Сказка про Город переводчиков (иронический абсурд) >>> (читать)
Есть такой город — "Город переводчиков"
Есть такой замечательный проект - «Город Переводчиков». Несколько лет назад Екатерина Рябцева открыла сайт http://www.trworkshop.net, который назвала «Город Переводчиков». Шло время, в городе становилось все больше и больше горожан. И теперь это даже не город, а целое государство - государство людей, которые профессионально занимаются переводами.
Мы попросили Екатерину Рябцеву дать для нашего справочника небольшое интервью.
Катя, расскажите, пожалуйста, как все началосъ?
Началось с того, что мне захотелось разоб-раться, как пишутся интернет-странички. Для получения практического опыта нужно было подобрать тему будущего сайта - взяла ту, что мне ближе всего, и наваяла нечто зеленое. Через два месяца изучения сайтов в интернете перерисо-вала сайт: упростила навигацию, убрала кнопки, оставила текстовые ссылки, сменила кошмарный зеленый цвет на белый с песочным. В таком виде сайт просуществовал пару лет, и на смену само-дельному пришел полюбившийся посетителям дизайн от начинающего питерского дизайнера (кстати, Анна Щеглова потом с этой работой за-чет сдавала, преподаватель сначала не поверил, что она является автором дизайна, пришлось по-казывать ему подпись внизу страниц, в результате зачет был обеспечен), а верстку макета выполнил питерский же переводчик испанского Александр Ехилевский.
Какова в настоящий момент аудитория сайта (гео-графия, размер аудитории)?
География довольно обширная, на сайт заходят русскоговорящие переводчики из России, Украины, США, Германии, Франции, Белоруссии, Казахстана, Италии, Латвии, Австрии, Эсто-нии, Израиля, Великобритании, Бельгии, Канады, Польши, Швеции, Испании, Чехии, Нидерландов и т.д. В среднем «Город переводчиков» посещают 500-600 человек в сутки, около 10,5 тысяч человек в месяц. Согласно статистике ос-новная масса посетителей заходит на сайт через закладки в браузере - это значит, что они вер-нутся, и не один раз.
Что дает сайт начинающим переводчикам?
Думаю, помогает понять, как обстоят дела на рынке переводов, как подать себя заказчику, как написать грамотное резюме, как поставить пе-ред собой конкретные цели и задачи. На форуме уже накопилось столько информации, что посредством обычного поиска можно найти ответы на болыпинство насущных вопросов. Если ответ не найден, то вопрос можно опубликовать в наиболее подходящем разделе (разбивка на разделы довольно подробная) и собирать ответы, желательно поддерживая дискуссию.
Что дает сайт профессиональным пе-реводчикам?
Возможность поделиться опытом с начинающими, узнать у коллег о репутации того или иного заказчика. Поделиться последними впечатлени-ями, особенно это касается устного перевода - даже есть целая тема о необычных местах, где приходилось бывать переводчику: внутри шаровой мельницы, в тюрьме, в морге, на сцене (укрываясь за балалайкой бас), верхом на слоне, в стоматологическом кабинете - перечень довольно болыпой, тема растянулась на 4 форумные страницы.
Какие темы наиболее популярны на форуме?
Самыми злободневными являются разговоры на тему оплаты переводческого труда, грамматики русского языка, необходимости переводческих объединений на уровне профсоюзов, этикета на устных переговорах, выбора между фрилансом и офисной работой.
Что дает сайт работодателям?
Прямой выход на фрилансеров: на форуме можно разместить объявле-ние, можно повертеться в переводческой среде.
Как быстро можно найти хорошего переводчика?
Если за маленькие деньги, то искать придется долго. А вот за приличную оплату довольно быстро.
Естъ ли аналоги сайта среди российс-кой и зарубежной аудиторий Интернет?
Думаю, что нет. Существуют переводческие проекты иного плана, но полного аналога нет.
Это коммерческий или некоммерческий проект?
