Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: Авторский дневник, или Танец на грани невыразимого
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020  2021  
Мой Инстаграм  Ярмарка Мастеров  Автобиографическая справка

30.04.2021 Поскольку уже несколько человек написали мне с вопросом «жива ли?», пора добавить свежую запись в дневник. Понемногу работаю. Больше времени провожу не за компьютером.

16.03.2021 Кажется, я наконец-то осознанно и сознательно оценила пользу полноценного отдыха, правда только после того, как в течение полугода мне приходилось отдыхать принудительно — и до сих пор приходится, но только теперь я начинаю понимать, как ощущается результат настоящего отдыха.
Объективно в прошлом году я перевела много книг, а ведь я еще переводила фильмы… Форумная тема о том, «почему за переводы книг мало платят», и накопленное за прошлый год ощущение усталости заставили меня всерьез задуматься о том, чем я зарабатываю, почему именно таким образом и какое место в этом процессе занимаю лично я.
Что значит перевести 99 авторских листов за один год? Это 8,25 авторских листов в месяц. Исходя из того, что в одном авторском листе 40 000 с пробелами, выясняется, что за год только для книгоиздания я перевела 3 960 000 знаков с пробелами, то есть 330 000 в месяц, в среднем 11 000 знаков с пробелами или 6 расчетных страниц в день (больше сложных, чем простых текстов), если считать без учета выходных. Посчитала я и вдумалась: 6 расчетных страниц ежедневно без выходных в течение года. Первые признаки переработки у меня появились в сентябре — на девятый месяц работы в таком режиме.
Стоимость перевода небольшой книжечки примерно в 8–10 авторских листов сопоставима со стоимостью перевода одного-полутора фильмов (3–5 дней работы, после которых можно позволить себе отдохнуть несколько дней без стресса для подсознания). Небольшие книжечки обычно написаны с виду простым, но очень корявым языком, который воспринимать и переформулировать намного сложнее, чем текст, написанный профессионалом своего дела. Незрелое мышление автора существенно осложняет работу (в моем случае), если пытаться понимать переводимый текст, а за «простые книжечки» платят меньше, чем за «умные».
Настала пора задуматься и ответить себе на следующие вопросы: для чего я работаю? Чтобы работать или чтобы зарабатывать?

26.02.2021 Выполнила необычную и непривычную для меня работу: переводила субтитры в… SDL Trados: без учета тайминга, просто попросили «сделать как для субтитров», что оказалось легко, потому что английский текст был разбит на вполне субтитрованные строки. Видео, конечно же, предоставили. Этот заказ оплатят из расчета по количеству слов оригинала. Не удержалась и вычислила, какой была бы оплата за минуту видео: вычисленный тариф получился повыше привычно предлагаемых за минуту видео.

08.01.2021 В норвежском детском фильме ясно услышала, как ребенок произнес "Hi bratan!" — на английский переведено как "Hi brother!". А еще ребенок выругался словом «редиска»: "I am surrounded by radishes!" — в английском так не говорят, так что это явная калька.
В английских субтитрах к датскому фильму обнаружила ошибку: предложение звучало абсурдно, оказалось цитатой из книги, которая легко нашлась в интернете.
Переводить с перевода (принцип «реле») несколько странновато и ощущается, что сквозь английский перевод просвечивает неадаптированный скандинавский колорит и особенности словоупотребления.
В одном из фильмов обнаружились фрагменты русской речи в исполнении изображаемой русской мафии. Практически все эти фрагменты оказались неверно переведенными на английский язык, а в некоторых случаях их явно сочиняли, подгоняя текст по смыслу под видеоряд. Субтитры создавала, ориентируясь на аудио, чтобы у русскоязычного зрителя не закоротило в мозгу от дикой разницы между услышанным и увиденным. В специальной строке добавила поясняющий комментарий (для тех, кто работает над субтитрами, а не для зрителей).