 | |  |
|
|
- 48 -
§ 48 Неударяемые частицы НЕ и НИ
Следует различать правописание неударяемых частиц не и ни. Частицы эти различаются по значению и употреблению.
1. Частица не употребляется для отрицания, например: Не я говорил об этом. Я не говорил об этом. Я говорил не об этом.
Необходимо обратить внимание на отдельные случаи употребления этой частицы:
а) При наличии отрицательной частицы не и в первой, и во второй части составного глагольного сказуемого предложение получает утвердительный смысл, например: не могу не упомянуть… (т.е. «должен упомянуть»), нельзя не сознаться… (т.е. «надо сознаться»).
б) В вопросительных и восклицательных предложениях частица не примыкает к местоимениям, наречиям и частицам, образуя с ними сочетания: как не, кто не, кто только не, где не, где только не, тем не, чего не, чего только не и т.п.; сюда примыкают вопросительные предложения с сочетанием не — ли, например:
Ну, как не порадеть родному человечку! (Грибоедов). Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? (Пушкин). Чем ты не молодец? (Пушкин). Обрыскал свет; не хочешь ли жениться? (Грибоедов). Да не изволишь ли сенца? (Крылов). Где он только не бывал! Чего он только не видал! Чем не работа!
в) В соединении с союзом пока частица не употребляется в придаточных предложениях времени, обозначающих предел, до которого длится действие, выраженное сказуемым главного предложения, например: Сиди тут, пока не приду.
г) Частица не входит в состав устойчивых сочетаний: едва ли не, чуть ли не, вряд ли не, обозначающих предположение, далеко не, отнюдь не, ничуть не, нисколько не, вовсе не, обозначающих усиленное отрицание, например: едва ли не лучший стрелок, чуть ли не в пять часов утра, отнюдь не справедливое решение, вовсе не плохой товар, далеко не надежное средство.
д) Частица не входит в состав сочинительных союзов: не то; не то — не то; не только — но; не то что не — а; не то чтобы не — а, например: Отдай кольцо и ступай; не то я с тобой сделаю то, чего ты не ожидаешь (Пушкин). Наверху за потолком кто-то не то стонет, не то смеётся (Чехов). У партизан были не только винтовки, но и пулемёты (Ставский).
2. Частица ни употребляется для усиления отрицания, например: Ни косточкой нигде не мог я поживиться (Крылов). На небе позади не было ни одного просвета (Фадеев). Метелица даже ни разу не посмотрел на спрашивающих (Фадеев). В деревне теперь ни души: все в поле (Фадеев).
Повторяющаяся частица ни приобретает значение союза, например: Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов). Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин). Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов). Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
Необходимо обратить внимание на отдельные случаи употребления частицы ни:
а) Частица ни употребляется перед сказуемым в придаточных предложениях для усиления утвердительного смысла, например: Слушайтесь его во всём, что ни прикажет (Пушкин). Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин). Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков). Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Частица ни в придаточных предложениях указанного типа примыкает к относительному слову или к союзу, и поэтому придаточные предложения начинаются сочетаниями: кто ни, кто бы ни, что ни, что бы ни, как ни, как бы ни, сколько ни, сколько бы ни, куда ни, куда бы ни, где ни, где бы ни, какой ни, какой бы ни, чей ни, чей бы ни, когда ни, когда бы ни и т.п.
Эти сочетания вошли в некоторые устойчивые обороты: куда ни шло, откуда ни возьмись, во что бы то ни стало и т.п.
б) Частица ни встречается в устойчивых сочетаниях, которые имеют значение категорического приказания, например: ни с места, ни шагу далее, ни слова и т.п.
в) Частица ни входит в состав отрицательных местоимений: никто, никого (ни у кого) и т.д.; ничто, ничего (ни до чего) и т.д.; никакой, никакого (ни у какого) и т.д.; ничей, ничьего (ни у чьего) и т.д. и наречий: никогда, нигде, никуда, ниоткуда, никак, нисколько, нипочем, ничуть, а также в состав частицы -нибудь.
Пишется ни в устойчивых сочетаниях, в которые входят местоимения, например: остался ни при чём, остался ни с чем, пропал ни за что.
