Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

20.11.2020 Автор в книжке учудил: «Father, Son, and Holy Ghost» («Отец, Сын и Святой призрак»). Сначала перевела правильно, а потом только заметила, что именно он написал. Мне сказали, что такое написание используется наряду с «Father, Son, and Holy Spirit», хоть и странно это. Однако автор все же начудил и в одной книжке использовал оба варианта.

19.11.2020 В издательстве «Весь» вышла книга Феникс Лефе «Жизнь в красоте: путь к гармонии через магию пентакля», которую переводила я.
В этом году меня часто посещала мысль о том, что я не успеваю выполнять переводческую работу в соответствии с задуманным графиком, но недавно попыталась вспомнить, сколько в этому году уже опубликовано было книг в моем переводе и испытала легкий шок, потому что их а) много и б) не все смогла быстро вспомнить.
Кинопереводческих заказов было мало в этом году (что очень странно, потому что, на мой взгляд, на карантине и в условиях большей домашней усидчивости люди стали смотреть больше фильмов), так что книгопереводческие заказы меня выручили и выручают. Однако с книгопереводческими заказами у меня стало намного больше рабочих дней и меньше перерывов между ними, к чему я не привыкла и временами то голова, то организм настойчиво требовали перерывов между проектами, которые шли не один за другим, а наслаиваясь друг на друга, и отдыха, даже когда он, казалось бы, особо не был нужен или же был доступен.

Внезапно поняла, что слово «древний» происходит от слова «дерево».

16.11.2020 Буквально вчера или сегодня размышляла о том, что я перестала мысленно спорить с авторами текстов (отчасти понимаю почему, но не совсем же!), что упрощает процесс работы, как вдруг прислали заказ, в котором ваниль назвали производным суккулента, и вот тут-то я возмутилась, потому что орхидея — это не суккулент!

23.10.2020 Вчера состоялась спонтанная переводческая встреча на севере Москвы. Встречались в чудесном и уютном азербайджанском ресторанчике. Все-таки очень многое невозможно написать ни в каких интернетах (которые во многих случаях выручают!) и очень многое может произойти лишь при личном общении.
Об особой эффективности встречи можно судить по тому, что сегодня я внезапно вспомнила фразу на грузинском (ra ginda), которую учила еще в 6-7 классе, когда обучалась грузинскому языку... у школьной гардеробщицы: по моей просьбе она записывала на бумаге грузинские слова и фразы и их перевод. А еще она научила меня красивой грузинской песне, которую я потом забыла, помню лишь, что песня была «про розы» (и про любовь, конечно же). Вот будет счастье, если я однажды и ее вспомню!
А я-то думала, что из того обучения в моей памяти осталась лишь одна грузинская фраза, которая переводится так: «лягушка сидит и квакает».

16.10.2020 В коробках с книгами обнаружилиcь два экземпляра переведенной мной для издательства «Росмэн» книги «Легче перышка», а это значит, что одну смогу кому-то подарить. А еще это значит, что наконец-то я выставила на специально отведенной полке все переведенной мной, опубликованные и полученные книги, чтобы видеть осязаемый результат своих трудов (а красивыми колодами карт, прилагаемыми к некоторым из них, можно пользоваться).

Еще в коробках обнаружилось дикое количество книг по переводу и про перевод, которые мне куда-нибудь пристроить бы.

А в издательстве «Эксмо» вышла в моем переводе вторая книга из цикла о гельфлингах: «Песня Темного кристалла».

А еще я забыла записать, что в этом году по совету клиента зарегистрировалась в качестве самозанятой.

09.10.2020 Организм мой все-таки взбунтовался из-за почти годовой работы с редкими выходными, и сентябрь я провела в легком трансе. Постепенно, но уже увереннее возвращаюсь в работе к привычному ритму, который пока еще требует особого контроля.

04.10.2020 19-летие «Города переводчиков». Встретились в грузинском кафе с теми, кто не поленился и не испугался прийти: с Михалычем и Дядюшкой Андреем. Наконец-то я взяла автограф у Андрея Васильевича: попросила его подписать книгу, которую мы вместе с ним перевели для издательства «Эксмо». Теперь у меня есть особый памятный экземпляр, на котором не только пропечатаны наши с ним имена и фамилии, но еще есть и его автограф. Михалычу достались два экземпляра книги «Пиши, сокращай», на одном из которых он взял наши с Дядюшкой Андреем автографы на память о нашей встрече; сказал, что теперь это артефакт и пообещал с гордостью показывать внукам.
Из кафе пробовали провести праздничную онлайн-встречу через Zoom. Идея оказалась слишком шальной, потому что в кафе было слишком шумно, поэтому позднее провели еще одну, где смогли поговорить.

