Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015
Автобиографическая справка

27.12.2002 20:09

С утра отправилась в Научный центр МГУ за документами на домен. Пока искала их офис промерзла насквозь. Пальцы отваливались на руках и на ногах. От них поехала в РОСМЭН. Там сдала книги, получила деньги, взяла новые книги. Еще меня там напоили кофе, пусть растворимым, зато горячим. После РОСМЭНа заехала в "Практику" ;)
Наверно пора подвести итоги этого года. Оказывается не так уж и мало всего успела. За этот год я:
- получила приглашение писать рецензии для ЭКСМО и согласилась
- получила предложение от ЭКСМО переводить книгу, выполнила пробник и его приняли; перевела эту книгу
- получила предложение от ЭКСМО переводить другую книгу, выполнила пробник и его приняли; перевод в работе
- получила предложение от РОСМЭН писать для них рецензии и согласилась
- выбрала из прочтенных для РОСМЭН книгу на перевод и меня отметили как будущего переводчика этой книги
- попала на семинар к мэтру художественного перевода (англ. яз.) Голышеву В.П. и прозанималась уже полгода
- попала на семинар к мэтру художественного перевода (швед. яз.) Яхниной Ю.Я. и тоже прозанималась полгода
- заразилась шведским языком и начала его изучать
- благодаря "Городу переводчиков" познакомилась со множеством замечательных людей
- увидела, что "Город переводчиков" нужен другим, получила поддержку со стороны посетителей Города
Самое главное скажу: не предавайте свои мечты. Пусть поначалу все получается не так хотелось бы, не так как нужно, - все с чего-то начинают и постепенно выходит все лучше и лучше.

26.12.2002 18:01

Прошлым вечером написала гадкую рецензию на гадкую книжку. На очень скучный женский роман.
Сегодня раздался звонок, мужской голос спросил возьмусь ли я за перевод 30 страниц технического перевода сроком до 13 января. Описание полиграфической машины. Я ему сказала: 7 долларов за 1800 знаков, он ответил - дорого. Странные люди, хотят чтобы переводчик в праздники горбатился за копейки, пока они сами отдыхать будут.
У меня еще долг висит: до 10 января нужно завершить работу над медицинским текстом. Так что занять себя есть чем.
Зарегистрировала сайт в качестве участника конкурса "веб-признание", может какую бумажку дадут за все мои старания:)

25.12.2002 17:03

Наконец-то получилась рецензия на психологический триллер, наконец-то вылилась сама из под пальцев.
В написании рецензии самое тяжелое - это указать потенциальную аудиторию (требование Росмэн'а). Прав был Мах, говоря, что невозможно угадать вкусы читателей, невозможно угадать успех то или иной книги: то что понравится одному человеку, может не понравится другому и наоборот!

24.12.2002 18:04

В Росмэне мне как-то сказали, что если какая-то из прочтенных мною книг заинтересует меня как переводчика, то нужно дать им знать. Дала. Спросила, есть ли у меня шанс заполучить этот дамский иронический на перевод и мне сказали, что есть. Осталось дождаться их решения о принятии книги, потом уже выступлю ясо своим пожеланием и тогда начнется процесс покупки авторских прав.
Все еще пытаюсь написать рецензию на психологический триллер, но никак не пойму с чего подступиться к сюжету. Признаюсь честно, каждая рецензия дается не просто. Чем больше я знаю, тем меньше кажется я знаю. Каждая новая рецензия требует большей работы, каждый новый перевод требует больше времени. Странно, а говорят, что с опытом наооброт все получается быстрее... Видимо, мой опыт еще не накоплен.
Сегодня был интересный случай. Предложили мне перевод "технический, сроком до 30-го декабря". Думала, возьмусь, если не успею, то с кем -нибудь поделю. "Там легкий английский, может пара тройка терминов". При ближайшем рассмотрении текст оказался глубоко киберматематическим в размере 50 страниц... Я опросила кого могла (на 15 зеленых за стандартную страницу), - все отказались. В результате заказчик (программист) решил переводить сам по ночам. Что ж, удачи ему.

23.12.2002 19:13

Усиленно дочитываю книгу, дамский иронический техно-бизнес-роман, - занятная книжица. Кроме нее до пятницы нужно успеть прочесть еще как минимум одну книгу. И сдам их.
В пятницу же поеду получу документ на владение trworkshop.ru. Наконец-то!
Новый Год на носу, пора подводить итоги, а итоги могли бы быть и лучше.

22.12.2002 16:29

Четыре дня переводить 20 тысяч знаков - особые ощущения. Даже голова немного кружится. Вчера засиделась так, что забыла позавтракать и пообедать, очнулась когда желудок начал потихоньку подъедать меня изнутри.

20.12.2002 19:02

Сегодня мне удалось победить всего лишь 6 тысяч знаков "Контроля качества", разумеется, на русский. На английский я может быть осмелюсь переводить когда пенсионный возраст стукнет. Заболеть снова не получилось: температуру выжила работой.

19.12.2002 17:44

И опять на подхвате, теперь достался кусок побольше. Так, глядишь, на подарок к Новому году что-нибудь заработаю. Только температура препоны ставит.
Обкатала сегодня факс, получая счет на оплату междугородных переговоров. Работает :)

19.12.2002 01:19

Во вторник было последние занятие литинституте. Следующее пройдет только по окончанию студенческих каникул. Вот и закончилась моя учеба в этом году. Чем больше узнаю, тем меньше, кажется, я знаю... тем сложнее становится искусство художественного перевода.
Уже пятая книга подряд кажется мне интресной, а раньше нравилась каждая третья (грубо говоря). Думаю, в этом заслуга занятий по литературному переводу.
Появился модем. Поставили факсовую программку, - теперь я могу принимать и отправлять факсы.

16.12.2002 22:16

Целую неделю читать одну книгу - разве ж так можно! Особенно если эта книга всего листов восемь. Все искала где в этом триллере бояться нужно, оказалось совсем не там где я думала. Теперь нужно переварить прочитанное и рецензию нарисовать.

13.12.2002 12:18

Ночью до поздна смотрели фильм. Утренняя побудка была в лучших традициях выходного дня под чудесное завывание "пилорамы". Хотелось завизжать.
Из Болгарии девочка (Стефка Ганева) подкинула (в процессе разговора) удивительную цитату Джералда Даррела (Gerald Durrel): "I said I *liked* being half-educated; you were so much more *surprised* at everything when you were ignorant."

12.12.2002 22:32

Не получился мой шведский праздник... Не попала я на празднование Лючии. Все равно, приглашение было получить приятно. Где-то в час дня предложили сделать перевод "на подхвате" и я согласилась, наивно полагая, что успею. Когда закончила, то до начала мероприятия оставалось 45 минут, а еще не собиралась и ехать полтора часа. Если учесть, что переводу сопутствовало дикое завывание соседской дрели с перфоратором "а-ля пилорама", то можно сказать, что в половину шестого я сидела с квадратной головой. Поняла, что никуда не поеду: сил на дорогу не осталось. И взяла еще страничку на перевод.

10.12.2002 17:56

На семинаре сегодня В.П. Голышев показал обозначения для корректорской правки. Зарисовала, что успела. Снова работали над ироническим детективом - трудно, скажу честно.
Занятия с Голышевым полезны уже только тем, что он учит дисциплине, не дает ни на йоту уйти от текста, заставляет искать и находить эквивалент исходной фразе, заставляет избавляться от слов-паразитов и мусора, случайных рифм и созвучий.
Сегодня я подумала, что нужно удалить весь перевод, что я сделала для ЭКСМО (последния книга) и написать все заново. Лучше будет, уже чувствую. К тому же, время позволяет.
Передо мной встала новая задача: собрать определения всех совеременных литературных жанров. РОСМЭН требует в рецензии указывать жанр книги. А Мах Немцов научил не попадаться на красивые рекламные слова на обложке: "Катя, мы для того и читаем книги, чтобы выяснить соответствует ли содержание тому, что о них пишут." Порой действительно не соответствует. Ну и чем же отличается триллер от саспенс.... эхх

06.12.2002 11:58

По памяти:
В.П. Голышев: "Переводить всегда труднее, чем писать самому. Вот напишите письмо на английском от себя и переведите чужое, - и заметите, что перевод требует больших сил."

06.12.2002 23:06

Дочитала книгу для РОСЭНа, рецензию (добрую) напишу завтра с утра на свежую голову. Итого у меня осталось четыре книги.
Порой от передозировки английского начинает тошнить. Появились ошибки в русской орфографии, - это плохо и очень плохо. Нужно срочно находить время для чтения русских классиков. Дома, если забываю русские слова, произношу английские, что затрудняет общение за пределами того же дома.
Как не дали мне поболеть, так и пропала моя простуда.

05.12.2002 16:40

С утра посетила ЭКСМО: подпись мою потребовалось в другую бумажку поставить. Записали они номер моего пенсионного страхования. Вот так вот. И книжку сдала одну (читай: "обменяла книжку на деньги").
В этом году на день рождения мне подарили домен trworkshop.ru, но даритель нечаянно оформил подарок на себя. Теперь все переоформили на меня.

04.12.2002 12:27

Все-таки заболела. Попытаюсь поделиться своими записями со вчерашнего семинара, пока в памяти что-то теплится. Цитаты не слово в слово, но мысли и идеи верны оригиналу.
В.П. Голышев: "Перевод детектива сложен тем, что в русском языке - литератрный стиль + жаргон, в то время как в английском жаргон вошел в литературу. К тому же там не было советской власти, и она не оказала влияние на язык. Многие слова в русском языке испохаблены. Поэтому при переводе жертвы неизбежны: нет промежуточного условия в языке... Хороший перевод - это когда удается сохранить 80% стиля оригинала, средний - 60%. То, что английский текст короче русского - полная туфта. Всегда нужно считать слоги. В английском языке слова короткие, но самих слов гораздо больше (артикли и т.п.). Русский перевод не может быть длиннее английского текста. Иногда он получается даже короче."
Еще я спросила, что такое Гильдия переводчиков и жива ли она. Оказывается, учредителями Гильдии переводчиков выступили в свое время Иностранная библитека и журнал "ИЛ". В Гильдии 100 человек, президентом выбрали Голышева В.П. Главная идея Гильдии заключалась в работе с издательствами: мы не будем работать по таким ценам, будем по нашим. То есть, Гильдия должна была выступать в защиту интересов переводчиков. Но литературных переводчиков сейчас намного больше ста, а молодых в Гильдию отчего-то не зовут. Вообще случился большой разрыв между старшим и младшим поколениями литературных переводчиков. Прослойки нет - никто не хотел работать за копейки, а старшее поколение просто уже осталось зарабатывать тем, что умеет.
А теперь к нашим баранам. Текст Ричарда Старка сложен из простых слов, но полон иронии - в этом вся проблема. При переводе на русский удается передать далеко не все, и на семинаре был момент, когда все загрустили, "оплакивая упущенное". Все как всегда: чем проще с виду текст, тем сложнее выполнить его грамотный перевод. Вот еще вспомнила:
В.П. Голышев: "Работа с техническим текстами сильно высушивает язык. Нужно осторожнее совмещать перевод технической и художественной литературы. А перевод фильмов - сильно расхолаживает."

18.58.2002 16:50

Дурной пример заразителен: решила и я шутки ради разместить свои данные на конкурсе Британского Совета. Смотреть и, при желании, голосовать можно кажется тут. Хм, даже в Англию захотелось вдруг. Даже захотелось поболтать с носителями, захотелось оказаться в языковой среде, в этом чужом мире, с которым меня объединяет только английский язык. Тем паче интересно, что от британского английского я сильно отвыкла, амерканский стал роднее, что ли. При одной мысли об Англии по коже мурашки бегут: хочется посмотреть на их мир. Шансов выиграть поездку - ноль, просто потому, что конкурс идет уже месяц и будет длиться до 31 декабря - не успеть, даже если очень сильно захочу.

