Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Автобиографическая справка

31.12.2006 В последний день уходящего года стоит подвести итоги. В этом году я обрела друзей, которые, по счастливому стечению обстоятельств, являются профессиональными переводчиками - коллегами, с которыми можно обсудить рабочие моменты, посоветоваться, поделиться успехом. У них же я учусь терпению, внимательности, профессионализму. Спасибо им.

30.12.2006 Так не пугайся, если вдруг
Ты услышишь ночью странный звук -
Все в порядке. Просто у меня открылись старые раны...

29.12.2006 Подала в налоговую сообщение об открытии валютных счетов. Там уже вовсю праздновали окончание года и радостно посылали посетителей куда подальше, чтобы те вернулись не раньше 9-го числа, но мои документы приняли, поскольку в противном случае из-за них я бы влетела на штраф в размере 5000 рублей.
Удивительное рядом. Получила письмо от девочки, чей перевод я редактировала, матерясь, в ноябре. В заголовке указано "С Новым Годом!", а в теле письма загогулина - почтовый клиент что-то подрезал. Сначала мне было приятно: мелочь, всего лишь поздравление, а все же знак, что обо мне помнят. Потом меня пробрало любопытство и я решила нажать на загогулину, потому что решила, будто она наверняка ведет на поздравительную открытку (что было бы логично). Однако неожиданно передо мной раскрылся новенький персональный сайт переводчика - меня допустили в святая святых (или просто похвастались, типа "выкуси!"). Вполне симпатичная визитная карточка и все бы ничего, но на первой же странице меня вогнала в ступор фраза: "если вам необходим качественный и точный перевод текстов с английского или французского языка, вы зашли именно туда". Не вдаваясь в размышления о том, куда же именно я зашла, я подумала, что, возможно, была несправедлива к девочке и отправила кусок оригинала и выполненного ею перевода коллеге, чтобы получить независимую оценку. Коллега сначала читала молча, потом у нее началась истерика. Дальше коллега смеялась, а я плакала:
- If enough GCI remains to operate the business with a minimum of 10% pre-tax, you have a business. If not, you have an expensive hobby. - Если до уплаты налогов на развитие деятельности останется минимум 10% от валового дохода, то вы занимаетесь бизнесом. Если нет - вы имеете дорогое увлечение. (Ну да, либо работаете, либо имеете увлечение - хороший режим.)
- Four step process for phasing out of personal production - Четырехступенчатый процесс ликвидации личного участия в продажах (А перечитать и немножко головой подумать?)
Ну и "систему бадди" надо вспомнить: "Понимание того, что нельзя управлять с помощью "приятельской системы" ("Системы buddy") является решающим."
В данном случае сайт - признак достаточной наглости для беспрепятственного продвижения услуг? Всем известно, что зачастую заказчик не в состоянии оценить качество перевода, но это же надо какой везучестью обладать, чтобы при таком переводческом таланте иметь постоянных заказчиков, которые стоят за тебя горой (проверено на практике)! Может быть, я просто завидую? Наверное, завидую… умению продавать свои услуги, но не качеству предоставляемых услуг. Вот такое вот "выкуси-на" под занавес года.

28.12.2006 Каждый день по несколько раз подряд грею чайник: включаю, он выключается, вода остывает, и затем я вспоминаю, что забыла сделать чай... и так раз по пять. Вот наконец-то приготовила себе чай, но опять про него забыла и он остыл, хотя чашка находится на расстоянии двух ладоней от меня. Надо повторить новое выученное слово.

27.12.2006 Поняла, что сам по себе тибетский алфавит мне никогда не выучить. Возможно, начинать изучение нового языка с алфавита удобно тому, кто никогда не учил иностранный язык, но при наличии опыта начинать с алфавита практически бесполезно, по крайней мере в моем случае. Я попробовала учить сразу слова, причем по самоучителю на английском, и дела пошли значительно веселее: уму гораздо легче зацепить связку из тибетского, английского и русского слова, чем из тибетского и русского. Чем проще, тем сложнее и наоборот, как оказалось.
Получила реквизиты валютных счетов. Ура! Выставила инвойсы клиентам (подарочек им под Новый год, хех).
Забавный момент: открывала 3 счета, а вышло 17, что ли (от ужаса тут же забыла).

26.12.2006 Звонила в банк. Выяснилось, что договора еще не готовы. Однако еще выяснилось, что карточку с заверением подписи нужно переделать еще раз: теперь ошибка закралась в формулировку нотариуса.
Вернулась к изучению тибетского. Почитала рекомендации изучающим санскрит. Главное, ухватить логику, а дальше должно пойти легче.

23.12.2006 По природе ум - пространство. Он не может исчезнуть. Это делает людей бесстрашными и радостными, потому что пространство богато и полно возможностей. (Перевод не мой, не самый правильный, но мысль передает верно.)

23.12.2006 Нестабильный я человек. Хочется уйти в творческий "запой", и пусть весь мир подождет... На каждой ступени развития найдутся свои оковы, но что-то глубоко внутри всегда будет просыпаться в самый неподходящий момент.

22.12.2006 Третьи сутки зверею от нарастающей боли в обоих запястьях.

21.12.2006 Получила новую правку своего перевода. Вот ведь воистину чем дешевле бюро, тем больше с ним геморроя. Своего редактора у них нет, перевод сдают сразу клиенту. Первый оценщик клиента оказался неграмотным, а мои комментарии к его правке возмутили клиента, который решил, что я все делаю неправильно и отдал перевод новому оценщику, который так старался, что в списке претензий упомянул даже несколько (2 или 3) лишних на два файла пробела. Несколько претензий были явной вкусовщиной, остальное все приняла, поскольку предложенные варианты оказались очень хорошими и текст от них явно выигрывает. Ну и стоить отметить, что все претензии имели пометку "minor". Все бы ничего, но когда я стала вносить правку в присланный клиентом ТТХ, выяснилось, что ТТХ содержит правку первого оценщика, а второй оценщик работал с моим переводом. Господи, где голова у организаторов? Я тихо и спокойно внесла правку, предложенную последним оценщиком и отправила перевод, приписав в письме, что, надеюсь, это была последняя вносимая мною правка и вообще такие мелочи редактор правит в считанные минуты. Больше всего раздражает, что все оценщики работают с Вордоским файлом, а я - с ТТХ.

20.12.2006 Получила правку своего перевода и волосы встали дыбом! Правку выполнил "специалист" клиента: подзаголовок "гибкость" превратился в никчемное "гибко", появилось "Вы"-канье, появились повторы оборотов в соседних предложениях и т.п. Не правка, а сплошные слезы. Теперь мне нужно откомментировать его правку и внести исправления, какие посчитаю нужным, в ТТХ.

19.12.2006 Была в налоговой, сдала сообщение об открытии счета. Оказалось совсем нестрашно, так что на следующей неделе поеду смелее. Эх, скорее бы уже открыли валютные счета, тогда наконец-то смогу выставить инвойсы по последним заказам. Так что декабрьские деньги получу только в следующем году, причем первый платеж аж в феврале, поскольку по правилам клиента оплата происходит через 45 дней после выставления счета. Зато за 4 дня работы в декабре я заработала больше, чем за 3,5 недели работы в ноябре -- приятно.

18.12.2006 Была у нотариуса, заново оплатила заверение подписи. Итого заверение подписи мне обошлось в 850 рублей. Затем сдала документ в банк и отправилась домой.

16.12.2006 Какая гадость этот ваш TagEditor, бр-р-р-р-р-р...

15.12.2006 Пятница. Была в банке, получила договор на рублевый счет. Теперь надо подать сведения о нем в налоговую, но не позднее 10 дней с момента открытия счета, иначе оштрафуют. Заполнила два договора в двух экземплярах на открытие валютных счетов. Дозаполнялась до того, что в конце уже вообще едва ручкой шевелила — сказывается отсутствие практики чистописания. Однако завернули карточку с нотариально заверенной подписью, которую я подала в прошлый раз. Сказали переделать, потому что на карточке написано "ИП", а должно быть "Индивидуальный предприниматель". Из банка я понеслась в нотариальную контору. Каково же было мое удивление (мягко сказано), когда выяснилось, что по пятницам нотариальная контора работает только до 16:00. Счастливые люди! Настроение было испорчено напрочь. В понедельник все сначала: сперва ребенка везти на занятия, потом бежать к нотариусу и в банк.
В половину первого ночи внезапно словила заказ на 2300 слов до вечера воскресенья. Вот и обновлю счета ИП. Заказ пришел через коллегу, который уже собаку съел на этом проекте. Часть материалов прислал заказчик, а еще часть (в том числе бесценный глоссарий) — коллега.

08.12.2006 Пятница. Только сегодня вспомнила, что перед тем, как отдать мне заказ, клиент упомянул о предыдущем переводчике проекта. Сегодня показала английскую фразу коллеге, и она подтвердила, что речь о переводчице, которая уехала рожать. Так что, выходит, срочным заказом я спасала ее и агентство. Отзывов первичного заказчика пока нет, но я знаю, что перевод был сдан без вычитки, потому что на вычитку просто не оставалось времени.
Получила ответ московского клиента. В отношении редактуры и акта за ноябрь вопросов нет, так что ждем подписи начальства и затем можно будет получить оплату.
Пришло письмо на французском языке от французского агентства с просьбой заполнить анкету на их сайте. Вот шутники! Анкета на сайте тоже только на французском. Перевод некоторых пунктов анкеты пришлось уточнить у коллеги с французским. Надеюсь, в будущем, если надумают сотрудничать, то все же будут писать письма на английском языке.

