Герб
интернет-ресурс,
где профессиональные
переводчики
обмениваются знаниями и
опытом
Новости

Правила от 1956 г.
Разработчик скрипта: DeepText
при поддержке "Города переводчиков"



 РАЗМЕЩЕНИЕ РЕКЛАМЫ 
 

::

Наш Город - уютный дом для переводчиков любого калибра, без конкуренции, дом, где можно расслабиться и поговорить на "свои" темы, почувствовать себя не одиноким волком, а членом большой семьи переводчиков.

Доступ на форум
По техническим причинам, связанным с переконвертацией при архивировании форумной базы из одной коировки в другую, многие участники форума не могут войти под своми регистрационными данными. ведутся работы по поиску возможностей для устранения возникшей проблемы.
В связи с этим приходит очень много писем, и на все ответить, к сожалению, невозможно.
07 Oct 2008 by eCat-Erina



С Днем рождения и с перерождением, Город!
Пусть железо выдерживает, пусть будут запасные гигабайты, пусть льются горячие споры и рождаются истины, пусть накапливается опыт, пусть мудреют читающие и матереют опытные, пусть разговоры будут более практичными, чем эмоциональными, пусть "кирпичики" складываются медленно, но уверенно, и пусть быстро (пусть и не всегда просто) разрешаются сложные ситуации.

Спасибо вам, жители и гости Города! Спасибо модераторам, которые помогают содержать Город в чистоте!

На новом харде и с новыми силами,

Ваша Екатерина Рябцева aka eCat-Erina

PS.: Поздравительная тема на форуме.
06 Oct 2008 by eCat-Erina



«Мы споем Ваш перевод!»
«Мы споем Ваш перевод!» - так называется акция, которую придумали участники проекта Tonada - Карина, диджей Сателлит и букинг-агентство MyDj.ru. Идея родилась, когда дуэту Тонада после первого промо-микса, в котором Карина исполнила вокальные партии известных хаус-хитов под сведенные даб-версии треков поступил комментарий Paolo Insomnia:

«...Совет — переводите треки и пойте, что бы русским людям раскрывался их смысл:-) Вот тогда — ...люди к вам потянутся толпами гарантировано.»

Итак, вот УСЛОВИЯ конкурса на лучший перевод зарубежного танцевального хита на русский язык:

Вы выбираете одну из трех предложенных песен на английском и переводите на русский язык.

Участники дуэта Tonada выбирают наиболее удачный вариант, исходя из критериев:

— смысловое соответствие оригиналу;
— поэтичность перевода (мы не предлагаем вам писать стихи, но стихотворная рифма должна быть);
— гармоничность перевода.

ПРИЗОМ победителю станет исполнение дуэтом Tonada переведенной песни с указанием авторства переводчика и бонусы в виде музыкальных дисков с автографами дуэта Тонада, а также воздушный поцелуй вокалистки Карины. Победитель конкурса станет первым обладателем записанного трека своего собственного перевода!

ПЕСНИ для перевода:
_http://www.djsatellite.biz/con1.html Laurent Wolf - No Stress
_http://www.djsatellite.biz/con2.html David Guetta - Baby When The Light
_http://www.djsatellite.biz/con3.html 2nefuse featuring Lady Lago - Love Me Now
По ссылкам можно найти тексты песен и скачать оригиналы треков для погружения в тему.

СРОКИ конкурса: 8 сентября - 1 октября

ПРИЕМ переведенных текстов закончится как раз в Международный день музыки 1 октября, а результаты будут объявлены ровно через неделю 8 октября.

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ:
Работы присылайте на два адреса - с темой письма "Конкурс Тонада" на M (sbk) MyDj.ru



Успехов вам, переводчики-любители электронной музыки!

Оригинал новости: _http://mydj.livejournal.com/67683.html

Об информационной поддержке Города Переводчиков: _http://mydj.ru/?sid=30971
10 Sep 2008 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Next >>


 : Рекомендуем посетить :

Бюро переводов, устный и письменный перевод текстов
Бюро переводов документов
 


ЖГ
Условия размещения рекламы © Город Переводчиков / 2001-2008 День Города 4 октября
Автор проекта - Екатерина Рябцева aka eCat-Erina
Яндекс цитирования