02.12.2002 16:30

Какой дикий холод. Вот вам и "пришла зима". Спохватилась, что на завтра нужно перевести кусок из Black Diamonds by Richard Stark. Сюжет детективный, но текст с заковыкой. Слова на первый взгляд все простые, но стилем придется повозиться. Но с медицинским текстом возни все равно больше.

29.11.2002 20:46

Из ЦДХ вернулась с чумной головой: кажется, простыла. Только этого не хватало. Работы - вагон и маленькая тележка. Книжку переводить надо? надо! медицинский текст переводить надо? надо! 5 книжек до Нового Года прочесть и рецензии написать надо? надо!
Синхронистов сегодня не видела, но был последовательный перевод с английского.
Со шведами перекидывалась фразами на английском. Из-за сильной головной боли не поехала на шведскую вечеринку. Дома выпила сильную таблетку и потихоньку "очеловечилась". Вот так ужасно мой организм реагирует на смену погоды.

28.11.2002 20:04

Написала добрую рецензию на замечательную книжку для ЭКСМО.
Из Бюро переводов, которому потребовались литературные переводчики, ответа не получила, видимо, что-то их напугало в моем резюме. На винный пробник тоже не ответили. Муж говорит: они получили перевод и спасибо тебе сказали за переведенную статью.

27.11.2002 21:21

Как домой добралась - не помню. Ног не чувствую, спины тоже. А всего-то полдня на ногах в секции шведской литературы на выставке. Видела в ЦДХ Макса Немцова, удивилась, он тоже. Поболтали чуть. Ему вручили премию "Книжного обозрения" за то что он такой замечательный редактор. Ему говорят всяческие сопутствующие вручению фразы напыщенные, а он в ответ: "Просто кушать очень хочется." Секция Шведского центра расположена прямо рядом с залом семинаров всяких и мини-конференций, поэтому за происходящим можно наблюдать "не отходя от кассы". Наблюдала синхронистов в работе. Сначала все не могла в толк взять как немец болтает без умолку, а перевода не слышно (с чего я вообще взяла, что перевод должен быть последовательным). Потом углядела в углу импровизированную кабинку: на столе коробочка оградительная, сидит человек в наушниках и говорит в микрофон. Рядом стоит второй переводчик. Хотела засечь по сколько минут работают, да обнаружила все это дело слишком поздно - конференция закончилась. Может в пятницу будет что подобное, попробую посчитать минутки. Еще видела этого из РОСМЭНа, что "со взглядом", только он сделал вид будето не узнал меня, а может и правда не узнал, видел-то всего один раз.

26.11.2002 17:46

Голышев все больше очаровывает меня. Пугает только его фраза: "Если доживу" в ответ на вопрос: "А следующий семинар будете Вы вести?"
Была в РОСМЭНе, впечатления довольно яркие, такое ощущение, будто там все стимуляторов объелись. Платят за рецензии чуть больше, чем в ЭКСМО, и в сроках ограничивают. Вот смотрит он на меня таким взглядом, будто я беру три книги на чтение (до Нового Года) только потому, что мне лень больше читать. Но в книжках поковыряться дали, так что эти три честно выбраны мной.
Читаю и перечитываю объявление:
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству переводчиков следующих языков для выполнения письменных переводов на дому:1. английский (художественный перевод) 2. немецкий (технический, экономический перевод) 3. французский (перевод небольших личных документов) 4. испанский (перевод небольших личных документов) 5. итальянский (перевод небольших личных документов) Требование для всех языков: профессиональный квалифицированный перевод соответствующей тематики, возможность отправлять, принимать заказы по эл. почте и факсу, скорость перевода не менее 5 стр в день. Для переводчиков исп, фр, ит языков обязательно наличие диплома переводчика/преподавателя языка для нотар. заверения. Гонорар - 130/160 руб/стр. 1800 зн вкл. пробелы.
Чуть было не отправила им свое резюме, но в мозг стукнула фраза : "скорость перевода не менее 5 стр. в день" (речь о художественном переводе) и я поняла, что нет у меня способности так строчить. Но любопытство берет верх и резюме пошлю.
Любопытство убило кошку. Английская пословица

25.11.2002 18:31

Не понравился мне Бабель с его Конармией. И перевод английский странный. Обычно повествование идет в past simple, а здесь все в present simple, причем явно если present, то напрашивается continuous, которого в упор нету. Может я что не понимаю.
И свершилось чудо: завтра еду в РОСМЭН за книжками. Вот ведь чудеса, то тишина, а то и в ЭКСМО книг взяла, и теперь в РОСМЭНе еще возьму. В общем, ну скуку времени не осталось совсем :)
А издательстве ПРАКТИКА переводчикам платят лучше, чем в художке, и справочную литературу предоставляют, и к себе в офис фрилансеров приглашают (там стеллажи большие с толстыми книжками и консультироваться со специалистами можно), и покормят заработавшегося фрилансера...

24.11.2002 18:29

Все еще мучаю винный текст. Возни с ним... Отдала мужу весь текст (2 страницы) на вычитку. Он возмущался, что его, технаря, посадили вычитывать художественный слог. Тогда я объяснила, что мне нужно просто, чтобы он указал на непонятные ему, стороннему читателю, моменты. Так дело пошло заметно лучше.
Маша aka Дворняжка набрала вручную и прислала мне текст к следующему занятию. Я ведь пропустила прошлый английский семинар. Любопытно, что нужно перевести на русский английский перевод Бабеля "Конармия", фрагмент, конечно.

24.11.2002 14:07

Вчера проковырялась с тестовым, незнакомых слов - море. Нашла пару винодельческих сайтов и пасусь там, ищу ответы на вопросы разные. Теперь знаю, что австралийский Рислинг всем Рислингам Рислинг :) Посмотрим, понравятся ли им мои скудные знания. Найти удалось не все, то есть не все австралийские географические названия. На поиск справочной информации уходит в 4 раза больше времени, чем на перевод.
На прошлый тестовый ответа так и нет, прошла неделя.

22.11.2002 18:20

Получила тестовый по виноделию. Объеявление нашла на сайте о работе, вроде бы журнал какой-то. И тематика исключительно винная.

21.11.2002 15:54

Вчера день выдался длинный. Сначала ЭКСМО: получила аванс и взяла три книги на чтение. Потом медицинское издательство "Практика": уютно у них и справочой литературы море! Хорошая пажить переводчику. Да и переводчиков там любят. Потом пару километров прогулялась пешочком и зашла перекусить чего-нибудь. Потом забежала в книжный на Тверской, купила "Справочник по правописанию и литературной правке" Розенталя, канцелярии всякой (порядок в бумагах навести, теперь все подшито). И для полного счастья отправилась на шведский семинар. Домой добралась без задних ног почти в 11 ночи.

18.11.2002 15:29

Перевод медицинского текста идет чрезвычайно медленно. Самое странное то, что мне интересно.
Результаты тестового перевода пообещали сообщить через неделю.
Завтра не смогу попасть на семинар к Голышеву. Грустно до невозможного. Мама проездом будет всего несколько часов, так что выбор однозначный.
Установила шведский шрифт, теперь путаюсь при переключении. Надеюсь, привыкну.
В среду будет очередной шведский семинар. В этот раз я даже в исходном тексте немножко поковырялась. Сложно, конечно, без словарного запаса (10 слов запасом назвать едва ли можно), но ведь с чего-то нужно начинать.
Выходные прошли замечательно, потому как было что заметить: сосед с дрелью вместо рук сговорилсся с другими двумя соседями с молотками вместо рук и оба дня устраивали пионерскую побудку. Мы сбежали из дома.

14.11.2002 20:07

Ну вот, домучала всех кого можно было и сегодня отправила тестовый перевод (общ + строит + автомоб). На "еще парочку тем" не вдохновилась. Посмотрела на них, и решила не лезть туда. Тут сбоку откуда-то лезет кусок медицинского текста. Страаашно. Как раз тот случай, когда "глаза боятся, а руки делают".
Сегодня решила поумничать немножко. Ксюше в аську по-шведски написала "Привет, Меня зовут Катя. Я переводчик." И все такое, она мне отвечает на шведском - а я в словарь, не успеваю по словарю бегать как она уже что-то новое написала. Вот такие у нас девушки по Швециям ездят. Открыла Ксюшину книжку и сижу читаю про шведские звуки и ударение.

14.11.2002 12:12

Вчера развлекала себя тем, что выполняла тестовый перевод для агентства. Тесты скачала с их сайта, что уже вызывает доверие. Общая тематика - обязаловка, но отчего эта общая сильно отдает внедрением технологий в системы управления. На да ладно. Дальше приступила к тому, что интересует и взялась за тесты строительной и автомобильной тематики. Замучала вопросами всех кого только можно, даже напросилась к одному человеку прочесть перевод на общую тематику. Не зная оригинала, конечно. Проверка на читабельность. Сегодня окину "трезвым глазом" и еще парочку тем сделаю, завтра опять окину и отправлю, видимо. Посмотрим, сколько двоек мне поставят :)) В общем, топчем нишу заново.

12.11.2002 23:28

В литинституте семинар сегодня вел Голышев. Добили газетную статейку и получили кусок из Евангелия от Марка. Виктор Петрович долго и интересно рассказывал о Марке, Ионанне, Луке... Оказывается есть 3 синоптических Евангелия и сколько-то там апокрифических (апокрифические - спрятанные, неизвестные, имеют сомнительное происхождение). Сделала множество любопытных пометок. Все-таки завораживает, когда человек так спокойно и беспристрастно хлещет знаниями. Ну так вот, к следующему занятию нужно перевести кусок из Евангелия от Марка на русский.
Оказывается ВП надиктовывает перевод на диктофон и отдает машинистке. Если текст сложный - делает записи. Он уже прислал свое резюме, скоро выложу на сайт.
Цитата дня:"Толстой допускал в предложениях по девять "что", а у Гоголя встречается по девять "которых", но мы этого делать не будем" ВП Голышев.
После семинара отправилась за учебниками шведского, кассетами и словарем. Добрая душа, по имени Ксюша поделилась своим богатством, сама-то она сейчас в Швеции язык шлифует и натурщиц рисует:Р. Связующим звеном в цепи выступила мама, чудесный человек.
День завершился неожиданным звонком моей любимой Зайцевой из Берлина. Смешно, говорит там тоже рецензии пишет, только теперь на русскую книгу и на немецком:)
Кысь Толстой читаю. Занятная сказочка. Хотя девочка одна с семинара сказала сегодня, что Толстая видимо в детстве обчиталась Стругацких. По телефону в общих чертах пересказала тему книги Ане Зайцевой, та сказала, что Салтыковым-Щедриным отдает. Так чего же обчиталась Толстая?

11.11.2002 21:22

Не особо вроде так фрилансеры нужны, да и кто говорил что за два дня можно горы свернуть. Судя по объявлениям агентствам нужны либо переводчики все кроме английского, либо английского, но стаж не меньше пяти лет причем в узкой специальности желательно.
Из Росмэна вести скудные, отправить-то то рецензию им отправила, но книга так и лежит у меня. Вроде как сам проект еще не запущен, видимо это все произойдет не раньше чем в будущем году.
Из Эксмо тоже вестей не наблюдается. Хотя вроде как аванс обещали.
Детектив пока кишит именами собственными, скоро в Манхэттене разбираться буду как раз плюнуть, еще по Венеции покопошиться приходится. Не соскучишься. Хотя немного все же скучновато.