07.12.2006 Получила письмо из западного агентства, для которого недавно обновляла свою анкету. Заметили, что я изменила ставку и попросили расписать ставки по всем тематикам. Надо так надо, подумала и расписала.
Решила черкнуть пару строк местному клиенту и поинтересоваться, устроила ли его редактура, и заодно, ненавязчиво, тем, когда ожидать оплату за ноябрь.
В "экселе" создала таблицу с тарифами для каждого клиента.

06.12.2006 Наконец-то вырвалась, чтобы открыть счет ИП. Сначала заверила подпись у нотариуса и сразу направилась в банк. Заполнила анкеты и договор на открытие рублевого счета. Оказывается, валютные счета открывают только на рублевый, а на рублевый выдадут документы только через неделю. Долго, конечно, но потерпеть можно. Проверять, наверное, будут, настоящий ли я ИП. Поинтересовалась процедурой вывода валюты. Сказали приносить все документы к платежам, что есть (заказ/договор, счет), оригинал и перевод. Перевод можно заверить своей печатью. Кстати, нужно купить подушечку для печати.

05.12.2006 5500 слов за 23,5 часа, включая 5,5 часов сна. Если бы речь шла о таких текстах, которые присылают по недвижимости или юридической теме, то не взялась бы ни за что на свете. В принципе, качеством работы я довольна, хотя подправила бы кое-что по мелочи. Самое время рухнуть спать.
Переживаю, понравлюсь ли новому клиенту. Вообще менеджеры бюро здорово рискуют: отдать новому переводчику большой срочный и дорогой заказ еще решиться надо. Видимо, что-то в моем резюме заставило поверить в меня. Кстати, вчера получила письма еще из двух западных бюро переводов, в которые я отправляла резюме довольно давно: одно сообщило о том, что заинтересовалось моим резюме и будет иметь меня в виду, хотя специализация у меня не расхожая, а из другого пришло письмо с просьбой обновить свои анкетные данные — сразу видно, что Рождество на носу.
А вечером новый клиент прислал еще довесок. Быстро перевела и отправила.

04.12.2006 Около часу ночи получила письмо с предложением срочно перевести 5000 слов, тут же отправила согласие. Ну, не совсем тут же, а сначала посмотрела на БлюБорде (Проз.ком) отзывы о клиенте — все высшие баллы. Утром ответ не получила, поэтому решила забыть о полночном "глюке". У клиента два офиса (в США и в Европе), так что с ходу было не понять, откуда написали. Мы с дочкой съездили на занятия, и я уже тихо про себя подумала, что если ничего не случится, то наконец-то завтра утром поеду в клинику (куда должна была явиться еще в начале сентября). Наверное, клиент подслушивал, потому что связался со мной и поинтересовался, не передумала ли я. Пообщались, я назвала тариф за срочность. Он немного подумал и согласился. Тариф — из зоны комфорта, так что работаю с удовольствием.

03.12.2006 Итак, до сих пор с клиентом не подписано ничего нового или дополнительного. Для редактуры нужно было составить дополнительное соглашение, но я предложила составить новый договор - с ИП - и в нем прописать перевод и редактуру. Шло время, клиент молчал. Я напомнила о том, что юридический вопрос у нас не закрыт, и клиент ответил, что для редактуры составим дополнительное соглашение, а договор с ИП оформим с Нового года. Неожиданный поворот, однако, хотя речь шла совсем о другом. Ладно, с Нового года заодно можно будет поднять мою очень демократичную ставку, так что новый договор будет очень кстати.
На днях я попросила переводчика, которому заказчик перестал присылать заказы, показать мне кусок из сданной заказчику работы. Перевод был логичным и внятным, пару исправлений в абзаце я бы сделала все же, о чем и сказала переводчику. Не пойму, почему этому переводчику перестали присылать работу, а тому, чей перевод я редактировала, заказывают работу с июня месяца и по сей день, еще и защищают от моей критики, потому что "перевод хороший, хотя и возможен лучший, конечно". Что надо клиенту?
Составила акт (слезы одни) за ноябрь, завтра клиент будет изучать его. Добавлю туда и выполненную редактуру, которая еще не прошла заключительную вычитку, т.е. я еще не получила ее после чтения специалиста. Включу, конечно, ибо почему нельзя включить в акт редактуру, но можно выполнять ее без дополнительного соглашения? Да и декабрьский акт, скорее всего, в конце января изучать будут.
Порой думаю так: а может ну ее, эту борьбу с ветряными мельницами? Живут же люди, получая гроши за перевод, выполняют заказ от точки до точки, сдают его, и дальше трава не расти — какая разница, что будет с текстом? Некоторые вообще не утруждают себя грамотным и связным написанием текстов, а работают и деньги получают, спрос на них есть неиссякаемый. Чую пяткой, откажется клиент от меня, такой капризной и дотошной, и будет работать с теми, кто попроще и подешевле. Ну и флаг ему в руки, у меня нервы крепче будут, и вообще Новый год скоро, елку нарядим и будет весело.

02.12.2006 Нашла интереснейший блог рекламиста по имени Дмитрий Кот, зачитываюсь просто. Вот, например, заметка "Бойтесь исполнительности":
"Господа заказчики, бойтесь, как лишения новогодней премии, ситуации, когда агентство беспрекословно выполняет все ваши абсурдные пожелания и требования, вносит всю правку и даже блондинок для рекламы зубной пасты мажет гуталином. Бойтесь!
Вы по наивности думаете, что предложение действительно «креативны», что вы «сечете тему», считаете себя гением рекламы, а агентству на вас на*рать! Одним словом, вас используют за ваши же деньги.
Резюме: если рекламное агентство не отстаивает свои идеи, не бьется за свой продукт, уже давно не удивляет вас чем-то новеньким, а просто воплощает ваши идеи в жизнь – повод крепко задуматься."

В приниципе, думаю, можно спроецировать сказанное и на нашу работу. Еще читаем там же "Утром стулья – потом работа":
"Нет ничего глупее этой фразы. Сколько раз я слышал эти слова от мегаматерых деятелей рекламных искусств: «Не работать без предоплаты». Употребляйте эту фразу как можно чаще, и скоро не от кого будет получать предоплату."
"5 способов избавиться от клиента" (цитирую один, остальные читайте на сайте-источнике):
"Разлука нахрапом Прочитал в одном англоязычном блоге. Приходишь к заказчику и заявляешь, что с завтрашнего дня цены превращаются… превращаются…превращаются… в расценки уровня креативных бутиков. Если заказчик хотел за свои кровные поиметь вас как следует, то он уходит. А если согласен платить? То любите его крепко и беззаветно! "
"Слоганы-интервенты":"Локализация слогана – не самое приятное занятие. Копирайтер одним своим креативным задом пытается усидеть на двух лошадях: и иноземных заказчиков удовлетворить, и самому лицом в навоз не ударить. Не так-то это просто. Некоторые проповедуют принцип из серии «чем бы буржуй не тешился…». Тогда потребители ломают мозги над шедеврами типа «Это и есть Zoom-Zoom» или «LG life is good». Но это еще полбеды, куда хуже, когда слова, вроде русские, а смысла ну ни на грамм. Такие перлы мой пытливый ум пропустить не в состоянии.
Вот свежий пример. На голубые экраны (а значит и на российский рынок) вышла новая косметика – Dr. Scheller. Рекламирует ее госпожа Высоцкая. Ролик как ролик – пошлый и банальный. Но слоган! Смакуйте:
Натуральная концепция красоты
Простите мне мою серость, а что есть ненатуральные концепции или, о ужас, синтетические концепции."

Мда, читать надо все, цитатами не передать. Живо и жизненно, так что однозначно добавлю в закладки.

01.12.2006 Пятница. Сдала редактуру последнего файла. Все, отдыхаю. Забавно, что в ответ на письмо пришел отбойник, а в ответ на прошлое письмо с предупреждением о том, что новую такую редактуру возьму только по цене перевода, отбойник не пришел, не пришел... Ну ладно, выложу последнюю подборку.
— Должно ли нас волновать то, что человек отказывается выполнить эти просьбы? Почему или почему нет?
— Traditional interviewing techniques tend to elicit responses that identify credentials, discuss opinions, and share feelings. = Традиционная техника проведения собеседования стремится добиваться ответов, которые характеризуют образование, выявляют суждения и раскрывают чувства.
— Руководство для написания вопросов
— Напишите свое вступление, используя свободное место внизу
(Вместо карандаша? Интересно, как можно писать свободным местом... внизу.)
— Ниже представлен список предложений, которые направят ваши мысли в нужное русло во время подготовки списка вопросов.
— Задавайте такие вопросы, которые убедят вас в том, что кандидат обладает этими навыками и качествами.
— Что кандидат сделал в недавнем прошлом, где могли бы проявиться те черты характера, которые вы ищите в кандидате?
— Мы задаем вопрос о том, могут ли они представить, как им стать воплощением всей ХХХ System в глазах покупателей и продавцов, равно как и в глазах остальных обывателей.
— Кроме того, всегда помните: вы не собираетесь жениться на своем клиенте. Просто делайте свое дело. Держите в голове положительный результат вашей работы (например, доход) и двигайтесь вперед.
— Высшая оценка навязывает контроль за реальными баллами для уменьшения субъективности.
— Getting frozen in a comfort zone = Останавливается развитие в зоне благоденствия
— Настоящая живительная струя в бизнесе.
(Вспоминается Егор Летов: "и струилась струя...", а дальше напрашивается недоброе продолжение: "не понять ни..чего".)
— Enjoy making more money = Наслаждение от зарабатывания большего кол-ва денег
— В целом довольны и всегда готовы отдать лидерство = Generally satisfied and ready to give leadership
(Видимо, после наслаждения готовы отдать, и можно без свадьбы.)
— Confident about reflexes and intuition = Уверенны в своих рефлексах и интуиции
— Введение в ведение поиска
— Обсудить эмоциональные характеристики покупки и продажи
— Назвать три способа использования периодического общения

Впереди выходные и заслуженный отдых.
Коллеги, думайте, что пишете, пожалуйста. Повторюсь, побывать в шкуре редактора чрезвычайно полезно.