г) Двойное ни входит в устойчивые обороты, представляющие собой сочетание двух противопоставляемых понятий, например: ни жив ни мертв; ни то ни се; ни рыба ни мясо; ни дать ни взять; ни пава ни ворона и т.п.
| Правила от 1956 г. |
 |
|
| |
 | |  |
|
|
Конкурс перевода прозы c немецкого языка
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЖЮРИ (в алфавитном порядке):
Татьяна Баскакова (Москва) -- ответственный редактор по немецкоязычной и итальянской литературе в журнале «Иностранная литература», переводчик. Интервью Русскому журналу.
Александр Белобратов (Санкт-Петербург) -- составитель и филологический редактор переводной серии "Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге", переводчик. Интервью Русскому журналу
Анна Шибарова (Берлин) -- филолог, переводчик, соавтор и организатор проведения русско-немецкой переводческой мастерской (Берлин 2003, С.-Петербург 2004), переводчик.
ПРИЗЫ:
Лидеру: Словарь Мультитран
Подарочные наборы от Гете-института
Лучшие работы будут опубликованы в журналах «Иностранная литература», "Футурум АРТ" и "Дети Ра".
| СТРУКТУРА КОНКУРСА |
| I | 17.01.2005-17.02.2005 | Скачать конкурсное задание (в формате PDF). Выполненный перевод следует отправить на адрес admin@trworkshop.net с пометкой "проза" не позднее 17.02.2005.
Пожалуйста, размещайте перевод в теле письма.
Формат письма - txt. В письме следует указать свои фамилию и имя,
город и страну проживания и, если вы являетесь участником форума,
ник на форуме. |
| II | 18.02.2005-18.03.2005 |
Каждому переводу присваивается индивидуальный
номер. Переводы публикуются на сайте. Профессиональное жюри
оценивает переводы по 10-бальной системе. Параллельно проходит
обсуждение работ на форуме ("Литературный перевод:
проза/поэзия"). Подсчет баллов. |
| III |
19.03.2005-19.04.2005 |
Награждение победителей. На голосование выставляются 10 переводов,
набравших наибольшее количество баллов. Победителю, выявленному
путем голосования (при условии, что количество набранных голосов не
менее 20), присваивается специальное звание "Фаворит конкурса
перевода прозы с немецкого языка". |
|
Победители конкурса перевода прозы с
немецкого (по результатам работы профессионального жюри) 1 место -- Елена Бабич, Самара, Россия
(№9) 2 место -- Адамович Ксения Георгиевна, 1982 г/р, Москва,
Россия (№61) 3 место -- Вахранева Наталья Александровна, 1980 г/р,
Йошкар-Ола, Марий-Эл, Россия (№13)
Фаворит конкурса
перевода немецкоязычнойпрозы (по результатам
голосования)
|
| |
Данные участников конкурса |
| №№ |
Фамилия, имя (ник на
форуме) |
Город и страна проживания |
| 1 |
Чередниченко
Марина |
Нижний
Новгород, Россия |
| 2 |
Roland
Kleiber (greberl) |
Штегаурах,
Германия |
| 3 |
Докутович
Дмитрий |
Смоленск,
Россия |
| 4 |
Янкова
Марина |
Москва,
Россия |