Проект некоммерческий, но если за счет рекламы на сайте он выйдет на уровень самоокупаемости, то я буду счастлива.
Какие мероприятия были организованы на Городе Переводчиков?
Зимой 2003-2004 гг. прошли два литературных конкурса:
• конкурс перевода англоязычной прозы (отрывок из произведения Джона Апдайка);
• конкурс перевода англоязычной поэзии (стихотворение Брета Гарта).
Зимой 2004-2005гг. при поддержке Гете-института прошли еще два литературных конкурса:
• конкурс перевода немецкоязычной прозы (рассказ Бикселя);
• конкурс перевода немецкоязычной поэзии (стихотворение Готфрида Бенна).
Регулярно проходят оффлайн встречи в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве, недавно прошла встреча пере-водчиков на Дальнем Востоке - несколько человек из разных городов приезжали специально, чтобы пообщаться друг с другом в реальной жизни.
Удается ли участникам форума пере-носитъ общение из он-лайн в офф-лайн?
Да, как я уже говорила выше. Причем не только на уровне переводчик-переводчик, но и на уровне переводчик-заказчик.
Как планируется развиватъ проект?
Развивать, конечно, планируется. А как - сам проект и время подскажут.
Какие еще дополнительные сервисы (чаты, опросники - голосования, оповещения и проч.) естъ на сайте?
Есть чат, только особой популярностью он не пользуется, потому как переводчику удобнее забежать на форум и посмотреть обновления, задать вопрос или ответить на чужой и быстро-быстро вернуться к работе, а в чатах рассиживать некогда. В настоящее время интерфейс чата заменен на новый, который пока плохо «говорит» по-русски, потому требует настройки.
На форуме регулярно проводятся опросы и голосования. На основе полученной статистики можно книгу написать, а не только составить мнение о профессии переводчика.
Сколъко сообщений было размещено на сайте с момента его основания?
Целых три месяца сайт существовал без форума, была гостевая книга, которая не сохранилась при переезде с бесплатного хостинга. На форуме оставлено уже около 80000 сообщений.
А что о «Городе переводчиков» говорят сами горожане? Приведем лишь только один отзыв, который написал г-н Kurt: «Люблю Город за особую атмосферу. За то, что горожане не просто обыкновенные люди, а личности. За то, что они - личности совершенно разного плана - сумели найти и продолжают находить общий язык. А этого часто так не хватает! При том, что русскоязычная культура как одним из своих достижений может гордиться формами общения и сообщения. За то, что здесь продол-жает вырабатываться язык диалога и полилога. Да и монологи встречаются потрясающие! За то, что все эти личности - просто люди, к которым я так незаметно прикипел душой. И когда кого-то на форуме долго нет, начинаю скучать. (Но есть специальные заклинания для каждого существа, и если очень хочется, можно вызвать из темноты милого тебе человека). За то, что я многому здесь научился и, без сомнения, еще научусь».
Справочник "КТО ЕСТЬ КТО на рынке переводов", июнь 2005
Интернет-Радар на Радио маяк 15.12.2003 Уютный дом для переводчиков
Если говорить об Интернете как о месте, где творческие люди могут найти место и способ реализовать себя, нельзя забывать о скромных домашних страничках. Конечно, большинство из них никуда особо не растут и, скорее всего, не вырастут. Но есть проекты, которые не просто превращаются в серьезные и полезные ресурсы, но заставляют расти своих создателей. Такова история успеха сайта "Город переводчиков".
Изначально это был скромный онлайновый дневник начинающего переводчика Екатерины Диденко. Там она собирала ссылки на полезные ресурсы, туда складывала забавные рассказы, услышанные в процессе работы и общения с коллегами. Коллеги заходили на сайт, радовались и присылали новые материалы.
Наконец, настал момент, когда Екатерине пришлось обзавестись рубриками и написать приветственное слово для посетителей ресурса. Криком души звучит фраза: ""Город переводчиков" - это не агентство и не бюро переводов, поэтому не нужно присылать ваши резюме".
