15 Участник №16
Участник №17 Участник №18 Участник №19 Участник №20
Участник №21 Участник №22 Участник №23 Участник №24
Участник №25 Участник №26 Участник №27 Участник №28
Участник №29 Участник №30 Участник №31 Участник №32
Участник №33 Участник №34 Участник №35 Участник №36
Участник №37 Участник №38 Участник №39 Участник №40
Участник №41 Участник №42 Участник №43 Участник №44
Участник №45 Участник №46 Участник №47 Участник №48
Участник №49 Участник №50 Участник №51 Участник №52
Участник №53 Участник №54 Участник №55 Участник №56
Участник №57 Участник №58 Участник №59 Участник №60
Участник №61 Участник №62 Участник №63 Участник №64
Участник №65 Участник №66 Участник №67 Участник №68
Участник №69 Участник №70 Участник №71 Участник №72
Участник №73 Участник №74 Участник №75 Участник №76
Участник №77 Участник №78 Участник №79 Участник №80
Участник №81 Участник №82 Участник №83 Участник №84
Участник №85 Участник №86 Участник №87 Участник №88
Участник №89 Участник №90 Участник №91 Участник №92
Участник №93 Участник №94 Участник №95 Участник №96
Участник №97 Участник №98 Участник №99 Участник №100
Участник №101 Участник №102 Участник №103 Участник №104
Участник №105 Участник №106 --- ---

Победители конкурса перевода прозы с немецкого (по результатам работы профессионального жюри)
1 место -- Елена Бабич, Самара, Россия (№9)
2 место -- Адамович Ксения Георгиевна, 1982 г/р, Москва, Россия (№61)
3 место -- Вахранева Наталья Александровна, 1980 г/р, Йошкар-Ола, Марий-Эл, Россия (№13)

Фаворит конкурса перевода немецкоязычнойпрозы (по результатам голосования)

 

  Данные участников конкурса
№№  Фамилия, имя  (ник на форуме) Город и страна проживания
1 Чередниченко Марина Нижний Новгород, Россия
2 Roland Kleiber (greberl) Штегаурах, Германия
3 Докутович Дмитрий Смоленск, Россия
4 Янкова Марина Москва, Россия
5 Генке Виктор Нижний Новгород, Россия
6 Горлищева Анна Архангельск, Россия
7 Афанасьева Евдокия Мирный, Якутия, Россия
8 Свиридова Жанна Ижевск, Россия
9 Бабич Елена Самара, Россия
10 Труфанова Елена Москва, Россия
11 Гончарук Наталья Орел, Россия
12 Дыдик Татьяна Минск, Беларусь
13 Вахранева Наталья Йошкар-Ола, Марий Эл, Россия
14 Лиленко Ирина Томск, Россия
15 Леонов Сергей Москва, Россия
16 Родионова Светлана Курск, Россия
17 Брюханова Александра Томск, Россия
18 Петров Александр Минск, Беларусь
19 Мирошникова Жанна Москва, Россия
20 Портнягин Андрей Калининград, Россия
21 Истягин Юрий Лейпциг, Германия
22 Гончаренко Тамара Ростов-на-Дону, Россия
23 Пудова Елизавета Вологда, Россия
24 Груздева Наталья Вологда, Россия
25 Соколова Ольга (Elly) Москва, Россия
26 Манапова Дина Казань, Россия
27 Чупахин Александр (в форуме Мультитрана: Al-Ch-2) Новосибирск, Россия
28 Воркуева Юлия Москва, Россия
29 Исаева Галина Москва, Россия
30 Мячина Наталья Минск, Беларусь
31 Каримова Сария Казань, Россия
32 Брандт Анна Москва, Россия
33 Добровольская Мария Рига, Латвия
34 Сенюшова Татьяна Москва, Россия
35 Алкаев Павел Йошкар-Ола, Марий Эл, Россия
36 Яковлев Сергей (ja) Франкфурт, Германия (временно)
37 Сухотская Юлия Минск, Беларусь
38 Беспалова Екатерина Самара, Россия
39 Тягунова Татьяна Минск, Беларусь
40 Казаков Александр Штутгарт, Германия
41 Гафурова Альфия Ульяновск, Россия
42 Хаят Сергей Хайденхайм, Германия
43 Шкуратова Ирина Санкт-Петербург, Россия
44 Конопляник Екатерина Гродно, Беларусь
45 Николюк Марина Винница, Украина
46 Каспирович Герман Минск, Беларусь
47 Патлах Оксана Киев, Украина
48 Жмырко Ирина Ярославль, Россия
49 Ширмаер Наталья (Natalia) Самара, Россия
50 Мизина Екатерина Москва, Россия
51 Добродеева Мария Нижний Новгород, Россия
52 Привалова Олеся Железнодорожный, Московская обл., Россия
53 Дедова Маргарита Москва, Россия
54 Щелкина Вера (Las) Москва, Россия
55 Короб Анна Минск, Беларусь
56 Степанова Ирина Йошкар-Ола, Марий Эл, Россия
57 Киселева Светлана (astralbody) BRD, Karlsruhe
58 Пузырева Анна Златоуст, Челябинская обл., Россия
59 Черная Дарья Златоуст, Челябинская обл., Россия
60 Черная Дарья Златоуст, Челябинская обл., Россия
61 Адамович Ксения Москва, Россия
62 Николаева Вероника Казань, Россия
63 Вайгельт Татьяна Ашаффенбург, Германия
64 Савченко Татьяна Киев, Украина
65 Слепова Татьяна Волгоград, Россия
66 Светлана фон Гратовски Москва, Россия
67 Томилов Сергей Москва, Россия
68 Колесников Сергей Горловка, Украина
69 Савицкая Татьяна Саратов,  Россия
70 Закирова Роза (RRZ) Казань, Россия
71 Гудкова Алеся Днепропетровск, Украина
72 Радзиховская Наталья Ставрополь, Россия
73 Михайлова Ольга Минск, Беларусь
74 Скакун Наталья Минск, Беларусь
75 Кобозева Наталья Днепропетровск, Украина
76 Насырова Марина Москва, Россия
77 Позняк Валерия Москва, Россия
78 Мария Иванова Москва, Россия
79 Бездольная Екатерина Гомель, Беларусь
80 Ткачева Наталья Донецк, Украина
81 Беляева Марина Москва, Россия
82 Закоптелова Любовь Пермь, Россия
83 Андриянова Евгения Мюнхен, Германия
84 Жукова Лариса Москва, Россия
85 Супрунова Клара Владивосток, Россия
86 Петровская Екатерина Берлин, Германия
87 Щуклин Юрий Минск, Беларусь
88 Брагинец Юлия Страсбург, Франция
89 Пригородова Ирина Киев, Украина
90 Лисицкая Александра (ICC) Екатеринбург, Россия
91 Никишина Галина (Галина_Н) Москва, Россия
92 Лютова Галина Минск, Беларусь
93 Одессер Евгений Гамбург, Германия
94 Корякова Евгения Нижний Новгород, Россия
95 Егошина Светлана Йошкар-Ола, Марий Эл, Россия
96 Янбаева Елена Алматы, Казахстан
97 Поликарпова Елена Берлин, Германия
98 Францреб Елена (Elena Fr.) Оффенбах-на-Майне, Германия
99 Аралова Екатерина (Катя_А) Мытищи, Россия
100 Ася Сокирко (Asya) Кёльн, Германия
101 Мёдова Дарья Москва, Россия
102 Краснопёрова Наталья (Algine) Москва, Россия
103 Дереповская Анна Дармштадт, Германия
104 Лурье Екатерина Санкт-Петербург, Россия
105 Киселева Евгения Москва, Россия
106 Константинова Юлия Севастополь, Украина

ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЮРИ (сводная таблица)

№№

Общий балл

Баскакова Т.

Белобратов А.

Шибарова А.