30.11.2006 Клиент молчит. Они сговорились, что ли? Хостер отвечает по два дня, в то время как раньше отвечал через пару часов, теперь клиент обиженно молчит. От коллеги услышала интересную формулировку: наказание за качество — это когда клиент визжит от восторга, сыплет комплиментами и тут же подсовывает дерьмовенький заказик, но об изменении ставки речи идти не может, потому что либо ставка завязана на грант, либо у клиента бюджет ограничен. Она говорила о своем случае, но к моему, кажется, тоже подходит.
Муж сегодня, сидя за ноутом, вдруг восклицает "Oh, lop uh ya!" У меня чуть колени не подогнулись, потом все же поняла, что по-русски говорит муж, по-русски... Заработалась.

29.11.2006 Примеры из редактируемого перевода (и чем этот перевод отличается от пропущенного через то самое бюро переводов?), взято с первой страницы, комментарии не подробные:
— The rule for all our future recruiting efforts is - Девизом всех наших следующих рекрутинговых усилий станет
— Если вы пришли к выводу, что кандидат это именно то, что вы ищите
(ну да, а вдруг вы искали шляпу? а тут вдруг выяснилось, что нужна вам не она, а кандидат), необходимо сделать подготовленную (а как сделать неподготовленную, интересно?? и вообще в оригинале planned presentation) презентацию, которая… вызовет у него желание работать на нас больше, чем другие менеджеры (это вообще не по-русски, невнятно, да и в оригинале совсем не то написано)
— Заставит его хотеть все, что мы можем предложить в Пакете Супер Поддержки нашей компании.
— Даёт ему понять, что мы тщательно отбираем тех, кто станет частью нашей команды. Идея проста: Его выбрали членами команды
(чем, простите???). Он не решают, быть ему в команде или нет. (он? они? члены?)
Приходится перечеркивать все и писать заново. Терпение терпением, но когда дошла до "членов", то это самое терпение лопнуло. Я написала заказчику, что этот заказ доделаю по текущему тарифу, а новую редактуру возьму только за свой тариф на перевод. Пусть думает, мне моя нервная система дороже (подумала я, напившись новопассита).

28.11.2006 С удовольствием перевела статейку. Приятной неожиданностью оказалось изменение стоимости заказа: я назвала заказчику одну сумму, а он перечислил сумму немногим большую, однако ощутимую на фоне маленького заказа.

27.11.2006 Оказывается, сегодня только понедельник, а ощущение такое, будто четверг как минимум. Отправила недоброе письмо клиенту, где написала все, что я думаю по поводу отредактированных, точнее переписанных заново переводах вместе взятых и по отдельности про каждого переводчика. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что первый переводчик — не совсем переводчик, а бюро переводов. Я в шоке. Название бюро переводов не указываю по этическим соображениям, запишу только, что "перевод" там был мимо кассы, да, в принципе, можно посмотреть примеры (как раз те, в которых перевод и оригинал из параллельных миров) в недавних записях.
Словила маленький заказ (1 страница) на перевод, отдохну на нем и снова вернусь к баранам, точнее к редактуре.

26.11.2006 Воскресенье. Наверное, я лентяйка, однако не стала переутруждать себя в выходные и отредактировала только три файла, оставив самый большой — четвертый — на понедельник. Удивляет, как исполнители, подобные написавшему этот перевод, находят работу. Новые примеры:
— Ни одно агентство не нанимает людей ради рекрутинга. Когда у Вас есть цель получать определенный доход, под нее и нанимайте людей.
— a total prospecting system - система тотального поиска
— loan originators - люди, сдающие помещения в аренду
— advantages to multi-level company - преимущества многоуровневой системы
— Это помогает и системе рекрутинга. Подработчики становятся успешными агентами Первого Уровня.
— it allows professionals, executives, those who need guaranteed income - система помогает специалистам из других областей, заинтересованных в постоянном доходе

Где такую траву дают хоть? Фактически перевожу все заново, доплачивать никто не будет, однако сделать дело в полсилы тоже не могу, так что выкладываюсь по максимуму, то есть в меру своих способностей.
Уже почти год прошел с тяжелого этапа в моей профессиональной жизни. В сети я познакомилась со старшим коллегой, но, как оказалось, мы все время говорили о разном, хотя и делали вид, что говорим друг с другом. В результате этого общения я совершила серьезные ошибки, одна из которых заключалась в том, что я слишком поздно отказалась от участия в крупном проекте. Причем отказалась не из-за блажи, а потому что уверилась в своей профессиональной непригодности. С тех пор скоро будет год и нужно подводить итоги. Добилась новых результатов? Да. Уверилась в себе? Да. Поднялась выше? Да. Тогда почему столь тщетными кажутся результаты? Почему нет удовлетворения от достигнутого? Почему нет ощущения обретенного причала? Почему больше печали, чем радости, больше прагматики, чем беззаботности, больше неверия, чем веры, и невыносимо хочется жить, хотя я и так просто ЖИВУ. Распластаться бы на летней поляне среди васильков под ласковыми лучами солнца...

25.11.2006 Получила письмо от нового переводчика (идет на контакт, уже хорошо) с просьбой дать "варианты перевода слов/выражений", помеченных в тексте (15 страниц). В ответ я отправила файл с рожденными в муках первыми корпоративными терминами и дала пару рекомендаций в отношении перевода (исправить "Вы" на "вы", убрать капитализацию слов и выражений, привела для примера пару фраз, которые нужно изменить). Копия ответа ушла в московский офис.
Работала в темноте, поскольку дочь спала. Внезапно что-то с грохотом свалилось с монитора: кошка во сне упала.
Подумала и решила записать сюда несколько дивных примеров из редактируемых переводов:
— frustrated sales person — успешные агенты по продажам
— business worth having — жизнеспособный бизнес
— Успешный руководитель понимает, что самым большим испытанием для него будет переход от "одного из многих" к лидерству. Понимание того, что нельзя управлять с помощью «приятельской системы» («Системы buddy») является решающим.
— wealth building — здоровый коллектив
— толчок для моей репутации
Я, конечно, сама далека от совершенства, к сожалению, однако такие переводы печалят.

24.11.2006 Пятница. Глубокой ночью отправила текст заказчику. Сейчас уже 13:00, а я даже уведомление о получении не словила. Ха-ха-ха... Интересно, нового переводчика берут на замену мне или действительно для совместной работы? По поводу нового договора так и не ответили, может напомнить о себе? Если не хотят обновлять, то пусть говорят открытым текстом, хотя раньше были не против закрыть старый и подписать с ИП.
Ну и ладно, дел все равно хватает. Займусь пока обещанной к 1-му декабря статьей для журнала.
14:00 Получила отбойник и письмо, в котором спрашивают "нужно ли проверять документ на грамматические ошибки, склонения, т.д.?" Тихо и скромно ответила, что корректор нужен, потому что корректор нужен всегда и его работа входит в производственный цикл допечатной подготовки текста. Работа с прямым клиентом -- это сплошной праздник. Называется "почувствуйте себя идиотом". Спасибо, почувствовала. Испортили настроение на весь оставшийся день.
В 7 часов вечера прислали 7 мегабайт документов для редактирования. Все как полагается: оригиналы и перевод. Редактировать нужно не все, а только то, что выделено синим (насчитала 33 страницы). Матерею и взрослею, поэтому я ничего не скажу заказчику о той части перевода, которую мне не заказывали редактировать. И хорошо, что не заказывали, потому что такая редактура выльется в копеечку, а они вряд ли захотят платить больше.

23.11.2006 Скорее, быстрее, срочно, вчера! Не успеем ни за что на свете, надо быстрее, еще быстрее! Весь день делала финальную правку 70 расчетных страниц: в последний раз вносила корпоративные термины и красиво переписывала правку специалиста. В очередной раз работала попугаем и отправила уже навязжий в зубах ответ: для того чтобы приступить к редактированию следующего текста, мне нужно подтверждение заказа московским офисом (в конце концов, платят они) и оригинал, черт возьми, исходный текст на английском.

