Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2017  2018   2019  2020   2021  2022   2023  2024   2025
Моя страница на Proz.com  Автобиографическая справка

09.05.2025 Глядя сегодняшние видео праздничного парада, обращала внимание на работу переводчиков, в частности увидела работу переводчицы с корейского и китайского переводчика, который умудрялся переводить, поспевая в полуметре за лидерами двух стран.

В гитарной тусовке часто стали упоминать недоученность композиций и отсутствие готового репертуара для игры на публике. Я много думала о том, почему у меня некоторые композиции остались недоученными: из-за усталости от работы, из-за долгого периода восстановления после болезней (в том числе ОРВИ). Сегодня поняла, что на данный момент знания английского у меня самые «доученные», потому что продолжала заниматься им даже после неудач, а их было немало. Знания испанского у меня восстанавливаются до полной картины просто по тому же принципу, но намного быстрее, потому что в современном мире очень легко наполнить себя знанием иностранного языка, для этого достаточно сидеть на попе ровно — даже в усталом состоянии — и смотреть в экран или в книжку (интересную, конечно же).

С приближением лета я снова занялась посадками на придомовой клумбе, на этот раз осмысленно перераспределяю растения так, чтобы сформировать основу из многолетних и затем добавить буйства красок однолетними. Здесь об этом написала, потому что недавно, пока с юмором, подумала о том, у меня формируется и зреет четвертая (или пятая? после музыки) профессия: дизайнера придомовых клумб. :) Первые два-три года я сажала хаотично, но почти без понимания и с большим желанием. Несколько раз был эффект «катастрофически не получилось», и только в этом сезоне ко мне пришло понимание, как красиво использовать цветовые акценты и как создавать… впечатления от цветочных посадок на клумбе.

05.05.2025 В репетиторской работе замечаю у себя прогресс: на практике поняла, как готовить школьников к сдаче ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку, теперь осваиваю олимпиадную подготовку.
Приближается лето, а это значит, что в репетиторской работе будет сезонное охлаждение, а еще это значит, что появится время заниматься совершенствованием своей второй профессии.
В переводческой работе у меня пока штиль. Недавно получила свои авторские экземпляры перевода, опубликованного в феврале. Книга оформлена красиво, одну уже подарила. Под одной обложкой опубликовали два произведения одного автора в переводе двух разных переводчиков, но фамилии переводчиков указали в алфавитном порядке, а не в порядке публикации произведений, так что лично для меня этот момент выглядит странно.

16.04.2025 Принцип публикации материала в ТГ-канале сильно отличается от записей в Дневнике:
— размещать публикации можно только днем, чтобы ночью не будить подписчиков уведомлениями и не провоцировать тем самым нажать кнопку 'Mute' (уже не помню, как она называется на русском, у меня она на английском и испанском);
— заметки должны быть короткими и легкими для быстрого чтения;
— заметки должны быть нечастыми и легкими для понимания и запоминания.

Сегодня, во время просмотра серии на испанском, радостно выхватила из нее цитату на английском и испанском, опубликовала в паблике… и сразу поняла, что ночная публикация была неуместной, удалила. А в Дневнике можно писать, когда захочется. :)
Цитата была на тему просмотра фильмов в оригинале:
'Soy traductora. Si oigo una peli doblada, me sangran los oidos'.
'I'm a translator. If I watch a dubbed movie my ears bleed'.
Это было ужасно смешно, потому что я не люблю смотреть дублированные фильмы.

19.03.2025 Опубликована 20-я по счету книга в моем переводе (среди них одна — в соавторстве, а в другой просто два произведения одного автора, переведенные двумя разными переводчиками). Эту книгу мне было по разным причинам сложно переводить, но я благодарна судьбе за то, что она познакомила меня с этим произведением.

Сегодня вот уже в третий раз мне намекнули на частные уроки обучения игре на гитаре, и я подумала, что гитарные уроки, наверное, более умиротворенные и медитативные, чем частные уроки английского и испанского. Возможно, когда-нибудь попробую, но пока мне просто приятно, что мне на них намекают. :)
Кстати, с возобновлением занятиями музыкой стала укрепляться память. Когда я занималась танцами, запоминать движения мне было трудно, но с музыкой иначе: руки играют сами.

21.02.2025 Недавно мне предложили проводить «Английский разговорный клуб» для взрослых в местном пабе, я согласилась. В прошлое воскресенье состоялось первое пробное мероприятие, участники потом ушли домой счастливыми. Согласно задумке мероприятие будет проводиться ежемесячно.

Я начала задумываться о плюсах уроков онлайн, от которых раньше уверенно отказывалась и могла обосновать свое мнение. За предыдущий и нынешний учебный год я болела так много, что болеть устала. От детей заражалась различными видами орви. Некоторые ученики на время своего лечения переходили на обучение онлайн, но других родители отправляли учиться с начинающимся насморком или недолеченными.
Еще у меня поднакопился стресс от попыток обучить тех, кому это не нужно ни в каком виде, но нужно их родителям.

Вчера зарегистрировала паблик-канал в Телеграме, посвященный английскому и испанскому языкам с целью в будущем проводить групповые занятия онлайн. Английский — любого уровня сложности, за исключением узкотематических направлений. Испанский — начальный уровень (чтение, понимание, говорение).

Я снова и снова с благодарностью оглядываюсь на годы своей переводческой практики, первые из которых были очень трудными из-за проблем с запоминанием новых слов и пониманием некоторых грамматических конструкций. А теперь научилась объяснять другим. И много говорить. Одна из моих любимых новых фраз во время уроков английского теперь: "Sorry, I don't understand your Russian".
Продолжаю скучать по кинопереводу, точнее по заказам на перевод субтитров, которые можно было выполнять в более-менее удобное для себя время и без необходимости говорить при этом. Несколько раз казалось, что я готова была бы добавить в своей распорядок дня киноперевод, но теперь в качестве подработки, а не в качестве основной работы.

22.01.2025 У меня уже интересовались, могу ли я обучить: школьника русскому языку, взрослого иностранца русскому как иностранному, школьника китайскому и…даю ли уроки игры на гитаре. Первый вопрос вызвал у меня улыбку, второй озадачил, третий понятно был не по адресу, а четвертый… помог мне понять, что английскому я могу обучать людей разного возраста, но вот видеть, как ученик мучает музыкальный инструмент я, пожалуй, не готова.