1

16,9

6,9

4,0

6,0

2

13,0

6,0

4,0

3,0

3

10,2

4,0

4,2

2,0

4

15,5

6,5

5,0

4,0

5

14,9

7,4

3,5

4,0

6

8,5

3,0

3,5

2,0

7

11,5

6,0

3,5

2,0

8

8,0

4,0

2,0

2,0

9

21,5

7,7

6,0

7,8

10

12,5

7,0

3,5

2,0

11

6,0

2,0

2,0

2,0

12

9,0

4,0

3,0

2,0

13

20,4

7,0

6,0

7,4

14

10,5

5,0

3,5

5,5

15

8,0

4,0

2,0

2,0

16

13,5

6,0

3,5

4,0

17

7,5

2,0

3,5

2,0

18

6,5

1,0

3,5

2,0

19

7,5

3,0

4,5

4,5

20

20,3

7,0

5,5

7,8

21

10,2

6,0

4,5

4,2

22

5,0

1,0

2,0

2,0

23

9,5

4,0

3,5

2,0

24

12,5

7,0

3,0

2,5

25

16,2

7,2

5,0

4,0

26

12,6

5,0

3,0

4,6

27

13,3

5,0

4,0

4,3

28

13,5

4,0

4,5

5,0

29

13,5

2,0

6,0

5,5

30

5,0

1,0

2,0

2,0

31

8,0

2,0

4,0

2,0

32

17,5

5,0

5,5

7,0

33

10,5

2,0

4,0

4,5

34

15,0

6,0

4,0

5,0

35

6,0

2,0

2,0

2,0

36

18,3

7,0

4,0

7,3

37

14,0

6,0

3,0

5,0

38

13,0

6,0

3,0

4,0

39

13,0

6,0

3,0

4,0

40

13,5

7,0

2,0

4,5

41

13,5

6,0

3,0

4,5

42

11,5

5,0

2,5

4,0

43

11,5

5,0

3,5

2,0

44

6,0

1,0

3,0

2,0

45

7,5

2,0

2,0

3,5

46

8,5

3,0

3,5

2,0

47

7,5

3,0

2,5

2,0

48

9,0

3,0

3,0

3,0

49

5,5

1,0

2,5

2,0

50

15,2

7,0

3,5

4,7

51

16,5

7,0

5,0

4,5

52

6,0

1,0

3,0

2,0

53

10,

3,0

3,0

4,0

54

12,5

4,0

4,5

4,0

55

9,5

4,1

3,5

2,0

56

11,0

2,0

3,0

6,0

57

13,0

4,0

3,0

6,0

58

7,5

3,0

2,5

2,0

59

5,5

1,0

2,5

2,0

60

6,5

2,0

2,5

2,0

61

20,7

8,0

4,5

8,2

62

10,

5,0

3,0

2,0

63

11,5

6,0

3,5

2,0

64

9,0

2,0

3,0

4,0

65

6,5

2,0

2,5

2,0

66

4,0

1,0

1,0

2,0

67

18,9

6,9

6,0

6,0

68

18,4

7,9

3,0

7,5

69

16,5

6,9

3,5

6,1

70

15,2

6,7

4,0

4,5

71

5,5

1,0

2,5

2,0

72

8,0

3,0

3,0

2,0

73

12,8

4,0

3,5

5,3

74

16,5

6,5

4,5

5,5

75

18,5

7,0

5,5

6,0

76

13,7

6,0

3,0

4,7

77

16,0

7,0

4,0

5,0

78

6,0

1,0

3,0

2,0

79

6,0

1,0

3,0

2,0

80

14,0

5,0

3,5

5,5

81

8,0

3,0

2,5

2,5

82

7,0

2,0

3,0

2,0

83

11,0

2,0

3,5

5,5

84

19,2

6,9

5,0

7,3

85

14,0

5,0

4,0

5,0

86

16,0

6,0

4,5

5,5

87

5,5

1,0

2,5

2,0

88

6,5

2,0

2,5

2,0

89

12,0

3,0

3,0

6,0

90

15,0

5,0

3,5

6,5

91

13,2

4,0

3,5

5,7

92

11,7

3,0

3,0

5,7

93

12,0

5,0

2,0

5,0

94

10,7

2,0

3,5

5,2

95

12,8

5,0

3,5

4,3

96

11,1

4,0

3,0

4,1

97

12,8

3,0

4,0

5,8

98

17,5

7,0

3,5

7,0

99

17,7

6,0

5,0

6,7

100

14,0

5,0

4,0

5,0

101

10,0

4,0

3,0

3,0

102

12,5

6,0

3,5

3,0

103

15,0

7,2

3,5

4,3

104

14,3

7,3

3,0

4,0

105

18,2

7,0

2,5

8,7

106

16,4

6,7

3,0

6,7

Примечание: цветом окрашены ячейки с номерами участников, вошедших в десятку лидеров.
  1-е место
  2-е место
  3-е место

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной прозы
Член жюри: Баскакова Татьяна
№№ Балл Комментарий к переводу
1

6,9

Хороший стиль перевода, но некоторые мелкие ошибки: выпадающее слово «сногсшибательный», «запах председателя», двусмысленное по-русски слово «вырывали»
2 6,0 Ошибки: «тоскующий ученик», противопоставление дома родителей и дома рассказчика: «порядочный»-«непорядочный», «королевский Шлейер», слово «сногсшибательный»
3 4,0 Логические неувязки: «директор» - не «титул», «цвет авокадо» - зеленый, не м.б. цветом кошки; «понятие, сказочно покрывавшееся сахарной пудрой».
4

6,5

В целом хороший перевод, но есть логические неувязки: «увозили из степи», «запах директора», «королевский Шлейер». Нельзя сказать: «щедро воспользовался привилегией»
5

7,4

Переведено правильно (кроме фразы о барсуке), но нехорошо – «королевский Шлейер» и слишком претенциозное «для бытия».
6

3,0

Грубые смысловые ошибки: обозначение должности понято как название книги; «Его Высочество Шлеер». Неправильное противопоставление: «примерный-беспорядочный»
Повторяющиеся слова: «является… является», «рук… руки»
7

6,0

Переведено правильно, интересный перевод «акромеланический окрас», но нагромождения одинаковых слов: «был… был», «того… того… того», выпадающее стилистически «посещать дедушку»
8

4,0

«председатель» - не титул, неуместное просторечье: «доктор… как раз председатель», неуместное слово «сногсшибательно», «является… яляется»
9

7,7

Правильный и хороший по стилю перевод, лучший вообще перевод фразы о книгах, вмещающих не весь мир, а «малую его толику», хороший перевод «чтобы Быть и Мечтать» (но можно было бы не употреблять заглавных букв). Все-таки «директор» не титул.
10

7,0

В целом хороший перевод, но с отдельными недопустимыми ошибками: земля, «на которой где-то есть Африка» (противоположный смысл), «королевский Шлейер»
11

2,0

Грубые логические ошибки: обозначение должности понято как название книги; рассказчик «вынужден был прочитать книгу», «коричнево-желтый» цвет не может быть неизвестен взрослому рассказчику, и т.д.
12

4,0

Обозначение должности понято как название книги
13

7,0

Перевод грамотный и в целом хороший, но непонятно, что значит «королевский Шлейер», и слишком много раз в конце текста повторяется слово «был»
14

5,0

«Председатель» - не титул; 4 раза – слово «является», которое и один раз употребить в таком тексте нехорошо; «запах председателя»
15

4,0

Обозначение должности понято как название книги
Плохо стилистически: «принадлежит авторство… книга принадлежит»
Выпадает – «суетной болтовней»
16

6,0

«кремовый цвет» не м.б. неизвестным, загадочным.
Плохо: «этого мира… того мира», «королевский Шлейер»
17

2,0

«коричневато-песочный» цвет не м.б. неизвестным
Плохо – «запах заведующего», «королевский Шлейер»
Невозможная по-русски конструкция: «моя одаренность знаниями о млекопитающих»
18

1,0

Ошибки, связанные с непониманием рассказа: «тоскливый ученик», «не звери питали землю», «отвратительный запах», «король Шлейер»
Нелепо говорить о кошке «цвета лошади соловой масти»
Не существующая в русском конструкция «одаренность к млекопитающим»
19

3,0

Кошка не м.б. «иссиня белой», и в любом случае это слово не загадочное
«Королевский Шлейер», «как раз председатель»
20

7,0

Достаточно грамотный и осмысленный перевод, но повторения «тот самый… той самый» и бесконечные «это… этого… того»
21

6,0

Непонятное «королевский Шлейер» и стилистические погрешности – то «детский», то чересчур возвышенный, выспренный тон: «разукрашенной в изабелловый цвет», «весь целый мир», «я не раскусил весь ее смысл», но «созерцание»
22

1,0

Непонимание немецкой грамматики: должность прочитана как название книги, отсюда – невозможное «автор как правления, так и книги»; «я должен был проводить с ним сотни часов» вместо «я, наверное, провел с ней – книгой – сотни часов»
Не возможное в русском «мой дар к млекопитающим»
Странная фантазия «понятие, которое засахарило себя в сказке»
23

4,0

Неправильно – «Его Величество Шлейер»
Смешение ученой лексики и просторечья: «является», «фауны», но «пользоваться привилегией… по полной»
24

7,0

Достаточно грамотный перевод (кроме фразы о барсуке и выражения «неприятный запах», которое извращает смысл рассказа). Хочу отметить, что эта единственная работа, где дан подробный комментарий о том, что такое цвет «изабелла»
25

