Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник






eCat-Erina: авторский дневник (сокращенно: АД)
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012  2013  
Автобиографическая справка

16.05.2013 Море волнуется раз…
Катя, вот есть Статуя Свободы, а есть Статуя Неволи?
Море волнуется два…
Кот дежурит на чемодане.
Море волнуется три…
Утро.
Кофе сварю.
Свари?
Завтра утром
мы будем внутри
Киева.

Напечатала обновленные визитки. Самой нравятся. Наверное, потому что сделала по-своему, а не как принято. Без номера телефона, потому что звонить мне не надо. Все равно всех заворачиваю в почту, вот пусть сразу и пишут…

Ну, здравствуй, Киев. Здравствуй, UTIC!

12.05.2013 Чемодан уже в положении готовности. После первых вещей туда попытался упаковаться кот, разумеется. На 17-е в Киеве обещают дождь с грозой, а 18-го и 19-го погода по сути не так важна, потому что проведем оба дня на конференции. В программе рядом с моим выступлением указаны два языка: русский и английский. Выходит, впервые в жизни меня будут переводить. Синхронно. Даже, кажется, знаю, кто именно.
И, конечно, все на последний момент: обновить визитки, доделать презентацию, — потому что только последний момент может вынудить найти для этого время в графике, в котором его физически быть не может, в условиях, когда события возникают словно грибы после дождя.
С формой одежды казалось все непросто, но потом стало просто: покупать официоз ради двух дней в году явно бессмысленно. Да и неуютно мне будет в официозе, потому что фрилансер я избалованный. Так что форма одежды вольная.

08.05.2013 В ужасе обнаружила, что неспособна понимать британский английский без субтитров (последние серии сериала ‘Doctor Who’). Американский английский в большинстве случаев в фильмах понимаю.

07.05.2013 Фрустрации псто. Пять дней работы в ТэгЭдиторе подтолкнули меня очень близко к краю Вселенной. Но жаловаться я стала, только когда поставила последнюю точку. Устала смотреть на глобальный текст через бойницу тэгов.

30.04.2013 ...и друг степей Trados 7. Джинсы превращаются… джинсы превращаются… И снова из удобного заказ очень быстро превратился в не очень удобный: предлагали .doc, а прислали .ttx. Впрочем исходный файл в .pdf, потому теги расставлены аккуратно. Праздничная неделя пройдет с пользой. Все равно для шашлыков пока сыро и холодно.

26.04.2013 Приспичило мне впервые за много лет отозваться на объявление на Proz.com, а отзываться теперь, оказывается, можно только платно. Резонно, подумала я, и хотела было пополнить виртуальный кошелек, как система выставила счет на 20 баксов. Никаких полутонов! А у меня уже письмо составлено и все фантазии обнюханы. Фыркая, кусаясь и царапаясь, внесла 20 долларов. Ради одного бида. Русская рулетка. Ваши ставки, господа. Биржа она и есть биржа. В нее играют. Даже если вашу планету настигла магнитная буря. Вся из себя кусачая и обиженная, отправила письмо стоимостью один бакс, заплатив за право отправления девятнадцать баксов. Очевидно, магнитной волной мне все навигационное оборудование в голове напрочь покорежило, потому что на сайт потенциального заказчика я заходила, но написать напрямую не сообразила, потому и потеряла двадцать долларей. Дурища.

На форуме Мультитрана встретилось дивное: «сколько переводишь эти IPO, а обязательно какая-нибудь новая гадость всплывет». Смешно, но товарищи писатели из сектора IPO постоянно в поисках инноваций и поворачиваются к клиенту то одним блестящим боком, то другим. А чтобы клиент не заснул, выслушивая множественные презентации и подсказки, придумывают все новые формулировки. Тоже заметила, так что напомнило.

