Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020  2021  
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

08.01.2021 В норвежском детском фильме ясно услышала, как ребенок произнес "Hi bratan!" — на английский переведено как "Hi brother!". А еще ребенок выругался словом «редиска»: "I am surrounded by radishes!" — в английском так не говорят, так что это явная калька.
В английских субтитрах к датскому фильму обнаружила ошибку: предложение звучало абсурдно, оказалось цитатой из книги, которая легко нашлась в интернете.
Переводить с перевода (принцип «реле») несколько странновато и ощущается, что сквозь английский перевод просвечивает неадаптированный скандинавский колорит и особенности словоупотребления.
В одном из фильмов обнаружились фрагменты русской речи в исполнении изображаемой русской мафии. Практически все эти фрагменты оказались неверно переведенными на английский язык, а в некоторых случаях их явно сочиняли, подгоняя текст по смыслу под видеоряд. Субтитры создавала, ориентируясь на аудио, чтобы у русскоязычного зрителя не закоротило в мозгу от дикой разницы между услышанным и увиденным. В специальной строке добавила поясняющий комментарий (для тех, кто работает над субтитрами, а не для зрителей).