Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018   2019  
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

13.04.2019 Много работы — это, конечно, хорошо (а если бы она получше оплачивалась, было бы еще лучше), но пятую точку я себе капитально отсидела.

10.04.2019 Архивные документы, как обычно, плохо пропечатаны, соответственно нагрузка на глаза увеличивается. Благо можно увеличивать изображение с текстом (слава цифровой цивилизации!).

27.03.2019 Долго читала, что мы с автором понаписали…

26.03.2019 Закончила перевод книги, девять авторских листов. Это мой личный подвиг: я не сломалась и не отказалась от активной жизни.

17.03.2019 Каждый рабочий день теперь начинается с того, чтобы убедить мозг, будто он видит двумя глазами. Фильмов пока нет. С одной стороны это хорошо, потому что столбец с переводом находится в правой части экрана, которую на данный момент трудно воспринимать, но с другой стороны плохо, потому что фильмы приносят основной доход. Пора думать о том, чем бы я, окрепший переводчик-специалист, могла заниматься, если не смогу зарабатывать переводами.

12.03.2019 Со второго захода прошла тест на «сертификацию». Всего давали две попытки.

07.03.2019 Суета… Одни требуют срочно пройти тестирование, другие — свежепридуманную «сертификацию», которая даст доступ к приличным заказам, но за результат не доплачивают (видимо, доступ к работе считают бонусом).

01.03.2019 Время — очень странная субстанция, особенно когда измеряется цифрами. Наверное, именно цифры его удлиняют, иначе казалось бы, что каждый день — это День Сурка. Но я отвлеклась. До недавнего времени мне казалось, что у меня слишком большой для меня стол и следующий будет поменьше, однако случилось непредвиденное: для работы (да-да, в переводческих целях) мне понадобилось выложить Старшие арканы Таро в их системном порядке, но смогла выложить только из одной колоды, а из Райдера-Уэйта (по которой и написана книга) пришлось выложить стопочкой и перекладывать карты сверху вниз.

07.02.2019 Побывала на Ваганьковском кладбище. Проведала могилу Владимира Ивановича Даля. Находится она примерно в третьем ряду от дорожки, но к ней вели уверенные следы в глубоком снегу: посещают. Туда и обратно прошла след в след.

18.01.2019 Сданы семь авторских листов с хвостиком. Предложена и взята новая книжка. Срок сдачи вполне нормальный, должно хватить и на обычную работу с фильмами, просто жить станет веселей.

12.01.2019 Переиздание перевода на этот раз пошло криво: январь на дворе, а обещанных денег все нет. И без того дикий срок оплаты — 90 банковских (!) дней — вот-вот будет нарушен, потому что в январский бюджет счет на оплату они не включили.

08.01.2019 В общем, под конец длинного заказа я банально заболела с подвывертом (вирусом-вредирусом). Как ни старалась держать темп, все равно придется просить небольшой запас по времени. И это при том что в словарь приходится заглядывать очень редко, а тематику раскапывать совсем не надо, то есть нет ничего незнакомого. Когда один за другим идут фильмы, можно один пропустить незаметно для большого мира, чтобы почистить перышки и опять вернуться в поток. На длинной дистанции так не получается.
Получается, примерно шесть авторских листов в месяц + киношки.

06.01.2019 Когда понимаешь, что твои словами, а не словами автора, читатели будут заучивать и повторять заговоры, ответственность растет как на дрожжах.
В последнее время я прохожу точки Колеса года с повышенной рабочей загрузкой, а несколько последних — с инфернальной тематикой. Этой ночью было солнечной затмение, через которое тоже прошла по узкой тропинке инфернальной темы.
В переводе книги самое сложное — запомнить технические требования издательства.
На вопрос «Как вы провели праздники?» впору ответить «Какие праздники?». От многих фильмов приходится отказываться, но кроме мультиков пришлось взять еще один фильм, к которому я ранее переводила дополнительные материалы.

03.01.2019 Еще не проснулась, а уже работаю. Взяла три серии мультфильма на перевод, потому что не готова отдать их кому-то другому (клиент использует политику ведущего переводчика сериала), получается очень накладно. Нагрузка некомфортная, но приходится справляться.
Но состоянию на конец 2018 года переведено 6000 минут, отредактировано 9300 минут видео (по-прежнему без учета старых файлов, до которых руки так и не дошли).