Интересы: языки, музыка, бумажные книги, сны, люди, развитие, путешествия, Азия
Образование
1993—1998, Пятигорский государственный лингвистический университет, факультет перевода
декабрь 1997, курс погружения в языковую среду, Торонто, Канада
Специальность по диплому
Лингвист, переводчик английского и французского языков
Дополнительное образование
октябрь 2002 - май 2003 - английский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Голышев В.П., Литературный институт им. Горького, Москва
октябрь 2002 - декабрь 2003 - шведский переводческий семинар (худ. перевод), преподаватель Яхнина Ю.Я., Посольство Швеции в России, Москва
Перевод с английского
Контракты и арбитражи, юридическая документация
Финансы
а также
Литературный перевод: в моем переводе на русский язык опубликованы три книги, одна из них «Легче перышка» Хелен Данн (“Light as a feather” by Helen Dunne)
Перевод фильмов: перевела несколько серий National Geographic, фильм «Влюбленные женщины» по произведению Д. Г. Лоуренса ("Women in love", Ken Russell's version of D.H. Lawrence's Women in Love (1969)
Переводила тексты по философии искусства, архитектуре буддизма, фармакологии, общемедицинские тексты, а также аналитические отчеты нефтегазовой отрасли.
Перевод с французского
Журнал «Мезотерапия», 2011, № 13/01, стр. 38-39 (де Гурсак, Мезолифтинг)
Журнал «Мезотерапия», 2010, № 12/04, стр. 56-66 (Бонне, Мезоакупунктура при табачной зависимости)
Канада (стажировка), США (командировка; участие в отраслевой конференции), Китай, Индия, Израиль, Турция
Опыт работы
В настоящее время выполняю переводы для московских компаний и зарубежных бюро переводов, администрирую интернет-проект "Город переводчиков".
С ноября 2006 г. зарегистрирована в качестве индивидуального предпринимателя с правом ведения переводческой и редакторской деятельности.
С октября 2001 г. работаю как фрилансер.
Ранее работала:
- три месяца в должности секретаря и переводчика с английского языка в московской инвестиционной компании, Россия
- два года в должности секретаря и переводчика с английского языка на курской табачной фабрике, Россия
- два года в должности переводчика с английского языка в пятигорской сельхозавиационной компании (устный перевод во время командировок в Иллинойс, США и в различных поездках по России)
Конференции
52nd American Translators Association Conference, 2011, Boston USA: 'How Virtual Networking Is Changing the Mentality of Russian Freelancers (Case Study)', 60 min
Translation Forum Russia — 2011, Санкт-Петербург, Россия: "На темной стороне фриланса", доклад, 60 мин.
Translation Forum Russia — 2010, Екатеринбург, Россия: "О влиянии профессиональных форумов на психологию фрилансера", доклад, 60 мин.
"Круглый стол переводчиков" — 2009, Самара, Россия
Проведенные семинары
"Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", март 2009 г. Для студентов переводческого факультета Пятигорского государственного лингвистического университета. Семинар проводился с применением информационных технологий: веб-трансляция через Skype.
"Переводческий труд сегодня: организация труда, виды деятельности", апрель 2009 г. Для студентов Московского педагогического университета.