Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

26.07.2020 Доработалась: сегодня меня развеселило слово «позвонки», после чего «позвоночный столб» показался и того смешнее.

24.07.2020 Заработалась до такой степени, что начала путать слова и удивляться таким явлениям как "Figure 4" в тексте (ошарашенно подумала, что раньше писали «Рисунок», так почему же теперь «Фигура»?). Во всей книге слишком много слов используется в разных значениях или значат не то, чем кажутся. Текст очень большой, и финал его близок, но поддается уже только под нажимом.

08.07.2020 Так получилось, что с начала этого года работала почти без выходных за редкими исключениями, когда жизненно важно было хоть немного отдохнуть. Слова стали казаться странными... Чтобы отвлечься от работы, вчера съездила в совхоз на сбор клубники: ошалело трогала руками огромные кусты и срывала крупные, спелые, сочные ягоды, каких не бывает ни в магазинах, ни в ларьках. Есть их можно было сколько угодно, только выносить с поля нельзя (честно заработанное выдали в виде 10% от лично собранного урожая).

03.07.2020 В издательстве «Эксмо» отпечатали тираж книги «Тени Темного кристалла» (книга первая), Дж. М. Ли, опубликованной в моем переводе. Пару месяцев назад на Литресе сначала появилась ее электронная версия.
Чтобы получше понять, о чем повествует автор в этй книге, и «увидеть» участников этой истории, советую посмотреть фильм «Темный кристалл» (The Dark Crystal, 1982) и сериал «Темный кристалл: Эпоха сопротивления» (The Dark Crystal: Age of Resistance, 2019). На «Кинопоиске» уже есть очень серьезные отзывы о первом сезоне сериала.

02.07.2020 Испытываю уже нелегкое головокружение от текста, в котором слово «table» означает то стол, то таблицу, то скрижаль.

27.06.2020 Купила перфорационные очки, и они мне неожиданно очень понравились. Если бы я знала раньше, что они такие прикольные, купила бы их раньше!

19.06.2020 Слово «spiritual» традиционно совершенно неадекватно переводится на русский язык как «духовный», при том что в обоих случаях используется равнозначная основа «spirit» и «дух». Допустим, слово «psychospiritual» традиционно переводят как «духовно-психологический», но стоит написать «психоспиритуальный», как становится понятнее, а если написать «психолого-духовный»... то вдруг становится заметно, что в слове «psychospiritual» нет указания на присутствие «-logy», а если вспомнить, что «psyche» (псюхе, греч.) переводится как «душа», а не «псих», то можно попробовать перевести «psychospiritual» как «психодуховный», но в таком написании почему-то звучит шизофренически (или нет?), а если написать «психоспиритуальный», то звучит гармоничнее.

02.06.2020 Вот ведь странное: «гипостаз» и «ипостась» в английском выражаются одним словом «hypostasis».

11.05.2020 Русский язык кажется богатым (потому что нам это внушали в школе) ровно до тех пор, пока не начнешь искать синонимы к какому-нибудь слову.

03.05.2020 Сданы переводы... уже четырех книг и книжечек в этом году. Апрель прошел в плотном рабочем режиме без выходных.
Последний из сданных книжных переводов был весьма непростым со множеством вкраплений на французском, немецком, реже на итальянском и даже на латыни, а под конец в приложениях обнаружились перевод с немецкого на английский и текст издания 18-го века.

Вспомнилось, что из незнакомых языков во сне в разное время своей жизни я говорила почему-то на немецком и иврите. Эти два я помню наверняка.

20.03.2020 В этом году я уже успела сдать переводы в два издательства. Сейчас перевожу комплект их двух книг (одна поменьше и одна побольше), и эта работа меня регулярно озадачивает, потому что авторы не только решили явно разделить терминологию двух систем, но еще и пользуются французскими словами, чтобы добавить очарования своему тексту и новым терминам. С их двух языков я перевожу на один — русский, в котором для двух разных систем есть своя устойчивая терминология, которая мало того что не подразумевает подобного терминологического разделения, так еще и синонимов нет в ходу, чтобы хотя бы попытаться последовать логике авторов. Задача реально сложная, я не помню подобных в своей переводческой практике. Местами показываю французскую терминологию и раскрываю ее, чтобы читателю стала понятна задумка авторов, но придумать на ее основе новые устойчивые термины я, боюсь, не в состоянии. Легко им было назвать некое явление французскими словами и на том успокоиться, а мне так поступать нельзя, русскоязычная узкоспециализированная публика не поймет такого изыска. Надеюсь, мои старательные пояснения задумки авторов когда-нибудь помогут мантикам найти или придумать красивую «народную» терминологию.

10.02.2020 Я забыла, но почтовый ящик помнил: ровно 10 лет прошло между двумя контактами с издательством «Весь». Первый тестовый фрагмент от них, оказывается, я получила 6 ноября 2008 года. Текст был о Таро, и тогда я не смогла через него продраться... соответственно, не выполнила тестовый перевод и не ответила на письмо. Второй тестовый фрагмент я получила от них 9 ноября 2018 года, после того как ответила на их объявление, размещенное в «Городе переводчиков». Успешно выполнила тестовый перевод и вуаля: пошел второй год сотрудничества, ждите новых анонсов!

31.01.2020 Сегодня сдала перевод книги. К слову, дали мне ее после совместного перевода другой книги, которую я переводила вместе с А.В. Гришиным, известным на нашем форуме как Uncle A. Когда мы с ним вместе посетили издательство «Эксмо» для подписания договора на перевод (в январе этого года книга вышла под названием «Последний выдох» — Expiration Date by Tim Powers), с его подачи мне предложили жанры на выбор. Я уже рассказывала о том, что выбрала фэнтези, и что же именно мне в результате предложили на перевод, расскажу через несколько месяцев.
А вот с издательством «Весь» я подружилась благодаря доске объявлений в «Городе переводчиков»: они разместили объявление, я ответила, сделала пробный перевод и... с тех пор они опубликовали уже три издания в моем переводе.
23-го января я выступила докладчиком («спикером» — согласно надписи на бейдже) на III форуме устных переводчиков «Глобальный диалог». Потом думала, что вот закончу перевод книги и напишу заметки, а тем временем организаторы выпустили 10-часовое видео с выступлениями (желающие могут найти его в форумной ветке с соответствующим названием и получить информацию «из источника»). Отмечу только, что в отличие от других переводческих конференций это мероприятие оказалось приятно нацеленным на переводческую аудиторию, а не на пиар компаний.

11.01.2020 23 января в 15:00 собираюсь принять участие в секции «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» на международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве, РУДН. Готовлю небольшую презентацию о «Городе переводчиков».

10.01.2020 Окружающий мир медленно просыпается после праздников. Сегодня у меня день писем от издательств: одно поинтересовалось, когда я буду готова сдать перевод, а второе предложило перевести небольшую книжку (примерно четыре авторских листа).