22.11.2006 Коллеги говорят, что мой клиент не капризный, а типичный. Мда, все же за работу с прямыми клиентами надо брать за страницу раза в два больше, чтобы покрыть моральный ущерб и нервотрепку, связанную с постоянным напоминанием клиенту о границах моих обязанностей и ответственности. Вот сейчас получила четыре файла перевода без оригинала и файл оригинала без перевода. И что мне с ними делать, спрашивается? Просят начать редактирование перевода, а оригинал пришлют "потом". Я фигею, дорогая редакция! У меня тут что, бесплатный аттракцион по бесконечному редактированию одних и тех же страниц? Недвусмысленно написала, что мне для работы нужны перевод + оригинал + корпоративная терминология (часть которой у нас уже утверждена). Мне постоянно пытаются навязать обязанности, которые не несет переводчик или языковой редактор. Постоянно надо держать ухо востро и вовремя отправлять письма на два адреса: московский и канадский. Я очень хорошо помню слова московского представителя о том, что заказы, прошедшие не через нее, могут оказаться неоплаченными. И еще заметила, что если писать сразу на два адреса, то понимают лучше и быстрее.
Вчера отправила им копию документов для подготовки нового договора, о чем раньше уже говорилось. От юриста ни слуху, ни духу, если не считать уведомления об открытии им моего письма.
Дошло до того, что специалист попросил меня начать редактирование перевода без оригинала и без получения разрешения высокого начальства на работу с этим документом. Она готова работать бесплатно, а вот я — нет. Я позвонила в московский офис. Договорились о том, что все заказы мне будут поступать только через них, в конце концов работу оплачивает Москва, а вот обсуждение будем вести напрямую. В общем, переложила с больной головы на здоровую, что называется, пока ситуация не зашла черт знает куда.
Они отказались от двоих переводчиков, третий, по словам куратора, работает с ними редко. Взяли нового, дали мои координаты. Интересно, будет стесняться или напишет мне?

21.11.2006 Выправила "правку" покинувшего Россию 30 лет назад специалиста, ругаясь через слово. Отправила переправленную правку + исправленную терминологию (которую в очередной раз переиграли сегодня) в двух файлах: в режиме правки и чистый текст. Страшно представить, что пришлют в ответ. Я уже открытым текстом попросила комментировать только терминологию, если надо, и не трогать стиль. Надеюсь, экспат по ту сторону линии не обидится и примет рекомендации к действию, иначе я опять убью уйму времени на переписывание. Успокаиваю себя тем, что возни много из-за неустановленной терминологии. Вот утрясем терминологию и будет гораздо проще... Наверное.
Недавно вышла забавная ситуация. Пишу в ответ на одно объявление, сразу указываю минимальную ставку. Мне присылают пробник и анкету. Выполняю пробник и заполняю анкету, пару дней переваривают и затем отвечают, что вообще-то в объявлении было указано, что такая ставка у них только за срочность и темп работы повыше моего (пишу стандарт 10 страниц в сутки). Надули губы и сказали, что будут связываться по поводу конкретных заказов.
На горизонте замаячил еще один прямой клиент.
Была на удивительной встрече с коллегами. Удивительная она потому, что на ней были сразу трое коллег из других, причем разных, городов, а москвичей сбежалось больше обычного, да каких! А ведь я, признаться честно, осталась бы дома перекраивать терминологию, если бы не пообещала И.Д. принести "Мосты".

20.11.2006 Получила свидетельство о регистрации ИП, свидетельство о присвоении ИНН, личную печать.
Посетила киоск издательства "РВалент", скупила все возможные выпуски журнала "Мосты" (вышло 10) и буду наверстывать, т.е. прочитывать упущенное.
Специалисту заказчика решила ни слова не говорить о грамотности языка в статье, потому что меня об этом не просили и дали статью для ознакомления с информацией.
Какой же геморройный клиент... Мало того, что я согласилась на языковую редактуру, так по умолчанию на меня хотят повесить тематическую редактуру. Я уже много раз писала клиенту о том, что для подгонки под российские реалии тексты нужно прорабатывать со специалистами, а он то ли экономит на специалистах, то ли на самом деле думает, что переводчик обязан предоставить весь спектр услуг в одном флаконе. Ну и работали бы тогда с бюро переводов, зачем же ушли от них? Отправила письмо, в котором сообщила о том, что я в состоянии сделать их текст легко читаемым и прочая и прочая, но обеспечить его соответствие российским нормативно-правовым базам и т.п. я не в состоянии. Я себе иначе представляла совместную работу над терминологией, по крайней мере не такой дремучий лес, в который меня пытаются завести.
В ответ получила отступное письмо, в котором говорится, что клиент просто поделился со мной проблемой. Хорошо, работаем дальше.

19.11.2006 Воскресенье. Два дня честно отдыхала, сегодня вечером принялась читать материалы заказчика: разъяснительное письмо на английском и приложением статья на русском. Статью прочла с трудом, если не со слезами, потому что назвать ее язык русским нельзя: в каждой строчке по несколько притянутых из английского транскрибированных слов, пропущены запятые, отсутствуют логические связки. Думаю, сказать автору или нет, что в таком виде статью не должен видеть мир? А если она уже была напечатана, я причиню боль автору своими замечаниями? Не могу продраться через дебри этих ужасов до смысла статьи, а мне нужен смысл, поскольку прислали ее для повышения моей эрудиции.

17.11.2006 Не утро, а пороховая бочка. Позвонил клиент, сообщил, что терминологическую правку своих переводов я должна сделать бесплатно (свыше 200 страниц, к которым претензий не было, только хвалили). Сонная, я чуть было сдуру не согласилась. Но, подумав и посоветовавшись с коллегой, составила письмо, письменно выразив отказ от подобной формы сотрудничества. Им нужно прогнозировать расходы, а мне доходы. Не могу же я неизвестно сколько сидеть спиной к семье бесплатно! Лучше с семьей провести это время. Для подстраховки написала о своем решении специалисту, с которым работаю, направив копию клиенту. Чуть позже перезвонил клиент и очень обиженным голосом согласился на мои условия, потому что специалист хочет только меня. А условия-то смешные: 1/3 моего тарифа на перевод за редакторскую правку 1 расчетной страницы 1800 знаков с пробелами. В принципе, в душе я была готова к тому, что они закажут правку в издательстве или еще где. Пусть, все мне меньше головной боли. Клиент попросил меня сообщить специалисту о готовности приступить к работе, что я и сделала. Кто говорил, что фрилансеру легко? Это бизнес. Мало уметь переводить, нужно еще уметь вести переговоры и знать себе цену.
В понедельник еду получать свидетельство о регистрации ИП.

16.11.2006 У страха глаза велики, правки было на 27 страниц всего. С утра получила еще письмо с просьбой начать работу до того, как мы перепишем договор. Я не против, клиент проверенный. Отредактировала для затравки 9 страниц (не расчетных) и отправила в российский офис и в Канаду, снабдив письмом с комментариями и предложениями. Посмотрим, что будет дальше. Еще одним письмом в местный офис отправила предложение считать редактуру все же по расчетным страницам для пущей прозрачности и спокойствия клиента + почасовку за переговоры по Скайпу.
Перевела пробник (юр.) для одного московского бюро переводов, показала старшей коллеге и та вернула мне файл с некоторыми замечаниями и советами, приписав, что смело дала бы мне перевод в работу. Я ей верю. За то и люблю, что ее слову можно верить. И верю.
Появилось крохотное "окно", делаю еще один пробник.
Получила ответ из Канады: мою правку (выполненную поверх правки специалиста) одобряют. Однако просят пройтись по всем текстам, прежде чем они попадут в руки специалиста. Прошу почасовку за работу с чужими переводами.
Одобрять-то одобряют, но не со всеми ключевыми замечаниями согласны, и это плохо. Придется либо додавливать, либо наступать на горло песне, либо отказываться от работы. Написала, что все мои рекомендации даны с учетом норм русского языка, т.е. никакой вкусовщины. Самое забавное, что, как выяснилось, они еще не получили разрешение самого высокого начальства на финансирование моей дополнительной работы. Их проблемы, пусть заморачиваются, а для меня всегда занятие найдется.

15.11.2006 Сумасшедший день. Вечером была в БП, получила гонорар за октябрь. Затем понеслась на заседание рваленовского "Клуба переводчиков". Внимательно послушала выступление Климзо и Масловского, людей умных и готовых делиться знаниями, однако 2,5 часа — явно перебор. Возможно, сказывалось, что я спешила, но последний час мне дался непросто, при всем уважении к выступавшему. Купила три книги: Б. Климзо "Ремесло технического переводчика" (ради юридической части), С.И.Влахов и С.П. Флорин "Непереводимое в переводе", Линн Трасс "Казнить нельзя помиловать" (даже получила автограф переводчика Натальи Шаховой). Эх, время, время... Четыре с половиной часа — непозволительная роскошь.
дома меня ждали два длиннющих письма от заказчика и файл с правкой (60 стр.), которую надо пересмотреть и прокомментировать.