10.11.2002 16:05

Не кормит художественный перевод. Поспешила с первой книгой, до сих пор совесть мучает... но раз уж решилась выставить напоказ свои мыканья, то дороги обратно нет. Ч-черт, хочется этот перевод сделать лучше, к тому же посещение шведского переводческого семинара изменило мой подход к тексту, восприятие текста, я его научилась слышать по-русски, даже читая по-английски. Значит времени нужно больше, но не кормит художественный перевод... Просматриваю объявления на сайтах о работе в надежде найти что-нибудь кормящее. Выдержу ли я на полном фрилансе, вот в чем вопрос. Есть-то хочется...

08.11.2002 13:28

Недавно на просторах интернета наткнулась на интересную фразу, на издат.ру что ли, в общем мысль примерно заключается в следующем: издательство должно оплачивать работу переводчика таким образом, чтобы в период работы с текстом переводчик не умер от истощения. Звучит красиво.

01.11.2002 17:17

Уррррряяяяяя!!!!!!!!!!! Мне отдали ету книжку на перевод!!!!!!!!!!!!!! Только что звонили из ЭКСМО!!!!!!!!!!!!! Фуф, а для меня эти три дня были что десять лет. Сказали, что мой пробник значительно лучше двух других предложенных переводов (похвастаюсь чуть на радостях).

01.11.2002 14:15

Вот просто понравилось...

Октавио Пас "Ветка"
перевод А. Ехилевский aka alexehil

Поет на верхушке ели
Неторопливо птица,
Дрожа от своей же трели.

И словно стрела прямая,
Она исчезает в крыльях,
Вся в песню себе изливая.

Она словно тонкая щепка,
Что в песне до тла сгорает,
Становится нотой пепла.

Глаза поднимает кверху:
Молчанье только над веткой,
Над сломанной ели ветвью.

За деньги мне сказали, что со здоровьем у меня все в порядке. Главное, расслабиться и получать от жизни удовольствие. Попробовать никогда не помешает.

30.10.2002 15:05
Отвезла сегодня пробник... Всем нравится, только, оказывается, есть уже перевод этой книги. Теперь будут смотреть что понравится больше: мой пробник или целый и готовый... Ч-ч-черт. Хочется выругаться на всех языках сразу. На чтение книг тоже не дали, нетуть пока. Просют отдохнуть денечек. Не хочу я отдыхать, да и о каком отдыхе в мегаполисе речь идти может? Сама обстановка не дает сбросить темп. Тогда займемся здоровьем и вместо зарабатыванья звонкой копейки пойду отнесу мошну врачам. Буду менять деньги на здоровье. Надеюсь, поменяют.
Ни на семинары не хочется, вообще никуда. Лечь бы на дно как подводная лодка, чтоб не смогли запеленговать.

25.10.2002 22:57
На семинаре Бабков рассказывал, что в былые времена за один авторский лист художественного перевода переводчик получал 100 рублей, как раз тогда, когда инженеры получали 120 рублей в месяц. То есть, над одним авторским листом можно было работать спокойно весь месяц...
Со шведского семинара мне удалось принести вот что: лингвистический словарь Любимова называется следующим образом: "Лингвистические мемуары", Н.М. Любимов, год выпуска 1994. Маленькая такая, симпатичная книжица. Любимой сам переводчик и составлял все именно для себя. Другая книжица называется "Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи" Меликяна, год выпуска 2001. Книжица покрупнее, любопытно было полистать.

23.10.2002 14:45
Побывала утром в ЭКСМО, дали книжечку, к следующей среде нужно пробник выполнить. На чтение книг не дали:( Сказали, что не положено, переводите пока, девушка:) Через час уже нужно лететь на шведский семинар.

22.10.2002 15:40
Сегодня семинар вел г-н Бабков. Он мне начинает нравиться. Немного говорили о расценках на художественный перевод. Он говорит, что некоторые издательства за перевод женских романов платят 200-300 рублей за авторский лист. Я в шоке. Думала меньше 900 не бывает... И это за 40 тыс. знаков!
Сегодня проверили еще один абзац из Моэма, к следующему занятию нужно будет сдать весь кусок. Преподаватель-переводчик унесет наши эпистолярии домой и там будет их черкать ;) А нам выдали по распечатке из Кингсли Амоса, англичанина. Теперь его ковырять будем.
В метро читала РОСМЭНовскую книжицу. Хе-хе...

21.10.2002 20:25
Господи, уже 21-е! Меня сегодня хотели видеть в ЭКСМО, не случилось. Хорошо, что предварительно позвонила. Теперь пойду в среду, в замечательной компании Мх. Реца написана, а интернета весь день нет, сегодня хотела везти ее на дискете, но до среды, думаю, отправить успею:)
Вечером только вспомнила, что нужно Моэма-то на завтра кусок перевести, семинар как-никак. Перевела, распечатала. Завтра начало не в 12:30, а в 11:00. Ой и тяжко вставать будет, привыкла ложиться в 2-3 часа ночи и просыпаться не раньше 11 утра. Ехать-то почти полтора часа.

17.10.2002 11:44
Все потихоньку становится на свои места. Во вторник в литинституте семинар вел Бабков. Немного скучно, уж больно он лоялен. Зато студенты горячи, - прямо рвутся в бой. Порой их суждений выслушиывать намного интереснее. Корпели над отрывком из Моэма. В конечном итоге предложенные варианты перевода сравнивались с переводом некоего Иорданского, к сожалению, ничего об этом переводчике мне неизвестно. В следующий раз снова будет Бабков.
Вчера была в ЭКСМО. Книжку не дочитала, позвали на сходку). Познакомилась еще с одной барышней ..ммм... "в рамках проекта" ;) Ира зовут. Больше ничего о ней пока не знаю. Денег за перевод отдали. Сказали, что как текст появится на бумаге пересчитают снова. Рассчитались по фактическому вордовскому объему.
Стало известно имя редактора. Но пока оно мне ни о чем не говорит. В издательстве сказали, что ее (редактора) снабдили моим номером телефона, так что будем ждать звонка-с.
В среду нужно сдать книгу в ЭКСМО, а в конце недели в РОСМЭН. Рецензии, понимаете ли.

14.10.2002 21:31
Однако, дорого мне встал неверный расчет времени на перевод романа. Теперь стоит посидеть перед монитором всего пятнадцать минут или полчаса носом в книжку как начинают болеть глаза. Что же будет дальше-то.
Сегодня встретилась с общественным редактором иностранного отдела издательства "Росмэн". Посидели, поговорили, чай да кофе попили. Выдали мне книгу на прочтение, рецензию нужно будет оформить. Как ни странно, чтение это бесплатное, но если примут к себе в команду, то оплатят. Во как. Предполагалсь изначально, что я должна взять две книги, а они обе толстые и увесистые. Подумала я и решила - к чему мне толстые книжки бесплатно не знамо зачем читать? И согласилась на одну.
Завтра утром лечу на семинар в литинститут. Кто будет Голышев или Бабков - неизвестно.
Уж как-то до странного скоро наваливается усталость, и все холодно, холодно...

11.10.2002 19:22
Как быстро летит время, невероятно быстро.
Вчера на Таганке зашла мимоходом в книжный и высмотрела там "Справочник по русскому языку/Управление в русском языке" Розенталя. Чудесная книжица. Указаны предлоги, которые следует употреблять с тем или иным словом, есть примеры. В конце дан чудесный справочник отдельно по предлогам. Для каждого предлога приводятся правила использования в соответствии с тем или иным падежом.

09.10.2002 19:22
Урок третий, самый грустный: издательства обычно рассчитываются с переводчиком за объем переводного текста, а не по количеству авторских листов оригинала. Так Юлиана Яковлевна сегодня сказала, я после семинара подошла к ней с этим вопросом. Если я еще из оставшихся денег и платный хостинг оплачу, то даже за два месяца за квартиру расплатиться не смогу. А мечтала еще и память обновить на компьютере и шведский поучить .... Пересчитала я количество знаков перевода на цену агентства, так с ними работать и то выгоднее получается. То есть изначальный расчет, что я отложу все дела и займусь исключительно художественным переводом себя не оправдал. Более того, идея оказалась нежизнеспособной. Четырех месяцев мне не хватило, то есть душа ноет поработать над текстом еще, хоть перевод и сдан.
Завтра позвоню в агентство, скажу, что готова вернуться в их стройные ряды. В гиперпроект я уже не попала, долго засиделась с книгой. Будем попадать в другие проекты.
Художественный перевод нужно делать с чувством, с толком, с расстановкой и не во вред остальным заказам, иначе придется жить впроголодь. Сильно выбивает из колеи арендная плата, а если ее еще и повысят... Шок, одним словом. Глубокий. Вот они - уроки жизни.
Ю.Я. сегодня упомянула еще два люботытных словаря: Словарь междометий и Словарь эмоциональных выражений. Вот бы найти.
Единственный джентльмен на семинаре поведал, что десять лет назад он ходил на английские переводческие семинары при издательстве ВАГРИУС. Я искренне удивилась тому, что есть английские семинары. Все-таки хоть к Голышеву и познавательно ходить, но со второкурсниками сидеть не очень интересно. Зато можно время от времени ловить ценные замечания В.П.
Беру свои слова обратно, где я по-дилетантски, прочитав всего несколько страниц, Улицкую поставила ниже Донцовой. Их даже сравнивать нельзя. Я довольна Улицкой. все-таки довольна. Читаю с удовольствием.
Если даже на следующей неделе, получив остаток гонорара за перевод, я оплачу сто с лишний зеленых за хостинг, то выгрузить сайт все равно не смогу - у меня дома нет интернета....

07.10.2002 19:22
Сегодня отвезла перевод в издательство. Что чувствовала, когда домой ехала? Что хочу еще полгода,чтобы вычитать перевод. Как минимум полгода.
Главный редактор отдела иностранной литературы спросила, сколько вышло по объему. И тут у меня началась настоящая паника. Если в оригинале 35 авторских листов, то мой перевод при подсчете познаковом и поделенный на 40 тыс. знаков (а.л.) дает намного (!) меньше. И все правильно, ведь Word пустые места в диалогах не считает. И паника возросла моя еще выше. Как со мной рассчитаются? За какой объем? Звоню Маше aka Дворняжка расспросить про ее опыт. Говорит, нужно в контракте смотреть. А контракт этот я еще утром не нашла. Но память подсказывает, что указано там 35 а.л. Святые боги! Нашла контракт. Там действительно указано 35. Дали немного денег, мне по-любому за квартиру платить нужно. Остаток выплатят на следующей неделе. Я пока прочту книгу, заежалась уже. На следующей неделе тогд отвезу ее и поалучу деньги за все сразу.
Завтра опять не попадаю на семинар в литинститут. Внезапно случилась свадьба одногруппницы. Просют быть.
Ю.Я. рекомендовала переводчику читать "Лингвистический словарь" Любимого. Словарь сочетаемости слов русского языка.
Мультилекс мы вчера наконец-то поставили.
Не знаю, как долго буду отходить от текста. Вероятно долго. Заказ первый, впечатлений больше чем нужно.
Урок первый: неправильно рассчитано время на перевод. Урок второй: перевод должен быть закончен как минимум за месяц до срока окончания контракта.
День закончился температурой 37.

02.10.2002 14:07
Во дворе замечены четверо белых верблюдов и один пони. А весной были морские львы, пудели и ослики.
С утра редактирую, после обеда - заканчиваю перевод.