| 5 |
Генке
Виктор |
Нижний
Новгород, Россия |
| 6 |
Горлищева
Анна |
Архангельск,
Россия |
| 7 |
Афанасьева
Евдокия |
Мирный,
Якутия, Россия |
| 8 |
Свиридова
Жанна |
Ижевск,
Россия |
| 9 |
Бабич
Елена |
Самара,
Россия |
| 10 |
Труфанова
Елена |
Москва,
Россия |
| 11 |
Гончарук
Наталья |
Орел,
Россия |
| 12 |
Дыдик
Татьяна |
Минск,
Беларусь |
| 13 |
Вахранева
Наталья |
Йошкар-Ола,
Марий Эл, Россия |
| 14 |
Лиленко
Ирина |
Томск,
Россия |
| 15 |
Леонов
Сергей |
Москва,
Россия |
| 16 |
Родионова
Светлана |
Курск,
Россия |
| 17 |
Брюханова
Александра |
Томск,
Россия |
| 18 |
Петров
Александр |
Минск,
Беларусь |
| 19 |
Мирошникова
Жанна |
Москва,
Россия |
| 20 |
Портнягин
Андрей |
Калининград,
Россия |
| 21 |
Истягин
Юрий |
Лейпциг,
Германия |
| 22 |
Гончаренко
Тамара |
Ростов-на-Дону, Россия |
| 23 |
Пудова
Елизавета |
Вологда,
Россия |
| 24 |
Груздева
Наталья |
Вологда,
Россия |
| 25 |
Соколова
Ольга (Elly) |
Москва,
Россия |
| 26 |
Манапова
Дина |
Казань,
Россия |
| 27 |
Чупахин
Александр (в форуме Мультитрана: Al-Ch-2) |
Новосибирск,
Россия |
| 28 |
Воркуева
Юлия |
Москва,
Россия |
| 29 |
Исаева
Галина |
Москва,
Россия |
| 30 |
Мячина
Наталья |
Минск,
Беларусь |
| 31 |
Каримова
Сария |
Казань,
Россия |
| 32 |
Брандт
Анна |
Москва,
Россия |
| 33 |
Добровольская Мария |
Рига,
Латвия |
| 34 |
Сенюшова
Татьяна |
Москва,
Россия |
| 35 |
Алкаев
Павел |
Йошкар-Ола,
Марий Эл, Россия |
| 36 |
Яковлев
Сергей (ja) |
Франкфурт,
Германия (временно) |
| 37 |
Сухотская
Юлия |
Минск,
Беларусь |
| 38 |
Беспалова
Екатерина |
Самара,
Россия |
| 39 |
Тягунова
Татьяна |
Минск,
Беларусь |
| 40 |
Казаков
Александр |
Штутгарт,
Германия |
| 41 |
Гафурова
Альфия |
Ульяновск,
Россия |
| 42 |
Хаят
Сергей |
Хайденхайм,
Германия |
| 43 |
Шкуратова
Ирина |
Санкт-Петербург, Россия |
| 44 |
Конопляник
Екатерина |
Гродно,
Беларусь |
| 45 |
Николюк
Марина |
Винница,
Украина |
| 46 |
Каспирович
Герман |
Минск,
Беларусь |
| 47 |
Патлах
Оксана |
Киев,
Украина |
| 48 |
Жмырко
Ирина |
Ярославль,
Россия |
| 49 |
Ширмаер
Наталья (Natalia) |
Самара,
Россия |
| 50 |
Мизина
Екатерина |
Москва,
Россия |
| 51 |
Добродеева
Мария |
Нижний
Новгород, Россия |
| 52 |
Привалова
Олеся |
Железнодорожный, Московская обл., Россия
|
| 53 |
Дедова
Маргарита |
Москва,
Россия |
| 54 |
Щелкина Вера
(Las) |
Москва, Россия |
| 55 |
Короб
Анна |
Минск,
Беларусь |
| 56 |
Степанова
Ирина |
Йошкар-Ола,
Марий Эл, Россия |
| 57 |
Киселева
Светлана (astralbody) |
BRD,
Karlsruhe |
| 58 |
Пузырева
Анна |
Златоуст,
Челябинская обл., Россия |
| 59 |
Черная
Дарья |
Златоуст,
Челябинская обл., Россия |
| 60 |
Черная
Дарья |
Златоуст,
Челябинская обл., Россия |
| 61 |
Адамович
Ксения |
Москва,
Россия |
| 62 |
Николаева
Вероника |
Казань,
Россия |
| 63 |
Вайгельт
Татьяна |