7,2

Грамотный перевод, но плохо «королевский Шлейер», и слишком категорично – «взрослых терпеть не мог»
26

5,0

Плохо – «опалового окраса», потому что опалы бывают разные.
Неправильно по смыслу – «тоскующий ученик», плохо – «королевский Шлейер», плохо стилистически – «как раз смотритель»
27

5,0

«управляющий школой» - не титул
По-русски не говорят «одаренность к изучению»
Смешение разных стилистических пластов: «или вовсе фундаментально подготовленнысм специалистом… созерцание»
Удачи – «с королевским великодушием», «мечтательный школьник»
28

4,0

Обозначение должности понято как название книги>«Тоскующий школьник» - извращение смысла рассказа
«Сногсшибательно» - неподходящее слово
29

2,0

Слишком большие вольности, ничем не оправданные: вместо вокзала – «цирк Шапито», «сельскохозяйственно-королевский цирк» (?), «фокусник Шляйер»
30

1,0

Незнание и немецкого, и русского языка: «И когда привозили меня обратно из африканской степи в Цофинген…», «в области, изучающей животных», «кровля… имела своеобразный запах».
«Коричнево-желтый» цвет – не таинственный
31

2,0

Логические неувязки: «тающая как снег школа», «тоскующий ученик»
Стилистические ошибки: «сногсшибательно», «эту привилегию я щедро использовал»
32

5,0

В целом грамотный, но не очень удачный стилистически перевод: «земля пролегает в Африке»…
Плохо – «запах начальника»
33

2,0

Грубые смысловые ошибки: «Я неверно понял… собственно, всю землю»
Плохо – «книга, с которой я очутился в этом мире»,
«… Шлейера солового цвета…»
34

6,0

Грамотный, но не очень удачный стилистически перевод
35

2,0

Грубые смысловые ошибки: обозначение должности понято как название книги, «книги обыденного содержания», «король Шлейер», «Я должен был… должен был» (вместо: «должно быть»)
Стилистические ошибки: «а мой талант сделает что-то для зоологии»
36

7,0

Грамотный перевод, но с мелкими стилистическими недочетами: «учат не преуспевать или попадать (куда?)», «учат делу, например, млекопитающим»
Плохо: «запах начальника»
37

6,0

В целом грамотный перевод, но цвет «серовато-желтый» не заключает в себе ничего таинственного.
Хорошо – «величественный Шляйер»
38

6,0

«Серовато-желтый переливчатый» цвет – обозначение цвета должно быть непонятным
Плохо – «королевский Шляйер»
Из удач – «мечтательный ученик»
39

6,0

«председатель» - не титул, и вообще это слово не очень подходит.
О «тоске» в рассказе речь не идет
40

