Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Новое на сайте mymedpharm.info

    3 декабря 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Материалы в блоге проекта за последние три месяца:

    Variability / изменчивость / вариабельность: определения и устойчивые выражения
    Образовательные каналы по медицине на YouTube на русском языке
    Заметки на полях: медицинская (и не только) терминология
    Терминологические заметки: acute care, chronic care, intensive care, etc.
    Терминологические заметки: «медицинская помощь», «медицинская услуга», «лечение» и так далее
    Разбираемся в терминологии: клинические рекомендации / клинические протоколы / clinical guidelines / clinical guidance / clinical protocol и так далее
    Качество и убедительность: продолжаем разбираться в клинических рекомендациях

    Если вам удобнее узнавать о новых публикациях в соц. сетях, то подпишитесь на Телеграм-канал или паблик ВКонтакте…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии»

    4 сентября 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    В сентябре я, Екатерина Чашникова, выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии» (25–30 сентября), расскажу о своем опыте работы медицинским переводчиком и писателем.
    Точного содержания выступления пока нет: все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей.
    Задать свой вопрос любому из спикеров можно прямо в форме регистрации на конференцию.
    По некоторым из уже поступивших вопросов организаторы предложили спикерам поделиться мнением уже сейчас. Вот мои ответы:
    1. Перевод для меня — это…
    Неотъемлемая часть моей самоидентификации и самореализации.
    2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
    Не жалела никогда. Напротив,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Дайджест полезных публикаций

    2 июля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:

    Заметки по медицинской терминологии: subject-level data, GITS, critical water, non-dippers — Telegram | ВКонтакте
    ChatGTP: не доверяй и проверяй — Telegram | ВКонтакте
    Заметки по терминологии: синдром «замороженного» плеча — Telegram | ВКонтакте
    База знаний по лабораторной диагностике Helixbook — Telegram | ВКонтакте
    Дизайн клинических исследований: 2х2, 2x2x3, 2x3x3, и так далее — Telegram | ВКонтакте
    Имеет ли ChatGPT доступ к интернету? — Telegram | ВКонтакте
    Заметки по медицинской терминологии: CHF при переводе на русский, ФК СН, aseptic technique, patient-specific — Telegram | ВКонтакте… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Результаты марафона «Весенняя уборка»: полезные ресурсы на разных языках

    22 апреля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Вот лишь часть интересных ресурсов, которыми поделились участники марафона:
    ● Информационный справочник понятий, применяемых в ЕАЭС в сфере ЛС [RU]
    ● Справочник терминологии из медицинских заключений, результатов обследований [DE] — пояснения даются немецкими врачами
    ● Clinical Data Science [RU] — поиск русских терминов из MeSH, MedDRa и LOINC
    ● Академия Draeger [RU] — информационно-образовательный портал по ИВЛ в ОРИТ, анестезиологии, неонатологии, COVID-19.
    ● Биомедицинский журнал Medline.ru [RU]
    ● Geneesmiddelenwet / Закон о лекарственных средствах Нидерландов [NL]
    ● АТХ-классификация на немецком [DE]
    ● Radiopaedia [EN] — энциклопедия лучевой диагностики на английском языке
    ● Arzneimittelgesetz / Закон о лекарственных средствах Германии [DE]
    ● Статьи… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Дайджест полезных публикаций

    22 апреля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:

    Time toxicity и weathering — Telegram | ВКонтакте
    Немного про soft skills в контексте редактуры и LQA — Telegram | ВКонтакте
    ГИБП = biologics? — Telegram | ВКонтакте
    Редактор научных иллюстраций Biorender [EN]  — Telegram | ВКонтакте
    Постковидный синдром, продолжающийся COVID-19, долгий COVID — в чем разница и как правильно?— Telegram | ВКонтакте… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Терминологический портал Microsoft закрывается

    22 апреля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    В июне компания MICROSOFT уберет из открытого доступа свой терминологический портал. Если вы пользуетесь этим ресурсом — скачайте нужные ресурсы в разделе Downloads.
    Что можно скачать:
    ● Термины (в формате .tbx)
    ● Перевод элементов UI
    ● Руководства по стилю
    ● API
    Какие данные содержит файл .tbx:
    ● Идентификатор понятия (Concept ID)
    ● Определение
    ● Термин на языке оригинала (американский английский)
    ● Идентификатор языка оригинала
    ● Термин на языке перевода (который выберете вы)
    ● Идентификатор языка перевода
    Скачать: Microsoft Terminology Research Portal…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Марафон «Весенняя уборка»: наводим порядок в закладках и заметках

    31 марта 2023 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Переводишь текст, находишь интересный сайт, добавляешь в закладки (или в файлик). Переводишь следующий текст, находишь хорошую статью — опять в закладки (или в файлик). И так каждую неделю, а то и каждый день.
    Давно вы разбирали свои находки? Наверняка там много ценного, пригодилось бы в работе.
    Предлагаю устроить генеральную уборку. Вместе — веселее и эффективнее. Самые активные участники получат призы 😉.
    Марафон будет проходить в соц. сетях проекта mymedpharm.info. Подробные условия читайте в Телеграм и ВКонтакте…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Дайджест полезных публикаций

    6 марта 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:

    Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках — Telegram | ВКонтакте
    Clinical data vs. clinical evidence глазами медицинского писателя — Telegram | ВКонтакте
    Good with Words: подробный отзыв о курсе Мичиганского университета на Coursera — Telegram | ВКонтакте
    Командная работа при переводе и написании текстов: 2 информативных вебинара — Telegram | ВКонтакте
    Жалобы пациента = complaints? — Telegram | ВКонтакте
    Заметки по медицинской терминологии: crown в коронарном стенте, объективный статус, CVD, адаптированное давление — Telegram | ВКонтакте
    Реестры в помощь переводчику и писателю — Telegram | ВКонтакте

     … More…


  • @Блог переводчика-провизора | Заметки по медицинской терминологии и стилю

    20 февраля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Дайджест из пабликов проекта MYMEDPHARM.INFO:

    TOLERANCE vs. tolerability — Телеграм | ВКонтакте
    Elderly, senile, older adults; старший, пожилой, старческий возраст — Телеграм | ВКонтакте
    Перевод текстов для пациентов: примеры из практики — Телеграм | ВКонтакте
    О стиле научного текста: насколько сильно допустимо упрощать? — Телеграм | ВКонтакте

    Цитокиновый шторм — Телеграм | ВКонтакте
    Заметки на полях: absorbance, follow-up, insulin sensitizer, condition, abnormal — Телеграм | ВКонтакте… More…


  • @Блог переводчика-провизора | О новом проекте и постах в блоге

    16 января 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Я давно не писала здесь, поэтому напомню о себе: Екатерина Чашникова, медицинский переводчик (с прошлого года ещё и писатель/копирайтер). В этом блоге я делилась находками по терминологии и интересными нюансами медицинского перевода.
    В прошлом году я запустила сайт MyMedPharm.info — агрегатор полезных ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Я постепенно добавляю туда ресурсы по разным темам и на разных языках.
    Добавлять полезные ссылки на этот сайт может любой зарегистрированный пользователь. Было бы здорово собрать своего рода библиотеку, которая будет медицинским переводчикам и писателям, работающим с разными языками.
    Приглашаю также подписаться на паблики проекта, где я делюсь разными полезностями, как раньше в блоге. Вот,… More…


  • 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая