|
| Наш Город - уютный дом для переводчиков любого калибра, без конкуренции, дом, где можно расслабиться и поговорить на "свои" темы, почувствовать себя не одиноким волком, а членом большой семьи переводчиков.
|
|
Профессиональная блогосфера
|
В тестовом режиме стартовал раздел "Блоги", куда можно попасть через соответствующий пункт меню.
В добрый путь, коллеги. Полагаю, такое расширение нашей городской инфраструктуры найдет свое место под сетевым солнцем. |
|
|
|
ГРАФИЧЕСКИЙ КОНКУРС на лучший логотип "Энциклопедии перевода"
|
Объявляется конкурс на лучший логотип для находящегося в активной разработке раздела "Энциклопедия перевода" нашего Города!
Ваши варианты присылайте в формате PSD на адрес admin@trworkshop.net или размещайте в формате gif прямо на форуме (здесь ссылка на тему). Идеи о том, что должно быть изображено на логотипе "Энциклопедии перевода" также станут бесценным вкладом в общее дело.
Итоговый максимальный размер изображения для размещения на сайте 128 х 128 пикселей.
Победитель получает всеобщие почести и славу. :-)
Крайний срок подачи изображения - 1 августа 2009 г. |
|
|
|
РФ, Москва: III Летняя школа перевода СПР
|
III Летняя школа перевода СПР состоится с 26 июля по 1 августа 2009 года в г. Руза Московской области. Для участия в ЛШ-2009 приглашаются начинающие переводчики, преподаватели перевода, студенты и аспиранты. Слушатели, полностью прошедшие обучение по программе Школы, получат сертификат о повышении квалификации установленного образца.
Ключевые темы III Летней школы перевода СПР: - Синхронный и устный последовательный перевод в практике и учебном процессе - Новые информационные технологии в работе переводчика - Творческий семинар переводчиков художественной литературы - Методический семинар для преподавателей перевода
Ведущие российские переводчики в живой, увлекательной форме, с множеством практических примеров расскажут о стратегии и тактике синхронного и устного последовательного перевода, о типичных ошибках при переводе деловой и научно-технической документации, о современном программном обеспечении для переводчиков, проведут творческие конкурсы и компьютерный практикум. Слушатели познакомятся с основами авторского права и вопросами защиты интеллектуальной собственности. Кроме того, в рамках Школы планируется методический семинар для преподавателей перевода. Уже традиционным для Школы станет непосредственное общение опытных и молодых специалистов, открытое обсуждение наиболее актуальных проблем переводческой отрасли.
Подробная информация: _http://www.translators-union.ru/presscenter/2009/06/15/presscenter_26.html
|
|
|
|
РФ, Москва: Открытая дегустация еврейских языков «Молоко и мед под языком твоим»
|
Иврит и русский язык: 1000 лет вместе. Влияния, заимствования, созвучия, кальки, курьезы от Древней Руси до современного Израиля. Рассказывает филолог Семен Парижский.
Иврит и арабский: семейные узы. Влияния, заимствования, созвучия, кальки, курьезы от древнего Ближнего Востока до современного Израиля. Рассказывают филолог-арабист Вера Цуканова (РГГУ) и филолог Семен Парижский.
«Катерина молодица»: еврейская песня и языковые границы. Музыкальный видеофильм.
Мастер-класс по еврейской каллиграфии. Ведет художник Анна Коган (СПб).
Съедобные идиомы: кулинарное шоу с поеданием идишских и ивритских фразеологизмов. Ведет Семен Парижский.
Встреча «Молоко и мед под языком твоим» состоится 21 июня, в воскресенье, в 14:00, в клубе «Улица ОГИ», по адресу: Москва, ул. Петровка, 26, стр. 8. М. Трубная.