30.09.2020 Из года в год регулярно забываю о том, что в этот день у меня профессиональный праздник. Только в этом году прочла и осознала, что праздник учредили в день смерти переводчика, который перевел Библию. Хорошо или плохо перевел — не сказано; перевел Библию и умер, а день его смерти почему-то решили всемирно радоваться профессиональному празднику.

29.08.2020 18 августа сдала очередной крупный перевод, после чего взяла десятидневную паузу в работе, потому что начала путать слова, сороку спутала с вороной и потому что с начала календарного года работала почти без выходных — за редкими исключениями, когда нужно было заняться другими делами.
За время этого перерыва успела вернуться к своему давнему увлечению, которое оставляла лет на 12-13, потому что в том далеком прошлом не смогла найти к нему подход. Точнее не к нему, а к ним: к орхидеям. Теперь же я с интересом любуюсь обильно цветущими красавицами, а домой приношу те, которым требуется особая помощь.

11.08.2020 В издательстве «Весь» тем временем вышли три публикации в моем переводе:
«Таро магических собак» (брошюра + 78 карт) (Magical Dogs Tarot), Мюллер Микки и Мюллер Даниэль;
«Ленорман — легко. Быстрые ответы на повседневные вопросы» (Easy Lenormand: Quick Answers to Everyday Questions), (колода из 36 карт + книга с комментариями), Кац Маркус и Гудвин Тали;
«Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни» (Learning Lenormand: Traditional Fortune Telling for Modern Life), Кац Маркус и Гудвин Тали.

26.07.2020 Доработалась: сегодня меня развеселило слово «позвонки», после чего «позвоночный столб» показался и того смешнее.

24.07.2020 Заработалась до такой степени, что начала путать слова и удивляться таким явлениям как "Figure 4" в тексте (ошарашенно подумала, что раньше писали «Рисунок», так почему же теперь «Фигура»?). Во всей книге слишком много слов используется в разных значениях или значат не то, чем кажутся. Текст очень большой, и финал его близок, но поддается уже только под нажимом.

08.07.2020 Так получилось, что с начала этого года работала почти без выходных за редкими исключениями, когда жизненно важно было хоть немного отдохнуть. Слова стали казаться странными... Чтобы отвлечься от работы, вчера съездила в совхоз на сбор клубники: ошалело трогала руками огромные кусты и срывала крупные, спелые, сочные ягоды, каких не бывает ни в магазинах, ни в ларьках. Есть их можно было сколько угодно, только выносить с поля нельзя (честно заработанное выдали в виде 10% от лично собранного урожая).

03.07.2020 В издательстве «Эксмо» отпечатали тираж книги «Тени Темного кристалла» (книга первая), Дж. М. Ли, опубликованной в моем переводе. Пару месяцев назад на Литресе сначала появилась ее электронная версия.
Чтобы получше понять, о чем повествует автор в этй книге, и «увидеть» участников этой истории, советую посмотреть фильм «Темный кристалл» (The Dark Crystal, 1982) и сериал «Темный кристалл: Эпоха сопротивления» (The Dark Crystal: Age of Resistance, 2019). На «Кинопоиске» уже есть очень серьезные отзывы о первом сезоне сериала.

02.07.2020 Испытываю уже нелегкое головокружение от текста, в котором слово «table» означает то стол, то таблицу, то скрижаль.

27.06.2020 Купила перфорационные очки, и они мне неожиданно очень понравились. Если бы я знала раньше, что они такие прикольные, купила бы их раньше!

19.06.2020 Слово «spiritual» традиционно совершенно неадекватно переводится на русский язык как «духовный», при том что в обоих случаях используется равнозначная основа «spirit» и «дух». Допустим, слово «psychospiritual» традиционно переводят как «духовно-психологический», но стоит написать «психоспиритуальный», как становится понятнее, а если написать «психолого-духовный»... то вдруг становится заметно, что в слове «psychospiritual» нет указания на присутствие «-logy», а если вспомнить, что «psyche» (псюхе, греч.) переводится как «душа», а не «псих», то можно попробовать перевести «psychospiritual» как «психодуховный», но в таком написании почему-то звучит шизофренически (или нет?), а если написать «психоспиритуальный», то звучит гармоничнее.

