Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2017  2018   2019  2020   2021  2022   2023
Моя страница на Proz.com  Автобиографическая справка

08.03.2023 У репетиторской работы обнаружились приятные бонусы: к празднику любимому учителю дарят вкусные подарки. За почти 25 лет переводческой работы, из них более 20 лет на фрилансе, мне, как специалисту, не дарили подарков к празднику, но иногда с праздниками поздравляли словами. Обучаю детей (и одну взрослую ученицу) английскому и… помогаю девочке изучать испанский.
Кроме заказа на перевод книги других переводческих заказов за крайние несколько месяцев не было.

24.01.2023 В период январских школьных каникул уроков со школьниками у меня не было, лишь провела два урока английского для взрослого человека. Мне было грустно, смотрела китайские сериалы с русскими субтитрами — запомнила несколько китайских слов. Хотела было похвастаться выученными новыми словами, набрала их в поисковике... и выяснила, что, к примеру, для слова «шифу» есть несколько вариантов написания и, соответственно, несколько вариантов перевода (в тот момент показалось, будто «Мультитран» тихо занервничал в сторонке).
Китайское приветствие «ni hao» буквально означает «тебе хорошо». Очень милое приветствие. А просто «hao» означает... «хорошо» (Good!).
Трое моих учеников изучают китайский язык с репетитором. В нашей районной лингвистической гимназии преподают китайский, но эти дети изучают китайский самостоятельно, дополнительно, не в школе.
Осознала, что репетиторская работа сезонная. К каникулам лучше готовиться заранее, потому что отсутствие доходов от репетиторства во время каникул ощутила болезненнее, чем недельный (к примеру) простой во фрилансерской переводческой работе. За январь пополнила свой запас испанских слов. Иногда бывали интерференции с французским, — наверное, эти интерференции нужно просто пережить и потом перестану отвлекаться на них.
Сегодня посетила онлайн-тренинг медийной компании. Пригласили — посетила. С тоской слушала о правилах оформления переводных субтитров. За годы работы переводчиком субтитров я успела стать квалифицированным переводчиком субтитров и хотелось бы продолжать зарабатывать в том числе ставшим, — после нескольких лет усердной практики, — для меня легким трудом (но без фанатизма и перегрузок в работе и с соблюдением баланса между переводческой и репетиторский работой). Еще одну профессию, о которой я упоминала ранее, пока недоосвоила, потому что отвлекалась на летнюю грусть, отдых и освоение новой профессии репетитора.
За пару месяцев прочла одну (всего одну) книгу — переводную, на русском языке.