Организаторы: проект «Эшколь: актуальная израильская культура в России» и проект «Эшколот». |
|
|
|
XIII Петербургский международный экономический форум
|
В этом году Форум будет говорить на десяти языках. Обеспечивает перевод на мероприятии Компания ЭГО Транслейтинг - официальный партнер по лингвистическому обеспечению ПМЭФ 2009. В павильонах ЛЕНЭКСПО - впервые за всю историю проведения официальных мероприятий в Петербурге - будут одновременно работать 15 кабин для синхронного перевода (английский, французский, арабский, китайский, японский, испанский, итальянский языки). Помогать общению участников форума будет команда из 100 профессионалов; для работы на мероприятии привлечены лучшие переводчики России - так, например, перевод с японского берет на себя команда Павла Руслановича Палажченко, переводчика, работавшего с виднейшими политическими деятелями Советского Союза и России. «…Важность лингвистического сопровождения в деловом общении между странами растет год от года. Осознавая степень своей ответственности, мы приложим все усилия для того, чтобы участники ПМЭФ 2009 достигали максимального взаимопонимания каждую минуту форума» - отмечает Узнанска Виктория, Вице-президент по глобальным коммуникациям Компании ЭГО Транслейтинг. В этом году Компания ЭГО Транслейтинг стала официальным партнером по лингвистическому обеспечению Петербургского международного экономического форума уже в десятый раз.
Из пресс-релиза компании "Эго-транслейтинг", г. Санкт-Петербург |
|
|
|
РФ, Москва: "Единорог и Лев"
|
9 июня в посольстве Великобритании объявят имена лауреатов ежегодной премии «Единорог и Лев» (за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык). Номинаций две — «Драма» и «Проза».
В жюри — Екатерина Гениева, Александр Ливергант, Александр Гаврилов, Эдуард Бояков, Елена-рубрика «Театр»- Ковальская, Анна Генина, Ольга Дробот и Марина Бородицкая
Источник: afisha.ru |
|
|
|
РФ, Москва: Цикл встреч "Лаборатория перевода", творческий вечер Габриэле Лойпольд
|
22 мая в Москве по приглашению Немецкого культурного центра им. Гёте выступит известная переводчица русской художественной литературы на немецкий язык Габриэле Лойпольд. Габриэеле Лойпольд расскажет о том, как она пришла к переводу, о своей работе над текстами русскоязычных авторов, а также покажет отрывки из фильма о переводе «Встречное движение», соавтором которого она является.
Габриэле Лойпольд родилась в 1954 г. в г. Нидерланштайн. Изучала славистику и германистику, работала преподавателем немецкого языка как иностранного (в том числе – один год в Японии). С 1982 года живет в Берлине. В свое время Лойпольд перевела практически всех авторов, принадлежащих к московской концептуальной школе. Кроме того, в ее переводах выходили М. Бахтин, К. Малевич, О. Мандельштам, Б. Пастернак, Б. Шкловский, Ю. Мамлеев, С. Довлатов и многие другие авторы. В 2002 году за перевод романа Андрея Белого «Петербург» Габриэле Лойпольд получила премию имени Пауля Целана (одну из самых престижных для немецких переводчиков). В 2008 году ее перевод «Колымских рассказов» В. Шаламова был номинирован на Премию Лейпцигской книжной ярмарки.
Организатор: Немецкий культурный центр при Германском посольстве в Москве Вечер проводится на немецком языке. Вход свободный. Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу: Екатерина Иванова (iwanowa@moskau.goethe.org) _www.goethe.de/moskau |
|
|
|
РФ, Москва: Мастерклассы по спецпереводу от "РВалент"
|
19 мая (вторник) с 16.00 до 20.00 состоится семинар Т. П. Некрасовой на тему: "Перевод в области налогообложения" 20–21 мая (среда–четверг) с 17.00 до 20.00 состоится семинар И.В.Зубановой на тему: "Коммуникативно-ориентированный устный перевод" 23 мая (суббота) с 11.00 до 14.00 состоится семинар Н.М. Петровой на тему: "Насущные проблемы синхронного перевода медицинских конференций" 6 июня (суббота) с 9.00 до 18.00 состоится семинар В.С. Белоусова на тему: "Нефтепереработка" и "Обеспечение безопасности в нефтегазовой промышленности" Подробнее: _http://www.rvalent.ru/class.html
|
|
|
<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next >>
|
|
|