Ашаффенбург, Германия |
| 64 |
Савченко
Татьяна |
Киев,
Украина |
| 65 |
Слепова
Татьяна |
Волгоград,
Россия |
| 66 |
Светлана
фон Гратовски |
Москва,
Россия |
| 67 |
Томилов
Сергей |
Москва,
Россия |
| 68 |
Колесников
Сергей |
Горловка,
Украина |
| 69 |
Савицкая
Татьяна |
Саратов, Россия |
| 70 |
Закирова
Роза (RRZ) |
Казань,
Россия |
| 71 |
Гудкова
Алеся |
Днепропетровск, Украина |
| 72 |
Радзиховская Наталья |
Ставрополь, Россия |
| 73 |
Михайлова
Ольга |
Минск,
Беларусь |
| 74 |
Скакун
Наталья |
Минск,
Беларусь |
| 75 |
Кобозева
Наталья |
Днепропетровск, Украина |
| 76 |
Насырова
Марина |
Москва,
Россия |
| 77 |
Позняк
Валерия |
Москва,
Россия |
| 78 |
Мария
Иванова |
Москва,
Россия |
| 79 |
Бездольная
Екатерина |
Гомель,
Беларусь |
| 80 |
Ткачева
Наталья |
Донецк,
Украина |
| 81 |
Беляева
Марина |
Москва,
Россия |
| 82 |
Закоптелова Любовь |
Пермь,
Россия |
| 83 |
Андриянова
Евгения |
Мюнхен,
Германия |
| 84 |
Жукова
Лариса |
Москва,
Россия |
| 85 |
Супрунова
Клара |
Владивосток, Россия |
| 86 |
Петровская
Екатерина |
Берлин,
Германия |
| 87 |
Щуклин
Юрий |
Минск,
Беларусь |
| 88 |
Брагинец
Юлия |
Страсбург,
Франция |
| 89 |
Пригородова Ирина |
Киев,
Украина |
| 90 |
Лисицкая
Александра (ICC) |
Екатеринбург, Россия |
| 91 |
Никишина
Галина (Галина_Н) |
Москва,
Россия |
| 92 |
Лютова
Галина |
Минск,
Беларусь |
| 93 |
Одессер
Евгений |
Гамбург,
Германия |
| 94 |
Корякова
Евгения |
Нижний
Новгород, Россия |
| 95 |
Егошина
Светлана |
Йошкар-Ола, Марий Эл, Россия |
| 96 |
Янбаева
Елена |
Алматы,
Казахстан |
| 97 |
Поликарпова Елена |
Берлин,
Германия |
| 98 |
Францреб
Елена (Elena Fr.) |
Оффенбах-на-Майне, Германия |
| 99 |
Аралова
Екатерина (Катя_А) |
Мытищи,
Россия |
| 100 |
Ася
Сокирко (Asya) |
Кёльн,
Германия |
| 101 |
Мёдова
Дарья |
Москва,
Россия |
| 102 |
Краснопёрова Наталья (Algine) |
Москва,
Россия |
| 103 |
Дереповская Анна |
Дармштадт,
Германия |
| 104 |
Лурье
Екатерина |
Санкт-Петербург, Россия |
| 105 |
Киселева
Евгения |
Москва,
Россия |
| 106 |
Константинова Юлия |
Севастополь, Украина
|
|
ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЮРИ (сводная
таблица) |
|
№№ |
Общий балл |
Баскакова Т. |
Белобратов А. |
Шибарова А. |
|
1 |
16,9 |
6,9 |
4,0 |
6,0 |
|
2 |
13,0 |
6,0 |
4,0 |
3,0 |
|
3 |
10,2 |
4,0 |
4,2 |
2,0 |
|
4 |
15,5 |
6,5 |
5,0 |
4,0 |
|
5 |
14,9 |
7,4 |
3,5 |
4,0 |
|
6 |
8,5 |
3,0 |
3,5 |
2,0 |
|
7 |
11,5 |
6,0 |
3,5 |
2,0 |
|
8 |
8,0 |
4,0 |
2,0 |
2,0 |
|
9 |
21,5 |
7,7 |
6,0 |
7,8 |
|
10 |
12,5 |
7,0 |
3,5 |
2,0 |
|
11 |
6,0 |
2,0 |
2,0 |
2,0 |
|
12 |
9,0 |
4,0 |
3,0 |
2,0 |
|
13 |
20,4 |
7,0 |
6,0 |
7,4 |
|
14 |
10,5 |
5,0 |
3,5 |
5,5 |
|
15 |
8,0 |
4,0 |
2,0 |
2,0 |
|
16 |
13,5 |
6,0 |
3,5 |
4,0 |
|
17 |
7,5 |
2,0 |
3,5 |
2,0 |
|
18 |
6,5 |
1,0 |
3,5 |
2,0 |
|
19 |
7,5 |
3,0 |
4,5 |