Как там говорил Голышев: «коммерческие переводы смачивают горло, но высушивают язык». Дословно не помню, но смысл такой. Вспомнилось в контексте текущего перевода: сама себя исправила, вспомнив, как присылали мнение рецензента на похожий перевод (слишком эмоционально, слишком красочно и т.д.). Каков твой активный вокабуляр, таков и мир вокруг? Эх…

Ну и казус, как же без него: лондонский координатор сказал, что сдать надо в конце дня по британскому времени. Я еще попросила подтвердить, и подтвердили. Американцы спросили меня по-своему: конец рабочего дня по британскому времени уже был, где перевод? Говорю, так и так ребята, договаривались на конец дня, а не рабочего дня. Даже извинились…

Дурацкий день… Магнитная буря, К-индекс равен пяти, значок красный. Ногу с утра подвернула, больно, — за кофе сходила. День же заканчивается тем, что не могу подгрузить клиенту готовый файл. Четырьмя браузерами. Подгрузила в обход Джавы. На раз сойдет…

25.04.2013 Дано: 3000 слов до завтрашнего вечера. Хотите? Хочу. Часом позднее дано: 1800 слов (остальное подставили из базы) хотите? Во время пути собачки порой не растут… Как правило, чем меньше собачка, тем большее саквояж, набитый справочными материалами. Еще через полчаса из привлекательного заказ превратился в отвратительный. Но остался заказом. Работа есть работа.

17.04.2013 Билеты в Киев и обратно куплены.

Move and the way will open. (Zen saying)
Неожиданный на первый взгляд поворот сюжета оказывается мягким продолжением пути. И если оглянуться, даже видно, в каких местах рельсы благовониями смазывали… За последние пару дней, кстати, сожгла все запасы сандаловых палочек и принялась за остальные. Под шаманское горловое пение и проникновенный бой барабанов.
Далеко ли до города? До Золотого…
Certain things catch your eye, but pursue only those that capture your heart. (Indian saying)
Страшно… В принципе все новое всегда страшно… а если не страшно, то это ни фига не новое. Пишу длинное письмо. Волнуюсь. Все равно пишу. Первое было коротким и мне на него удивительно быстро ответили.
Rest when you are dead. Come here. (c) Million Dollar Baby
Сны Аризоны, да другие…

В конце концов удалила всю эмоциональную часть письма, оставила информативную и отправила. Отстраненно. И стало привычно спокойнее.

16.04.2013 Бытовые заметки. Надо было перевезти ребенка из зооуголка обратно в школу. Обычно на это уходит полчаса. Когда я была уже в зоокабинете, раздался звонок: есть такой-то заказ, один файл пристроили, не возьмете ли второй? Уточнила объем и сроки. Говорю, мне нужно посмотреть, дома буду в течение получаса. Договорились. Дома открыла файл и через полминуты приходит письмо о том, что и этот файл уже пристроили. Выругалась про себя… Через пару часов позвонили с новыми своими нескладушками и снова предприняли попытку договориться со мной как с переводчиком (от редактирования отказалась). Я снова согласилась… И исчезли.

Другая история с нескладушками началась еще ранним февралем. Итальянскому заказчику потребовалось перевести еще один документ. За первый толком не расплатился (наездом в Москву, половину суммы, а то голова болит и т.д.). Ощущая острую нужду в любом доходе, я осознавала все риски, когда согласилась взять у него новый заказ. Первое обещание касалось оплаты в марте, но потом «сползло» на апрель. Ок, жду заработанное и обещанное. Почти середина апреля и я решаю напомнить о себе клиенту. Первое письмо осталось без ответа, и спустя несколько дней я написала еще одно. Оказалось, что заказчик давно в Москве и предлагает в субботу вечером приехать в кинотеатр в центре Москвы и забрать деньги. И тут я разозлилась… и искренне ответила, что потратить четыре часа своего времени на поездки по Москве — непозволительная роскошь, что мне приходится успевать работать и заниматься ребенком, что я никогда не встречаюсь с клиентами для получения оплаты. Я, конечно, решила, что клиенту охота было в кино сходить, и не могла бы я заодно подбежать… Такое отношение к переводчику меня задело глубоко. С подобным не сталкивалась очень давно. На деле же оказалось потом, что клиент там работал на кинофестивале, а российских банкоматов боится, потому что в Италии через банкомат деньги на карту не положишь. В общем, сплошные особенности национального мышления, в том числе итальянское «хочу перевод сейчас или завтра, а заплачу через пару месяцев или когда-нибудь при случае». В итоге мою оплату спасла коллега, через которую этот заказчик и появился и которой в прошлый раз, когда на мою долю выпала половина оплаты, не заплатили вообще. В общем, вся эта катавасия так или иначе оказалась сваленной на плечи уже нерадостной коллеги, пока заказчик кокетливо уворачивался от любых внятных действий за исключением готовности поскорее получить перевод.