14.11.2006 Дальнейшую работу над текстом все-таки поручают мне. Утрясаем условия, будем переписывать контракт (скоро я получу регистрационный номер индивидуального предпринимателя; кроме перевода нужно прописать редактуру). Сначала предложила почасовую оплату, но клиенту нужно прогнозировать затраты. Коллеги порекомендовали назначить 1/3 или 2/3 ставки за условную страницу, в итоге отписала заказчику с предложением использовать 1/3 ставки за русский текст + почасовку за переговоры. В ответ получила письмо с благодарностью за преданность их компании, готовность к сотрудничеству и все такое. Умеют ведь задать исполнителю настроение.
Получила пробник от одного московского бюро переводов. Эти чудики прислали текст для перевода с английского на русский в тифе. Набрала в ворде и утащила в Дежу.

12.11.2006 Смотрю канал Discovery. Дочка любит зверушек, поэтому смотрит вместе со мной. Не жалуется на английский, т.е. на то, что ничего не понятно. Показывают только что вылупившегося птенца, диктор произносит: "he can feed itself", а дочка переспрашивает "филин?" Повторила ей фразу по-английски и объяснила значение. Затем стала пояснять, что "parrot" - это "попугай", "numbat" -- "вомбат", "австралийский муравьед". Кажется, мне придется расширить свой словарный запас. Мы не задавались целью обучить ребенка английскому как можно раньше, но раз уж смотрит вместе со мной и ей интересно, то почему бы не объяснить? Русский алфавит она выучила легко и незаметно, английский учить не будем, ни к чему он ей сейчас. Если научится улавливать некоторые английские слова на слух или интуитивно понимать речь, то будет неплохо. Главное, чтобы не путалась в языках.

11.11.2006 Суббота. Сегодня мы подключились к кабельному телевидению. Теперь у нас есть несколько каналов на американском и британском английском, и даже один на французском и один на немецком языках.
Совершенно обезумев от счастья, посмотрела целых два фильма на английском.

09.11.2006 Все разъяснилось. Канадская сторона прекрасно понимает, что перевод сделан и теперь будет редакторская правка + общение с тренером по телефону (инструктаж). Так вот редактуру, которую все-таки на меня повесили в итоге, поскольку канадке я очень нужна (она сказала, что я "мощная, грамотная и хорошая"), и она хочет меня и только меня. Вот так вот. Сегодня пару часов проговорили по Skype. Спасибо ей за то, что потратила на меня эти два часа, за которые я узнала очень много нового о работе агентов, брокеров и риэлторов в Канаде и США. Так вот она настаивает на том, чтобы оплачивалась вся работа, независимо от того, над своими переводами я работаю или нет. Подумываю о почасовой оплате. Кажется, эту часть работы местные хотели отдать в одно издательство, но, наверное, с ее желанием им придется считаться. А мне придется срастись с Розенталем.
На семью времени не остается. Совсем...

07.11.2006 Подала заявление на регистрацию ИП. В дороге меня перехватил (генеральный) заказчик и попросил приехать за октябрьской "зарплатой". На решение двух задач у меня ушло 5 (пять) часов быстрым шагом. Очень устала, вернулась едва живая, догоняюсь музыкой в темноте. Надо оживать, надо, а еще работа впереди... Упс, уже десятый час вечера.
И все-таки рухнула спать, потому что завтра в 9 утра уже надо быть у нотариуса. Не высплюсь и день опять коту под хвост уйдет.

05.11.2006 Воскресенье. Наконец-то купили рабочий стол. Удобный, вместительный, красивый, даже кресло шикарно под него заезжает. Подставку для клавиватуры ставить не будем -- извращенное приспособление. Мне нравились другие столы, но муж сказал, что они бестолковые и рабочая площадь у них маленькая. Я подумала и решила послушаться его, о чем совершенно не жалею. Есть полка для динамиков, полочки для книг, тумба с выдвижными ящиками, место для принтера, сканера, системного блока. На столешнице спокойно поместятся распечатки и еще ноутбук. Поскольку стол расположен у самого окна, то все орхидеи теперь рядом, а цветущие поставила поближе, чтобы краем глаза все время их видеть. Теперь у меня есть мини-офис!

04.11.2006 Суббота. Сегодня подтвердила получение оплаты за буддийский перевод. Еще вчера выразила готовность продолжить сотрудничество.
Не выходит из головы вчерашний разговор с представителями генерального заказчика. С одной стороны, я получила много лестных отзывов о переводе. С другой стороны, просят доработать перевод. Но с третьей, фактически речь о "локализации" реалий, не имеющих терминов в русском языке. Даже не о "локализации", а о совместном создании и утверждении терминологии.
Посмотрела на себя в зеркало и поняла, что если я постоянно буду откладывать поход в клинику из-за занятости, то никогда в нее не попаду. А должна была явиться в начале сентября. Решено: во вторник с утра, во что бы то ни стало.

03.11.2006 К обеду прислали еще четыре файла на перевод.
Сегодня звонила в контору-посредник, которая занимается регистрацией ИП. Сказали, что ИНН получат за меня и даже лишних денег не попросят.
Звонил генеральный (в настоящее время) заказчик и предупредил о том, что мне то ли напишет, то ли позвонит человек, который собственно и будет проводить тренинги, с просьбой внести некоторую правку в один из моих старых переводов. Предупредил, что неважно, что я думаю в отношении правки, мнение тренера им важнее. (На днях я пыталась отвоевать право на изменение в тренингах написание "Вы" на "вы". На что мне сказали, что каждый, кто проходит трененинг, должен чувствовать, будто обращаются к нему лично. Эх..)
Озадачил заказчик. Координатор переводов позвонила и сказала, что со мной будет общаться тренер на предмет правки перевода. С ее слов я поняла, что речь о правке, которую переводчик бесплатно выполняет -- подчищает хвосты. Мои переводы заказчик хвалит, но мало ли... согласилась внести правку, что мне стоит-то. Чуть позже получила письмо от тренера, где говорится о совместном создании терминологии для реалий, отсутствующих в русском языке, и о том, что именно мое участие необходимо. Первая намекнула на бесплатную доработку, а вторая написала о платной работе. Как из этого выкрутиться?

02.11.2006 За акт взялась только сегодня, раньше руки не доходили. Почему-то я думала, что сумма будет больше. Ну да ладно, эта тоже не маленькая. Не все успеваю записывать, все меньше остается свободного времени. Сегодня ко мне обратились одновременно двое коллег с просьбой прочесть кусочки текста: один переводной и один составленный на русском языке. Кроме того получила два письма (перевод с англ.): 1) "Рада, что наконец-то могу поговорить с Вами напрямую :-)) Вы восхительны!!! (речь о переводе, да) <...> А если говорить серьезно, то я хотела бы узнать о вашей загруженности в ближайшее время <...> Не хочу Вас пугать, но у нас впереди еще тонны материалов и тренингов, которые нужно перевести, если Вы согласны продолжить работу с нами." и 2) Надеюсь, что, если Вы согласны еще переводить для нас, мы сможем более эффективно справиться с задачей (прим. пер. -- оплата поступила через месяц после сдачи перевода). <...> Так что мы можем дать Вам много материалов на перевод, если найдем финансовые средства!

31.10.2006 Сегодня нужно подбить акт сдачи-приемки работ за октябрь и завтра подать заказчику.
День был идиотский, но я сама виновата. Чай нужно пить во время перерывов, а не в процессе работы. Дрогнула рука и прощай последний shift на клавиатуре, а текущая порция заказа еще не закончилась и сданы только 9 файлов из 10. К счастью, у меня есть обычный компьютер, так что пришлось перебраться и работать в нем. Поначалу клавиатура казалась жутко неудобной, сидеть за столом было непривычно, но к хорошему быстро привыкают, поэтому я сижу в кресле за столом и тарабаню пальцами по нормальной клавиатуре. С октябрьского дохода отремонтирую ноут. Новый покупать все же повременю, пока еще этот пусть мне послужит.

30.10.2006 Работоспособность упала серьезно. Всему виной тренинги на квебекском франглийском. Вообще это сборник для домашней работы участников тренинга и подразумевает наличие обиршных знаний темы. Однако у меня только эти главы из книги, наполовину схематичные, полные погрызанных и оборванных фраз, опечаток. Устала от них, чертовски устала. Дошла до того, что даже в обычной фразе мерещатся монстры. Надеюсь, что после этого заказа будет работа со связным текстом, чтобы можно было ощутить себя человеком со здравым рассудком.

26.10.2006 Не могу больше!!! Заказала очки, завтра должны быть готовы.

25.10.2006 Координатор переводов (у прямого клиента) переслала письмо человека, который будет проводить тренинги. Вот что я там нашла интересного: "По существу: в тексте допущена очередная ошибка, правильно должно быть "Rho Epsilon Fraternity". Для личного бенефита Екатерины (она такая умница, думаю что ей будет интересно знать) сообщаю, что традиционно, колледжи и университеты имеют различные неформальные "объединения единомышленников", которые для мальчиков называются "Fraternity", а для девочек "Sorority" и, как правило, называются буквами греческого алфавита : Alpha Epsilon Pi (AEPi) или Delta Pi."
И еще про мои переводы: "Спасибо за высочайший уровень перевода последних файлов. Супер класс !!! Если так держать, то мы действительно сможем успеть все сделать к сроку."
Приятно, черт возьми.
С утра ноет правое запястье. Мазала "долгитом", вечером помазала "финалгоном". Замотала эластичным бинтом.