4,5 |
|
20 |
20,3 |
7,0 |
5,5 |
7,8 |
|
21 |
10,2 |
6,0 |
4,5 |
4,2 |
|
22 |
5,0 |
1,0 |
2,0 |
2,0 |
|
23 |
9,5 |
4,0 |
3,5 |
2,0 |
|
24 |
12,5 |
7,0 |
3,0 |
2,5 |
|
25 |
16,2 |
7,2 |
5,0 |
4,0 |
|
26 |
12,6 |
5,0 |
3,0 |
4,6 |
|
27 |
13,3 |
5,0 |
4,0 |
4,3 |
|
28 |
13,5 |
4,0 |
4,5 |
5,0 |
|
29 |
13,5 |
2,0 |
6,0 |
5,5 |
|
30 |
5,0 |
1,0 |
2,0 |
2,0 |
|
31 |
8,0 |
2,0 |
4,0 |
2,0 |
|
32 |
17,5 |
5,0 |
5,5 |
7,0 |
|
33 |
10,5 |
2,0 |
4,0 |
4,5 |
|
34 |
15,0 |
6,0 |
4,0 |
5,0 |
|
35 |
6,0 |
2,0 |
2,0 |
2,0 |
|
36 |
18,3 |
7,0 |
4,0 |
7,3 |
|
37 |
14,0 |
6,0 |
3,0 |
5,0 |
|
38 |
13,0 |
6,0 |
3,0 |
4,0 |
|
39 |
13,0 |
6,0 |
3,0 |
4,0 |
|
40 |
13,5 |
7,0 |
2,0 |
4,5 |
|
41 |
13,5 |
6,0 |
3,0 |
4,5 |
|
42 |
11,5 |
5,0 |
2,5 |
4,0 |
|
43 |
11,5 |
5,0 |
3,5 |
2,0 |
|
44 |
6,0 |
1,0 |
3,0 |
2,0 |
|
45 |
7,5 |
2,0 |
2,0 |
3,5 |
|
46 |
8,5 |
3,0 |
3,5 |
2,0 |
|
47 |
7,5 |
3,0 |
2,5 |
2,0 |
|
48 |
9,0 |
3,0 |
3,0 |
3,0 |
|
49 |
5,5 |
1,0 |
2,5 |
2,0 |
|
50 |
15,2 |
7,0 |
3,5 |
4,7 |
|
51 |
16,5 |
7,0 |
5,0 |
4,5 |
|
52 |
6,0 |
1,0 |
3,0 |
2,0 |
|
53 |
10, |
3,0 |
3,0 |
4,0 |
|
54 |
12,5 |
4,0 |
4,5 |
4,0 |
|
55 |
9,5 |
4,1 |
3,5 |
2,0 |
|
56 |
11,0 |
2,0 |
3,0 |
6,0 |
|
57 |
13,0 |
4,0 |
3,0 |
6,0 |
|
58 |
7,5 |
3,0 |
2,5 |
2,0 |
|
59 |
5,5 |
1,0 |
2,5 |
2,0 |
|
60 |
6,5 |
2,0 |
2,5 |
2,0 |
|
61 |
20,7 |
8,0 |
4,5 |
8,2 |
|
62 |
10, |
5,0 |
3,0 |
2,0 |
|
63 |
11,5 |
6,0 |
3,5 |
2,0 |
|
64 |
9,0 |
2,0 |
3,0 |
4,0 |
|
65 |
6,5 |
2,0 |
2,5 |
2,0 |
|
66 |
4,0 |
1,0 |
1,0 |
2,0 |
|
67 |
18,9 |
6,9 |
6,0 |
6,0 |
|
68 |
18,4 |
7,9 |
3,0 |
7,5 |
|
69 |
16,5 |
6,9 |
3,5 |
6,1 |
|
70 |
15,2 |
6,7 |
4,0 |
4,5 |
|
71 |
5,5 |
1,0 |
2,5 |
2,0 |
|
72 |
8,0 |
3,0 |
3,0 |
2,0 |
|
73 |
12,8 |
4,0 |
3,5 |
5,3 |
|
74 |
16,5 |
6,5 |
4,5 |
5,5 |
|
75 |
18,5 |
7,0 |
5,5 |
6,0 |
|
76 |
13,7 |
6,0 |
3,0 |
4,7 |
|
77 |
16,0 |
7,0 |
4,0 |
5,0 |
|
78 |
6,0 |
1,0 |
3,0 |
2,0 |
|
79 |
6,0 |
1,0 |
3,0 |
2,0 |
|
80 |
14,0 |
5,0 |
3,5 |
5,5 |
|
81 |
8,0 |
3,0 |
2,5 |
2,5 |
|
82 |
7,0 |
2,0 |
3,0 |
2,0 |
|
83 |
11,0 |
2,0 |
3,5 |
5,5 |
|
84 |
19,2 |
6,9 |
5,0 |
7,3 |
|
85 |
14,0 |
5,0 |
4,0 |
5,0 |
|
86 |
16,0 |
6,0 |
4,5 |
5,5 |
|
87 |
5,5 |
1,0 |
2,5 |
2,0 |
|
88 |
6,5 |
2,0 |
2,5 |
2,0 |
|
89 |
12,0 |
3,0 |
3,0 |
6,0 |
|
90 |
15,0 |
5,0 |
3,5 |
6,5 |
|
91 |
13,2 |
4,0 |
3,5 |
5,7 |
|
92 |
11,7 |
3,0 |
3,0 |
5,7 |
|
93 |
12,0 |
5,0 |
2,0 |
5,0 |
|
94 |
10,7 |
2,0 |
3,5 |
5,2 |
|
95 |
12,8 |
5,0 |
3,5 |
4,3 |
|
96 |
11,1 |
4,0 |
3,0 |
4,1 |
|
97 |
12,8 |
3,0 |
4,0 |
5,8 |
|
98 |
17,5 |
7,0 |
3,5 |
7,0 |
|
99 |
17,7 |
6,0 |
5,0 |
6,7 |
|
100 |
14,0 |
5,0 |
4,0 |
5,0 |
|
101 |
10,0 |
4,0 |
3,0 |
3,0 |
|
102 |
12,5 |
6,0 |
3,5 |
3,0 |
|
103 |
15,0 |
7,2 |
3,5 |
4,3 |
|
104 |
14,3 |
7,3 |
3,0 |
4,0 |
|
105 |
18,2 |
7,0 |
2,5 |
8,7 |
|
106 |
16,4 |
6,7 |