02.06.2020 Вот ведь странное: «гипостаз» и «ипостась» в английском выражаются одним словом «hypostasis».

11.05.2020 Русский язык кажется богатым (потому что нам это внушали в школе) ровно до тех пор, пока не начнешь искать синонимы к какому-нибудь слову.

03.05.2020 Сданы переводы... уже четырех книг и книжечек в этом году. Апрель прошел в плотном рабочем режиме без выходных.
Последний из сданных книжных переводов был весьма непростым со множеством вкраплений на французском, немецком, реже на итальянском и даже на латыни, а под конец в приложениях обнаружились перевод с немецкого на английский и текст издания 18-го века.

Вспомнилось, что из незнакомых языков во сне в разное время своей жизни я говорила почему-то на немецком и иврите. Эти два я помню наверняка.

20.03.2020 В этом году я уже успела сдать переводы в два издательства. Сейчас перевожу комплект их двух книг (одна поменьше и одна побольше), и эта работа меня регулярно озадачивает, потому что авторы не только решили явно разделить терминологию двух систем, но еще и пользуются французскими словами, чтобы добавить очарования своему тексту и новым терминам. С их двух языков я перевожу на один — русский, в котором для двух разных систем есть своя устойчивая терминология, которая мало того что не подразумевает подобного терминологического разделения, так еще и синонимов нет в ходу, чтобы хотя бы попытаться последовать логике авторов. Задача реально сложная, я не помню подобных в своей переводческой практике. Местами показываю французскую терминологию и раскрываю ее, чтобы читателю стала понятна задумка авторов, но придумать на ее основе новые устойчивые термины я, боюсь, не в состоянии. Легко им было назвать некое явление французскими словами и на том успокоиться, а мне так поступать нельзя, русскоязычная узкоспециализированная публика не поймет такого изыска. Надеюсь, мои старательные пояснения задумки авторов когда-нибудь помогут мантикам найти или придумать красивую «народную» терминологию.

10.02.2020 Я забыла, но почтовый ящик помнил: ровно 10 лет прошло между двумя контактами с издательством «Весь». Первый тестовый фрагмент от них, оказывается, я получила 6 ноября 2008 года. Текст был о Таро, и тогда я не смогла через него продраться... соответственно, не выполнила тестовый перевод и не ответила на письмо. Второй тестовый фрагмент я получила от них 9 ноября 2018 года, после того как ответила на их объявление, размещенное в «Городе переводчиков». Успешно выполнила тестовый перевод и вуаля: пошел второй год сотрудничества, ждите новых анонсов!

31.01.2020 Сегодня сдала перевод книги. К слову, дали мне ее после совместного перевода другой книги, которую я переводила вместе с А.В. Гришиным, известным на нашем форуме как Uncle A. Когда мы с ним вместе посетили издательство «Эксмо» для подписания договора на перевод (в январе этого года книга вышла под названием «Последний выдох» — Expiration Date by Tim Powers), с его подачи мне предложили жанры на выбор. Я уже рассказывала о том, что выбрала фэнтези, и что же именно мне в результате предложили на перевод, расскажу через несколько месяцев.
А вот с издательством «Весь» я подружилась благодаря доске объявлений в «Городе переводчиков»: они разместили объявление, я ответила, сделала пробный перевод и... с тех пор они опубликовали уже три издания в моем переводе.
23-го января я выступила докладчиком («спикером» — согласно надписи на бейдже) на III форуме устных переводчиков «Глобальный диалог». Потом думала, что вот закончу перевод книги и напишу заметки, а тем временем организаторы выпустили 10-часовое видео с выступлениями (желающие могут найти его в форумной ветке с соответствующим названием и получить информацию «из источника»). Отмечу только, что в отличие от других переводческих конференций это мероприятие оказалось приятно нацеленным на переводческую аудиторию, а не на пиар компаний.

11.01.2020 23 января в 15:00 собираюсь принять участие в секции «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» на международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве, РУДН. Готовлю небольшую презентацию о «Городе переводчиков».

10.01.2020 Окружающий мир медленно просыпается после праздников. Сегодня у меня день писем от издательств: одно поинтересовалось, когда я буду готова сдать перевод, а второе предложило перевести небольшую книжку (примерно четыре авторских листа).