Екатерина считает, что ее проект - это "уютный дом для переводчиков любого калибра, без конкуренции, дом, где можно расслабиться и поговорить на "свои" темы, почувствовать себя не одиноким волком, а членом большой семьи переводчиков".
По всей видимости, это действительно так. Даже далеким от переводческого дела людям приятно побродить по этому сайту. Здесь, например, собрана коллекция переводческих курьезов. Опубликованы замечательные списки "Ложные друзья переводчиков", включающие в себя слова, внешне похожие на знакомые термины, но на самом деле отличающиеся по смыслу. Масса ссылок на электронные словари и переводчики поможет вам в минуты сомнений. А конкурс перевода англоязычной поэзии наглядно продемонстрирует богатство русского языка и словарного запаса у благородных тружеников пера. Напомню, что прочесть 10 вариантов перевода одного стихотворения можно на сайте trworkshop.net.
Кстати, одним из призов победителю назначен прекрасный электронный словарь "Мультитран". Это англо-русский, немецко-русский, испанско-русский словари в одном флаконе. Познакомиться поближе c его онлайновой версией можно на сайте multitran.ru.
Radar.ru Автор статьи: Вика
Фрагмент статьи "Интернет для ПРОФИ" в бумажном журнале COSMOPOLITAN, ноябрь 2003 год
Первыми людьми, которые использовали Интернет для обсуждения профессиональных тем, были, конечно, предприимчивые компьютерщики. После этого они сумели так ловко опутать паутиной земной шар, что из нее не выбрался уже никто. Журналисты, филологи, менеджеры и музыканты дружно, как стая мотыльков, метнулись на огонек всемирного разума, разыскивая себе уголок поуютнее.
Переводим все!
В русской части популярного проекта американца Бреда Фитцпатрика www.livejournal.com успешно существуют множество профессиональных объединений. Одно из них -- сообщество переводчиков "Тотальный перевод" (www.livejournal.com/community/ru_translate). Здесь можно задать вопрос и получить быстрый ответ о переводе с любого языка на любой -- хоть с корейского на суахили. Или долго и вдумчиво дискутировать о художественной ценности перевода Ковалевой-Райт в сравнении с оригиналом. Но вот диспуты сугубо прагматические -- например, о трудоустройстве и оплате труда переводчиков -- в этом комьюнити не приветствуются. С такими вопросами лучше идти в "Город переводчиков" (www.trworkshop.net). Там можно обсудить все -- добросовестность работодателей и агентств, формы договоров и пр. А заодно побродить по полезным ссылкам и на четырех языках познакомиться с "ложными друзьями переводчика" -- словами, которые переводятся совсем не так, как может показаться на первый взгляд. Классический пример в англо-русском переводе -- satin и velvet, которые значат вовсе не "сатин" и "вельвет", а "атлас" и "бархат".
:-) Стоит слепой у сфетофора. Спрашивает у стоящего рядом пешехода: "Скажите, какой сейчас свет?" Тот отвечает: "Зеленый". Слепой: "Может, переведете?" Пешеход: "С удовольствием. Green."
<...>
Автор статьи: Галина Анни
Прим. eCat-Erina: за фрагментом о переводчиках следуют фрагменты о журналистах, работниках банковской сферы, людях рекламы, работниках Фемиды, менеджерах, музыкантах, риэлторах и медиках в сети. Каждый фрагмент сопровождается соответствующим теме веселым анекдотом.
07.10.2003 Runet.ru Электронное издание об интернете
Переводчики сойдутся в виртуальном турнире 07:38 07/10/2003
Профессиональное сообщество переводчиков намерено определить лучших с помощью онлайнового турнира. Мастера перевода будут состязаться в умении «локализировать» поэзию и прозу.
11 октября 2003 г. в рамках интернет-проекта "Город переводчиков" стартуют сразу 2 конкурса: конкурс перевода англоязычной прозы и конкурс перевода англоязычной поэзии.