3,0 |
6,7 |
| Примечание: цветом
окрашены ячейки с номерами участников, вошедших в десятку
лидеров. |
| |
1-е место |
| |
2-е место |
| |
3-е место |
ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода
немецкоязычной прозы Член жюри: Баскакова
Татьяна |
| №№ |
Балл |
Комментарий к переводу |
| 1 |
6,9 |
Хороший стиль перевода, но некоторые мелкие
ошибки: выпадающее слово «сногсшибательный», «запах председателя»,
двусмысленное по-русски слово «вырывали» |
| 2 |
6,0 |
Ошибки: «тоскующий ученик», противопоставление
дома родителей и дома рассказчика: «порядочный»-«непорядочный»,
«королевский Шлейер», слово «сногсшибательный» |
| 3 |
4,0 |
Логические неувязки: «директор» - не «титул»,
«цвет авокадо» - зеленый, не м.б. цветом кошки; «понятие, сказочно
покрывавшееся сахарной пудрой». |
| 4 |
6,5 |
В целом хороший перевод, но есть логические
неувязки: «увозили из степи», «запах директора», «королевский
Шлейер». Нельзя сказать: «щедро воспользовался
привилегией» |
| 5 |
7,4 |
Переведено правильно (кроме фразы о барсуке), но
нехорошо – «королевский Шлейер» и слишком претенциозное «для
бытия». |
| 6 |
3,0 |
Грубые смысловые ошибки: обозначение должности
понято как название книги; «Его Высочество Шлеер». Неправильное
противопоставление: «примерный-беспорядочный»
Повторяющиеся слова: «является… является», «рук…
руки» |
| 7 |
6,0 |
Переведено правильно, интересный перевод
«акромеланический окрас», но нагромождения одинаковых слов: «был…
был», «того… того… того», выпадающее стилистически «посещать
дедушку» |
| 8 |
4,0 |
«председатель» - не титул, неуместное
просторечье: «доктор… как раз
председатель», неуместное слово «сногсшибательно», «является…
яляется» |
| 9 |
7,7 |
Правильный и хороший по стилю перевод, лучший
вообще перевод фразы о книгах, вмещающих не весь мир, а «малую его
толику», хороший перевод «чтобы Быть и Мечтать» (но можно было бы не
употреблять заглавных букв). Все-таки «директор» не
титул. |
| 10 |
7,0 |
В целом хороший перевод, но с отдельными
недопустимыми ошибками: земля, «на которой где-то есть Африка»
(противоположный смысл), «королевский Шлейер» |
| 11 |
2,0 |
Грубые логические ошибки: обозначение должности
понято как название книги; рассказчик «вынужден был прочитать
книгу», «коричнево-желтый» цвет не может быть неизвестен взрослому
рассказчику, и т.д. |
| 12 |
4,0 |
Обозначение должности понято как название
книги |
| 13 |
7,0 |
Перевод грамотный и в целом хороший, но
непонятно, что значит «королевский Шлейер», и слишком много раз в
конце текста повторяется слово «был» |
| 14 |
5,0 |
«Председатель» - не титул; 4 раза – слово
«является», которое и один раз употребить в таком тексте нехорошо;
«запах председателя» |
| 15 |
4,0 |
Обозначение должности понято как название
книги
Плохо стилистически: «принадлежит авторство…