23.10.2006 Позвонили из очередного доселе неизвестного мне БП. Говорят, я есть у них в базе. Спросили, работаю ли я. Ответила, что занята до конца недели и честно сообщила минимальную ставку: 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Пометили для себя, пусть думают.
Еще звонили из 6-долларого БП, предлагали договор на перевод. Отвтеила, что занята. В следующий раз сообщу свою новую минимальную ставку, пусть тоже думают.

19.10.2006 Звонили из БП, попадающего в моей ценовой диапазон, просили взять на перевод одну страничку. Жалко было отказываться, но не взяла. У меня большой заказ + глаза еще не совсем пришли в норму, потому не хочется увеличивать нагрузку.

18.10.2006 Привезла сентябрьскую штучку. Такую маленькую. За октябрь будет две штучки. Две маленькие штучки. Зато настоящие. Вернулась домой и словила звонок от них же: предлагают редактуру. Шибко понравились мои переводы. Говорят, что есть чужие неудобочитаемые переводы (жалуются конечные пользователи текстов -- сотрудники компании) и еще выполненные разными переводчиками. Просили подумать. Подумала. Мудрая ТК говорит, что редактурой глаза добью, а мне глаза очень нужны. Буду отказываться.

17.10.2006 В общем, подумала я и решила:
1) Своей практикой по 6 долларов за страницу я вношу лепту в дело демпингующих. Отсеку "хвост" и тогда минимальная планка останется 300 рублей за условную страницу.
2) Коллегам, которые выручили меня в выходные, за перевод заплачу не по 6, а по 10 долларов за расчетную страницу. В итоге выйдет небольшая надбавка, конечно, но все равно 10 лучше, чем 6.
Была в платной клинике при Московской офтальмологической на Тверской. Порадовал бережный осмотр (небольно). Прицеплюсь-ка я к ним для наблюдения.
---
Прямой клиент прислал заказ. Потихоньку начну работать. Хирург клиники сказал, что жить буду и работать понемногу уже можно. Снова около 80 страниц. Буду зарабатывать вторую октябрьскую тысячу долларов.

16.10.2006 В пятницу вечером глаза жутко воспалились, оперированный вообще отказывался работать. За ночь глаз склеился напрочь. В субботу к вечеру к нему было не прикоснуться -- больно. Ума не хватило ехать в скорую, дождалась понедельника и поехалав больницу, где оперировалась. Там мне, не глядя, порекомендовали альбуцид с офтальмофероном и успешно послали в приемное (где должны оказывать экстренную помощь), из приемного меня успешно послали в райнную поликлинику (где боятся со мной связываться, потому что квалификации не хватает).
В субботу вечером стало понятно, что я не в состоянии выполнить заказ. В срочном порядке пришлось искать того, кто согласился бы выручить. 10 страниц никто не брал, т.к. у всех было много своей работы. В итоге поделили файлы между тремя переводчиками и четвертый их сводил и вычитывал. К 12 ночи перевод был готов и к работе приступила "контрольная пара глаз", которая закончила выполнять свою часть технологической цепочки в четвертом часу ночи. Причем заказ был дешевый (по 6 долларов за страницу с пробелами перевода) -- от единственного дешевого заказчика, от которого я беру заказы только ради практики.
Мне ужасно неловко и даже стыдно, что из-за меня свой график подвинули четыре человека, но они меня спасли. В итоге заказчик, ничего не заметив, получил вовремя свой перевод, а я все воскресенье бездельничала в буквальном смысле слова вслепую. Бездельничать очень трудно, особенно когда при этом ничего толком не видно. Завтра отправлюсь для контрольного обследования в платный центр.
В результате происшествий последних дней серьезно задумалась о том, стоит ли брать работу на выходные, а если брать, то за какие деньги.

13.10.2006 Пятница. Звонили из еще одного БП, интересовались моим временем. Сказала, что освобожусь через три часа, не раньше. Не срослось. Я не виновата.
Потом позвонили из другого БП, предложили заказ до 12 часов понедельника. Взяла. Даже, я бы сказала, хапнула.
Сдала большой заказ по недвижимости (1 большой и 2 маленьких документа, всего 96 644 слов). В ответ получила: "Екатерина, отличная работа!!! Спасибо." Приятно, что и говорить, но я-то понимаю, что можно еще лучше. Скоро насобачусь так, что буду строчить их переводы со страшной скоростью.
С утра была острая боль в правом запястье. Пришлось наплевать и работать. Не помню, когда разошлась боль. И ходить непросто, т.к. болит пятая точка -- отсидела. Тяжелая у нас работа, однако.

12.10.2006 Отказалась от перевода двух страниц на английский язык. Звонили из бюро переводов, для которого я, кажется, не делала пробник.
Вечером позвонили еще раз, предложили срочную работу (крайний срок -- 12 дня завтра). Отказалась, потому что до утра буду в мыле. :-(

11.10.2006 Отказалась от перевода двух страниц "легкого" контракта на английский язык. По-момему, юрист не был в восторге от моего отказа.

07.10.2006 Кажется, сегодня суббота. Работаю.

05.10.2006 Запустили совместный экологически чистый проект "Бюро переводов "ЖАДИНА-ГОВЯДИНА". Волнительно.

04.10.2006 В пивной праздновали пятилетие "Города переводчиков". Очень душевная атмосфера была. И дело не в веселых шариках, а в светящихся заговором лицах собравшихся. Именно лица задавали тон празднику. Подарили мне чудесную кошку! Я давно заглядываюсь на кошачьи статуэтки, но все откладывала покупку. Поставила красавицу между орхидеями на подоконнике, -- как там и жила! Букет подарили невероятно красивый! Любуюсь. Еще подарили сумку с "конфетами". ;-)
Очень тронуло то, как красиво все оформили: к серебристой кошкиной упаковке крепился маленький символический букетик, "конфеты" перевязали красивыми ленточками.
Открытку подписали все, кто мог. А кто не мог, за тех подписали.
Еще вручили поздравительное письмо от заместителя директора Департамента стратегии построения информационного общества Министерства информационных технологий и связи Российской Федерации А.Н. Паршукова. Даже не знаю что и сказать по этому повооду. :-)
Во время вручения подарков снимали как минимум четырьмя фотоаппаратами, так что у меня в глазах все сверкало и мигало.
Домой отправили на такси. Цветы аккуратно положили в багажник, а в салон я с трудом пробралась вместе с букетом из воздушных шариков. Дома шарики выпустила и они разбежались по потолку -- красота!
Мне было немного стыдно чувствовать себя настолько счастливой.

03.10.2006 Ездила в бюро переводов, получила оплату за июль (раньше никак не получалось выбраться) и сентябрь. Нашла их легко, в офисе сидели две милые девушки. Стоило мне представиться, как с улыбкой вынесли готовы закрытый конверт, попросили открыть и пересчитать. Все с улыбкой, что приятно. Все действо заняло минут пять максимум.

01.10.2006 Невероятно полезно, как оказалось, побывать в шкуре заказчика. В моем случае речь не о переводе, хотя о цепочке "заказчик-фрилансер". Успела с разных сторон проанализировать восприятие фрилансера заказчиком, т.е. словно посмотрела на себя со стороны. Серьезно задумалась.
Наконец-то закончила подготовку бесконечного файла к скармливанию его "кошке". Уф-ф-ф...

30.09.2006 Написала по объявлению, клюнула на тематику. Сделала тестовый и получила ответ, что если в течение двух часов больше никто не ответит, то заказ отдадут мне. (Где логика, объясните?) Через два часа сказали, что заказ отдан не менее достойному переводчику, чтобы меня не перегружать, а мой перевод хороший -- похвалили. (Так где логика, говорите?) Тьфу ты. Я высчитала сутки для перевода текста, за который очень хотелось взяться, потому что я падкая на все философское и тому подобное.

29.09.2006 В общем, американцу я ответила вместе с реквизитами своего банковского счета. Оплатит сданный маленький заказ, потом можно будет продолжить работу, я так решила. Т.е. первым платежом решила проверить его готовность платить. Тема мне близкая, интересная, я переводила и продолжила бы переводить с большим удовольствием. Однако, к сожалению, у меня совсем мало времени для бесплатной работы.
Сегодня развлекала себя выдиранием текста из пдфа.

28.09.2006 Утро началось с того, что я получила из США письмо с положительным отзывом о переводе и непрозрачным намеком на то, что после текущих материалов неплохо было бы еще и книжку небольшую перевести. В принципе, я не против, если они в состоянии оплатить заказ.
Затем поехала на праздничное мероприятие, устраиваемое "Транслинком". Ожидала увидеть множество коллег, а попала на пресс-конференцию, где только клиенты, да СМИ (которых могло бы быть и побольше). Хорошо еще, что ДК согласился составить компанию, иначе обстановка была бы совсем чужой. Хотя был и светлый лучик: познакомилась с Еленой Калашниковой, которая сделала для РЖ множество интереснейших интервью с литературными переводчиками. Обменялись контактными данными.
Почему-то замерзла в кафе: уходила с ледяными руками и кончиком носа, так что поручни эскалатора в метро показались горячими. Пока доехала до своей станции, отогрелась. Дома сначала написала отчет о поездке (пока память свежа и записи не потерялись), потом сочинила ответ американцу.
ТК сегодня досталось: целый день шушутажила без напарника, устала как собака. Удружил заказчик, ничего не скажешь.