Качество итогового текста будет оценивать по 10-бальной системе профессиональное жюри, руководствуясь собственным опытом. Его состав будет открыт в день конкурса - 11 октября. Это профессиональные переводчики и филологи, есть редактор одного издательства, - сообщили нам организаторы турнира.
Победителя ожидает приз в виде электронного словаря "Мультитран". Относительно возможного участия в организации турнира разработчиков специального софта для машинного перевода руководитель портала «Город переводчиков» Екатерина Рябцева отметила следующее:
- Онлайновый перевод - машинный перевод? По-моему это было бы насмешкой. Тем более, когда речь идет о литературном переводе. В настоящее время ведутся переговоры еще с двумя разработчиками электронных словарей. Уже получено их предварительное согласие на предоставление электронных словарей в качестве приза. Таким образом, вполне возможно, что победитель получит мультиприз.
Автор статьи: Виктор Захарченко
Статья в рубрике "ON-LINE" бумажного журнала "Вокруг света" №7 [2754], 2003 год
Город переводчиков
Если бы подобный город существовал в реальности, он легко бы стал многомиллионным мегаполисом. Малозаметная, малоэффектная, редко выходящая из тени "первоисточников" профессия в последнее время становится все более актуальной.
Ни один компьютер не заменит живого слова опытного транслейтера, но это не значит, что сами переводчики должны пренебрегать возможностями электронных коммуникаций, и "Город переводчиков" -- неплохое тому доказательство. Его улицы и закоулки, снабженные путеводителем опытного гида, вполне доступны для начинающих представителей цеха и любопытны профессионалам.
"Город" познакомит со "старожилами", здесь по крупицам собраны материалы о классиках и мастерах отечественного перевода. На сайте много полезных ссылок, за которыми, кстати, авторы постоянно следят и по мере их "отмирания" заменяют.
Много здесь также новостей и личных впечатлений. Спокойное, интеллигентное оформление "Города" вполне соответствует характеру и стилю его обитателей. Минимум -- экзальтации, максимум -- точности.
Небольшая заметка в рубрике "Интернет" бумажного журнала "Коммерсантъ-Власть" №19 [525] от 19.05.2003 года
Клуб
Продавец всегда прав
На прошлой неделе начало работу сетевое "Сообщество профессионалов розничной
торговли" (www.retailer.ru) - очередная попытка организовать на одной
интернет-площадке интенсивное общение специалистов узкого профиля.
Владельцам супермаркетов, менеджерам и работникам прилавка предлагают: ленту
специализированных новостей; обзоры рынков; анонсы выставок и конференций;
базу данных по товарам и услугам для ритейлеров. Авторы проекта обещают
также проводить на сайте регулярные on-line-консультации с юристами и
налоговиками, поставщиками решений для автоматизации бизнеса и просто
профессионалами торгового рынка. А вот форум на Retailer.Ru пока не очень
активен. Между тем все успешные сообщества в интернете базируются именно на
форумах. Перечислим их.
Работники финансового рынка общаются на Bankir.ru (www.bankir.ru);
экономисты - на Open Economy (www.opec.ru); управленцы всех видов облюбовали
проект E-xecutive (www.e-xecutive.ru); юристы и специалисты по налоговому
праву - портал "Буквоед" (www.bukvoed.ru); музыканты - форум "Классика"
(http://forums.lifanovsky.com); рекламщики пользуются листом рассылки
Re:klamist (www.reklamist.ru); переводчики живут в "Городе переводчиков"
(www.trworkshop.net); редакторы и сотрудники сетевых периодических изданий -
на Ezhe.Ru (www.ezhe.ru). Наконец, журналисты и электронных, и "обычных" СМИ
делятся секретами мастерства в сообществе Journalisms Journal
(www.livejournal.com/community/paparazzi/).
Автор статьи: Кирилл Вишнепольский