книга принадлежит»
Выпадает – «суетной болтовней» |
| 16 |
6,0 |
«кремовый цвет» не м.б. неизвестным,
загадочным. Плохо: «этого мира… того мира», «королевский
Шлейер» |
| 17 |
2,0 |
«коричневато-песочный» цвет не м.б.
неизвестным Плохо – «запах
заведующего», «королевский Шлейер» Невозможная по-русски конструкция: «моя
одаренность знаниями о млекопитающих» |
| 18 |
1,0 |
Ошибки, связанные с непониманием рассказа:
«тоскливый ученик», «не звери питали землю», «отвратительный запах»,
«король Шлейер» Нелепо говорить о
кошке «цвета лошади соловой масти» Не существующая в русском конструкция
«одаренность к млекопитающим» |
| 19 |
3,0 |
Кошка не м.б. «иссиня белой», и в любом случае
это слово не загадочное «Королевский Шлейер», «как раз председатель» |
| 20 |
7,0 |
Достаточно грамотный и осмысленный перевод, но
повторения «тот самый… той самый» и бесконечные «это… этого…
того» |
| 21 |
6,0 |
Непонятное «королевский Шлейер» и стилистические
погрешности – то «детский», то чересчур возвышенный, выспренный тон:
«разукрашенной в изабелловый цвет», «весь целый мир», «я не раскусил
весь ее смысл», но «созерцание» |
| 22 |
1,0 |
Непонимание немецкой грамматики: должность
прочитана как название книги, отсюда – невозможное «автор как
правления, так и книги»; «я должен был проводить с ним сотни часов»
вместо «я, наверное, провел с ней – книгой – сотни часов» Не возможное в
русском «мой дар к млекопитающим» Странная фантазия «понятие, которое засахарило
себя в сказке» |
| 23 |
4,0 |
Неправильно – «Его Величество Шлейер» Смешение ученой лексики и просторечья:
«является», «фауны», но «пользоваться привилегией… по
полной» |
| 24 |
7,0 |
Достаточно грамотный перевод (кроме фразы о
барсуке и выражения «неприятный запах», которое извращает смысл
рассказа). Хочу отметить, что эта единственная работа, где дан
подробный комментарий о том, что такое цвет «изабелла» |
| 25 |
7,2 |
Грамотный перевод, но плохо «королевский
Шлейер», и слишком категорично – «взрослых терпеть не мог»
|
| 26 |
5,0 |
Плохо – «опалового
окраса», потому что опалы бывают разные. Неправильно по смыслу – «тоскующий ученик»,
плохо – «королевский Шлейер», плохо стилистически – «как раз смотритель» |
| 27 |
5,0 |
«управляющий школой» - не титул По-русски не говорят
«одаренность к изучению» Смешение разных
стилистических пластов: «или вовсе фундаментально подготовленнысм
специалистом… созерцание» Удачи – «с королевским великодушием»,
«мечтательный школьник» |
| 28 |
4,0 |
Обозначение должности понято как название
книги >«Тоскующий школьник»
- извращение смысла рассказа «Сногсшибательно» - неподходящее
слово |
| 29 |
2,0 |
Слишком большие вольности, ничем не оправданные:
вместо вокзала – «цирк Шапито», «сельскохозяйственно-королевский