27.09.2006 А вот и знак того, что расслабляться не надо: с утра прислали 84 страницы тренингов с английского на русский. Дату сдачи вывела с учетом окончания текущего перевода и соблюдения выходных.

26.09.2006 Плохо, когда нет четкого срока сдачи заказа. В результате я четыре ночи спала и выспалась, но заказ еще не готов.
Позвонила сегодня по объявлению, в котором говорилось о необходимости ужасно срочно выполнить перевод контракта. Дозвонилась не сразу, но девушка сказала, что объявление еще не утратило актуальность. Я поинтересовалась сроком. Выяснилось, что на перевод 15 страниц есть почти двое суток, что очень даже неплохо. Затем я спросила, устроит ли ее такой-то тариф, и тут началось невообразимое: девушка быстро протараторила, что у нее записался мой номер телефона и она может быть перезвонит, затем быстро и очень невнятно сказала что-то еще и оборвала связь. Я тут же стукнулась к ней в аську, чтобы уточнить, о чем речь-то была. Девушка меня проигнорировала, а спустя время просто выключила аську. Не понимаю, неужели так сложно сказать, что тариф не устраивает??

25.09.2006 Отправила и в первое бюро переводов тот же самый перевод с указанием моего тарифа за 2000 знаков с пробелами. Если переварят тариф, то будем работать, но переварят вряд ли.
Ездили с ТК поздравлять с юбилеем ЕТ, на обратном пути ТК сказала, что едет в мою сторону, т.к. у нее дела на соседней с моей станции, где и вывела меня, шибко удивленную, под белы рученьки. Еще в метро встретились с БЛ, и тут-то они меня огорошили тем, что собираются конвоировать меня в магазин ОБИ, чтобы я выбрала там себе орхидею. Сказать, что я была удивлена, значит ничего не сказать! Я ругалась, чертыхалась, бурчала и тихо млела. В магазине глаза разбегались, хотя выбор был невелик. Я выбирала одну, но, как обычно, думала, что одной мне мало. Видимо, думала слишком громко, хотя и молча, потому что после первой мне сказали тут же выбирать вторую. Из рук я их выпускала только на кассе. Кассирша любовалась увиденным и сама сияла, как начищенная монета, в итоге даже сказала, что у меня глаза смотрят в разные стороны: один на одну орхидею, а другой на вторую.
И все, после кассы я не выпускала горшки из рук до самого дома, а на предложение помочь понести сказала свое твердое "не дам!" :-)
Две такие разные новые камбрии, подаренные мне жителями Города переводчиков в честь пятилетия проекта:

24.09.2006 Мне ответили, что редактор еще не смотрел пробник, хотя я спрашивала совсем не о том. Теперь ясно, что перевод получен.

23.09.2006 Суббота. Спала часов девять, наверное, -- истиная роскошь! Подтверждение прочтения письма с выполненным переводом ужасно срочного пробника так и не получила.

Новичок: камбрия желтая, гибридная, безымянная.

22.09.2006 В пятом часу сдала последний договор и, с полузакрытыми глазами (какие у меня были с самого утра, собственно говоря), взялась за срочный пробник, который мне прислали по объявлению в Городе. Мою сонную голову удивило то, что столь редкая тематика попалась во второй раз за последний несколько дней. В предыдущем случае не было речи о срочности, потому оставила пробник до того времени, когда разделаюсь с заказами. В общем, я принялась переваривать текст. С заказчиком договорились о крайнем сроке подачи перевода: 9 часов вечера по московскому времени. Уже в девятом часу я попросила коллегу прочесть перевод свежим глазом, поскольку мои уже почти совсем не раскрывались, и на мир я смотрела сквозь узкие щелочки век в энергосберегающем режиме. Коллега выловил блох и я отправила пробник заказчику. Следует отметить, что до этого момента вся переписка сопровождалась получением уведомлений о прочтении, но в ответ на это письмо уведомление так и не пришло. Все бы ничего, но, вместо того чтобы рухнуть спать, я полезла искать недавнее письмо с пробником на аналогичную тему и, о чудо, пробники совпали от первой буквы и до последней точки. Есть и еще один необычный момент в этой истории: с первым письмом я отправила ставку, а когда спросила про объем работы, то предложили ставку почти в два раза больше моей. Я, конечно, слышала, что такое бывает, и, конечно, новая ставка мне очень нравится, но уж больно необычное поведение для российского, причем далеко не столичного заказчика.
Осталось отправить этот же перевод другому заказчику и наблюдать за развитием ситуации.
После того как срочные дела были поделаны, в голове что-то перещелкнулось, энергосберегающий режим выключился и включился автопилот.

20.09.2006 Чудесный подарок от "кошки": свыше 50% текста -- подстановки. Значит, с этим договором справлюсь быстрее, и это хорошо, потому что тогда в пятницу я смогу заняться чем-нибудь другим.
Вчера получила приглашение для участия в праздничной программе, посвященной Всемирному дню переводчика, в Санкт-Петербурге. Поехать я, конечно, не поеду, но приятно, что подумали обо мне. Надеюсь, они хорошо проведут время 5-го октября. Отправила им свои сожаления.
Про Городской форум. Не люблю, когда мне в лицо говорят, что от рекламы на форуме толку нет, и при этом упоминают себя любимого (точнее, свои проекты) при каждом удобном и не очень случае. Еще терпеть не могу играть в кошки-мышки, ибо нет у меня сил на такие игры, потому что есть работа, есть Город, есть хобби и личная жизнь.
Вот и вечер пришел. Сегодня написала американскому буддийскому монаху с вопросом, нужен ли ему еще перевод. Как показывает практика, не нужно стесняться напоминать о себе. Он извинился за то, что закрутился с делами, и приложил к письму первую статью (1747 слов), так что выходные отменяются.
Утренний договор перевела, где требовалось, вычитала, экспортировала в текст. Вместе со следующим отгоню в Ворд, придам человеческий вид и выполню проверку орфографии и сдам. После чего останется еще один договор.
Сегодня написала по объявлению о переводе договора перестрахования, указала свою ставку. Мне ответили, что могут заплатить только 180 рублей за 1800 знаков с пробелами. Оставалось только извиниться за беспокойство. Еще сегодня был предельный срок сдачи одного пробника -- как не повезло пробнику.
Вот уже почти три недели сплю, за редкими исключениями, по 4-5 часов в сутки.
Во мне сегодня шевельнулся наглый червяк: из одного агентства прислали тестовые (на рус. и на англ.) и мой наглый червяк зашевелился при виде текста на русском -- захотелось ему попереводить на иностранный...

19.09.2006 Все труднее раскрывать глаза по утрам. Теперь я понимаю тех, кто старается соблюдать выходные, потому что пару ночей в неделю нужно спать. Мало не хотеть спать, организм не слушается и действует наперекор моим желаниям. Зато научилась не засыпать одновременно с дочкой. Днем работать практически невозможно, потому что буквально каждые 5-10 минут нужно подскакивать и бежать к ребенку по той или иной причине.
Полночь. Кошка неудачно выключила ноутбук в мое отсутствие, и он долго не хотел включаться. На свою голову включила телевизор и попала на самое начало дивного фильма по Карен Бликсен. Очень хочется посмотреть, и надо работать. К концу договора аренды поняла его полностью, так что редактировать буду не вслепую. Пришлось пободаться с текстом, предыдущие давались значительно легче.
Пдфы обманчивы: 2 страницы неплотного текста вылились в 8 расчетных страниц (при условии, что 1 страница равна 1800 знакам с пробелами).

18.09.2006 С утра сдала 2500 слов, в ответ прислали еще 40 страниц договоров (4 штуки). Подчистила юридическую базу данных в деже.
Кажется, оживаю. А еще втягиваюсь в тему недвижимости: с каждым новым договором работать все легче.

16.09.2006 Вызывала терапевта. Прописали лекарства. Если к понедельнику не полегчает, то на рентген. Отругали меня, конечно, за то, что болею уже почти две недели, а врача вызвала только сейчас, да еще и в субботу.
Грызу новый договор.

15.09.2006 Сдала сегодня 5500 слов юристу. Потом забавно вышло: я пишу ему письмо, чтобы посоветоваться по поводу термина, как тут приходит, совершенно неожиданно, письмо от него: "Качество перевода хорошее." Безумно приятно, конечно, но я-то знаю, что есть куда.
Звонили из бюро переводов, хотели дать на выходные 7 страниц. Посмотрела я текст, отправила им один вопрос (в текст затисалась невнятная кириллица), а спустя несколько минут получила отбой -- отозвали заказ. Ну и ладно, посплю немного. Да и все равно не успела сегодня сдать еще один договор, так что до понедельника грызть буду.
Дико устала болеть. Я отвыкла от простуд, и эта затянушаяся чертовщина сильно досаждает.

13.09.2006 Получила очередное письмо от американского буддийского монаха. Решено начать с одной статьи, дальше как пойдет. К тому же они еще не решили вопрос финансирования.
Продолжаю грызть договоры.