01.10.2002 17:01
Звонила в издательство, предупредила что не успеваю закончить работу. Весь перевод повезу в понедельник. Будут штрафы или нет сейчас неважно, главное доделать по-человечески, а не в спешке. Сроки действительно я выбрала для такой большой работы нереальные, но никто не подсказал как сделать правильно, что при расчете необходимо учесть выходные (без них никак - крыша едет), учесть возможные простуды и т.п., учесть, что быстро работать с художественным текстом тяжело - пережить за несколько дней то, что с главными героями происходит в течение нескольких месяцев тяжело эмоционально, особенно когда герои ругаются, мирятся и все это происходит в моей голове, учесть время на редактуру, причем желательно на свежую голову, а для этого от текста нужно немного отвыкнуть. А у самой ума не хватило.
Сегодня пропустила семинар у Голышева. Все из-за перевода. Еще и без интернета. Как ужасно сидеть в компьютерном клубе среди бешеных оголтелых тинейджеров. Ехать в приличное кафе далеко, на это уйдет времени час туда, час оттуда и час там, итого три часа вместо 5 минут туда, 5 обратно и полчаса там.
Работа над переводом идет все медленнее и медленнее, это тот самый синдром когда мне не хочется расставаться с текстом. Уже не первый раз такое.
Цирк уже давно раскинул шатер, вокруг стоят вагончики циркачей, но почему-то по-прежнему тихо. Странно. Может они на зимовку к нам? Ну тогда надо было хотя бы юрту вместо шатра ставить.

28.09.2002 17:01
На днях мы дома что-то шутили и смеялись, и между прочим муж аккуратно так, чтобы не обидеть меня, сказал: "Ну, переводческая деятельность дело-то не особо прибыльное..." И я задумалась: вот есть гонорар за перевод книги (теоретически возьмем полную сумму), а ведь ровно половина его ушла за аренду квартиры, туда же уйдет еще четверть, а на остаток очень бы хотелось попасть на начальный курс шведского. Хммм... А с нового года еще арендную плату обещали поднять в два раза. Хммм...

26.09.2002 20:31
Невероятно, всего после одного семинара с Ю.Я. отношение к тексту полностью изменилось. Если раньше перевод вылетал прямо из под пальцев, то сейчас идет чуть ли не в два раза медленней, вдумчивей. Ну надо же, перед самой сдачей перевода...

26.09.2002 13:14
В моем дворе снова раскидывает шатер цирк (читай: песенки типа "Ах, Арлекино" круглые сутки без остановки). Один плюс, если как и весной они привезли морских львов, то за ними можно будет наблюдать прямо из окна. Нам весной даже удалось пару раз увидеть как они из своей лужи бассейновой шлепали в шатер на представление. А сам бассейн их видно все светлое время суток, тогда были два взрослых зверя и три маленьких. Кричали целые сутки. Весело у нас: не метро так сосед, не сосед так цирк.
Вчера была на переводческом семинаре в посольстве Швеции. Семинар этот ведет Юлиана Яковлевна Яхнина. Кстати, скоро пройдет церемония награждения Ю.Я. Шведским орденом. Юлиана Яковлена охотно пошла мне навстречу, когда я рассказала про нашу мини-энциклопедию. Потихоньку составим ее биографию и добавим в рубрику "Лицо профессии".
Приняли тепло и радушно. Аня таки успела меня представить почтенному собранию до своего отъезда. Теперь пока без нее ходить буду, только как теперь без ее подсказок о том, что таит в себе первоисточник... Разбирали-разбирали перевод и за три с половиной часа разобрали всего три страницы из двенадцати. К концу семинара я уже с трудом соображала, - совсем отвыкла от коллективной работы:) Понравилось безумно, обязательно приду еще и еще, и еще. Они буквально вскрывают произведение изнутри, проживают его, становятся на место каждого героя, анализируют каждый шаг, сцепляемость слов.
Незнакомые слова копятся... Сегодня пошла в интернет-кафе. Меня муж сразу предупредил: интернет у них медленный, поэтому держи себя в руках :Р Но как я себя ни держала, медленно открывающиеся странички все же раздражали рррРРррРр. Зато интернет в соседнем дворе. Нашла ответы только на половину накопившихся вопросов, остальные так и висят в воздухе... Только бы дали интернет до сдачи перевода!!!!
Вот все думаю, М.Н. вполне можно назвать моим крестным папой, а Аню Зайцеву - крестной мамой. За что? За то, что устроили мне крещение боем. Спасибо!
Говорят, в воскресенье снег будет.

24.09.2002 18:57
Если взвизги соседских инструментов еще можно вынести, если к ним привыкнуть можно, то к помпезно раскручиваемым хитам Аллы Борисовны просто никак. Какая тут работа, когда в уши орет "будь или не будь, сделай же что-нибудь", разве можно под такое чудное сопение работать с художественным текстом? С горя принялась читать Улицкую, зато я теперь знаю: Улицкая не в моем вкусе. Уж больно отдает "бабским" чем-то, даже можно поймать сходство с Донцовой, хоть первая мрачнее пишет, и скучнее.
Сегодня был очередной семинар в литинституте, разбирали домашнюю работу. Выслушали про сцепляемость слов, оказывается сочетание "беспробудная эксцентричность" (не моя фразка-то;)) создает короткое замыкание. А у меня короткое замыкание происходит всегда при работе с газетными статьями. Фактически, происходит акт приручения, но не понятно то ли статьи меня приручают, то ли я их. Потом увидим, а пока война идет. Как минимум половину предложенных мною вариантов Голышев зарубил. Насупившись, я пыталась понять что происходит. А происходит то, что весь русский язык нужно учить заново, причем понимать и осознавать еще. К следующему занятию необходимо перевести статью до конца, - придется поковыряться посерьезнее.
Сегодня виделась с Annette, взяла диск с Мультилекс ПРО 2.0. Только вот серийный номер там есть, а при установке ОНО просит слово из инструкции какой-то, причем с 20-й страницы, 18 строки пятое справа. УЖАС!
Завтра вечером лечу на шведский переводческий семинар. Будут перевод рассказа рабирать. Читая рассказ этот просто отрваться не могла, какой же чудесный и легко воспринимаемый русский! Я, наверно, буду сидеть как мышка и бесшумно хлопать ресницами: для меня сие таинство пока в диковинку.

23.09.2002 20:54
В тексте и цитаты попадаются, и имена собственные, которые так нужно сверить с информацией в интернете, просто сил моих нет. Вписываю их в перевод в оригинальном виде, поищу при правке текста, надеюсь, к тому времени интернет будет...
Вот сижу как школьница домашнее задание делаю к завтрашнему семинару: нужно перевести половину статьи, которую разбирали на прошлом занятии.

23.09.2002 15:36
Ну и невесело, скажу я вам, находиться в полной изоляции от интернет пространства, зато от работы ничто не отвлекает. Печально все же, что прошлой ночью у моего провайдера украли сервера и т.п. (из серии "Что такое невезет и как с этим пороться"). Надеюсь, догадались теперь, куда сайт пропал?
Позавчера скачала из сети три детские песенки на шведском, теперь напеваю мотивчики. Надо будет у Ани спросить, может у нее тексты есть, так буду заучивать. Вроде как она говорила, что в Швеции они эти песенки учили.
Завтра в литинститут к Голышеву на семинар, послезавтра в шведское посольство к Ю.Я. Яхниной на семинар. Ну не самоубийца ли - на носу сдача перевода, а я ношусь...

20.09.2002 20:59
Пока все их ругачки и споры переводишь и свихнуться можно, когда они в мозгу у тебя на повышенных тонах визжат))) Правду говорят в интервью РЖ художественные переводчики - книгу проживаешь всю до точки, пока ее переводишь.

19.09.2002 19:40
На прошлой неделе в издательство "Городец" дозвониться не случилось: один раз не застала генерального директора на месте, потом закрутилась с переводом и забыла про все на свете, потом заболела. Договорились, что перезвоню на этой неделе, как только оклемаюсь от простуды. Позвонила сегодня, и снова не застала. Не кармит что-то.
Зато сегодня познакомилась с представителем еще одного издательства. Свято место пусто не бывает.
Прошлой ночью, уже где-то во втором часу, когда мозг начал тупить, гипнотизировала несколько секунд в тексте глагол to object, слово то знакоме до безобразия, а ночной ступор случился. Давай я в словарь лезть и на полпути в голове возникает картинка: зал суда из какого-то фильма и громкий голос "OBJECTION, SIR" и перевод "Я ПРОТЕСТУЮ, СЭР". Сюжет называется "о пользе наложенного перевода. нет дубляжу!" :))

18.09.2002 12:05
У соседа сверху осеннее обострение. Сегодня я проснулась под звук бензопилы (до этого оп пока молотком и электродрелью обходился). С распухшей от этого безобразия головой долго металась по комнатам, потом решила применить лечение и попытаться его подрессировать, выкрутив на полную громкость Blur, Guano Apes и Muse, - хоть бы хны! Правда мне чуть полегчало, стресс сдулся. Вот эти звуки безобразные издает...
Да бог с ним, расскажу лучше как мы в чера с Машей aka Дворняжка в литинститут ездили.
На семинаре разбирали свежую статейку из, кажется, Гарольд Трибьюн. Статейка эта о сборище писателей в Майами. В.П. говорит студентам своим (2-й курс факультета перевода): "Читайте". Что, как оказалось, означает перевод с листа. Нас с Машей тоже в актив втянули, мы по паре абзацев "прочли" тоже. На этот семинар В.П. пригласил своего соседа Виктора и его английского друга. Виктор этот человек триязычный: родился он в Германии от американца и русской, папа с ним говорил только на немецком, мама только на русском, а все вместе исключительно на английском. Так было решено и заведено с самого начала. На вопрос какой язык считаете родным и какая национальность вам ближе, он отвечает, что родного языка нет. а сам он ощущет себя полным космополитом. При этом у него американский паспорт. Вот такие вот пироги. Сейчас Виктор учится в Лондоне в универститете (его рыжий английский друг там же), причем первый учится на аналитика, а второй на эколога. В будущем Виктор собирается работать переводчиком, раз уж столько языков знает. Его отец в Германии работает фриланс и переводит разного рода техническую документацию с английского на немецкий.
Любопытно было узнать о таком явлении как cockney rhyming slang (при этих словах Маша радостно сверкнула глазами и сказала, что знает что это за зверь, для меня же было все в новинку). Этот чудесный лондонский диалект - целое произведение искусства!!! И вот тому пример:
I want to find a phone next to the stairs.
при phone = dog and bone, а stairs = apples in pairs, получаем
I want to find a dog and bone next to the apples in pairs, что в сокращенном варианте на местном наречии звучит следующим образом
I want to find a dog next to the apples
Не хотела бы я оказаться там без подготовки!!! Приведу еще один пример: to have a look around the corner, где
look = have a butcher's hook, получаем
I'll have a butcher's hook around the corner. Прелесть, не правда ли? Я влюбилась в кокни!! Вот что есть: http://www.cockneyrhymingslang.com
После семинара зашли в местную книжну лавку, где купила я Книжное обозрение, за которым уже охочусь незнамо сколько.

16.09.2002 20:08
Маша aka Дворняжка сегодня героически раздобыла на кафедре художественного перевода литинститута телефон Голышева и позвонила, но В.П. дома не оказалось, и мы по-прежнему оставались в неведении будет ли завтра семинар или нет. Вечером у меня случился прилив то ли храбрости, то ли наглости, то ли отчаяния и я позвонила... Трубку взял сам В.П., у меня от страха подгибались коленки - а вдруг откажет? В.П. сказал, что двое, конечно, многовато, но не отказал! фуф.

16.09.2002 19:03
Вчера, то бишь в воскресенье, загнали меня под одеяло и устроили постельный режим. Сутки в постели - это пытка просто! Зато сегодня бегаю как огурчик. Практически весь день ушел на дела хозяйственные и только к вечеру смогла сесть за перевод.
Сегодня внезапно случилась дикая ностальгия по французскому языку, что совершенно для меня неожиданно. Вдруг подумалось: почему я должна пренебрегать остатками французского, в то время как изучение нового языка - дело не из легких? Вдруг стало больно из-за того, с какой скоростью стираются из памяти те крохи французского, что там были.

13.09.2002 12:13
Вот и я заболела. То-то вчера меня так на сантименты развело. В голове такая муууууть...

