Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Переводы с финского | Из сборника «Кошкины праздники» – Арья Хухтинен

    5 апреля 2021 г. — Mihlin | Комментариев нет

    Стихи для детей
    Кошкин праздник (KISSAN juhlat)
    Кошка сварила картошку.
    Свинье дала пять,
    коню дала семь,
    овце дала три
    и курице две.
    Остальное все себе.
    Свинья танцы начала,
    но никто не пожелал
    снять тарелки со стола.
    Это был кошмарный бал,
    конь посуду растоптал!
    *
    Бабка и кошка (Akka ja kissa)
    Как-то бабка шла по рынку
    с толстой кошкою в корзинке.
    Кошка та была усатая,
    серо-черно полосатая.
    Как очнётся от дремотности,
    так канючит кошка колкости:
    «Эх ты, бабка, осторожнее!
    Тряска просто невозможная.
    Кисоньке – твоей любимице
    тяжело трястись по улице.
    С боку на бок, да и сверху вниз
    не качай. А… More…


  • @Переводы с финского | Как я увлекся переводами с финского.

    25 марта 2021 г. — Mihlin | Комментариев (2)

    Это было случайно, увидел на столе листок ксерокса с маленьким занятным текстом стихотворения для детей Арьи Хухтинен. Он мне так понравился, что очень захотелось это написать по-русски. Только устаревшие «сто марок» заменил «толстым портмоне».

    Kissan taksimatka
    Kissa istui taksissa
    sata markkaa taskussa
    se käski kuskin ajamaan
    suoraan Haminan satamaan.
    Kissalla oli paljon rahaa
    Ja kuski katseli peilistä salaa,
    kun ei se uskonut ollenkaan,
    että kissatkin taksilla matkustaa.
    Kun taksi tuli satamaan,
    kävi kissa laskua maksamaan,
    ja kalastaja-alukseen
    se juoksi niine hyvineen.
    Кошка в такси
    В такси села – не во сне –
    кошка с толстым портмоне.
    Приказала ехать в порт,… More…


  • @Переводы с финского | Лирика – Ууно Кайлас (1901-1933)

    20 марта 2021 г. — Mihlin | Комментариев нет

    В жару (HELLETTä)
     
    Пес одноглазый с привычкой давнишней
    лег на ступени, проводит досуг.
    Двор и ворота, башня, деревья…
    и голосит «кукареку» петух.
     
    Цвет стены – красный, похожий на пламя.
    Долго еще до вечерней зари.
    Камень порога горяч под ногами,
    дремлют уставшие днем косари.
     
    Храп… так, что кажется те работяги
    могут с устатку проспать сенокос.
    Кошка траву ест – примета такая:
    будет гроза, это верный прогноз.
     
    Грязная катит, грохочет телега –
    пыль над дорогой клубится столбом,
    каркает не без причины ворона,
    тучи висят, угрожают дождем.
     
     
    Вечер лишь один с тобою (Illan kanssa kahdenkesken)
     
    Вдоль… More…


  • @Свет в окошке | Корней Чуковский «За живое, образное слово», 1967 г.

    17 марта 2021 г. — eCat-Erina | Комментариев (4)

    Заглянула я в коробку с книгами, до сих по не расставленными по полкам, которых еще нет, и обнаружила небольшую книжечку Чуковского. По-моему, раньше я ее уже находила и даже пробовала читать, но, очевидно, до немного грустного и романтичного ее понимания я, кажется, дозрела только теперь…. More…


  • @Переводы с финского | Лирика – Алексис Киви (1834-1872)

    11 марта 2021 г. — Mihlin | Комментариев нет

    Дальний лес (KAUKAMETSä)
    Со скалы спустился к маме мальчик,
    подбежал к ней впопыхах,
    рассказал, какое чудо видел:
    о земле на небесах.
    «Что лопочешь ты, малыш мой милый,
    в небесах земле какой?
    О каком таком блаженном Мире?
    Расскажи мне, дорогой».
    «Со скалы смотрел я очень долго
    вдаль на северо-восток,
    в синеве был вереск, лес сосновый
    ясно разглядеть я смог.
    Холм там был чудесный, как волшебный,
    солнце – будто бы цветок.
    Быстро я на этот холм взобрался,
    на дороге – золотой песок.
    Сердце замерло, как видел эту
    чудо-землю и огни.
    Почему, не знаю, я так плакал,
    слезы по щекам текли».
    «Нет, малыш… More…


  • @Переводы с финского | О себе

    25 февраля 2021 г. — Mihlin | Комментариев нет

    Перевожу финскую поэзию и прозу относительно давно.  Интересно получить отзывы: мнения, критические замечания о переводах, как о конечных результатах для читателя. Доставляет удовольствие, когда это удается хорошо. Имею публикации в журналах, газетах, на сайтах. Будет удача, если в ГП найдется человек владеющий финским в любой степени…. More…


  • @Переводы с финского | Лирика – Эйно Лейно (1878-1926)

    22 февраля 2021 г. — Mihlin | Комментариев (2)

    Костры нищих (MIERON NUOTIOILLA)
     
    Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,
    Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.
     
    Один верхом – хоть нищий был – на дорогом коне,
    другой пешком, измученный, с дырой на рукаве.
     
    Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,
    кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.
     
    И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,
    и было много нас таких, чьи языки остры.
     
    Сидели мы компанией, подобные друзьям,
    болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.
     
    Вино рекою – с шутками, и вовсе неспроста
    одни… More…


  • @Что вижу, то и пою | Еще про пандемию и позитив

    17 февраля 2021 г. — Константин Лакшин | Комментариев нет

    В развитие темы про Зум, НГ и прочие предсказуемые, но, видимо, не слишком очевидные последствия…
    Прошлой осенью колорадские лыжные курорты сильно нервничали — а не настанет ли их бизнесу полная хана? Но зато — угадайте, у кого случился полный бум?
    У поставщиков всего связанного с «диким» катанием, от маячков до дополнительного страхования рисков, спасательных работ, медицинской эвакуации и т. п.
    Дело понятное. Лишенные возможности покататься «культурно» ломанулись в «дикое».
    Примерно/отдаленно то же самое, если верить рассказам знакомых, относится к некоторым другим формам активного отдыха в одиночку, да и с горными лыжами стало заметно не только по спросу на маячки.
    Еще… More…


  • @С другого берега… | Еще один…

    4 января 2021 г. — L.B. | Комментариев (3)

    Последний раз переводил буддийского поэта почти десять лет назад, и за это время многие прочитаны, но немногие отпечатались в памяти. По наблюдениям, большинство американских поэтов, которые ассоциируют себя в той или иной мере с буддизмом, стремятся описать ценный доктринальный результат, которого, предполагается, буддист достигает в процессе каждодневной практики, — некое состояние медитативного баланса, не нуждающееся в словах, но так как в поэзии без слов никуда, то его пытаются передать аккуратным отбором ситуаций и объектов (особенно в природе), намекающих на баланс и покой.
    Зачем пытаться передавать словами состояние, которого следует (по буддийский предписаниям) добиваться медитацией? И если можно довести себя до… More…


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | Чего только люди ни читают

    26 декабря 2020 г. — Dragan | Комментариев нет

    В метро немало читателей. Кто с ридера, кто с айфона, кто с бумажной книжки. Иногда удается подсмотреть (да, говорят, что это некрасиво и признак невоспитанности, но что поделаешь, не всегда удается себя исправить). И несколько раз был удивлен: не женские романы, не детективы, а классика — Бесы Достоевского и Гроза Островского. А один раз был просто поражен: молодой человек читал Канта (правда не знаю, что конкретно)…. More…


  • 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая