Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2017  2018   2019  2020   2021  2022   2023
Моя страница на Proz.com  Автобиографическая справка

16.09.2023 Слушая песню, вдруг поняла, что испанское jamas - это французское jamais.
История с переводом книги в этом году закончилась некрасиво: в феврале я сообщила заказчику о проблемах со здоровьем, к тому моменту перевела почти половину книги. Они хотели, чтобы я продолжила перевод, но продолжение откладывалось и откладывалось… Теперь я почти уверена, что за выполненный перевод мне не заплатят, хотя для его выполнения я работала почти на грани своих возможностей на тот момент, вкладывала усилия, работала над сложноватым для восприятия текстом. Вот так в положении фрилансера я оказалась незащищенной в ситуации форс-мажора: работа была проделана напрасно.
У меня есть предположение, что кроме последствий ДТП на меня повлияли переработки в предыдущие годы, когда я дешевыми издательскими заказами пыталась полноценно зарабатывать. Примечательно, что издательский заказ, который я не доделала (не выполнила) в этом году был дороже тех, предыдущих.
Кроме неудачной попытки выполнить перевод книги в этом году до настоящего момента я выполнила только один небольшой переводческий заказ, за который пока даже счет не выставляла.
Пару недель назад через Proz получила интересное предложение по переводу субтитров, но отправитель, к сожалению, не указал свой контактный адрес.
Из хорошего: чуть получше стала понимать испанский, простые предложения вполне могу составлять сама.

28.05.2023 С окончанием школьного учебного года в моем репетиторском расписании произошли ощутимые изменения: для части моих учеников лето пройдет без репетиторских занятий по английскому, для другой части — уроки английского буду проводить «по требованию», когда они будут приезжать домой из своих поездок, а для нескольких учеников буду проводить уроки по расписанию.
В мае провела несколько двухчасовых и полуторачасовых индивидуальных уроков для пятиклассников, которых попросили подготовить к экзамену по английскому языку. Нужно было за месяц объяснить детям десять грамматических тем, среди которых Present Perfect, Passive Voice и Reported Speech (косвенную речь они еще даже в русском языке не изучали), и я справилась с этой задачей, попутно научившись объяснять детям сложные грамматические темы на пальцах (в прямом смысле) и даже рисовала смешные иллюстрации.

Я наконец-то получила долгожданный платеж из-за рубежа (Европы): ждала его год! И порой почти не ждала, но в глубине души надеялась, что однажды его получу. Платеж прошел день в день: его отправили 1 мая, и 1 мая я его получила.

08.05.2023 Был случай, когда в разговоре попыталась вспомнить фразу по-русски, но вспоминались то на английском, то на испанском или французском, после чего сработала самозащита и от этих четырех языков внимание сдвинулось почему-то... в итальянский: в моей памяти всплыла фраза на итальянском языке (в данный момент не помню какая, но была длинная, что меня удивило).
Посмотрела один сезон мексиканского сериала на испанском с английскими субтитрами. Отвлекалась на английский, но после просмотра нескольких серий стала различать больше слов и словосочетаний в испанском. Попробовала посмотреть онлайн второй сезон этого сериала, но английские субтитры сильно «торопились» и не совпадали с событиями, а потому после просмотра двух серий я безошибочно запомнила только одно новое испанское слово: «pendejo». А потом мне удалось найти второй сезон в хорошем качестве. Во время просмотра второго сезона этого сериала выписала много словосочетаний с переводом на английский. Третий сезон удалось найти только с англоязычной озвучкой и испанскими субтитрами. Записала несколько испанских словосочетаний с переводом на английский (и запомнила еще одно испанское ругательство).
Мне показалось, что чем чаще я погружаюсь в понимание испанского языка, тем больше слов и словосочетаний вспоминаю из французского: при попытке вспомнить слова или словосочетания не из английского (а из испанского) вспоминала из французского: например «je voudrais».