7,0

В целом хороший перевод, но нафантазировано про «сорванцов-поросят» (вместо барсуков)
Удачи: «просто жить и мечтать», «благородный Шлейер»
41 6,0 «Директор» - не титул
Плохо – «королевский Шлейер», книги, «в которых едва ли что есть»
Плохо стилистически – «сногсшибательно»
Удачный перевод – «ради самого существования и ради мечты»
42 5,0 Неоправданное фантазирование – «этот недоросль воняет»
Странно, что понятие «засахорилось в сказку»
Длинноты
43 6,0 Правильный перевод, но не особенно хороший стилистически
Книги, «в которых нет ничего особенного» - не совсем тот смысл
44 1,0 В книге не м.б. написано, что кошка – «цвета винограда “изабелла”» (т.е. зеленая)
«Унылый ученик» - извращение смысла рассказа
Шл. Пишет, «что я пахну как барсук» - полная фантастика (неуместная здесь): автор пишет о читателе
45 2,0 Обозначение должности понято как название книги, отсюда дальнейшее фантазирование: «Но вот он, на обложке, Шлейер…»
Непонятное «посыпанный сказкой, как сахаром»
Извращения смысла: «тоскующий ученик», книги, «напичканные всякой всячиной»
Плохо – «королевский Шлейер»
46 3,0 «директор» - не титул
«коричнево-желтый цвет» здесь не годится
«Его Королевское Высочество Шляйер» - чистая фантазия
47 3,0 Обозначение должности понято как название книги
Буквализм: «раз двенадцать…»
Странное здесь выражение «будничной метушней»
48 3,0 Странные выражения «понятие, которое, засахарившись, превратилось в сказку», «книга, с которой я очнулся на белом свете», «дед обитал в африканской степи»
Неуместное здесь «сногсшибательно»
49 1,0 Незнание немецкого языка и отсюда извращение смысла: «Я должен был проводить с ним (с дедом?) сотни часов… Я должен был читать книгу…»
«Коричнево-желтый цвет» здесь не подходит по логике
«Другие книги – ничего особенного» - не тот смысл
Незнание русского: «Я пользовался привилегией в большом количестве»
50 7,0 Правильный перевод и хороший стиль, но «опаловый цвет» не подходит, т.к. опал бывает разных цветов
Удачи: «пылкий ученик», «великий Шляйер»
51 7,0 В целом грамотный и хороший перевод, но автор не умеет избегать повторов: «животных… животных», слишком много «был, было»
Удача: «Шляйер с настоящей королевской вежливостью»
52 1,0 Незнание и немецкого, и русского языка
«Директор» - не титул
Непонятный «сельскохозяйственный зимний дом» (вокзал вообще пропал)
«коричнево-серый цвет» не подходит, отсюда странное «сегодня я уже не узнаю коричнево-серого цвета»
Нелепые прочтения: «земля меня создала», «и мое высокое одарение (!) обнаружилось бы млекопитающими»
53 3,0 Обозначение должности понято как «вывеска правления»
«Акромеланический цвет» (м.б. только «акромеланический окрас»)
54 4,0 Непонятное выражение «засахарившееся до состояния сказки»
Ужасное слово «сногсшибающе»
55 4,0 Обозначение должности понято как название книги
Странное и неуместное слово «зоофил»
56 2,0 Зачем-то появляется русская реалия: «избушка из волшебной сказки»
Странные фантазии: «школа, засыпанная сахаром как снегом», «солового цвета… цвета соловья»
57 4,0 «директор» - не титул
Излишние фантазии: «воплощением начальства для меня был кондуктор»
58 3,0 Обозначение должности понято как заглавие книги
Извращения смысла: «правитель Шлейер», «понимать все ложное»
59 1,0 Многочисленные смысловые и стилистические ошибки: «серовато-желтый цвет», «должен был перечитывать», «тоскливый ученик», книга стояла «на подставке», «земля Африки сделала мне добро», «и в довершение я (!) оставлял запах»
60 2,0 Смысловые ошибки: «тоскующий ученик», «понять все неправильное»
Неуместные жаргонизмы (?): родители «выдергивали меня…»
61 8,0 Правильный и удачный стилистически – написанный легко и живо – перевод, плохо только «запах начальника»
62 5,0 Неграмотный оборот «Всегда что-то читая, буквы напоминали мне…»
63 6,0 Слишком выспренно: «при первом созерцании»
Плохо: «королевский Шлейер»
Неправильно стилистически: «я обширно пользовался этой привилегией»
64 2,0 «начальник» - не титул
«тоскующий ученик»- не тот смысл
Невозможные русские конструкции: «моя высокоодаренность к млекопитающим»
Неуместное по стилистике «сногсшибательно»
65 2,0 Обозначение должности понято как название
Непонятые немецкие конструкции: «я должен был перечитать…», «я никогда не мыл ее (книгу?)»
Странная фраза «понятие становилось сладким»
66 1,0 Непонятые немецкие конструкции: «чтобы вспомнить все имена (?)», «Председатель (или правление)»
Неоправданное фантазироание: «понятие, которым я подслащивал себе эту горькую пилюлю»
Стилистические нелепости и длинноты: «Вот вот когда мы были с ним одни», «мыть руки перед тем как взять в руки», «это было грандиозно и самодостаточно», «типа того, как млекопитающие, например»
67 6,9 Правильный и, в общем, хороший перевод с отдельными сбоями: книги, «в которых есть что-то другое» (не тот смысл), «королевский Шляйер», «считаю это благородным поступком» (о поступке там речи нет), «я щедро пользовался этой привилегией» (неправильно стилистически)
68 7,9 В целом правильный и хороший перевод.
Автор русифицирует все реалии, я бы не стала этого делать (потому что как потом переводить другие произведения швейцарца Бикселя – их что же, все русифицировать?), но это сделано последовательно и красиво: «д-р Туманин», «Служники, где жил мой дедушка» - уже за одно это я поставила бы данный перевод на одно из первых трех мест
Самый удачный вариант перевода выражения «королевский управляющий Шл.»
Есть, однако, отдельные стилистические сбои (или описки?):
Книги, «содержащие лишь частицы (чего?)», «у по-королевски сельскохозяйственного вокзала» (непроизносимая фраза), «я нахожу это любезно… с его стороны»
69 6,9 В целом правильный и хороший перевод, но есть смысловая ошибка: «там изучалась земля – именно это делало ее такой щедрой и необъятной»
Плохо – «запах управляющего», «королевский Шлейер»
Плохо стилистически – «имеет свое место», «созерцание»
Удачный перевод – «жить и мечтать»
70 6,7 В целом правильный и достаточно хороший перевод, но с отдельными грубыми ошибками: «исполненный тоски» (нарушение смысла), «запах администратора», «королевский Шл.»,
Стилистические ошибки: «сногсшибательно», «щедро пользовался этой привилегией»
71 1,0 Обозначение должности понято как заглавие книги
«иссиня-серый цвет» - не м.б. цветом сиамской кошки, как не м.б. и непонятным цветом
плохое чутье и к немецкому, и к русскому языку: «книга придавала мне утешение», «особенность у иссиня-черного цвета: то, что там познают…», «нельзя было мыть руки, прежде чем брать книгу…», «в Африку под руководством вокзала Шлейера», и т.д.
72 3,0 Фантастически-невозможные фразы: «что откуда-то несет барсуками», «Моя высокоодаренность проявилась бы именно во млекопитающих»
73 4,0 Более или менее приличный перевод, но «тоскующий ученик» - извращение смысла рассказа, четырежды повторяется на небольшом пространстве слово «цвет»
74 6,5 Неплохой перевод, но «по цвету напоминающий опал» не годится: опал бывает разных цветов
75 7,0 Правильный и приличный перевод, с отдельными недочетами: «королевский Шляйер»; получается, что рассказчик не учился в обычной школе
«управляющий школы» - неправильное согласование
76 6,0 Не очень хорошее чувство стиля: книга, «которая пробудила меня в этом мире», «ностальгирующий ученик», и т.д.
77 7,0 В целом правильный и неплохой перевод, плохо: «запах управляющего», «королевский Шл.»
Слишком высокопарно – «для бытия»
78 1,0 «вокзал фермеров и королей» - уводит куда-то очень далеко
плохое ощущение русского языка: «до того, как взять ее в руки, руки эти никогда не мылись», «и я широко ввел эту привилегию в привычку», и т.д.
79 1,0 «миссионер железнодорожного вокзала» - совсем непонятно
недопустимые руские конструкции: «присмотревшись пристальнее, она начинает приобретать цвет воспоминания»
80 5,0 Неправильно понят конец, неправильно – о книгах, в которых содержится «жалкое нечто»
Слишком выспренное, не подходящее здесь слово «отрада»
81 3,0 Недопустимые русские конструкции: «тогда, будучи ребенком, у меня на слуху было только…»
«краски… похожих которым нет в этом мире»
Автор не умеет избегать повторения слова «было»
82 2,0 Шлейер назван «королевским приспешником» - это совершенно не в духе рассказа и недопустимо
То, что является обозначением должности, понято как название книги и переведено «правлеение»
83 2,0 Бессмыслица: Шл. написал, «что мальчишка неприятно пахнет»
«тоскующий школьник» - извращение смысла
Плохое ощущение русского языка: «книга, с которой у меня проснулся интерес к миру», «в области животных обитателей степей»
Ненужные жаргонизмы: «однозначно мило с его стороны»
Придуманные слова: «высокопочтенный Шлейер»
84 6,9 Неплохой перевод, но невозможное выражение «дед обитал в степях» и неумение избежать многочисленных «был»
85 5,0 «дымчатый цвет» не может быть непонятным
«тоскующий ученик» - не верно по смыслу
Плохо – «королевский Шляйер»
Странное выражение – «сладким до сказочности словом»
86 6,0 Приличный перевод, но плохо – «тоскующий ученик», «королевский Шл.»
87 1,0 Многочисленные смысловые и стилистические ошибки: «Какая-то зимне-африканская сказка» (не нужно было переводить артикль), «Ягуар – ужасно веселое животное», «весь целый мир», «“Это” школы лошади соловой масти до такой степени “вещь в себе”» (совершенно загадочная фраза), «для бытия в ней (школе?)», «Она (книга) запоминает его (дома?) запах» (мысль о «запахе букв» вообще исчезла), «мой талант по млекопитающим животным»
88 2,0 Плохое ощущение русского языка: «будучи ребенком, под “управителем” мне представлялось…», «во времена, когда мы с ним оказывались один на один…», «в блестящем от порядка доме», и т.д.
89 3,0 «вуалевого окраса» - что это значит?
«неприятный запах» - извращает смысл рассказа
«королевский Шляйер»
90 5,0 Грубая смысловая ошибка: «король Шляер»
Стилистические ошибки или неудачные выражения: «книга, с которой я открыл глаза навстречу миру», «и эта привилегия вошла у меня в привычку»
91 4,0 Грубые смысловые ошибки: «исполненный тоски ученик», «король Шляйер»
Стилистические погрешности: «он (дед) тоже погружался в саванну», «любитель входить в зоопарк»
Неудачное выражение «сиропно-сладкий»
92 3,0 Очень грубая ошибка: «шафрановый цвет» - это красно-оранжевый, в солидной книге не могут писать, что кошка такого цвета
Выспренное: «книга… пробудила меня в этот мир»
Стилистически неправильно: «где учат делу, например, млекопитающим»
93 5,0 «тоскующий школьник» - не тот смысл
Стилистические ошибки: «не мира сего», «вокзала под предводительством…»
Плохо: «королевский Шл.»
94 2,0 Невозможное звание: «заведующий королевской фермерской зимней школой»
Грубая смысловая ошибка: «король Шл.»
Неоправданные фантазии: «школа – снежное облако»
Нелитературное, не уместное в данном контексте слово: «дотуда»
95 5,0 Неплохой перевод, но – смысловая ошибка: «тоскующий ученик»
Смешно (неоправданно смешно): «ягуар проживает…»
96 4,0 Сначала «председатель», потом – «начальник вокзала» (ни то, ни другое – не «титул»)
Плохо: «королевский Шляйер»
Не нужная здесь выспренность: «цвет… знаменует собой»
Неправильное построение слова: «изабеловская школа»
97 3,0 Невозможный, непонятный «титул»: «предстоятель вокзального перрона»
Неправильное противопоставление: «порядочный… беспорядочный»
«Королевский Шл.»
Употребление двусмысленного глагола: «вырывали меня из степи»
Ненужный высокий стиль: книга была «отрадой»
98 7,0 Хороший перевод, но «палевый цвет» - не слишком экзотический
«Королевский Шл.» - плохо
Конец – про обычную школу – не вполне правильно переведен
Автор не избежал поватора слова «животные»
«созерцание» - не нужный здесь «высокий стиль»
99 6,0 Неплохой перевод, но непонятно «я очнулся навстречу миру», «предметы… проходят не на будущее, а на сейчас»
Хорошо: «величественный Шляйер»
100 5,0 «цвет топленого молока» - не м.б. непонятным цветом
«краски сногсшибательны» - выпадает стилистически
«сказочно-засахаренное понятие» - что это?
101 4,0 Хороший стиль, но несколько грубых ошибок: обозначение должности понято как название книги; «королевских кровей Шлеер»; «Шлеер упоминал, что книга пахнет барсучатиной»; другие книги – «спорного содержания»
«серовато-желтый окрас» не м.б. непонятным и таинственным
102 6,0 «тоскующий ученик» - неверно
«солевой цвет» - что это?
«Королевский Шляйер» - плохо
«Мне разрешили все понять неверно» - непонятно
103 7,2 Правильный перевод и, в общем, хороший стиль, но с отдельными погрешностями:
«директор» - не титул
Много раз повторяется слово «было»
«привилегия… которой я очень щедро пользовался»
«что я нахожу с его стороны очень любезно» - описка?
Удача: «по-королевски тактично»
104 7,3 В целом правильный перевод и живой стиль, но плохо – «королевский Шлейер»
Фраза про барсука переведена неверно
Неудачно стилистически: «как раз начальник школы», «мое дарование в области млекопитающих»
105 7,0 В целом правильный и приличный стилистически перевод, но «попечитель» - не титул
Фраза о барсуке переведена неправильно
Неудачно стилистически: «сногсшибательная красочность»,
«не смог извлечь из этого привилегию»
106 6,7 Хороший, живой язык
Из удач: «нас не готовили к будущей карьере», «книги, в которых этот мир разбит на части»
Но – почему «У его королевского высочества Шлеера»?
«одна зимняя сказка об Африке» - зачем переводить артикль?
Обозначение должности понято как «надпись»
Неправильно переведена фраза о скунсе
Слишком много раз повторяется «было»
Все, кто получил оценку «7» и выше, – как мне кажется, люди, в принципе способные работать в качестве переводчиков; те, у кого оценка выше «6» - очень близкие к этому.
(Участников конкурса, получивших такие оценки, - 25; я считаю, что это неплохой результат.)
«Идеальным», заслуживающим одной из двух высших оценок, мне не показался ни один перевод – в частности, потому, что никто не продумал и не выдержал до конца стиль повествования (должен ли язык быть современным или слегка архаизированным, как передать пронизывающее текст ностальгическое чувство и т.д.)

