Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).
@Блог переводчика-провизора | Дайджест полезных публикаций
6 марта 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:
Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках — Telegram | ВКонтакте
Clinical data vs. clinical evidence глазами медицинского писателя — Telegram | ВКонтакте
Good with Words: подробный отзыв о курсе Мичиганского университета на Coursera — Telegram | ВКонтакте
Командная работа при переводе и написании текстов: 2 информативных вебинара — Telegram | ВКонтакте
Жалобы пациента = complaints? — Telegram | ВКонтакте
Заметки по медицинской терминологии: crown в коронарном стенте, объективный статус, CVD, адаптированное давление — Telegram | ВКонтакте
Реестры в помощь переводчику и писателю — Telegram | ВКонтакте
… More…
@Блог переводчика-провизора | Заметки по медицинской терминологии и стилю
20 февраля 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Дайджест из пабликов проекта MYMEDPHARM.INFO:
TOLERANCE vs. tolerability — Телеграм | ВКонтакте
Elderly, senile, older adults; старший, пожилой, старческий возраст — Телеграм | ВКонтакте
Перевод текстов для пациентов: примеры из практики — Телеграм | ВКонтакте
О стиле научного текста: насколько сильно допустимо упрощать? — Телеграм | ВКонтакте
Цитокиновый шторм — Телеграм | ВКонтакте
Заметки на полях: absorbance, follow-up, insulin sensitizer, condition, abnormal — Телеграм | ВКонтакте… More…
@Блог переводчика-провизора | О новом проекте и постах в блоге
16 января 2023 г. — Elmitera | Комментариев нет
Я давно не писала здесь, поэтому напомню о себе: Екатерина Чашникова, медицинский переводчик (с прошлого года ещё и писатель/копирайтер). В этом блоге я делилась находками по терминологии и интересными нюансами медицинского перевода.
В прошлом году я запустила сайт MyMedPharm.info — агрегатор полезных ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Я постепенно добавляю туда ресурсы по разным темам и на разных языках.
Добавлять полезные ссылки на этот сайт может любой зарегистрированный пользователь. Было бы здорово собрать своего рода библиотеку, которая будет медицинским переводчикам и писателям, работающим с разными языками.
Приглашаю также подписаться на паблики проекта, где я делюсь разными полезностями, как раньше в блоге. Вот,… More…
@Что вижу, то и пою | Тест Тьюринга и ИИ/ AI/МП/МТ
21 ноября 2022 г. — Константин Лакшин | Комментариев (1)
Реплика в духе/формате Твиттера по мотивам недавних разговоров на тему ИИ/МП.
Ну и?! Машина может запросто сойти за человека, поскольку в переводе несет чушь раз за разом с человеческим упорством…. More…
@Что вижу, то и пою | Расщепление каналов связи, дополненная реальность, иммерсивность и т. п.
21 октября 2022 г. — Константин Лакшин | Комментариев нет
После долгого перерыва — обычное про «что вижу, то и пою»…
Иду по своим мелким хозяйственным делам. Навстречу три мужика. Как бы главный задумчиво смотрит на/в экран телефона.
Когда увидели меня в рабочей форме одежды, состоялась примерно такая беседа…
— Вы местный?
— Последние лет тридцать — да. В чем проблема?
— Тут вроде где-то должен быть исторический музей.
— Если музей под открытым небом, то до него минуты две ходьбы очень неспешным шагом.
— [главный, не отрывая глаз от экрана] А как он в точности называется? (А то мне навигатор ничего про него не показывает.)
— Точно не помню…. More…
@Что вижу, то и пою | Перевод, интерфейс и др.
5 октября 2021 г. — Константин Лакшин | Комментариев (4)
Несколько недавних «разговоров» на переводческие темы, включая машинный перевод и «прозрачность» перевода, навели меня вот на какие размышления, как обычно, разрозненные и несистематические…
Довольно долгое время у заказчика/пользователя был практически один вариант преодоления языкового барьера, а именно через переводчика, если не считать перевода собственными силами со словарем.
Интерфейс был человеко-человеческим, со всеми проистекающими межличностными заморочками: предатель, прозрачность, кто начальник-кто дурак и т. п.
А теперь оказывается, что можно обратиться не к человеку, а к машине, с которой межличностных проблем заметно меньше. Соответственно, не исключен еще один источник соблазна для пользователя.
Это раз.
А второе направление моих размышлений по касательной вот… More…
@Тёмный уголок | Translation Forum Russia 2021
11 августа 2021 г. — John Gower | Комментариев (4)
Был на ТФР и про своих нигерийских подружек рассказал. Не в в смысле, какие они к личности, а какого их и для них переводить. Было много ажиотажа и веселья (клубничка же!)
Нижний Новгород в целом понравился. Ничего так город, любопытный.
Подробнее напишу потом. Вот
… More…
@Переводы с финского | Юрьё Юлхя (1903 – 1956) Из сборннка «Чистилище» (Kiirastuli)
15 июня 2021 г. — Mihlin | Комментариев (4)
80 лет назад, 25 июня 1941 года Финляндия объявила, что находится в состоянии войны с СССР из-за авиа-бомбардировок своей территории. С этого началась называемая в Финляндии «Война-продолжение», основной целью этой войны было возвращение территории, захваченных СССР в период «Зимней войны» 1939-1940 годов. Финляндия оказалась на стороне фашисткой Германии.
События военных лет отразились в творчестве Юрьё Юлхя (1903-1956) – классика финской поэзии суровых времен. Боевой офицер. В юности был спортсменом, увлекался боксом.
Произведения в данной публикации взяты из сборника «Kiirastuli» (Чистилище). Год издания 1941.
Юрьё Юлхя покончил с собой, находясь в депрессии. На столе был открытый этот сборник на странице «Näky… More…
@Что вижу, то и пою | Сам не знаю о чем, или о смешном
24 мая 2021 г. — Константин Лакшин | Комментариев (3)
Вчера у дочери была торжественная церемония по случаю окончания школы (в США). В списке выпускников было несколько разных плюсиков, зведочек и т. п. за разные заслуги. У дочери значилась звездочка за Biliteracy Candidate.
Я сдуру подумал, что билингвизм/семейный язык стали позитивом, и собирался написать именно про это. Жена вовремя остановила и объяснила, что звездочка НЕ за русский, а за французский, который дочь сдала на каком-то там высоком/пятом левеле по шкале американского аналога ЕГЭ.
(Когда, давным-давно, я преподавал в гос. школах одного из их американских штатов, мне выдали свидетельство на официально подтвержденное право преподавания французского и испанского. Русского в нем не… More…
@Переводы с финского | Из сборника «Кошкины праздники» – Арья Хухтинен
5 апреля 2021 г. — Mihlin | Комментариев нет
Стихи для детей
Кошкин праздник (KISSAN juhlat)
Кошка сварила картошку.
Свинье дала пять,
коню дала семь,
овце дала три
и курице две.
Остальное все себе.
Свинья танцы начала,
но никто не пожелал
снять тарелки со стола.
Это был кошмарный бал,
конь посуду растоптал!
*
Бабка и кошка (Akka ja kissa)
Как-то бабка шла по рынку
с толстой кошкою в корзинке.
Кошка та была усатая,
серо-черно полосатая.
Как очнётся от дремотности,
так канючит кошка колкости:
«Эх ты, бабка, осторожнее!
Тряска просто невозможная.
Кисоньке – твоей любимице
тяжело трястись по улице.
С боку на бок, да и сверху вниз
не качай. А… More…