12.09.2002 22:02
Вчера с переводом рассталась только в час ночи, а потом до двух с рецензией ковырялась, причем дописывала все же утром. Поехала в ЭКСМО за деньгами за перевод. Решила таки взять немного - за квартиру платить надо, а завтра придет хозяйка с жадными глазами... С нового года грозит поднять оплату, метро-то в декабре сдают. Грустно.
По выходу из издательства, следуя традиции, зашла к Ане. Вкусный вареный кофе с бейлисом, причем я совершенно забыла добавить сахар - забыла, и это при том, что без сахара никогда не пью. Точно не выспалась. Потом ехали в метро: Аня - в библиотеку в институт Гете, я на встречу с однокурсницей. По дороге она мне прочитала мини-лекцию о скандинавских языках. Я тут еще недавно вычитала в интернете, что половина норвежской литературы написана на датском, а половина финской - на шведском. Она порассказывала о социальной направленности скандинавской литературы, и немного раскрыла глаза на особенности шведской литературы. Причем этот разговор в несколько шутливой форме начался еще прошлым вечером в аське. Что сказать, влюбляюсь я потихонько в шведскую литературу. К тому же, она так вкусно рассказывает. Мне вкусно. Вот и закрались смутные желания заняться шведским языком. Если курсы окажутся недорогими, то попробую вписаться на них и одновременно посещать шведские переводческие семинары, меня, кажется, туда даже впустят. В общем, когда расстались мы, сердце мое пылало от уже любви к шведскому языку. Каждый раз после встречи с Аней я чувствую себя как во времена студенчества: цветущей и живой, и все кажется таким простым и доступным...
Дальше встреча с однокурсницей. Меня поздравили с днем рождения! Все-таки приятно, когда вручение подарков растягивается на неопределенный промежуток времени, тем более месяца на два. Вручила она мне томик Людмилы Улицкой, и уже в метро я погрузилась в чтение. Да, на обложке в уголке скромно красуется ЭКСМО. Неповторимое удовольствие от чтения на русском. Я вдруг вспомнила, что уже несколько лет я не держала в руках непереводной книги. Медленно и жадно... Интереса ради сейчас посмотрю сколько книг на английском прочла с февраля... Восемнадцать.
Ну так об однокурсниках. На нашем курсе факультета перевода было что-то около шестидесяти человек, из которых сейчас по специальности работает, наверно, менее десятка. Кто детей нарожал, кто только собирается, кто научился много денег зарабатывать и в отпуск ездить в Египет и на Кипр. А чего добилась я? Детей нет, денег много тоже нет, одни амбиции и слепое желание двигаться дальше. Вот еще новый язык выдумала учить.
А еще я очень боюсь, очень-очень, публикации перевода. Основные причины изложу после выхода книги, пока, к сожалению не могу. Возможно, не я одна так воспринимаю боевое крещение... И чем ближе этот день, тем боле нервничаю. Как школьница перед экзаменом.
Вот, пишу и слушаю арии в современной обработке, а по коже мурашки бегут. Лен, спасибо! Лучшего подарка и не придумаешь...

10.09.2002 20:42
В двух метрах от меня лежит весь день температура 37.3. Вроде бы болею не я сама, но за эти сутки перевела ровно в два раза меньше обычного. Не сдаюсь, надежда наверстать упущенное слабая, но еще есть.
Завтра нужно будет созвониться с издательством "Городец" (это те, с которыми перенесли встречу на август-сентябрь). Наверное, будем сотрудничать.
Порешила я недавно изучить новый язык. Пока не выбрала какой именно. но соображения уже имеются. Выбор где-то из 4-5 языков, теперь нужно изучить культуру стран и разобраться, что мне ближе и интереснее.

07.09.2002 12:39
Метростой толдычит по-прежнему, только я к нему привыкла и уже не обращаю внимания. Разве что просыпаться под грохот не очень приятно. Сосед перестал ловить кайф от синхронного воспроизведения шумовых эффектов.
Время от времени почитываю, что я там напереводила. Мне нравится, но помотрим, что скажут коллеги после выхода книги, может весело закидают помидорами.
Посмотрела я ток-шоу, а момент тот, где я представилась и замолвила словечко за наш Город и вырезали. Больно и обидно. Оставили только мой бред, который я выпалила застигнутая врасплох неожиданным вопросом, при этом показали ухмыляющееся лицо Володарского.
Ох, как я бы бегал в табуне, но не под седлом из без узды...
Иногда находит такое отчаяние... Как же хочется знать много, и чем больше узнаю нового, тем ничтожнее кажутся мои знания.

03.09.2002 13:06
Сегодня две безумицы, то есть я и Маша aka Дворняжка, встретившись в метро, направили свои стопы в сторону Литинститута им. Горького. Без приглашения. Дерзость неслыханная. На территории института попадались лишь ничего не смыслящие в кулуарах первокурсники. Вход, охранник: "Ваши студенческие". Мы проблеяли что-то типа: "У нас нет студенческих". Охранник: "Вы к кому? Вас ждут?" и тут, совершенно неслыханная дерзость, мы ответили: "Нас ждет Голышев Виктор Петрович". Итак, правдами и неправдами мы внутри. Добрая девочка-первокурсница провела нас мрачными лестницами и коридорами к плотно закрытой двери с вывеской "Кафедра художественного перевода", под которой мы простояли минут пятнадцать. Ничего. Пошли искать расписание, высмотрели семинары и аудиторию. О боже, это в другом корпусе! Значит, еще один охранник, и не факт, что повезет так же как с первым. Тут Маша обратилась с вопросом к проплывающей мимо преподавательнице, и добрая душе сказала: "Пойдемте со мной". Проходя мимо второго охранника, у меня сердце в пятки провалилось, но преподавательница сказала ему: "Это со мной, студенты." Выдох. Довела она нас до самой аудитории, - ангел, а не человек. Почти под дверью, дрожа от волнения, мы просидели полчаса. Никого. Ни одного живого стулента, желающего зайти в нужную нам аудиторию, ни самого Голышева... Маша зашла в кабинет какой-то близлежащей кафедры и позвонила оттуда на кафедру худперевода (выходить страшно, можно обратно и не зайти), где ей ответили, что семинара сегодня не будет, потому что Виктор Петрович заболел... Не болейте, Виктор Петрович!
Радостно от того, что мы все-таки выбрались, грустного от того, что не случилось...
Во дворе литинститута зашли в книжную лавку, где купили себе по хот-догу. Точнее, книжечки "Осторожно, HOT DOG! Современный активный English" Михаила Голденкова. Где-то в куче ссылок на сайте есть адрес электронной версии книги, но уж больно люблю я читать на бумаге. Эту книгу недели три назад я заказывала в интернет-магазине (73 руб.), и так от них ни слуху, ни духу. Сегодня купила за 55 руб. Что не происходит,все к лучшему:)

02.09.2002 11:24
Вчера вечером ходили гулять, что вызвало просто щенячью радость после суточного сидения за клавиатурой.
Понедельник - день тяжелый, доказано еще раз, ибо утро началось с дикого грохота. Выглянула в окно: там стоит огромная долбилка высотой метров двадцать и что-то дико так долбит (метро строят). И долбилка эта стоит как раз метрах в пятистах от моего дома и так вот уверенно проглядывает между двумя другими домами, таким образом звук с точночтью до метра попадает прямо мне в окно и, собственно, от него и отражается. Кошмар. И это еще не все. Надо мной кому-то дико захотелось тоже что-то подолбить и раздается абсолютно неромантический звук то ли электродрели, то ли чего-то подобного. Теперь представьте себе все это вместе.... ну и какофония! Просто выть хочется.... теперь еще и стучит... о.. опять сверлит... АААААААА
Надо забить на это все и сосредоточиться. Не позволю им мешать мне.
(Глубокий вдох. Выдох.)

01.09.2002 20:34
После замечания Annette, пересмотрела цель охоты и теперь открыта охота на Мультилекс Профессиональный, НБАРС в нем же уже есть...
Весь день с редкими перерывами просидела с переводом. Злилась по очереди то на освещение, то на разболевшуюся спину, из-за чего порой слезы на глаза наворачивались. И все потому, что мне вздумалось сегодня перевести целую главу, что значит 15 страниц. Сейчас посмотрела статистику, получилось в русском тексте 27 тысяч знаков. Кстати, это мой предел. Суточная норма, так сказать.
Читать сегодня уже не буду, - семье тоже нужно время уделять.
Вчера мне предложили двухмесячную позицию фриланс менеджера проекта (freelance project manager). Вот думаю и зрею. Работа офисная, но ничего подобного раньше делать мне не доводилось. Предложение очень интересное - курировать крупный переводческий проект. Думаю, зрею.

30.08.2002 13:00
Неправильный Мультилекс купила. "Мультилекс классический" ничем не отличается от Лингво 8. Открыта охота на "Мультилекс - НБАРС".
Осень совсем на носу, прямо на самом его кончике. Только бы не заболеть...
С каждым новым разом. когда сажусь за перевод, все больше изменяется отношение к переводу и все спокойнее и глубже воспринимается текст.
Аааапчхи...

28.08.2002 16:01
Была в издательстве, сдала две книги и вяла две. На обратном пути купила Мультилекс англо-русский русско-английский на 100 000 словарных статей. Софт-модем идет к черту, - не нужен он мне.
Хотела купить свои капли для глаз, да не нашла нигде. Раньше они водились в дежурной аптеке на Никольской, а теперь там ремонт.
Мне нравится читать в метро. Странный кайф, но это так. Такое чувство, будто вагон - самое удачное место для чтения. Сегодня читала "Контрабас" Зюскинда. Пьеса-монолог. Не впечатлило произведение... в то время как я просто без ума от его "Парфюмера".

25.08.2002 12:32
Перезвонила в 12, как и просили. Сказали, приезжайте в среду, раньше никак, мол. Что ж, в среду так в среду.

25.08.2002 11:03
Дозвонилась!!!!!

25.08.2002 10:52
В пятницу отправила рецензии на обе книги. Хотела сегодня отвезти сами книги, дак вот что-то никак не дозвонюсь. Видимо, последний понедельник месяца какой-нибудь санитарный день. Но занятий и так хватает. Открыла перевод, - работаем дальше.
Открою маленький секрет - у сайта будет новый дизайн:)

20.08.2002 15:14
Телефонный звонок. Беру трубку. Мужской голос говорит: "Я хотел бы узнать цену перевода."
я: Вы по объявлению? (котороя я размещала, дай бог памяти, год назад)
он: Да.
я: Через интернет?
он: Да.
я: Технический перевод?
он: Да.
я: Вы знаете, я сейчас очень занята, может вам... (гудки) "посоветовать другого переводчика, я могла бы оставить объявление на сайте" (из несказанного)...
Эхх, такого заказчика лучше потерять... Ни здрасьте вам, ни до свидания.

20.08.2002
Только что звонила в студию передачи "Цена успеха". Передача о переводчиках выйдет в эфир 17 сентября в 12:25, РТР.
Читаю бесконечную книгу о вьюноше 25 лет, который сорвал собственню свадьбу и теперь лечится в клинике от алкоголизма. Когда она уже закончится... Скоростное чтение я задвинула подальше, что-то во мне просыпается зануда, видимо, - хочется читать медленно, вдумчиво, подробно, хочется делать все тщательнее и внимательнее.