Татьяна Баскакова

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной прозы
Член жюри: Белобратов
Александр
№№ Балл Комментарий к переводу
1

4,0

Словарная ошибка. Опечатки. Буквализм.
2

4,0

Ошибки в переводе. Погрешности в русском языке. Текст «не слышится». Канцеляризмы
3

4,2

прямых ошибок нет, но – бедность языка, не совпадающие понятия (директор-начальник вокзала), часто – слабый русский язык.
4

5,0

С одной стороны, грубые ошибки, с другой, попытка все же поискать варианты, а не «лепить один к одному».
5

 3,5

Интерес и стремление, чтобы звучало и читалось, есть, но грамотности мало. Грубые (словарные) ошибки в переводе! Два пропуска слов – трудных мест. Худая привычка.
6

3,5

Слабо, небрежно. «Не нужно было мыть рук, перед тем как взять ее в руки, однако после.»
7

3,5

Словарные ошибки, неудачный выбор в переводе трудных мест.
8

2,0

«Немецкий со словарем». Русский – даже без словаря! Количество опечаток – свидетельство отношения к работе. Самая слабая работа!
9

6,0

Явно стремление переводить, а не просто перекладывать. Но – есть «несходняшки», ошибки. И – иногда стремление переводить увлекает в педалированный пересказ, в завышение (стилистическое).
10

3,5

Простенько. Словарные ошибки.
11

2,0

Начальные знания немецкого языка. Бездна ошибок. Что по-русски получается, конкурсант на это не обращает внимания.
12

3,0

Ошибки. Описки. Средненько.
13

6,0

Ряд трудных мест преодолен суверенно. Но – есть неточности.
14

3,5

Есть определенная живость, но все портят ошибки и недоделки.
15

2,0

Ошибки в переводе. Не очень гладко с русским языком. «Пальцы пахли запахом». «Шкура плотно облегает тело».
16

3,5

Очень начинающее. Немецкий пока доминирует. Автора поправлять не нужно – у него не «южная Африка», а «Южная Америка»
17

3,5

Словарные ошибки. Калька с немецкого.
18

3,5

Словарные ошибки. Калька с немецкого.
19

4,5

Ряд мест, в которых остаются немецкие конструкции. Неточность в русских фразах
20

5,5

Недурно, но «станционный смотритель» работает не на железной дороге и не является начальником станции.
21

4,5

Есть некоторые навыки. Но: пропуск в переводе, ошибка, ряд небрежных и неточных словосочетаний.
22

2,0

Немецкий со словарем. Ошибки, опечатки, несуразица.
23

3,5

Ошибки. Пропуск слова.
24

3,0

Много ошибок в переводе. Название заменено – и не в лучшую сторону.
25

5,0

Попытка переводить-пересказывать, иногда интересная, иногда заканчивающаяся неудачей. Есть и прямые ошибки перевода.
26

3,0

Словарная ошибка. Ошибки в переводе.
27

4,0

Прямых ошибок нет, но много слабых мест.
Управляющий вокзалом = странно.
28

4,5

Председатель станции – вряд ли.
29

6,0

Неплохо. Но переделывать начальника вокзала в директора цирка (и изменять полностью весь тематический ряд) – вряд ли продуктивно.
30

2,0

Ну, знаете, даже фамилию – единственную в рассказе – искорежить . это слишком. Словарные ошибки.
31

4,0

Ошибки словарные и переdодческие.
32

5,0

Основные трудности разрешены. Есть 2-3 ошибки.
33

4,0

гладко, но сделаны ошибки (словарь и перевод)
34

4,0

Ровно, но с ошибками.
35

2,0

Много ошибок, как словарных, так и в переводе. Есть и ошибки в русском языке.
36

4,0

ровно, но с ошибками
37

3,0

стабильные ошибки, в т.ч. словарные
38

3,0

слабо. Ошибки типичные, в т.ч. и словарные.
39

3,0

все типичные ошибки на месте.
40

2,0

Простите, но это безграмотно.
41 3,0
42 2,5
43 3,5
44 3,0
45 2,0
46 3,5
47 2,5
48 3,0
49 2,5
50 3,5
51 5,0
52 3,0
53 3,0
54 4,5
55 3,5
56 3,0
57 3,0
58 2,5
59 2,5
60 2,5
61 4,5
62 3,0
63 3,5
64 3,0
65 2,5
66 1,0 Помимо ошибок – чудовищная и оскорбительная небрежность – множество опечаток, оставлены лишние слова и части фразы – текст даже не вычитан! Это ведь Конкурс, а не урок немецкого. Хотя и там «двойка» обеспечена.
67 5,5 Стабильный перевод, без ошибок. Правда, и без особых удач. Так, ровненько.
«д-р З.А. Туманин», швейцарское селенье «Служники»! – quasi una fantasia! И – ошибки в переводе.
68 3,0
69 3,5
70 4,0
71 2,5
72 3,0
73 3,5
74 4,5
75 5,5
76 3,0
77 4,0
78 3,0
79 3,0
80 3,5
81 2,5
82 3,0
83 3,5
84 5,0
85 4,0
86 4,5
87 2,5
88 2,5
89 3,0
90 3,5 Слабый русский. И – мало работы над текстом. Пунктуацию надо изучать в школе-
91 3,5
92 3,0 типичные ошибки, в том числе и словарные.
93 2,0 «привелегия», «безпорядочный!, «млекопетающие», «большой дрог животных». Про знаки препинания уж молчу. Стоит ли участвовать в конкурсе, демонстрируя свое пренебрежение и к языку, и к конкурсу? «Королевский Шлейф» - просто «африканская сказка“!
94 3,5 «зав. школой», «зав. вокзалом» «школа изабеллы» «Король Шлейер» «фермерско-королевская», «должен был навещать старика», «один бог знает».
95 3,5 стандартный набор неосвоенных мест. «Ягуар проживает в Америке»!
96 3,0 Почти все трудные места не удались. Словарные ошибки. «недюжие» способности. Др. Ауг..
97 4,0 Относительно ровно. Без особых удач. И: «Предстоятель вокзала»!
98 3,5 Все трудные места остались.
99 5,0 Есть интересные наметки. Но есть и небрежность в исполнении.
100 4,0 Старание есть, но результаты скромные.
101 3,0 Очень слабый перевод, словарные ошибки
102 3,5 Переводческие ошибки. ("Млекопитающие Земли" в сущности не звери)
103 3,5 Переводческие ошибки – искажен смысл фразы.
104 3,0 Словарные ошибки. Переводческие ошибки
105 2,5
106 3,0 Ошибки словарные. Ошибки в переводе. (скунс тоже выделяет отвратительный запах. И мне кажется, что это любезно и крайне предупредительно с его стороны).

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной прозы
Член жюри:
Шибарова Анна
№№ Балл Комментарий к переводу
1

6,0

В целом, скорее неплохо, но очень мешают нагромождения вроде «испытывая поначалу разочарование от того», «после долгого разгля-ды-вания», несогласованности «Полагалось мыть руки не перед тем, как брать в них книгу, а после нее...», канцеляризмы («является автором»). Кроме того, цвет «изабеллы» делает винно-виноградную ассоциацию почти неизбежной.  
2

3,0

«школа, как вокзал и школа» - буквализм, который встречается не только в этой работе.  В пассаже о посещении дедушки странности с порядком слов: «однако не любил я посещать его вместе со взрослыми», «они также мешали, когда...»

неточности: «все, абсолютно все» vs «всякая всячина», «сутулясь над книгой».

Сиамский кот имеет плотно прилегающую шкуру изабеллового цвета» - очень коряво.