цирк» (?), «фокусник Шляйер» |
| 30 |
1,0 |
Незнание и немецкого, и русского языка: «И когда
привозили меня обратно из африканской степи в Цофинген…», «в
области, изучающей животных», «кровля… имела своеобразный
запах». «Коричнево-желтый» цвет – не
таинственный |
| 31 |
2,0 |
Логические неувязки: «тающая как снег школа»,
«тоскующий ученик» Стилистические ошибки: «сногсшибательно», «эту
привилегию я щедро использовал» |
| 32 |
5,0 |
В целом грамотный, но не очень удачный
стилистически перевод: «земля пролегает в Африке»… Плохо – «запах начальника» |
| 33 |
2,0 |
Грубые смысловые ошибки: «Я неверно понял…
собственно, всю землю» Плохо – «книга, с
которой я очутился в этом мире», «… Шлейера солового цвета…» |
| 34 |
6,0 |
Грамотный, но не очень удачный стилистически
перевод |
| 35 |
2,0 |
Грубые смысловые ошибки: обозначение должности
понято как название книги, «книги обыденного содержания», «король
Шлейер», «Я должен был… должен был» (вместо: «должно быть») Стилистические ошибки: «а мой талант сделает
что-то для зоологии» |
| 36 |
7,0 |
Грамотный перевод, но с мелкими стилистическими
недочетами: «учат не преуспевать или попадать (куда?)», «учат делу,
например, млекопитающим» Плохо: «запах начальника» |
| 37 |
6,0 |
В целом грамотный перевод, но цвет
«серовато-желтый» не заключает в себе ничего таинственного. Хорошо – «величественный
Шляйер» |
| 38 |
6,0 |
«Серовато-желтый переливчатый» цвет –
обозначение цвета должно быть непонятным Плохо – «королевский
Шляйер» Из удач – «мечтательный ученик» |
| 39 |
6,0 |
«председатель» - не титул, и вообще это слово не
очень подходит. О «тоске» в рассказе речь не идет |
| 40 |
7,0 |
В целом хороший
перевод, но нафантазировано про «сорванцов-поросят» (вместо
барсуков) Удачи: «просто жить и мечтать», «благородный
Шлейер» |
| 41 |
6,0 |
«Директор» - не титул Плохо – «королевский
Шлейер», книги, «в которых едва ли что есть» Плохо стилистически –
«сногсшибательно» Удачный перевод – «ради самого существования и
ради мечты» |
| 42 |
5,0 |
Неоправданное фантазирование – «этот недоросль
воняет» Странно, что понятие
«засахорилось в сказку» Длинноты |
| 43 |
6,0 |
Правильный перевод, но не особенно хороший
стилистически Книги, «в которых нет ничего особенного» - не
совсем тот смысл |
| 44 |
1,0 |
В книге не м.б. написано, что кошка – «цвета
винограда “изабелла”» (т.е. зеленая) «Унылый ученик» -
извращение смысла рассказа Шл. Пишет, «что я пахну как барсук» - полная
фантастика (неуместная здесь): автор пишет о читателе |
| 45 |
2,0 |
Обозначение должности
понято как название книги, отсюда дальнейшее фантазирование: «Но вот
он, на обложке, Шлейер…» Непонятное
«посыпанный сказкой, как сахаром» Извращения смысла:
«тоскующий ученик», книги, «напичканные всякой всячиной» Плохо – «королевский Шлейер» |
| | |