Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

03.05.2020 Сданы переводы... уже четырех книг и книжечек в этом году. Апрель прошел в плотном рабочем режиме без выходных.
Последний из сданных книжных переводов был весьма непростым со множеством вкраплений на французском, немецком, реже на итальянском и даже на латыни, а под конец в приложениях обнаружились перевод с немецкого на английский и текст издания 18-го века.

Вспомнилось, что из незнакомых языков во сне в разное время своей жизни я говорила почему-то на немецком и иврите. Эти два я помню наверняка.

20.03.2020 В этом году я уже успела сдать переводы в два издательства. Сейчас перевожу комплект их двух книг (одна поменьше и одна побольше), и эта работа меня регулярно озадачивает, потому что авторы не только решили явно разделить терминологию двух систем, но еще и пользуются французскими словами, чтобы добавить очарования своему тексту и новым терминам. С их двух языков я перевожу на один — русский, в котором для двух разных систем есть своя устойчивая терминология, которая мало того что не подразумевает подобного терминологического разделения, так еще и синонимов нет в ходу, чтобы хотя бы попытаться последовать логике авторов. Задача реально сложная, я не помню подобных в своей переводческой практике. Местами показываю французскую терминологию и раскрываю ее, чтобы читателю стала понятна задумка авторов, но придумать на ее основе новые устойчивые термины я, боюсь, не в состоянии. Легко им было назвать некое явление французскими словами и на том успокоиться, а мне так поступать нельзя, русскоязычная узкоспециализированная публика не поймет такого изыска. Надеюсь, мои старательные пояснения задумки авторов когда-нибудь помогут мантикам найти или придумать красивую «народную» терминологию.

10.02.2020 Я забыла, но почтовый ящик помнил: ровно 10 лет прошло между двумя контактами с издательством «Весь». Первый тестовый фрагмент от них, оказывается, я получила 6 ноября 2008 года. Текст был о Таро, и тогда я не смогла через него продраться... соответственно, не выполнила тестовый перевод и не ответила на письмо. Второй тестовый фрагмент я получила от них 9 ноября 2018 года, после того как ответила на их объявление, размещенное в «Городе переводчиков». Успешно выполнила тестовый перевод и вуаля: пошел второй год сотрудничества, ждите новых анонсов!

31.01.2020 Сегодня сдала перевод книги. К слову, дали мне ее после совместного перевода другой книги, которую я переводила вместе с А.В. Гришиным, известным на нашем форуме как Uncle A. Когда мы с ним вместе посетили издательство «Эксмо» для подписания договора на перевод (в январе этого года книга вышла под названием «Последний выдох» — Expiration Date by Tim Powers), с его подачи мне предложили жанры на выбор. Я уже рассказывала о том, что выбрала фэнтези, и что же именно мне в результате предложили на перевод, расскажу через несколько месяцев.
А вот с издательством «Весь» я подружилась благодаря доске объявлений в «Городе переводчиков»: они разместили объявление, я ответила, сделала пробный перевод и... с тех пор они опубликовали уже три издания в моем переводе.
23-го января я выступила докладчиком («спикером» — согласно надписи на бейдже) на III форуме устных переводчиков «Глобальный диалог». Потом думала, что вот закончу перевод книги и напишу заметки, а тем временем организаторы выпустили 10-часовое видео с выступлениями (желающие могут найти его в форумной ветке с соответствующим названием и получить информацию «из источника»). Отмечу только, что в отличие от других переводческих конференций это мероприятие оказалось приятно нацеленным на переводческую аудиторию, а не на пиар компаний.

11.01.2020 23 января в 15:00 собираюсь принять участие в секции «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» на международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве, РУДН. Готовлю небольшую презентацию о «Городе переводчиков».

10.01.2020 Окружающий мир медленно просыпается после праздников. Сегодня у меня день писем от издательств: одно поинтересовалось, когда я буду готова сдать перевод, а второе предложило перевести небольшую книжку (примерно четыре авторских листа).