Другая коллега «насыпала» несколько книг на испанском, в том числе Борхеса, Маркеса и Кортасара. Мечта моя — домик на берегу Средиземного, допустим, моря. Чтобы вечером созерцать звезды и изменения лунного диска под шелест листьев и шепот волн. Да, о мечте напомнили новые книги: читать бы, сидя на веранде...
Борхеса сегодня трижды прибило к моему берегу. С трех разных сторон. Неужели все дороги ведут в «Вавилонскую библиотеку»?

13.04.2013 ‘He is not a people person’— фраза из американского фильма ‘The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 2’.

09.04.2013 Кривая выносит… В прошлом году я позволила себе взять профессиональную паузу под соусом «работала много, могу позволить себе отдохнуть, раз солнышко засветило и обогрело». Расслабилась настолько, что даже перерасслабилась, но это, видимо, тоже было нужно: чтобы освежить в памяти понимание собственных принципов, нужно ненадолго от них спрятаться. В общем, покуда я не пыталась нравиться клиентам, работать хотелось все меньше, благо могла себе позволить. И когда однажды как гром среди ясного неба возникла новость о том, что кормилец лишился работы (внезапно прикрыли проект), стало понятно, что надо возвращаться в обойму. Первые пару месяцев на себе вывозили три клиента, два из них — из желания помочь. Дальше выезжала на одном клиенте... И сейчас, когда «жизнь налаживается», понимаю, что из обоймы выпадать нельзя по ряду причин: возвращаться трудно (в новый режим приходится втягиваться долго, т.е. переключение не мгновенное; ломать — не строить, да), в расслабленном режиме успеваю раз в пять меньше и устаю больше, в динамике жить интереснее. Однако мотивация (зверек такой, пушистый) — наше все… Правда, теперь ему улизнуть будет сложнее: шкурное понимание того, что в жизни таки всякое бывает, в обойме держит крепко.

05.04.2013 «Я сосчитал зарубки на столбе, и оказалось, что я живу здесь ровно триста шестьдесят пять дней!» (Пятница)
За одиннадцать лет ведения этого дневника меня не раз спрашивали, зачем я его веду. Вопрос был мне непонятен: веду и все. Кажется, сегодня поняла: зарубки на столбе (весле?).

04.04.2013 Помогала ребенку с ее первой презентацией. От второклассников у нас требуют докладывать в формате ppt. Девять слайдов как с куста. Можно считать репетицией перед моим «выходом».

03.04.2013 Март исчез практически незамеченным. «Апрель» по-прежнему хорошо рифмуется со словом «капель», потому московская зима начинает плавно оттаивать. До переводческой конференции в Киеве остается всего полтора месяца, и атмосфера ее ощущается тем ярче, чем апрельнее апрель. На этот раз время выступления 30 минут, не 60. Конференция будет идти всего два дня и организаторам нужно в эти два дня распределить всех докладчиков. На мой взгляд, получасовой вариант выступления в большинстве случаев оптимальный. Для отдельных случаев предусмотрены слоты по 45 минут. Меня 30 минут полностью устраивают, учитывая тягу выражаться компактно и личные сложности, связанные с публичными выступлениями. Правда, говорят, постороннему глазу эти сложности незаметны. На этот раз я решила помочь себе и заменить план на бумажке планом в формате презентации.

Собираюсь поехать с дочкой. Оказывается, когда думаю о конференции через призму детского внимания, находится гораздо больше интересных моментов. Хочется сводить на выступление кого-нибудь из коллег. Показать, как Лена Чудновская организовывает синхронный перевод и как работают синхронные переводчики. Познакомить с переводчиками французского (дочь в школе учит французский).