Зато правильная транскрипция «А. Шлейер».
3

2,0

Сиамская кошка цвета авокадо!
4

4,0

Неуместное «я вот так сразу не назову»; «...я очень любил деда и с неохотой ехал к нему...», «...Шлейер ни разу не упоминал, что ..» - вид глагола!  Несколько раз повторяется конструкция «..я должен был бы стать..».В основном, все претензии к стилю.
5

 4,0

Кое-что необоснованно выпущено (прилагательное к ученик), буквализмы («королевский Шлейер»), произвольная интерпретация «не для успеха и карьеры». Нехорошо про сиамскую кошку, которая «обладает плотно прилегающей шерстью». Хорошо про ягуара: «весьма кровожадный зверь».
6

2,0

Много ошибок смысловых, лексических и стилистических.
7

2,0

Стиль!
8

2,0

«Ягуар – это очень охочее на убийство животное». Это под какую же эпоху стилизация?
9

7,8

В целом, текст производит приятное впечатление, хотя многое требует правки: «имя в памяти не сохранилось»,  «познать млекопитающих», «оказывался в Цофинген/е/», «сформировавшую мои представления о мире». Есть отдельные удачи на уровне лексики. Хорошо решено противопоставление «не здешнему миру, а тому, что начинается...»
10

2,0

Лексические ошибки: «шерсть соловой масти», «школа соловой масти», «друг млекопитающих». Временное несогласование: «Я открываю ее... Но стоило мне посмотреть...»
11

2,0

Много грубых ошибок.
12

2,0

«У сиамской кошки гладкая шерсть буланого цвета»!
13

7,4

Очень выразительно сделано мало кому удавшееся предложение: «.. но когда мы с ним оставались вдвоем, то вместе бродили по Африке»; удачи на лексическом уровне: «в опрятном доме моих родителей» vs «в беспорядке моего дома». Но цвет «Изабелла», а также всевозможные додумывания («представлял себе почему-то», более бедные по содержанию книги) вызывают несогласие.
14

5,5

Длинное предложение, в котором повествователь описывает, как он, взрослым уже человеком, рассматривает книгу книг, и постепенно проступают цвета  его детства, разбито здесь на три коротких фрагмента.  Тем самым пропал эффект медленного возвращения цвета и образа – сохранить длинное предложение здесь, как мне кажется, принципиально важно.  «Склонность к млекопитающим»... Но «книга книг» и волшебный пряничный домик – удачно.
15

2,0

Выспренные обороты, многословие. Текст  значительно удлинился.
16

4,0

Целый ряд предложений выстроен очень странно («Это заложено в самой школе, что то, что там учат...» и др.)
17

2,0

«Сиамскую кошку покрывает гладкая коричневато-песочная шерсть».
18

2,0

«Сиамская кошка имеет гладкий мех, цвета лошади соловой масти»!
19

4,5

Принципиальное несогласие вызывает «правление железнодорожного вокзала» и «иссиня белый окрас». Кроме того  - «жадный до знаний ученик», «цветом не этого мира, а цветом того мира», «продвигать высокоодаренных» и т.д.
20

7,8

Один из немногих, кто правильно понял мысль о том, что школа в наше время пытается содействовать талантам. Интересный образ пряничной сказки. Со «смотрителем» переводчик тоже справился. Но «симпатичная школа» звучит очень вульгарно. И млекопитающие – увы! – в который раз оказались особым школьным предметом.
21

4,2

Переводчик, к сожалению, совсем не передал особенностей авторского стиля. Текст получился длинным, тяжелым.
22

2,0

«понятия, которые засахарили себя в сказке».
23

2,0

«талант в сфере изучения фауны», «малая толика от этого Всего»
24

2,5

«сладкое слово зимние курсы»
25

4,0

Много «отсебятины». В результате, объем текста значительно увеличился.   
26

4,6

Хорошее решение со «смотрителем» (только напрасно «железнодорожной станции»), но множество лексических неточностей и стилистических погрешностей: «принимает цвет», «не стал никем из этого списка», «то что там учишь, учишь...», «предметы, млекопитающих, например..»
27

4,3

«надо глянуть» - очень вульгарно. «я знал «управляющего вокзалом» - был знаком лично? Неологизм «изабелл» вызывает недоумение.
28

5,0

«назвать на вскидку»?! Очень неудачно «Эта Книга», над которой мальчик «сидел, согнувшись». Удача: «царственный Шлейер». 
29

5,5

Полное пренебрежение образной системой оригинала: сквозной мотив вокзала запросто заменяется цирком, станционный смотритель – фокусником, на обложке книги XIX века значится «руководитель». Несмотря на это, некий потенциал все же чувствуется. «Натуралист» - хорошо. 
30

2,0

Странная интерпретация имени автора: А.Шлевер.
31

2,0

«Доброе и сладкое воспоминание»: «тающая, как снег, школа».... Понимаю.
32

7,0

Неплохо на общем фоне «книга, которая пробудила меня к жизни». В целом, благоприятное впечатление перевешивает, хотя есть претензии к стилю.
33

4,5

Почему «название»? Почему «ни зимней, ни королевской»?
34

5,0

Взятый в кавычки, «станционный смотритель» сбивает с толку ложной пушкинской ассоциацией. Очень неудачно «Та Книга». Зато идея со «сказочно-сладким привкусом» неплоха.
35

2,0

«Ягуар – это настоящий убийца, проживающий, главным образом, в Южной Америке».
36

7,3

Текст, в целом, гладкий  - м.б., даже слишком сглаженный. Выпадают из этого ряда «склонность к млекопитающим», сиамская кошка, которая «имеет шерсть» и более мелкие стилистические ошибочки.  Длинное предложение - встреча с книгой детства – к сожалению, раздроблено на фрагменты.
37

5,0

«Глава вокзала» и серовато-желтый цвет - неудачно. Но есть отдельные неплохие, цельные пассажи.
38

4,0

Серовато-желтый, хоть и с переливами, все равно ужасает. Хорошее слово «благочестивый».
39

4,0

Канцеляризмы, тяжеловесно.
40

4,5

Барсук неожиданно обернулся сорванцом-поросенком.
41 4,5 Примечание «соловый цвет - масть животного» призвано, видимо, окончательно сбить читателя с толку. Синтаксическая разбалансированность: «и как для моего деда... такой для меня была...» и др.
42 4,0 Громоздкие обороты, синтаксические конструкции переведены буквально (напр. последнее предложение), грамматические ошибки. Барсук снова очеловечился.
43 2,0 Странная транскрипция имени автора.
44 2,0 Неожиданное прочтение: «Шлейер не раз напоминал мне, что я пахну, как барсук».
45 3,5 Сорт винограда незаметно превратился в испанскую королеву, а проблема мытья рук решилась радикально. За слово «земледельческий» балл повышен.
46 2,0 «Школа, работающая в зимний период». Звучит романтично.
47 2,0 «Будничная метушня» – это что такое?
48 3,0 Громоздкие конструкции, неуклюжий синтаксис.
49 2,0 Буквальное воспроизведение немецкого синтаксиса.
50 4,7 Со стороны барсуков очень мило, что они воняют... Нехватка языковых средств восполняется курсивом и прописными буквами. (Этим, кстати сказать, многие участники злоупотребляют). «Леденцовая сказка» однако же хороша.
51 4,5 «время стерло его имя из памяти», «мое осознанное пребывание в этом мире», «не прокладывают дорожку в будущее, а, скорее, насыщают твое настоящее мечтами», «школа.. даровала мне возможность» - все это значительно удлинило текст.
52 2,0 Ужасающие ошибки.
53 4,0 Синтаксис не выдержан, предложения распадаются на несвязные куски. Лексические ошибки. «Акромеланическая школа сельского хозяйства» -  волшебно прекрасный образ?! Не верю.
54 4,0 Многое режет глаз. Особенно шерсть солодовой масти.
55 2,0 «Книга С Большой Буквы» допустимо в детской книжке.
56 6,0 «Соловьиный цвет» - как стратегия, это интересно, но в данном случае очень спорно. Сладкую метафору здесь сильно пересластили.  
57 6,0

Балл повышен за предложение: «Я и сейчас не знаю, что это за изабелловый цвет, но должно быть, это и есть цвет зимней школы, той чудесной зимней школы, что начинается где-то у вокзала и простирается далеко в африканские степи, где обитает в своей Америке ягуар», есть и другие удачные ритмические решения, но многие слова и обороты царапают: «глянуть», «засахарилось в сказку».

