Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).
-
@Блог переводчика-провизора | Новое на сайте mymedpharm.info
3 декабря 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Материалы в блоге проекта за последние три месяца:
Variability / изменчивость / вариабельность: определения и устойчивые выражения
Образовательные каналы по медицине на YouTube на русском языке
Заметки на полях: медицинская (и не только) терминология
Терминологические заметки: acute care, chronic care, intensive care, etc.
Терминологические заметки: «медицинская помощь», «медицинская услуга», «лечение» и так далее
Разбираемся в терминологии: клинические рекомендации / клинические протоколы / clinical guidelines / clinical guidance / clinical protocol и так далее
Качество и убедительность: продолжаем разбираться в клинических рекомендациях
Если вам удобнее узнавать о новых публикациях в соц. сетях, то подпишитесь на Телеграм-канал или паблик ВКонтакте…. More…
-
@Блог переводчика-провизора | Выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии»
4 сентября 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
В сентябре я, Екатерина Чашникова, выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии» (25–30 сентября), расскажу о своем опыте работы медицинским переводчиком и писателем.
Точного содержания выступления пока нет: все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей.
Задать свой вопрос любому из спикеров можно прямо в форме регистрации на конференцию.
По некоторым из уже поступивших вопросов организаторы предложили спикерам поделиться мнением уже сейчас. Вот мои ответы:
1. Перевод для меня — это…
Неотъемлемая часть моей самоидентификации и самореализации.
2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
Не жалела никогда. Напротив,… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Дайджест полезных публикаций
2 июля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:
Заметки по медицинской терминологии: subject-level data, GITS, critical water, non-dippers — Telegram | ВКонтакте
ChatGTP: не доверяй и проверяй — Telegram | ВКонтакте
Заметки по терминологии: синдром «замороженного» плеча — Telegram | ВКонтакте
База знаний по лабораторной диагностике Helixbook — Telegram | ВКонтакте
Дизайн клинических исследований: 2х2, 2x2x3, 2x3x3, и так далее — Telegram | ВКонтакте
Имеет ли ChatGPT доступ к интернету? — Telegram | ВКонтакте
Заметки по медицинской терминологии: CHF при переводе на русский, ФК СН, aseptic technique, patient-specific — Telegram | ВКонтакте… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Результаты марафона «Весенняя уборка»: полезные ресурсы на разных языках
22 апреля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Вот лишь часть интересных ресурсов, которыми поделились участники марафона:
● Информационный справочник понятий, применяемых в ЕАЭС в сфере ЛС [RU]
● Справочник терминологии из медицинских заключений, результатов обследований [DE] — пояснения даются немецкими врачами
● Clinical Data Science [RU] — поиск русских терминов из MeSH, MedDRa и LOINC
● Академия Draeger [RU] — информационно-образовательный портал по ИВЛ в ОРИТ, анестезиологии, неонатологии, COVID-19.
● Биомедицинский журнал Medline.ru [RU]
● Geneesmiddelenwet / Закон о лекарственных средствах Нидерландов [NL]
● АТХ-классификация на немецком [DE]
● Radiopaedia [EN] — энциклопедия лучевой диагностики на английском языке
● Arzneimittelgesetz / Закон о лекарственных средствах Германии [DE]
● Статьи… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Дайджест полезных публикаций
22 апреля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:
Time toxicity и weathering — Telegram | ВКонтакте
Немного про soft skills в контексте редактуры и LQA — Telegram | ВКонтакте
ГИБП = biologics? — Telegram | ВКонтакте
Редактор научных иллюстраций Biorender [EN] — Telegram | ВКонтакте
Постковидный синдром, продолжающийся COVID-19, долгий COVID — в чем разница и как правильно?— Telegram | ВКонтакте… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Терминологический портал Microsoft закрывается
22 апреля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
В июне компания MICROSOFT уберет из открытого доступа свой терминологический портал. Если вы пользуетесь этим ресурсом — скачайте нужные ресурсы в разделе Downloads.
Что можно скачать:
● Термины (в формате .tbx)
● Перевод элементов UI
● Руководства по стилю
● API
Какие данные содержит файл .tbx:
● Идентификатор понятия (Concept ID)
● Определение
● Термин на языке оригинала (американский английский)
● Идентификатор языка оригинала
● Термин на языке перевода (который выберете вы)
● Идентификатор языка перевода
Скачать: Microsoft Terminology Research Portal…. More…
-
@Блог переводчика-провизора | Марафон «Весенняя уборка»: наводим порядок в закладках и заметках
31 марта 2023 г. — Elmitera | Комментариев (5)
Переводишь текст, находишь интересный сайт, добавляешь в закладки (или в файлик). Переводишь следующий текст, находишь хорошую статью — опять в закладки (или в файлик). И так каждую неделю, а то и каждый день.
Давно вы разбирали свои находки? Наверняка там много ценного, пригодилось бы в работе.
Предлагаю устроить генеральную уборку. Вместе — веселее и эффективнее. Самые активные участники получат призы 😉.
Марафон будет проходить в соц. сетях проекта mymedpharm.info. Подробные условия читайте в Телеграм и ВКонтакте…. More…
-
@Блог переводчика-провизора | Дайджест полезных публикаций
6 марта 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:
Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках — Telegram | ВКонтакте
Clinical data vs. clinical evidence глазами медицинского писателя — Telegram | ВКонтакте
Good with Words: подробный отзыв о курсе Мичиганского университета на Coursera — Telegram | ВКонтакте
Командная работа при переводе и написании текстов: 2 информативных вебинара — Telegram | ВКонтакте
Жалобы пациента = complaints? — Telegram | ВКонтакте
Заметки по медицинской терминологии: crown в коронарном стенте, объективный статус, CVD, адаптированное давление — Telegram | ВКонтакте
Реестры в помощь переводчику и писателю — Telegram | ВКонтакте
… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Заметки по медицинской терминологии и стилю
20 февраля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Дайджест из пабликов проекта MYMEDPHARM.INFO:
TOLERANCE vs. tolerability — Телеграм | ВКонтакте
Elderly, senile, older adults; старший, пожилой, старческий возраст — Телеграм | ВКонтакте
Перевод текстов для пациентов: примеры из практики — Телеграм | ВКонтакте
О стиле научного текста: насколько сильно допустимо упрощать? — Телеграм | ВКонтакте
Цитокиновый шторм — Телеграм | ВКонтакте
Заметки на полях: absorbance, follow-up, insulin sensitizer, condition, abnormal — Телеграм | ВКонтакте… More…
-
@Блог переводчика-провизора | О новом проекте и постах в блоге
16 января 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Я давно не писала здесь, поэтому напомню о себе: Екатерина Чашникова, медицинский переводчик (с прошлого года ещё и писатель/копирайтер). В этом блоге я делилась находками по терминологии и интересными нюансами медицинского перевода.
В прошлом году я запустила сайт MyMedPharm.info — агрегатор полезных ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Я постепенно добавляю туда ресурсы по разным темам и на разных языках.
Добавлять полезные ссылки на этот сайт может любой зарегистрированный пользователь. Было бы здорово собрать своего рода библиотеку, которая будет медицинским переводчикам и писателям, работающим с разными языками.
Приглашаю также подписаться на паблики проекта, где я делюсь разными полезностями, как раньше в блоге. Вот,… More…