|
Рябцева Екатерина (aka eCat-Erina), 1976 г.р.
Рабочий адрес (переводы, редактирование): jb@trworkshop.net
Административный адрес: admin@trworkshop.net
Страница на proz.com (Международное профессиональное сообщество переводчиков)
Страница на ezhe.ru (ФРИ: Физиономии русского интернета)
Вебсайты:
- Город переводчиков (автор), награды
- Жадина-говядина (идеолог и соавтор)
Интересы: языки, музыка, бумажные книги, сны, люди, развитие, путешествия, Азия
- Образование
- 1993—1998, Пятигорский государственный лингвистический университет, факультет перевода
- декабрь 1997, курс погружения в языковую среду, Торонто, Канада
- Специальность по диплому
-
Лингвист, переводчик английского и французского языков
- Дополнительное образование
- октябрь 2002 - май 2003 - английский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Голышев В.П., Литературный институт им. Горького, Москва
- октябрь 2002 - декабрь 2003 - шведский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Яхнина Ю.Я., Посольство Швеции в России, Москва
- Рабочие тематики (перевод с английского)
- Контракты и арбитражи, юридическая документация
- Финансы
- а также
- Литературный перевод: в моем переводе на русский язык опубликованы три книги, одна из них «Легче перышка» Хелен Данн (“Light as a feather” by Helen Dunne)
- Перевод фильмов: перевела несколько серий National Geographic, фильм «Влюбленные женщины» по произведению Д. Г. Лоуренса ("Women in love", Ken Russell's version of D.H. Lawrence's Women in Love (1969)
- Переводила тексты по философии искусства, архитектуре буддизма, фармакологии, общемедицинские тексты, а также аналитические отчеты нефтегазовой отрасли.
- Другие языки
- Пассивное знание французского, испанского языков
- Посещенные страны
- Канада (стажировка), США (командировка), Китай, Индия, Израиль, Турция
- Опыт работы
-
- В настоящее время выполняю переводы для московских компаний и зарубежных бюро переводов.
- С ноября 2006 г. зарегистрирована в качестве индивидуального предпринимателя с правом ведения переводческой и редакторской деятельности.
- С октября 2001 г. работаю как фрилансер.
- Ранее работала:
- три месяца в должности секретаря и переводчика с английского языка в московской инвестиционной компании, Россия
- два года в должности секретаря и переводчика с английского языка на курской табачной фабрике, Россия
- два года в должности переводчика с английского языка в пятигорской сельхозавиационной компании (устный перевод во время командировок в Иллинойс, США и в различных поездках по России)
- Проведенные семинары
- "Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", март 2009 г. Для студентов переводческого факультета Пятигорского государственного лингвистического университета. Семинар проводился с применением информационных технологий: веб-трансляция через Skype.
- "Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", апрель 2009 г. Для студентов Московского педагогического университета.
- Благодарственное письмо
- Интервью (Читать все...)
- "Город переводчиков" появился совершенно случайно. Kadrof.ru, февраль 2009 г.
- Переводчик – это тень, полная глубинных знаний. Mir4you.ru, январь 2009 г.
- Есть такой город — "Город переводчиков". Справочник "КТО ЕСТЬ КТО на рынке переводов", июнь 2005 г.
- Рекомендательные письма (Устный перевод. Остались для памяти, в настоящее время перевожу только письменно.)
|