18.08.2002
Ну вот мы и переехали!!!! Форум есть, гостевая теперь будет там же на форуме. Заселяйтесь:)

14.08.2002 18:22
Еще жива.. Dum spiro, как говорится... Вчера с 11 утра до 2-х ночи читала книгу, весго 325 страниц, а так много времени ушло, но книга того стоила. Рецензию писала уже устром, спешно разослала в ЭКСМО и куратору МН, и, совершенно забыв позавтракать, сонная понеслась сдавать книжки. Что-то кому-то отдала, какие-то книжки снова взяла, еще денег дали, и поплелась в те самые гости, в которые все время (или почти все время) захожу после ЭКСМО. Аня, добрый ангел, напоила меня кофе с бейлисом в прикуску с вкуснючим сыром и я снова была жива. Сегодня она презентовала мне книжицу Манкелля под названием "Ложный след", которую она переводила вместе с Ксю Анисимовой. Автограф, по моей личной просьбе, был размещен прямо на той странице, откуда начинается ее перевод. И тогда мы отправились на Лубянку, что почти по пути, дабы попытаться купить мультилекс или большой англо-русский словарь, в коих обнаружилось так упорно нигде не находившееся слово (bull fiddle - контрабас), но не купили, а пошли дальше в Потаповский переулок в О.Г.И., сначала поднялись в книжный магазинчик, потоптались там изрядно, и спустились вниз. Забившись в самый угол (там очень симпатичный столик), выпили по бокалу грузинского домашнего вина и отправились дальше, я - домой, она - на встречу. Домой добралась без задних ног...

12.08.2002 11:30
Кажется мне удается развить скоростное чтение: за вчерашний вечер удалось прочесть 200 страниц английского текста, правда, точка кипения была все же достигнута, но я держалась до конца. Сама книга мрачная: со сценами насилия, ночными грабежами и вымогательствами, шантажом и сексом за деньги... книга о тинейджерах. Было только дикое желание побыстрее ее дочитать и закрыть навсегда.
Уже получила реакцию куратора проекта на рецензию - точнее не реакцию получила, а по голове получила: написала "вкупе" раздельно и еще за "жирный шрам"...Этот самый русский язык,с ним работы не меньше, чем с английским...
Как и собиралась весь уикэнд проверяла свой перевод, не факт, ой не факт, что нашла все ошибки, но нашла и переделала то, что не понравилось самой.
Я вот думаю, когда мне будет лет семьдесят, смогу ли я с удовлетворением посмотреть назад? "Чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы." Наверно смогу, если сейчас приложу максимум усилий.

09.08.2002 11:30
Который день стоит прохладная погода, мозг не плавится, работать просто удовольствие. Но я уже с ужасом думаю о холодах. Хотя, в прохладном помещении все равно работать намного лучше, чем в парилке.
Диалоги, монологи, мысли, описания - страницы летят одна за другой. Выходные планирую провести редактируя все, что я тут напереводила. Редактировать сложнее. Во время перевода есть полет мысли, я просто неуспеваю подумать как слова сами ложатся. а во время редакирования начинаешь к этим самым словам придираться и вот тут наступает настоящая морока.

08.08.2002 13:28
Уррряяяя!!!!! Мы снова в эфире!!! У кошки девять жизней, а как закончатся переквалифициремся в птицу феникс:)) Все обошлось малой кровью, самое главное, что связь снова налажена. Должна сказать, что базу форума забрали. Есть один чудесный, очень любимый мной человек по имени Андрей, который мне помогает, без его помощи мы бы тут никак не справились. Но вот он скромничает, и просит не называть его полного имени. Что ж, его право. Но умолчать о его помощи просто не могу.
Кстати, пока можете перекидываться сообщениями в гостевой книге.
Работы по-прежнему по горло. Я ловлю от нее какой-то просто наркоманский кайф, наверно, от того, что люблю свою работу?

06.080.2202 20:35
Долгожданный ответ получен. Радоваться нечему.
"Ваш сайт создет слишком большую нагрузку на процессоры сервера. Эта нагрузка недопустимо большая в рамках бесплатного виртуального хостинга. ДЛя исправления ситуации мы бы рекомендовали Вам оптимизировать скрипты Вашего сайта"
Ну и как вам мое грубое нарушение условий бесплатного хостинга? Ничего не понимаю, общий вес моих html страниц где-то 1.2 мегабайта. Неужели их так форум напрягает? Придется ради возвращения к людям пойти на отключение форума. Предложила им бартер: я отключаю форум, они разблокируют сайт. Только без паники: форум будет, только нужно немного подождать. Следите за новостями. Вот только не уверена, удастся ли перенести базу форума....

06.08.2002 17:44
По-прежнему ничего не знаю о том, почему закрыли мой сайт. На два письма в службу технической поддержки - никакого отклика. Оставила на форуме хостинга сообщение для них, - все та же гробовая тишина.

06.08.2002 11:06
Только что мне сообщили, что в газетах прошел анонс ток-шоу на РТР "Цена успеха" и что первая передача выйдет 19-го августа.

05.08.2002 22:15
Ничего не понимаю, за что мне закрыли доступ к сайту... Насупилась, поплакала... слезами горю не поможешь, давай думать что можно сделать. А ведь теперь даже не знаю как сказать что сайт переехал, если что. Напишу всем, кто мне писал, чьи адреса уменя есть, а как быть с остальными? Остается только надеяться, что когда-нибудь, когда поисковики заново проиндексируют меня, все вернутся, набрав в строке поиска "Город переводчиков".

01.08.2002 21:52
Весь день просидела буквой "зю" за клавиатурой. Днем работа вообще не шла, - жара просто не выносимая. Тем неменее, план сегодняшнего дня выполнен, могу честно сказать.
Смог просто дикий. Торфянники горят на севере столицы, я живу на юге, а дышать все равно нечем. На улице запах гари, тянет прямо в квратиру. Кажется, у меня начинается аллергия, - чихаю весь день.

01.08.2002 13:33
Все больше убеждаюсь в том, что художественный перевод - это мое. Я получаю просто какое-то дикое удовольствие именно от этого вида перевода, с жадностью ловлю каждое слово переводчиков-редакторов, навязываюсь на их критику, чтобы увидеть свои ошибки. От ошибок-то никто не застрахован, а уже молодые переводчики и подавно. Здесь я дома. Здесь мне хорошо.
Вчера привезла из издательства три новые книжки. Одну прочла сразу же, залпом.
Смог просто выбивает из сил. Дышать трудно и хочется сбежать...Вот только куда?

30.07.2002 13:29
Парилка невозможная, мозг просто плавится от жары. Я уже просто мечтаю о зиме, когда можно будет работать в прохладной комнате.

26.07.2002 17:13
Что ж, кажется с National Geographic покончено. Что я узнала за время сотрудничества с ними? Узнала как выглядит монтажный лист, что такое коды и как их проверять. Но платили очень мало. За такие деньги даже не было желания "вылизывать" перевод. Можете ругать меня за это и говорить, что мол, "вылизывать" нужно любой перевод, но, видимо, мотивация была не сильной. Изначально я согласилась на эти копейки не для того, чтобы заработать (поверьте, там это невозможно), а просто посмотреть на саму машину, саму систему. Я пришла туда из одного любопытства. Помню разговор с одним переводчиком: "Если тебе не жалко потраченного почти даром времени, то как увижу объявление, дам знать". Так оно и вышло. Система оказалась предельно простой: за копейки нанимают студентов, которые шлифуют свое мастерство и как бы еще за это немного денег получают. Обычногая эксплуатация дешевой рабочей силы. Видеокассеты к фильмам дают не всегда. Неизвестно, что лучше: перевод фильма без монтажника на слух, или перевод с монтажника но без фильма. Наверное, все-таки первое. Монтажник и фильм одновременнно - явление слишком идеальное, думаю переводчики фильмов подтвердят это. К тому же, монтажник может расходиться с фильмом. Единственно, что сроки божеские. Обычно это неделя на 30/60-минутную серию. Оплата как за 30-минутный фильм, так и за 60-минутный фильм одна. Не успеваю уже я в эти игрушки играть.
Теперь остается книга и рецензии в чистом виде. Хотелось взять тайм-аут в работе с рецензиями, и, причем, на прошлой неделе я уже сказала об этом координатору проекта. А вчера он пишет, что мол перевод-переводом, а читать тоже чего-то надо, и я купилась. Да и соскучилась я уже за чтивом:) Решено, в среду еду за книгами.
Вот бы попасть на семинары по художественному переводу.
Из головы не выходят Суходрев, Бережков и Володарский. Неужели я их и правда видела????

25.04.2002 21:24
Добавлена новая гостевая книга!!! Желающие наследить заходите, всегда рады:)
Ну, и поиск по сайту появился. Все для вас.

23.07.2002 18:11
Ну что ж, пришла пора делиться горячими новостями. Совсем недавно я вернулась из телецентра, точнее из 12 студии, где РТР снимает ток-шоу "Цена успеха". Если по порядку, то приехала я туда минут на 20 раньше назначенного времени. Постояв у бюро пропусков, вскоре заметила невысокого роста опрятного человека с приятным лицом и мягким уверенным взглядом, этим человеком оказался Виктор Михайлович Суходрев. Набравшись храбрости я подошла знакомиться. Что-то я такое говорила ему там про свой интернет проект и про то, что о нем страничка есть. В конце концов мы договорились, что я ему позвоню и он мне продиктует адрес, куда я смогу отправить всю накопившуюся у меня о нем информацию, дабы он сверил факты на правдивость. Это оказался наилучший выход из ситуации с учетом того, что он сейчас живет за городом и у него нет интернета.
Оказывается, 17-июля в эфире прошла передача Павла Лобкова с Виктором Михайловичем Суходревым.... Пропустили... дак кто ж знал... Они там что-то сажали, о чем-то говорили, конечно же, о переводе... Зато теперь знаем, что его пригласили в прямой эфир на радио "Маяк-24". Барышня с радиостанции обещала позвонить мне и сказать когда точно будет эфир. И вот тогда весь эфир можно будет записать на пленку и сделать ее дешифровку, затем выложить на сайте. Здорово, если кто-то этим займется и потом вышлет набранный текст мне. Если помощников не окажется, то займусь этим сама.
Позже появилась Настя Нестеренко (Бережкова) и вскоре Сергей Валентинович Бережков. Забирать нас из холла явно никто не хотел и Настя позвонила на студию. Вскоре за нами спустились и повели на второй этаж. Здесь нас разделили: мальчики направо (участников повели гримироваться), девочки налево - нас повели в студию и усадили "в самом прохладном месте". Потом не помню куда и зачем мы встали и пошли, а за спиной у нас оказывается сидел Леонид Вениаминович Володарский. Позже я опять вдохнув поглубже и набравшись храбрости подошла к Володарскому.
Начала говорить то же, что и Суходреву, но реакция Володарского была абсолютно неожиданной. Он сказал, что он сам по себе и его абсолютно не интересует кто и что о нем пишет. А я то всего лишь навсего хотела чтобы он проверил данные на предмет их соответствия действительности. Ну неинтересно это ему, что ж теперь поделать. Я вернулась немного расстроенная.
Я проходила под кодовым названием "говорящий гость" - это тот, кто сидит в зале, но при этом еще и что-то говорит. Говорить мне довелось один раз. Может и вырежут, не знаю, но сидела в центре зала, так что в кадре так или иначе буду:) На съемочной площадке было очень и очень душно, все сидели просто мокрые. Честно говоря, из-за этой жары я с трудом соображала что происходит. А когда ведущий-Федор подсунул к носу микрофон так и вообще уж не понимала где я и что от меня хотят, и что-то там наговорила неизвестно что.
Очень интересно было слушать и Суходрева, и Бережкова, и Володарского. Хотелось их слушать, и слушать, и слушать, но...
Некоторые участники программы не совсем понятно как там оказались, на их месте, по-моему, могли бы оказаться куда более интересные личности, которые имеют непосредственное отношение к профессии и огромный опыт перевода за плечами. Это я о поющей чете и о Никосе Сафронове, сами потом увидите и все поймете.
После съемки какой-то фотограф делал групповое фото, я быстренько пристроилась рядом и тоже щелкнула пару кадров. Потом сделала снимок лучисто улыбающегося Суходрева. Тут я покосилась на Володарского (другого такого случая может и не быть), подошла к нему и спросила: "Я получила разрешение сделать вашу фотографию?" Он был в удивительном расположении духа и, улыбаясь не хуже Суходрева, согласился!
Осталось скрестить пальцы, чтобы фотографии вышли удачными.
Я вот еще подумала, глядя на Бережкова, Суходрева и Володарского можно заметить как сильно накладывает отпечаток сфера деятельности на переводчика. Бережков - мягкий и едва заметный, мягкий в плане чего-то кошачьего - это все от работы с первыми лицами и необходимостью быть незаметным, но на уровне. Суходрев - этот даже одет в стиле того времени, когда его жизнь бурлила и кипела. Володарский - не будь он таким какой он есть, возможно его кинопереводы были бы чем-то скучным и невзрачным, он похож на все 6000 фильмов, которые через него прошли, вместе взятые, будто они все вместе в нем кипят.
Я заметила одну интересную вещь: Володарский - в очках, Бережков - в очках, Суходрев - в линзах. Это ли цена успеха? Скорее одно из ее слагаемых.
Впечатления сильнейшие. Огромное спасибо Насте Нестеренко (Бережковой), которая помогла мне туда попасть. В эфир передача выйдет после 20-го августа. Напомните мне числа 19-го, чтобы я позвонила на студию и узнала точнее:)