02.04.2013 Что способно, кроме навязчивой зимы, испортить настроение чудесным апрельским днем? Несвоевременная новость о том, что Великобритания соизволила перейти на летнее время, и теперь разница с Москвой составляет не четыре, а три часа. Когда же эти человеконогие перестанут впустую баловаться со временем, лучше бы изучили его природу, а то многие до сих пор считают, что время — это такие стрелочки на часах.

25.03.2013 Давний клиент потихоньку втянул меня в пару новых тематик: а)спецодежда и б) золотодобыча. В последнем случае золотодобыча в общем понимании, но все же ее больше, чем финансовых аспектов. Нужно было только решиться, и я решилась. Правда, после того как сначала испугалась и хотела было заручиться поддержкой пары коллег, которые давно и глубоко в теме.

...из ненужного школьного сарафана сшила слоника и разрисовала его. Золотом на черном.
Каникулы. Отличаются от других дней только тем, что можно поспать подольше.

18.03.2013 Понедельник. Снова суета. Копалась в испанском, залезла во французский. Вернулась в испанский и началась жесткая интерференция с французским. Полезла опять в хинди. Нарисовала мордочку черному котику, потом раскрасила хвостик. Потом нарисовала лапки. В процессе краска брызнула мне на футболку, что разожгло дизайнерский интерес дочки, — пришлось отдать футболку и краски по ткани. Набесились, устали... Котик сушит пятки. Я выпила полбанки пива, как… да—да, в 9 вечера пришел запрос на срочную работу. Говорю, что вечер, устала, не уложиться мне в 3 часа. Говорят, нате вам еще два, только не отказывайте. Воистину, a translator in need is a translator indeed.

17.03.2013 Воскресенье. Единственный день недели, когда не нужно вставать по будильнику (и бежать в школу). Оказывается, вполне можно успевать работать и шесть дней в неделю возить ребенка еще и на дополнительные занятия, причем по вторникам – на два и в разных местах.

Интересующаяся моими знаниями испанского программа сегодня застала врасплох, заставив меня говорить вслух, чтобы оценить мое произношение.

Вечером же шила черного котика для дочки, вспоминая прогулки по Болдеру и Колорадо вообще под уютные разговоры с местными коллегами. Кстати, в Болдере расположен NASA-вский кампус для желающих обучаться гелиофизике. Модель же котика взяли с тряпичного котика, однажды купленного московской коллегой на благотворительном базаре в подарок дочке. Осталось мордочку нарисовать. Почему-то хочется глаза сделать как у египетских котиков — глаз Гора нарисовать охота одним словом. Золотом на черном.

15.03.2013 Стоило подумать о том, как же прекрасно, когда все дедлайны по Нью-Йорку либо по Лондону, и лондонское время легко прикинуть в уме, а ньюйоркское теперь показывает телефон дополнительно к московскому, и ориентироваться так легко, так легко, как спутала CET с EST со всеми вытекающими. Благо, заказ не срочный.

13.03.2013 Наверное, в последние дни я была очень хорошей девочкой, потому что сегодня, подписавшись на ночную срочную работу, я не только получила один заказ в вордовском формате, так еще и второй написан нормальным шрифтом в файле ppt. Это значит, что никакого мегазабойного форматирования, никаких мелких цифр 4-5 кеглем и никаких разъезжающихся таблиц и табличек (по 25 на каждой страничке). А завтра они опять будут расширять мою квалификацию текстом про спецодежду.

Между прочим, последние шесть записей датированы набором одних и тех же цифр: 0, 1, 2, 3. Забавно...

12.03.2013 Безнадежно хныча, Duolingo в очередной раз пытался напомнить мне, что языку нужно уделять время каждый день. Включаю. Refresh you skills. И на третьем же предложении программа впервые за все время нашего с ней общения выдала странное: You typed your answer in the wrong language. После рабочего дня я автоматически перевожу любое письменное или устное задание, а надо было всего-то записать услышанное на испанском. За эту провинность программа отобрала у меня одно из трех сердец.