«воплощением начальства был кондуктор» - слишком описательное, рациональное объяснение. Непопадание в тон.
58 2,0 «председатель» - «правление станции»?
59 2,0 «тоскливый ученик серовато-желтой зимней школы». Переводчик, как видно, совсем не понял задачи.
60 2,0 «председатель» вдруг превратился в  «представителя»
61 8,2 Заснеженный сказочный полустанок, который засахаривали, обливали глазурью, сиропом – и многие пересластили – остался здесь без сахара, и это, пожалуй, пошло ему на пользу. Попытка передать особенности авторского синтаксиса средствами русского языка. 
62 2,0 «У ягуара большая потребность убивать...»
63 2,0 «заядлый ходок в зоопарк».
64 4,0 Много буквализмов.
65 2,0 Грубые смысловые ошибки.
66 2,0 Множество нелепостей.
67 6,0 Претензии есть, но на общем фоне они скорее мелкие: слишком буквально воспроизведено предложение «Она уже больше не стоит одиноко..», бессмысленная фраза «Никому не нужно было мыть руки...», неточное противопоставление «все что угодно» vs «что-то другое», стилистически нехорошо «для человеческого бытия и ради мечты», «печатные буквы» - и классическое «не нужно... ничего учить, кроме Земли».
68 7,5 Со многими сложными местами переводчик неплохо справился, предложив интересные решения («повеяло сладкой сказкой»), удачно выстроив трудные предложения и абзацы. Приятно, что здесь нет ни одной из калек, встречающихся в большинстве текстов – скажем, «учить землю» или «учить млекопитающих». Но зачем же русифицировать топоним и фамилию в тексте, построенном на швейцарском колорите? И заменять цитатную «зимнюю сказку» Новым годом?  За эти вольности балл снижен.
69 6,1 Есть интересные находки: «ощущал сладкий привкус сказки», «занудная болтовня» - но есть и ошибки.
70 4,5 Отдельные предложения рассыпаются («Я не любил ходить к дедушке...»), «более длительное разглядывание наполняет книгу красками...», лексическое непопадание «исполненный тоски», стиль: «уйти и двигаться дальше», «запах администрации».
71 2,0 Нарушения сочетаемости, лексические и смысловые ошибки.
72 2,0 «...откуда-то несет барсуками...»
73 5,3 Нескладные предложения «Когда вместе с моими...», «...мог представить себе нечто. Начальника...», много буквализмов.  
74 5,5 Произвольная трактовка цвета.  Начало не понято («уточнить по словарю»), ляпсус «засахаренное, как сказка, понятие» и «стимулировать высокоодаренных».
75 6,0

Мальчик проводил сотни часов с дедом.

Местами тяжеловато, но небезнадежно.

76 4,7 Стилистические недочеты: противопоставление «все-все, весь мир» vs «что-то другое», «не из этого мира, а из того мира», лексика: «Земля сделала это со мной», «с лихвой воспользовался привилегией» и др.
77 5,0 Ляпсусы: «к моей вящей неохоте», «вытаскивали меня из африканской степи», буквализм «каким-то образом находится в Африке», избыточные прописные буквы.
78 2,0 Много ошибок и «отсебятины».
79 2,0 Несогласие вызывает транскрипция фамилии автора и идея с миссионером. По мелочам тоже много претензий. Грамматические и стилистические ошибки. 
80 5,5 Крайне неудачно выбрано слово «заведующий», нарушение сочетаемости: «заядлый посетитель», искажение смысла: «прилежный ученик»; «жмется сиротливо к Библии» - перебор.
81 2,5 За «книгу книг» и «весьма кровожаден» балл повышен.
82 2,0 Нет чувства стиля.
83 5,5 Удачно вышло с сахарной пудрой, уместное слово «величал» - но множество стилистических погрешностей, ошибки (неприятно пахнущий мальчишка и проч.)
84 7,3 Из принципиальных решений не соглашусь с «понятием, кототорое на глазах превращалось в сказку» – слишком длинно; «Книга с большой буквы» - неестественно; предложение «Пойми я тогда эту книгу правильно...» - не читается. Тяжеловесные конструкции: «вышеупомянутый директор», «является автором», «не способствовало карьере и успеху, а только...»; в последнем абзаце два семантических ньюанса выпущены. Грубых ошибок нет. Но текст несколько усредненный.
85 5,0 «У сиамской кошки дымчатая шерсть, которая гладко облегает ее тело». Запах «вел меня по жизни». В целом, много претензий. Но предложение «Она уже не грустит в одиночестве рядом с Библией, а переселилась в большой книжный шкаф» -  решено хорошо.
86 5,5 Слишком окрашено «наведывать деда», неудачно «сиамские коты имеют шерсть, которая..», «высокая одаренность к млекопитающим». Несогласованности на уровне синтаксиса.
87 2,0 «Ягуар – ужасно веселое животное».
88 2,0 Много грубых лексических ошибок: «приверженный ученик», «понимать наизнанку» и т.д и т.п.
89 6,0 Кое-что вызывает несогласие. Например, «растворяющаяся в зиме», «вуалевый окрас», «Земля задела меня», курьез с барсуком, со стороны которого «очень мило и деликатно»...  Зато понято предложение о современной школе, которая, говорят, поощряет талантливых.
90 6,5 Есть лексические неточности, недочеты на уровне синтаксиса, но в целом скорее неплохо.
91 5,7 Очень неудачно в этом контексте «слушатель курсов». Да еще и «исполненный тоски». Сладкая метафора загустела до сиропной консистенции. «Погружался в саванну». Но противопоставление «все, буквально все, целый мир» vs «лишь что-то одно» получилось неплохо. 
92 5,7

Еще одна неожиданная цветовая метаморфоза: сиамский кот стал шафрановым.

Нехорошо получилось «книга пробудила меня в этот мир»
93 5,0 С какой целью переводчик переименовал Шлейера в Шлейфа, осталось для меня загадкой.  Опечатки.
94 5,2 «Заведующий фермерской школой» - очень неудачно. «Представлял себе почему-то» - подпорка, которая встречается не только в этом тексте. Стилистические шероховатости. Произвольное изменение интонации: восклицания, которых нет в авторском тексте. Но «ради достижений и продвижений» неплохо.
95 4,3 Запорошена ли школа снегом, или же утопает в сугробах? Буфет превратился в шкафчик. Слишком буквальное воспроизведение синтаксических конструкций.
96 4,1 «Ягуар – животное, которое очень любит убивать, и обитает в основном в Южной Америке». Множество крайне неуклюжих оборотов.
97 5,8 Идея с перроном, м.б., и не лишена остроумия, но предстоятель – церковное слово, в данном контексте решительно неуместное. Очень неудачное предложение «Но я, к своему счастью...», «выкристаллизо-вы-валось», обороты «прилегающий мех цвета изабеллы», «конкретный предмет, например млекопитающих». Зато последние два абзаца получились неплохо.
98 7,0 Перевод свободен от нескольких ошибок, допущенных большинством. В целом, неплохо. Но «с большой буквы», «не пригождается ни в передвижении, ни в продвижении...» неудачно.
99 6,7 Ассоциация «директор»/«дирекция вокзала» неубедительна.  Стиль: «проходят не на будущее, а на сейчас», «заворожили не звери, а Земля», «пользовался привилегией направо и налево», «уйму времени».
100 5,0

Это такая, видимо, неосознанная адаптация швейцарской темы. Сервант, топленое молоко...  

Кроме того, претензии к стилю.
101 3,0 Книга запахла барсучатиной
102 3,0 Произвольная разбивка на абзацы, совершенно не соответствующая оригиналу. В результате, полное изменение ритма.
103 4,3 Много странных смысловых искажений: с Библией на буфете произошло неладное, от школы «не осталось ничего, кроме запаха» и т.д. Удача: «благородный Шлейер».
104 4,0

Предложения разваливаются: «Однако, прежде всего: этот...», Поскольку  мой набожный дед..... постольку и она...»

Лексич. ошибки «С ней (книгой) я убивал сотни часов».
105 8,7

Хороший ритм. Верное, несмотря на некоторые сбои, чувство «границ» дозволенного. В результате, переводчику удалось элегантно обойти несколько ловушек вроде пресловутого «друга млекопитающих» или «королевского Шлейера», предложить лучшее, на мой взгляд, решение «там учат не двигаться и продвигаться, а останавливаться и мечтать». За это даже ошибочку с барсуком можно простить. И ряд стилистических недочетов.

О «попечителе» см. отдельно. Переводчик шел верным путем, но, к сожалению, не дошел.
106 6,7  Совершенно не нужная попытка перевести неопределенный артикль в заглавии - «Одна зимняя сказка об Африке». Ошибка с «правлением», барсук превратился в скунса, канцеляризмы (представлял правление) и прочие громоздкости. Но засахаренный пряник и великая книга достойны внимания.
 

Об изабел(л)овом цвете, попечителях земледельческих школ, станционных смотрителях и работе со словарями. 