18.07.2002 20:18
23 на съемке передачи за круглым столом будут уже точно Суходрев, Бережков-младший и Володарский. А в кучке зрителей кажется буду сидеть и я. До сих пор самой не верится. Надеюсь сфотографировать их для сайта.
Так что если меня при монтаже программы не вырежут, то высуну свой нос с экранов ваших телевизоров.
Очень хочу попасть на переводческие семенары к Голышеву в Литинститут, только совершенно не знаю как это сделать.

15.07.2002 20:33
Весь день проверяла свой перевод, устала дико. И вообще, может кто поделится, как нужно успевать бегать по магазинам, делать уборку, готовить еду, еще и работать? Все, хочу домработницу%) а еще кондиционер, эргономичное рабочее место и 100% зрение...
Одного не пойму, зачем везти перевод на бумаге, по-моему это только усложняет работу редактора.

15.07.2002 11:34
Утром написала последнюю рецензию, завтра поеду сдавать книги. Эхх, получу денежку за пять книжек сразу:) Еще повезу распечатку первой части перевода. Как оказалось, нужно везти на бумаге, поэтому, задвинув технический текст в стол, я опять полезла править художественный перевод. Если у меня его не отобрать, то буду править вечно.

12.07.2002 19:37
Деньги дома, спрятались и ждут своего рокового часа когда я их с превеликим удовольствием поменяю на билеты к родителям и сделаю с ними что-нибудь еще страшное. В агентстве была задержана при попытке к бегству и наказана новой порцией технического текстика.
В метро всю дорогу усиленно и прилежно пыталась дочитать очередную книжку, книжка оказывала сопротивление и решила так быстро не заканчиваться, а кататься в метро без остановки как-то не хотелось.
Эхх, правильно говорят: what doesn't kill us, makes us stronger.
Небольшой опрос показал: факс дома нужен, но это должен быть факс-модем. На этом и порешили. Будем заводить:)

12.07.2002 15:22
Думала я думала и решила, что если даже из меня не выйдет суперпереводик, то хоть что-то в этой жизни я уже сделала: запустила этот он-лайн проект. Так что что-то полезное уже есть, осталось его до ума довести. Все-таки значит не зря живу. Но пост-деньрожденьевская депрессия еще поныне там.
Свой день рождения провела по уши в техническом переводе. Мило. Сегодня еду денег за это получить. Деньгами это назвать сложно, но если постараться, то можно. Все ж на подарок папе на его день рожденья вполне хватит.
Вот думаю, нужен мне дома факс или нет.

11.07.2002 11:27
В конце концов, что такое день рождения? Еще одна отметка на счетчике. Не более того, да? Нам ведь столько лет насколько мы себя чувствуем, так? А у счастливых людей возраста вообще нет, да?

10.07.2002 11:08
Злюсь, злюсь, злюсь на плохо пропечатанный текст, некоторых слов почти невидно и приходится тратить время и без того не лучшее зрение на разгадку этих бермудских фантасмагорий.
Вчера скачала образцы голосов видеопереводчиков. Слушала как маньячка, пока мне не сделали замечание что это все оказывается орет на всю комнату.
Завтра день нового отсчета времени. Чего я добилась за свои теперь 26 лет? Кажется, немногого. Может амбций больше чем усилий? Насколько эффективно я использую свое время? Следует ли соблюдать выходные или же заполнить их работой? В чем мои ошибки и что я делаю не так? Вечное, вечное, вечное неудовлетворение... М.Н. говорит, что это навсегда, так что, видимо, по-другому и быть не может. Это неудовлетворение и движет, дает развитие и заставлет жить.
С "авиационным английским" кажется придется немного подождать. Мне тут промыли мозги на тему авторских прав. Попробую поискать их держателей.

08.03.2002 12:50
!!! Новые горячие самые свежие новости!!!! 23 июля на РТР будет запись круглого стола - беседы переводчиков. В студии будут Суходрев, Бережков и многие другие известные представители профессии. Все это происходит в рамках передачи "Цена Успеха". Когда будут показывать, точно пока неизвестно.

08.06.2002 12:32
Вчера безвременно и скоропостижно скончалась гостевая книга, прихватив с собой всю папку скриптов cgi... Минута молчания... Жаль, там было целых три страницы отзывов...
Сегодня с утра отправила превую часть перевод в издательство и очередную рецензию на очередную книжку. И тут же принялась разгребать долги. Таймкод проверен, клепаю перевод документальной фильмы.
В агентство перевод надо сдать в четверг. Тут копейка, там копейка, вот и кучка... а потом все заново.
на сайте происходит маленькая реорганизация, теперь он будет выглядеть посимпатичнее. Вот еще добавлю поиск по сайту, чат (да-да!), подумываю над рассылкой, новую гостевую (скулю, вспоминая утерянные записи в старой...). Что уже нового? обновилась статья об Алексее Михалеве (спасибо, Megard)
В архивах (зипах и рарах) лежит "Авиационный английский", прислал человек, не поленился, книжку сканированную. Вот сделаю глубокий вдох-выдох, наберусь храбрости и приведу в html-вид.
Я уже говорила, что поставила Lingvo 8.0? Симпатяга, организован неплохо. Спасибо, О.Г.

06.06.2002 19:29
Вот, съездила в любимое агентство за заказом, правда промокла до нитки, ну да ладно, летом это не страшно. Захожу в офис мокрая как мышь. Поболтали, посмеялись, и потащила добычу домой. Пока доехала и высохла

26.06.2002 21:06
Сегодня радотстно обнаружила интервью с очень уважаемым мною переводчиком и редактором Максом Немцовым. Получила истинное удовольствие.

26.06.2002 10:16
Все-таки как хорошо, что кроме перевода есть еще и рецензии: так приятно переключаться с одного на другое когда закипает. Через неделю сдавать первую часть перевода. Хотелось бы и рецензии ту да же до кучи, но все три не успею, возможно только парочку, а скорее всего рецензии в конце следующей недели, точнее одну за другой высылать-то буду, а за деньгами уже хором. Кстати, там еще за две предыдущие рецензии получить надо.... так что ко дню рожденья деньги прорастут:)
Вот еще что сказать хотела. Посмотрела "Малхолланд драйв" Дэвида Линча - я в восторге, Линч безусловно растет.
Просто заслушиваю три вещи, они крутятся еще и в голове весь день: Wild is the wind (Station to station, 1976) by David Bowie и вот еще All I want is to be with you by Killer, и вот еще Enjoy the silence by Depesh Mode (All I ever wanted all I ever needed is here in my arms)...

20.06.2002 15:38
Если честно, то меня уже начинается немного тошнить от чтения такого количества книг на английском. Они все такие разные: какие-то интересные, какие-то нет...Думаю, это пройдет... хотя... читать ведь приходится не по любви, а все что дают, поэтому что-то идет хуже, что-то лучше. Помогает то, что я действительно и искренне хочу их прочесть, иначе бы не выжила, наверно;)
Да, электронные переговоры с другим издательством привели к тому, что мы договорились снова связаться уже более предметно в августе-сетябре, когда мой настоящий заказ будет находится в конечной стадии. Видимо тоже поработаем вместе.

06.06.2002 15:13
Ну все, вчера подписала эту странную бумажку под названием договор. Теперь у меня есть обязательство: сдать перевод до 1 октября 2002 года. График получается очень плотный, что-то около пяти страниц на художественный перевод в сутки, плюс около ста страниц чтения (тоже в сутки) под рецензии. Вот такой ритм. Денег дали 30%, аванс называется. Предложили остаток выплачивать частями. что очень удобно. Я предложила еще 30% выплатить в начале августа и 40% при сдаче всей работы. Все очень даже замечательно. Теперь только работать не поднимая клюва.
Сегодня получила письмо от другого издательства, спрашивают осталось ли свободное время:) Может еще и с ними подружусь, посмотрим что интересного предложат.

29.05.2002 19:35
Сумасшедшие выходные выдались. Вчера наконец-то сдала перевод про архитертурный проект во Франции. Денег хочу теперь:) На следующей неделе должно случиться подписание договора с издательством на перевод книги. Вот оно событие. Уникальный опыт, ведь теперь я столько всего такого интенресного узнала. Видит бог, переводчиком может быть только фанатик, тем более художественным. ведь не очень прибыльное это дело.. но лиха беда начало. Кажется МН не будет моим редактором, печально, редактора выберет издательство, но радует то что я смогу у него консультироваться при необходимости.
При оформлении договора выдадут мне 30% от общей стоимости заказа, тогда же получу деньги за последние рецензии... эх, дожить бы до следующей недели только...;)

23.05.2002 20:34
Ну вот, дожилась, заказ домой курьер привозит:)) Единственное любимое агентство...

23.05.2002 17:48
Поделиться моей радостью? Еще, наверно, рано радоваться, но это просто знаковый момент в моей жизни. Скоро, очень скоро, буквально на следующей неделе должно случиться кое-что:) Мечты нельзя предавать... Первая работа, перевод второго тома одной большой книги. Первый том выполнен другим переводиком. Огромное спасибо МН, которого очень и очень ценю как профессионала, который предложил мне принять участие в этом "странном проектике". Пока делала "пробник", перевод 1 авторского листа из второго тома, и пока дождалась результата, чуть с ума не сошла:) Последний раз я так волновалась только во время выпускных экзаменов в школе:)) Кстати. МН так же будет и редактором моего перевода. Это высшая школа.
Документальный фильм в ящике, кассета перд носом и видик, ожидающий сверки тайм-кодов...

17.05.2002 19:29
Сегодня набрала полные карманы новых книг, а точнее привезла из издательства четыре книжечки: буду читать их за деньги. Одна про близнецов, где один их близнецов случился мизантропом, одна про безумие, одна про одержимость и одна про детективу:) Хорошенький набор, не правда ли? Ну и пусть за рецензии платят немного, можете назвать мою привязанность к книгам на английском просто маниакальной и я не обижусь. И ведь при всем при этом я получаю деньги за то, что читаю свеженаписанные книжечки в оригинале, которые мне не нужно покупать в магазинах, дабы удовлетворить свою жажду..
Да вот тут еще товарищ один вот уже в который раз грозиться завалить переводом художественных фильмов: нужно саудировать и перевести, без озвучки... и без монтажника;) Я уже устала бояться этих угроз, но все равно все еще верю в то, что это все-таки случится.