02.03.2013 Если по порядку, то мечтала о несрочных заказах и получила несрочные заказы. В том числе многолетний клиент, который «про инвестиции» и всегда срочно, внезапно прислал текстик про защитную одежду, с противогазовым намордником. А с Киндла исчез английский толковый словарь, причем напрочь. Из него на меня теперь смотрят только португальский, французский, немецкий, испанский и итальянский. Такое вот большое «чтобы бы это значило». Однако спустя пару часов нашелся. Сам. Погулял и вернулся.

23.02.2013 С утра влетел еще один запрос. Ответила, что с учетом последних моих проблем со здоровьем прошу дать неделю на восстановление и надеюсь на понимание. Вскоре после чего, кажется, нашла ключик... Baila morena, baila.

22.02.2013 Прислали сегодня новый запрос. Значит, не в обиде. Отказалась, пока еще не в состоянии.

20-21.02.2013 SDO прислала уведомление о том, что на Солнце внезапно образовалось быстрорастущее пятно. Вчера еще его не было, а сегодня оно уже есть. Сначала написали, что оно уже размером с три Земли, потом — с пять. Солнце прошло навылет. Хотела побыстрее разделаться с заказами и потому назвала довольно сжатые сроки, но в итоге попросила разрешение сбавить темп: воспалились нижние веки. Когда выбирали сроки сдачи, запас оставался еще как минимум сутки, им и решила воспользоваться. Так что ночью рухнула спать, все равно голова и глаза выключились. Утром нашла в почте письмо, в котором услужливо позволяли сдать не 2 ночи, а в 7 утра. Такой вот отдых для глаз. Но к тому времени выключились руки. Собственно, любой режим — всего лишь вопрос тренировок. Вот только тренироваться уже не хочется. Лучше испанский учить дальше и французский вспоминать. Опять же Лорка шепчет «La luna asoma»… Солнечное пятно превратилось в «солнечный дождь» вокруг участка размером с шесть с лишним диаметров Земли… Голова не работает, ее хватает только на простые предложения вроде «la gata no come tartuga», а у нас инвестиции, когда даже русский понимаю через предложение. То, что обычно делаю за 3-4 часа, делаю вторые сутки и ничего не понимаю. Сначала написала с отказом от второй части заказа, чтобы успели пристроить. Потом предложила пристроить и вторую часть первого файла. Такое преодоление барьеров и насилие над собой абсолютно бессмысленно: медленно и до победного? Есть шанс растерять последних заказчиков, оказавшись в группе риска. Может и к лучшему: найду других, и в целом структура бытия изменится.

07.02.2013 Проснулась абсолютно разбитая. Гуляющий по квартире вирус гриппа, который дочка принесла из школы еще на прошлой неделе, добрался и до меня. Видимо, выжидал момент… На кону 3700 слов до 7 вечера. Легла снова, решив, что лучше доспать пару часов, чем работать через силу. Проснулась разбитая. Тень отца Вируса не исчезла даже в полдень. На кону все те же 3700 слов до 7 вечера. Спасло очередное нетривиальное решение: бинауральные ритмы + Эжен Чичеро, одновременно (пожалуй, размещу пример в блоге). Что вытянуло меня выше по частотному диапазону, голова прояснилась и ушел «шум» из суставов, перестали травмировать звуки. Впервые я не устала от работы с презентациями, где самый мелкий кегль — четвертый. Кусками увеличивала масштаб и комфортно работала. Более того, совсем не устала. Не знаю, надолго ли хватит этого решения, но пока записываю бинауральные ритмы в плеер, чтобы слушать… ночью, пока сплю.

05.02.2013 Цитата из инструкции одного клиента: «Однако тот факт, что документ написан на английском языке не лучшим образом, не может служить оправданием низкого качества перевода».

29.01.2013 «Запилила» профиль на ЛинкедИне. За компанию, конечно, потому что у самой ума не хватало разобраться в системе (пробовала раньше). Теперь ЛинкедИн настойчиво предлагает мне две вакансии: Group CFO или Commercial Director- Russian and Eastern CIS countries.