01.04.2023 С переводом книги образовалась проблема: я не смогла переводить в таком же темпе, как раньше. Причин, предполагаю, несколько, среди них последствия сотрясения осенью во время ДТП и недолеченность, поэтому стала быстрее уставать, стало труднее удерживать фокус внимания на переводе сложного (не грамматически) текста, от усталости были головные боли. В предполагаемый срок сдачи этого текста я его не сдала. Более того, за прошедшую неделю, в течение которой предполагалось оценить темп работы (сдать фрагмент переведенного за неделю текста), у меня произошел форс-мажор, из-за которого я дополнительно не смогла несколько дней переводить этот текст. Сегодня с утра отменила уроки, чтобы отдохнуть. К обеду чувствовала себя получше и провела урок онлайн. Записалась на прием к доктору, собиралась сегодня поехать на консультацию, но вовремя выяснилось, что запись на восьмое апреля, а перенести ее на пораньше не получится — нет такой опции на предстоящей неделе.
Пару недель назад получила письмо с предложением выполнить тестовое задание. Для этой компании я уже дважды выполняла тестовое задание: в первый раз оно было крайне сложным и часть тестового задания не имела отношения к переводческой работе, но для ее выполнения требовалось уметь создавать субтитры «с нуля»; во второй раз я, в ответ на свое письмо, получила автоматический ответ со ссылкой на тестовое задание (которое было попроще и содержало некоторые элементы предыдущего их тестового задания), которое я выполнила, когда, по слухам от моей коллеги, они уже перестали тестировать переводчиков; и в третий раз я выполнила их тестовое задание, причем доступ к справочным материалам мне пришлось ждать три дня, потому что раньше некому было ответить на мое письмо, мне предоставили доступ к справочным материалам и я выполнила тестовое задание, однако через несколько дней мне пришло странноватое письмо с отказом и мутным обоснованием, но поскольку это тестовое задание собиралась выполнить моя коллега и подруга, проживающая не в России, я знаю, что у нее поинтересовались, живет ли она в России и пользуется ли услугами российского банка, после чего сообщили, что набор переводчиков завершен... И ее попросили подписать NDA до начала процесса тестирования, а меня не просили подписать NDA (возможно, потому что я уже подписывала их NDA ранее) и у меня не интересовались, живу ли я в России (возможно, потому что у них в базе данных есть мое резюме). Итого, понятно, что мне прислали завуалированный отказ, чтобы не объяснять, почему меня тестировали, несмотря на то что с проживающими в России переводчиками они работать в данный момент времени не могут.
Скучаю по временам, когда я зарабатывала переводом субтитров. В фильмах тоже бывали неприятные сцены, но они быстрые, не нужно было подолгу переводить их подробное описание, а в процессе перевода книги от перевода какого-либо неприятного подробного описания никуда не деться и можно лишь только продолжать переводить его, покуда оно не закончится.
Около месяца назад я получила небольшой платеж из Европы. Эта компания обычно отправляет маленькие платежи через PayPal, но, поскольку PayPal в РФ в этот момент не работает (и за полгода ожидания от них новых заказов сумма инвойса не увеличилась), я попросила их отправить платеж банковским переводом. Платеж пришел быстро, значит эта компания может беспрепятственно платить российским переводчикам за выполненную работу, однако с начала июля я не выполнила для них ни одного нового заказа. С июля по апрель от них пару раз приходили письма о том, что есть заказ и нужен переводчик, но, вероятно, эти заказы стремительно расхватывали те, кто сидел у компьютера в ожидании нового заказа, потому что на мои письма мне ответили, что «заказ уже пристроен».

08.03.2023 У репетиторской работы обнаружились приятные бонусы: к празднику любимому учителю дарят вкусные подарки. За почти 25 лет переводческой работы, из них более 20 лет на фрилансе, мне, как специалисту, не дарили подарков к празднику, но иногда с праздниками поздравляли словами. Обучаю детей (и одну взрослую ученицу) английскому и… помогаю девочке изучать испанский.
Кроме заказа на перевод книги других переводческих заказов за крайние несколько месяцев не было.

24.01.2023 В период январских школьных каникул уроков со школьниками у меня не было, лишь провела два урока английского для взрослого человека. Мне было грустно, смотрела китайские сериалы с русскими субтитрами — запомнила несколько китайских слов. Хотела было похвастаться выученными новыми словами, набрала их в поисковике... и выяснила, что, к примеру, для слова «шифу» есть несколько вариантов написания и, соответственно, несколько вариантов перевода (в тот момент показалось, будто «Мультитран» тихо занервничал в сторонке).
Китайское приветствие «ni hao» буквально означает «тебе хорошо». Очень милое приветствие. А просто «hao» означает... «хорошо» (Good!).
Трое моих учеников изучают китайский язык с репетитором. В нашей районной лингвистической гимназии преподают китайский, но эти дети изучают китайский самостоятельно, дополнительно, не в школе.
Осознала, что репетиторская работа сезонная. К каникулам лучше готовиться заранее, потому что отсутствие доходов от репетиторства во время каникул ощутила болезненнее, чем недельный (к примеру) простой во фрилансерской переводческой работе. За январь пополнила свой запас испанских слов. Иногда бывали интерференции с французским, — наверное, эти интерференции нужно просто пережить и потом перестану отвлекаться на них.
Сегодня посетила онлайн-тренинг медийной компании. Пригласили — посетила. С тоской слушала о правилах оформления переводных субтитров. За годы работы переводчиком субтитров я успела стать квалифицированным переводчиком субтитров и хотелось бы продолжать зарабатывать в том числе ставшим, — после нескольких лет усердной практики, — для меня легким трудом (но без фанатизма и перегрузок в работе и с соблюдением баланса между переводческой и репетиторский работой). Еще одну профессию, о которой я упоминала ранее, пока недоосвоила, потому что отвлекалась на летнюю грусть, отдых и освоение новой профессии репетитора.
За пару месяцев прочла одну (всего одну) книгу — переводную, на русском языке.