Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

20.03.2020 В этом году я уже успела сдать перевод в два издательства. Сейчас перевожу комплект их двух книг (одна поменьше и одна побольше), и эта работа меня регулярно озадачивает, потому что авторы не только решили явно разделить терминологию двух систем, но еще и пользуются французскими словами, чтобы добавить очарования своему тексту и новым терминам. С их двух языков я перевожу на один — русский, в котором для двух разных систем есть своя устойчивая терминология, которая мало того что не подразумевает подобного терминологического разделения, так еще и синонимов нет в ходу, чтобы хотя бы попытаться последовать логике авторов. Задача реально сложная, я не помню подобных в своей переводческой практике. Местами показываю французскую терминологию и раскрываю ее, чтобы читателю стала понятна задумка авторов, но придумать на ее основе новые устойчивые термины я, боюсь, не в состоянии. Легко им было назвать некое явление французскими словами и на том успокоиться, а мне так поступать нельзя, русскоязычная узкоспециализированная публика не поймет такого изыска. Надеюсь, мои старательные пояснения задумки авторов когда-нибудь помогут мантикам найти или придумать красивую «народную» терминологию.

10.02.2020 Я забыла, но почтовый ящик помнил: ровно 10 лет прошло между двумя контактами с издательством «Весь». Первый тестовый фрагмент от них, оказывается, я получила 6 ноября 2008 года. Текст был о Таро, и тогда я не смогла через него продраться... соответственно, не выполнила тестовый перевод и не ответила на письмо. Второй тестовый фрагмент я получила от них 9 ноября 2018 года, после того как ответила на их объявление, размещенное в «Городе переводчиков». Успешно выполнила тестовый перевод и вуаля: пошел второй год сотрудничества, ждите новых анонсов!

31.01.2020 Сегодня сдала перевод книги. К слову, дали мне ее после совместного перевода другой книги, которую я переводила вместе с А.В. Гришиным, известным на нашем форуме как Uncle A. Когда мы с ним вместе посетили издательство «Эксмо» для подписания договора на перевод (в январе этого года книга вышла под названием «Последний выдох» — Expiration Date by Tim Powers), с его подачи мне предложили жанры на выбор. Я уже рассказывала о том, что выбрала фэнтези, и что же именно мне в результате предложили на перевод, расскажу через несколько месяцев.
А вот с издательством «Весь» я подружилась благодаря доске объявлений в «Городе переводчиков»: они разместили объявление, я ответила, сделала пробный перевод и... с тех пор они опубликовали уже три издания в моем переводе.
23-го января я выступила докладчиком («спикером» — согласно надписи на бейдже) на III форуме устных переводчиков «Глобальный диалог». Потом думала, что вот закончу перевод книги и напишу заметки, а тем временем организаторы выпустили 10-часовое видео с выступлениями (желающие могут найти его в форумной ветке с соответствующим названием и получить информацию «из источника»). Отмечу только, что в отличие от других переводческих конференций это мероприятие оказалось приятно нацеленным на переводческую аудиторию, а не на пиар компаний.

11.01.2020 23 января в 15:00 собираюсь принять участие в секции «Чаты и соцсети как рабочий инструмент в области устного перевода» на международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог» в Москве, РУДН. Готовлю небольшую презентацию о «Городе переводчиков».

10.01.2020 Окружающий мир медленно просыпается после праздников. Сегодня у меня день писем от издательств: одно поинтересовалось, когда я буду готова сдать перевод, а второе предложило перевести небольшую книжку (примерно четыре авторских листа).