На днях разместила в ГП объявление о бесплатной лекции Д.И. Ермоловича и получила в почту вопрос о том, надо ли регистрироваться на лекцию. Порекомендовала автору письма обратиться с этим вопросом в «Русскую переводческую компанию» и приложила ссылочку. В ответ получила очень странный смайлик. После чего заметила ссылочку: отправила не на сайт, а смотреть новую диоровскую белую сумочку, расшитую бисером. Сумочку я изучала в контексте дочкиного увлечения бисером… Отправила «правильную» ссылочку. Посмеялись…

Читать книги на английском бывает сложно из-за сформировавшейся рабочей привычки не пускать английские тексты глубоко в себя и «сбрасывать» данные мгновенно после обработки. Смотреть на языке не мешает, читать — да.

23.01.2013 На днях по старому номеру позвонил давний клиент. Чудом услышала и ответила. Хотят перевести сайт на английский. Тут я крепко задумалась… и написала им вот что: «Речь о публикации, сайте-визитке. В данном случае текст - лицо компании. Я могу сделать его адекватно информативным, но "зритель" любит мелочи и детальки, поэтому лишний или отсутствующий артикль ему будет заметен. Соответственно без участия носителя языка не обойтись». Предложила два варианта: я + редактор-носитель (ракетоносец почти) или просто сразу носитель. В итоге снабдила списком из трех фамилий и предложила связаться с ними напрямую, потому что пожадничала сил и времени на посреднические переговоры. И правильно сделала, потому что прикатил внятный заказ, который нужно «взять и сделать». И потом сразу еще один…
И потом еще один, по срочному тарифу.
Пока пекла блины ребенку, срок второго мягко лег на пятницу, а сегодняшний срочный сократили до нескольких слайдов — клиент передумал переводить остальное. Полный феншуй!

20.01.2013 Больше всего на свете не люблю переводить резюме, да еще и на английский, но вот же ж копаюсь… Потому что надо, потому что не заказ, потому что надо. На каждое «не хочу» найдется свое «надо». Плюс в том, что есть возможность уточнить любую непонятную формулировку, за которой, как правило, прячется много любопытного.

08.01.2013 Изменение сроков почему-то всегда вносит дестабилизирующий момент. Сложнее найти точку входа в задачу.
Размышляя в очередной раз о том, почему для разных заказчиков погрешность в текстах получается разной, кажется, наконец-то нашла удовлетворяющий меня ответ и даже решение. Как водится, чтобы получить стереоответ на один вопрос, надо было освоить на первый взгляд не имеющие к нему никакого отношения техники. Писать об этом снова нельзя, потому что люди привыкли верить только тому, что вписывается в их самые смелые фантазии. Собственно, потому и пишу все меньше: чем шире практика, тем невероятнее наблюдения и открытия. Говорить то, о чем хочется, используя образы, которые готовы воспринимать слушатели, — отдельное искусство, сложное. Наверное, поэтому в той же Торе, говорят, у каждого слова 49 смыслов, и никто не в обиде.

04.01.2013 В рабочий год въехала на хромой кобыле: из первого и самого маленького заказа три дня вылавливали мелочи (выполнялся в Кошке Tra); хостер неожиданно впервые за все время пользования услугами дважды снял оплату по счету (на письмо отреагировали быстро: в тот же день уведомили о возврате средств на карту); почти все отправленные мной новогодние поздравления через Яндекс.Открытки оказались в спаме, потому их там нашли единицы.

Контракт в вордовском формате: никаких манипуляций с оформлением текста или кормлением кошек, просто перевод. Тем временем на кухне оливковое масло пропитывается душистыми травками, чтобы потом обмакнуть в него картофель и запечь в духовке, а на плите варятся цукаты для апельсинового пирога. Оказывается, простые продукты можно превращать во что-нибудь интригующее со вкусом волшебства. Все началось с торта для школы. Хотя нет, раньше: с возвращения в рабочий ритм.

Читаю «Повелителя джиннов» Карчмара (Master of The Jinn: A Sufi Novel by Irving Karchmar), — купила киндловерсию на Амазоне.