Выставляя на конкурс фельетон Петера Бикселя – известного мастера малой формы, сторонника принципа «Es muss nichts Gro?es sein» - жюри искушало виртуальное собрание лаконичностью и простотой четырехстраничного фельетона. За исключением нескольких «заковыристых» слов, текст не казался ни темным, ни трудным. Может быть, c этим и связано невероятное количество хлынувших текстов? Устроители дружно признались, что такой лавины никто не ждал.

Представить подробный разбор всех ста шести работ невозможно; надеюсь, что этого никто от жюри не ждет. Форум все это время жил своей жизнью, и всякий, кто хотел, чтобы по его тексту «прошлись железными сапогами», мог попросить об этом коллег. Кроме того, какой-то трудолюбивый человек  – спасибо ему огромное! – собрал и опубликовал на форуме «статистику», ценнейший материал для анализа основных стратегий, которые просматриваются за выбранными словами и сочетаниями. Пропустив через себя тонны бумаги, чувствую необходимость систематизировать материал – хотя бы по двум  ключевым проблемам конкурсного текста.

По опубликованной на форуме статистике видно, что варианты перевода  ISABELLENFARBE, загадочного слова, на котором держится текст, свелись к трем основным путям: 1) вариациям с корнем «изабелл»  2) вариациям с прилагательным «соловый» 3) попыткам предложить свое цветовое обозначение.

При этом приверженцы корня «изабелл» разделились на две группы. Первая, доверившись авторитету Немецко-русского словаря под ред. И.Я Павловского, а также некоторых толковых, как-то Большого Академического в 17-ти томах (БАС) или В.И. Даля, послушно – и совершенно, на мой взгляд, обоснованно – выбрала «изабел(л)овый»:

............................................................

БАС: ИЗАБЕЛЛОВЫЙ – ая ое; ллов;  а,о – буланожелтый / „На лошади, под ним, изабеллова цвета, блистал чепрак, облитый золотом (Лажечников. Ледян. дом)

ДАЛЬ: ИЗАБЕЛОВЫЙ цвет, бледно-соломенный; конская масть, светлосоловая, изжелта-белесоватая, при белом хвосте и гриве.

...................................................................

(Попутно замечу, что ни в словаре Ожегова, ни в словаре Ушакова, ни в четырехтомном Малом Академическом этого экзотичного слова нет).  

Вторая группа отправилась, как видно, искать правды в Интернете либо избрала путь свободных ассоциаций (винных? виноградных? неопределенно-испанских? а вот еще, говорят, в Тихом океане остров есть Изабель...)  – и родилось: цвет изабеллы-«изабеллы»-Изабеллы-цвет изабелла-Изабелла-изабель-«изабель» и т.д. Один из авторов решил, как видно, расставить все по местам. Забыв, что речь идет о сиамском коте, написал: «цвет винограда «Изабелла».  

За выбором слова «соловый» стоит, в большинстве случаев, невнимательность: люди взяли прилагательное из немецко-русских словарей, не заметив пометы о масти лошади. Но даже если допустить, что кто-то,  заглянув, скажем, в тот же семнадцатитомный БАС, удостоверился в том, что в значении «желтоватый» прилагательное в русском литературном языке все же употребляется (БАС дает примеры из Бунина) - все равно этот выбор сомнителен. Ведь слово Isabellenfarbe живет в сознании героя собственной жизнью. В какой-то момент в русском тексте всплывает «соловая школа». Читатель в недоумении. В мастях лошадей он, может, не разбирается, зато он помнит второе значение слова «соловый»: «вялый, сонный» –  а коли не знает, то смутно чувствует синонимический ряд «осоловелый» - «осовелый» - «посоловелый».

Интересно, что один из переводчиков, видимо, почувствовав проблему, попытался обыграть слово «соловый», используя интуитивно ощущаемую этимологическую связь последнего с существительным «соловей». Получилось «соловьиная школа».  Само по себе, решение остроумное. Но очень уж далеко уводит от оригинала. 

Наконец, третий путь – это попытка передать цвет  другими средствами. За всей палитрой оттенков –  от безрадостных серовато-желтовато-коричневатых до диковинных «цвета авокадо», «акромеланического окраса» или «цвета топленого молока» –  стоят, вероятно, три основных источника: двуязычные словари, Интернет и мир личных ассоциаций («отыскать у себя в голове», как написал один из участников). Понятно, что тусклые «коричневатые» на корню убивают идею тайны. (Представляю, как содрогнулись бы в Германии, если Биксель и впрямь бы признался в любви к «коричневатой» романтике...)  Из всего ряда уместнее прочих, наверное, «палевый». Но дело в том, что если бы пресловутый Авг. Шлейер хотел описать цвет шерсти сиамского кота этим словом, то он бы, наверное, так и сделал, взяв заимствованное «paille». А он поступил иначе. И переводчик должен его решение уважать.

Что касается пары VORSTAND (незнакомое мальчику слово, относившееся к должности Авг. Шлейера) и BAHNHOFVORSTAND (знакомое, вокзально-железнодорожное), то здесь все гораздо сложнее. Примерно 10% участников ухватились за первое значение: «правление», «управление». Это непонимание смысла. Примерно 35%  использовали в обозначении должности Шлейера и «вокзального человека» разные слова, предложив описательную трактовку. Это непонимание художественной задачи. Здесь, как и в случае с изабелловым цветом, мальчика волновало не значение, а звучание. Столкновение двух буквенных оболочек.

Придумать, не нарушив сочетаемости, такую связку, которая бы идеально соответствовала всем критериям – необычное слово, отдающее и XIX веком, и Швейцарией времен детства Бикселя, и учебным заведением, и железной дорогой – задача чрезвычайно сложная. От чего-то пришлось отказываться. «Перевод – искусство потерь». Большинство предпочло взять простое нейтральное слово. Наиболее удобоваримые: «начальник», «директор», «управляющий», «председатель». Увы, только один догадался восполнить потерю в другом месте, заменив нейтральное «сельскохозяйственная» старинным «земледельческая». 

Другая, меньшая часть отправилась на поиски выразительного слова. Нескольких человек занесло куда-то совсем не в ту, не в бикселевско-африканскую степь – так появились «миссионер», «руководитель» и «предстоятель». И наконец, удачные варианты – вероятно, в память о гоголевских Луке Лукиче Хлопове и Артемии Филипповиче Землянике, возникло семь «смотрителей» и один «попечитель».  Со «смотрителем» нужно было действовать осторожно, чтобы избавить читателя от ложной пушкинской ассоциации. Автору «попечителя», к сожалению, тоже не удалось благополучно «вырулить» на заснеженный полустанок. Может быть, следовало придумать в качестве «железнодорожного» какое-то новое слово, в котором угадывался бы лишь фонетический отзвук исходного? Но в поисках этого слова лучше читать не какой-нибудь сайт клуба железнодорожников, а русскую литературу. Глядишь, что-нибудь да всплывет.

В тексте были и другие лексические задачи, активно обсуждавшиеся на форуме:  поэтизм «sich in die Welt hinein erwacht», «кондитерский» глагол «sich verzuckern» с неожиданным управлением (контаминация «превращаться» и «покрывать глазурью»), перевод определенного артикля  Das Buch»), передача отглагольных существительных «zum Fortkommen und zum Weiterkommen», стилизация слегка архаичной цитаты и др. Непросто оказалось передать и скачущий, со множеством вводных и дополняющих конструкций, неровный синтаксис. Возникла проблема повторов. Короткие предложения оказались на поверку трудными.

Что-то, конечно, удивило. Например, что многие срезались на распространенном обороте «nicht einmal» («даже не»), не почувствовали дикости таких калек, как «учить Землю», «друг зверей», «друг млекопитающих», или же дополнили школьную программу новой дисциплиной под названием «млекопитающие» и проч.

За некоторыми ошибками стоит, как мне кажется, некритичное отношение к информации, добытой в Интернете. Неумение различать авторитетные и неавторитетные источники.

Разумеется, при оценке работ учитывались отдельные удачи и неудачи – лексические, синтаксические и  т.д. Но основным критерием все же служило единство текста: структура, выстроенность, ритм.  Работы, в которых количество (и качество) смысловых и стилистических ляпсусов показалось недопустимым, я оценила школьной двойкой. Баллом от «7» до «8,7» – девять работ, которые выигрывают в сравнении с остальными. В промежутке – некая шкала, довольно, надо сказать, условная. Блестящего перевода обнаружено не было. Тем не менее,  девять работ, заслуживающих внимания – это неплохо.

  

Анна Шибарова

Условия размещения рекламы
Поддержать проект
© Город Переводчиков / 2001-2010 День Города 4 октября
Автор проекта - Екатерина Рябцева aka eCat-Erina