06.05.2002 13:09
Месяц прошел? скорее пролетел, чем прошел. Личная жизнь более чем наладилась, даже слово то это и не подходит. Счастливая я и все тут:)
Разобралась с долгом - прочла две толстые книги и написала рецензии на них.
Неожиданно возникла маленькая дилемма, которая решается очень просто, - есть спонтанно возникшее предложение поучаствовать в переводе книги, то есть перевести часть ее, и есть неспонтанное, ибо я проявила инициативу и предложила свои услуги, предложение поработать с околокомпьютерной, а точнее с околомикрософтовской терминологией. Причем, первое - относится к разряду любимых дел, а второе - к разряду приятных. Оба оплачиваемые и оба энерго- и время-ёмкие. Мммм, и я собираюсь сделать выбор. Конечно же, в пользу ЛЮБИМОГО. Ибо мечтала об этом еще со времен студенчества. Может быть я неправльный зок и у меня неправильный мед, но не могу я работать одновременно с сухим коммерческим текстом и живым художественным. В конечном итоге, и в идеале, хотелось бы свести свою деятельность исключительно к художественному переводу.

05.04.2002 10:13
Никогда не говори никогда. Вот сказала я вчера, что вопросы все закончились, а проснулась утром, а в голове... хе-хе, здорово! что еще могу сказать.

04.04.2002 22:15
И вдруг я заметила, что вопросы то в голове и закончились. Наверное, просто теперь я знаю чего хочу, поэтому не ищу ответов. Практика, и только практика, перевод и только перевод. Я читаю интервью переводчиков и не ищу ответов, а просто восхищаюсь их работой, тем, с каким очарованием и любовью они занимются своим делом. Это не то чтобы образец для подражания, а повод заглянуть в свое сердце и спросить что оно чувствует по отношению к переводу?
Свежие силы и снова в бой, снова удвовольствие от каждого слова, каждой фразы, каждого предложения, удовольствие от работы с языком.
Своего рода идеалом для меня стал Алексей Михалев. Именно после чтения его биографии и интервью с ним я поняла, что буду переводить только на родной язык, ибо это действительно сложно и этому можно учиться всю жизнь.

04.04.2002 16:45
Как почву из под ног выбивают события в личной жизни. Заставляю себя сконцентрироваться на работе, а не могу: не срастаются слова одно к одному. От одного до другого целая вечность.
Хочу сказать огромное спасибо всем, от кого получаю отклики, меня так радует то, что проект оказался небесполезным. Очень надеюсь что вместе мы придадим ему силы и мощь.

22.03.2002 16:39
Время делает свое дело. Занятость растет пропорционально возрасту. Фильмы про канюков сменяют фильмы про географические места с экстремальными температурными условиями. Книга Фабера (M.Faber) сменяется книгой Штейнгарта (Gary Shteyngart). Итак каждый день, если не книга, то документальный фильм. Ни минуты покоя, плотный график, и это радует.

05.03.2002 19:35
Пришло время учится выставлять приоритеты... все сделать, все успеть все равно невозможно, значит нужно выбрать, чем я буду заниматься, а от чего откажусь. И, в первую очередь, я прощаюсь с агентствами.

26.02.2002 01:17
Вот она, ночь, - чудесное время суток.. Хищная Андромеда и невидимые нейтрино позади.
Я начинаю замечать за собой некоторые вещи: мне трудно расставаться с проектами, хочется работать в каком-то одном направлении и уходить все дальше и дальше, забираться в него все глубже и глубже, желательно с ногами... Хочется постоянства, точнее глубоких знаний, работы в одной теме.

20.02.2002 13:38
Ну вот, Монголию вместе с удивительной пустыней Гоби и дикими верблюдами покорили, теперь все силы брошены на исследование галактик... С каждым днем я все больше влюбляюсь в свою профессию.

18.02.2002 13:13
В прошлый четверг сдала перевод документации на копир. В почте меня ждали уже две серии. Я для себя сделала некоторого рода открытие: перевод документальных фильмов - это нечто очень и очень интересное! В процессе работы над новой серией (читай: новой темой) приходится перелопачивать кучу справочной информации и кажется что голова растет до размеров неба.
Я очень люблю свою профессию, поскольку работа переводчика означает постоянное развитие совместно с расширением фоновых знаний.
Маленькая заметка: в настоящее время также пробую себя в качестве фриланс-рецензента в одном издательстве. Нужно читать разные книжечки на английском, которые издательство обеспечивает в полном объеме, и писать на них рецензии на русском. Здесь просто не могу не сказать огромное спасибо М.Н. за то, что он предложил мне принять участие в этом скромно оплачиваемом, но очень и очень интересном проекте.

11.02.2002 08:42
Получила корректированный перевод первой серии фильма. С некоторыми поправками я согласна, а с некоторыми и нет...
Вот, сижу тихо-мирно перевожу документацию на ксерокс. Вторая серия терпеливо ждет в почтовом клиенте.

09.02.2002 17:48
На душе до сих пор кошки скребут это этого разговора. Не умею я ругаться, я после этого болею... Как они любят в душу плюнуть-то.

09.02.2002 16:15
Я на днях совершила величайшую глупость: взяла заказ у того агентства, из которого в прошлый раз прошлось денги выжимать. Одумавшись (одумалась только через день, поздновато, конечно), от заказа отказалась, причем у них еще есть нормальные сроки найти замену. Еще попросила удалить мои данные из их базы. На меня так накричали не меньше, чем в прошлый раз. Причем, опять-таки обвиняя меня во всех смертных, причем с попытками угрожать. Мне сказали, что меня не только удалят из базы, но и занесут в черный список людей, с которыми они не будут работать ни при каких обстоятельствах никогда, плюс внесут в список на каком-то спецсайте для агентств и никто и никогда со мной работать не будет. Тут пришлось ответить, что у меня тоже есть сайт, и я тоже могу кого угодно занести в черный список. Пока я этого делать не буду, все-таки человек я не мстительный, но если вынудят...
Их возмутил не отказ от заказа, а отказ от работы с самим агентством. Пена летела прямо из телефонной трубки! Они пытались заставить меня почувствовать, что я зря так поступаю и о своем решении пожалею не один раз. Бог им судья. Вот опять таки, яркий пример того, что может произойти, если переводчик работает на условиях агентства, не выдвигая встречных. И все же я не верю, чтобы во всех агентствах и бюро переводов работали одни хамы. Не могло их так много родиться:)

09.02.2002 15:34
Серию документального фильма я перевела. Деньги получила сразу и в руки, пусть мало, но фильмы - это интересно:) Сейчас в почте лежит и ждет своей очереди еще одна серия. В процессе работы над первой серией узнала для себя много интересного, поскольку пришлось копать в сети много сопутствующей информации, которая помогла бы яснее представить картину. Узнала много нового об удавах! С нетерпением жду возможности поработать над новой серией.
Пока занимаю себя срочным техническим переводом (документация на ксерокс). Между тем наклевывается еще одно интересное занятие, опять не больно прибыльное, но очень интересное. Если все получится, то потом поделюсь впечатлениями.

04.02.2002 8:34
Вот, немного выбилась из графика. За это время:
- через сайт со мной связалось множество разных людей с различными предложениями, интересными и не очень;
- прошли анонсы ресурса в чужих:) рассылках, один с моего ведома, второй для меня был полным сюрпризом:));
- я побывала на студии, где озвучивают фильмы в переводе, очень поучительно;
- мне великодушно дали перевести серию документального фильма. надеюсь на этом наше сотрудничество не закончится;
- я безнадежно долго обрабатываю статью для новой рубрики "Ложные друзья переводчика", и совесть уже начинает брать меня за горло;
А если все это резюмировать, то голова моя сейчас сподобилась котлу: в ней столько всего варится!!!!
PS Тяжело быть начинающим фрилансом...

18.01.2002 15:39
По дороге домой копеечки весело позвякивали в кармане, так и хочется сказать про карамельку за щекою, но ее там точно не было. Вопрос расчета с агентством закрыт, наконец-то.

17.01.2002 10:37
В продолжение истории об агентстве, которое тянет с оплатой, могу сказать следующее. Сегодня я написала им письмо следующего содержания:
"Вчера Вы не подтвердили возможность получения оплаты. К сожалению, у меня нет времени ездить по заказчикам и узнавать все лично.
Сообщите, могу ли я завтра, в пятницу, 18.01.02, получить свои $$. Желательно, чтобы ответ был однозначным "да" или "нет". В случае, если ответ будет "нет", у меня на сайте появится раздел для неплатежеспособных заказчиков.
Срок сдачи работы был 24.12.01, сегодня 17.01.02. В моей практике такой случай первый."

Не удивительно, что после такого сообщения буквально через несколько минут я получила письмо с просьбой перезвонить. Перезвонила. Поток оправданий, всячески выгораживающих закзчика, обрушился на мою бедную голову, но пригласили приехать и получить деньги. Напугала их перспектива оказаться в списке неплатежеспособных заказчиков. Слишком громкое имя у агентства.

15.01.2002 09:56
Голова пухнет от количества пропускаемой информации, и все же никак не могу остановиться: стоит найти ответ на один вопрос, как возникает целая армия других.
Второй день напоминаю о себе задолжавшему агентству. Не расплатятся на этой неделе - расскажу всем как их зовут. Вот. А название очень известное.
Первое разочарование от первого контакта с пиратами фильмов. Даже имея дикое желание попробовать себя в переводе фильмов не могу переступить через себя и продаваться за копейки. С горя засунула себя в американскую литературу и провела ночь в переводах. Тут же нашлись нужные яркие слова и выражения, которые никак не складывались в "пресном" состоянии. Работой довольна. Так что неудачный контакт с пиратами оказался все же полезным.

11.01.2002 11:04
Раздобыла Trados 5 Freelance, точнее, скачала демо-версию. Вот, изучаю теперь что за зверь и зачем нам, переводчикам, его подсунули.
Какими же мы были глупыми, когда считали излишним изучение русского языка на переводческом факультете. Знание иностранного языка меняет мышление, и порой ловлю себя на том, что даже думаю на корявом русском. Косноязычие, хотя современный русский язык и так не блещет классикой. Косноязычным сделали его мы все вместе. Особый вклад внесли журналисты и переводчики. Надо смотреть правде в глаза.
Терпеть не могу дублированные фильмы, почему-то они кажутся фальшивыми. Я смотрю все фильмы, где прослушивается язык оригинала, - вошло в привычку слушать перевод и оригинал одновременно, следить за работой переводчика, радоваться его находкам, пытаться запомнить удачные эквиваленты и на ходу подискать альтернативу, если какой-то эквивалент меня не устраивает.
Редко можно услышать имя переводчика в конце фильма, но недавно показывали "Стриптиз" с Деми Мур, я буквально поедала его ушами, а в конце получила вознаграждение за проявленное усердие: сообщили, что фильм перевел Леонид Володарский.
Как же мне хочется попробовать себя в переводе фильмов...

09.01.2002 09:16
Перевод частной переписки отменяется. Схема меня не устраивает: с ним у меня контакт должен быть по email, а с ней - обычной почтой. Предложила перевести всю идею на электронные рельсы, и заказчик канул в лету.
Близится день, когда придется побыть в роли вышибалы, ведь кое-кто еще не рассчитался со мной с прошлого года. Ах, бюро переводов, далеко не все они относятся к нам с уважением.

07.01.2002 13:11
Ну вот и форум (trworkshop.hut.ru/forum/). Выстраданный... хотелось бы сказать спасибо Dracat'y и Dm'у за терпеливые ответы на мои многочисленные вопросы по установке и т.п. Долгие лета новорожденному!
Сегодня получила письмо из забугорья, предлагают перевод частной переписки. Вот теперь ломаю голову как организовать расчет.

06.01.2002 17:17
Форум установлен и сейчас я вовсю занимаюсь его настройкой. Всего несколько дней и все смогут общаться друг с другом.