12.09.2006 Следуя бесценному совету Б.П., решено очищать файлы от форматирования до начала работы в "кошке". Кстати, сначала заказчик прислал защищенные пдфки, а подсчет требует по оригиналу. Смекнув, что пахнет жареным, предоставила право на вскрытие самому заказчику, который теперь присылает пдфки, а к ним в довесок те же тексты, переведенные в вордовский формат. В итоге у меня еще появился бонус в виде возможности использовать в работе "кошку".
Американец вчера прислал письмо на русском. Корявом русском, но на русском и все понятно. Очень мило с его стороны. В общем, ждем подтверждения заказа. Говорит, он сам пробовал перевести, но получилось нечитабельно.
---
Звонили из бюро переводов, просили перевести коротенький договор -- всего одну страничку. Взяла.

11.09.2006 Американцев ставка устроила. Интересуются, когда смогу приступить к работе. Удивительное рядом: получила от них всего два письма, но в каждом письме "спасибо" написано по-русски.
В выходные совершенно забыла про договор, так что сегодня с утра распечатала-подписала-отсканировала-отправила.
Грызу договоры. Выяснилось, что первый переводчик в проекте переводит на английский и у нее совсем другое тематическое направление. Так что проблема составления глоссария временно отпала.

10.09.2006 Получила интересный запрос от американцев: им нужен перевод в рамках одной моей узкой специализации -- буддизм. Ответила с указанием своей ставки и готовности взяться за работу.

08.09.2006 Прислали еще пачку документов на перевод, так что я теперь по уши в договорах и недвижимости. Ну и прислали подписанный договор.

07.09.2006 Продолжила изучение договора. Озадачилась наличием НДС, советовалась с коллегами на форуме. В итоге НДС убрала из договора, пункт о скидках тоже. ИХ юрист посмотрел договор, так что документ можно считать согласованным. Осталось подписать, отсканировать и отправить.

06.09.2006 Юридический пробник утром отправила. Это уже второй пробник для заказчика, первый был рекламной тематики. Перевод их устроил. Ставку переварили, пытались снизить ставку за срочность (свыше 10 страниц в сутки). Пришлось объяснить, что 10 страниц таких текстов -- это 8-10 часов работы, а все остальное -- сверхурочные, потому и оплачиваются соответственно. Нет, говорят, не можем мы позволить себе такую ставку. Что ж, говорю, тогда будем сотрудничать в режиме не более 10 страниц в сутки. Таким образом, я зафиксировала ставку за срочность и в какой-то мере защитила себя от безумных темпов работы.
Договорились, на моих условиях: без скидок, с наценкой за срочность. Должны прислать соглашение на изучение, жду. Говорят, работы -- вал.
Интервью написала и отправила.
Вот такой был первая половина дня. К вечеру прислали договор для ознакомления и три файла в работу, приписав, что все равно общий язык найдем, так что начнем работать. Изучала договор, искала подводные камни, дописывала свои условия.

05.09.2006 Прошлой ночью спала пять часов. Сейчас вечер. Ни жива, ни мертва. Что ж, будем Устала как собака, убегалась, утопалась. Впереди проверка одного тестового, выполнение второго и ответы на вопросы нового интервью. И все надо к утру.
Звонил потенциальный клиент, пугал мини-тендером на право работать с ними в качестве второго переводчика в проекте. Не знает только, что у меня нужный рефлекс давно атрофировался.
А еще нужно отвечать на письма...
Утром были в зоопарке. Вернулась с ангиной.

04.09.2006 Сюрприз: статья вышла, да не наша. Оказывается, поздно прислала интервью. А сроки никто и не выставлял.
Звонил потенциальный прямой заказчик. История почти детективная. Пару месяцев назад я делала тестовый перевод для них через одно хорошее агентство, и вот сейчас этот тестовый выстрелил: нужен еще один переводчик, а мой перевод заказчику понравился, и заказчик взял у агентства мои контактные данные. Разговор строился неплохо. Объявленная мною ставка устроила заказчика, который сказал, что с первым переводчиком работают по такой же. Мне сообщили, что объем работ ожидается большой, и поинтересовались моей системой скидок. Пока я думала и прикидывала, какую скидку нестыдно предложить в случае потока свыше 100 страниц в месяц, меня огорошили тем, что объем ожидается не менее 50 страниц в месяц. Я нескромно возмутилась и изрекла про скидки, в случае объема свыше 100 страниц. Мне еще помурчали в трубку и пообещали прислать еще один тестовый и сформулированное предложение.
Дома я ознакомилась с предложением, в котором ставка была выражена не в рублях, а долларах, причем с серьезным перекосом в пользу заказчика, и скидка за объем свыше 20 страниц в месяц. Бывают же такие шустрые, ушлые и сообразительные, а?
Буду стоять на своем.

02.09.2006 Была в метро: много людей, у всех есть лица и нет имен.

29.08.2006 Фаленопсис гибридный, цветет около месяца:

28.08.2006 Отписала с просьбой прислать такст в вордовском формате. С картинкой работать невозможно: если ее увеличить, то буквы расползаются, и глаза так и норовят посмотреть на что-нибудь более приятное.
Ответила еще на одно объявление. Сдуру написала с админского адреса, долго на себя ругалась. Вскоре пришел ответ: в течение недели пришлем пробник. Что-то долго они его выбирать собрались.
Отписала еще на несколько объявлений. Ответной реакции даже не жду. Точнее жду, конечно, но не как глотка воды в Сахаре.
Забавно, что некоторые российские БП не отвечают, даже когда мое резюме соответствует всем условиям, указанным в объявлении. Идет охота на волков, идет охота...
---
Не прислали мне вордовский файл вместо картинок, ну и не надо. Нужно уметь отказываться от неудобных текстов. Однако свято место пусто не бывает: прислали другой тестовый, в нормальном формате. Непростой: о финансовых рынках.
---
В очередной раз читаю текст о финансовых рынках и в очередной раз ничего не понимаю. Бестолочь я.
Смотрю на часы и вижу: 1:20. Думаю: "рупь двадцать".

27.08.2006 Как же я ненавижу, когда заказчик -- потенциальный или действительный -- присылает сканированный текст в виде картинки (а данном случае *.jpg). НЕНАВИЖУ!

26.08.2006 Теперь у меня есть волонтерская работа. Что делать нужно? Переводить, естественно.

25.08.2006 Пришел ответ из одного московского БП. На целых 7 страниц инструкция с опросником и тарифами для переводчиков. Посмотрела я на их 60 рублей за перевод с английского и не стала читать остальное.
Позже пришло сообщение из другого московского БП: потребовалось заполнить их анкету.
Звонила в редакцию журнала, действительно хотят взять интервью.

24.08.2006 Написала в ответ на объявление. Хорошего заказчика устроила моя ставка (0,07 евро за слово), прислал заказ, попросил подтвердить срок -- подтвердила. Только просил иметь в виду, что заказ еще не подтвержден. Через два часа выяснилось, что заказ все-таки отозван. И такое бывает.
Прислали вопросы для интервью.

23.08.2006 Платеж нашелся: отправлен на старый счет.
Отправила резюме в ответ на 6 объявлений.

22.08.2006 Продолжаю маркетинг. Регулярно переоцениваю и переосмысливаю резюме. Интересно, когда иссякнет мой оптимизм? Хотя... Настоящий йогин никогда не унывает. Да и с чего и зачем унывать-то? Жизнь бьет ключом. Как показывает практика, если не зацикливаться на том, что бросается в глаза, можно заметить то, что находится перед носом.

21.08.2006 У хорошего отдыха есть один ужасный, просто кошмарный минус: сбивается режим сна. Теперь я -- зомби.
--
В ответ на прозовский бид получила пробник. Заглянула в него, а там... сокращение на сокращении сидит и сокращением погоняет, и все это по 3 цента за слово. Подумала и написала вежливый ответ, что, мол, даже пытаться не стану, на что мне сказали: "спасибо за честность".

20.08.2006 Выяснила, что потерялся платеж, выполненный 7-августа. Заказчик надежный, оплата всегда поступала в течение 2-х дней максимум. Где-то цепочка порвалась. Написала в бухгалтерию заказчика и координатору, с которым работала. Заодно сообщила о том, что за кадром остался один инвойс. Надеюсь, они со своей стороны проследят движение средств насколько возможно, а дальше я попробую обратиться в свой банк. А пока жду реакции заказчика.

18.08.2006 Очередной заказ (причем по хорошей цене -- 0,07 евро за слово) ушел на сторону, на этот раз к некоему более шустрому и менее дорогому московскому студенту, который в течение полутора месяцев готов выдавать перевод свыше 10 страниц по финансовому праву в сутки. Флаг ему в руки.
Смотрю в зеркало и напоминаю себе, сколько мне стоило вернуть себе человеческий вид. Нервничать и расстраиваться нельзя, иначе все лечение окажется напрасным и придется заново выкладывать немаленькую сумму за то, чтобы подружиться с зеркалом.
Пришло предложение делать описание галерей на английском. Страшно, не возьмусь.
Вокруг только и слышу, что все хорошие переводчики при деле, в результате в голову приходит только одна мысль -- а кто же тогда я?
Переписывалась с человеком из издательства, которое выпускает книги по йоге -- чудесная тема, переводила бы с удовольствием. Выяснила, сколько они платят переводчикам... 40 долларов за авторский лист, увы.
Хорошая знакомая прислала 5 страниц про биологическое и химическое оружие -- для тренировки мозгов.

16.08.2006 Из сорокрадусного сочинского пекла в восемнадцатиградусную Москву. Благодаря саммиту по дороге в аэропорт из Сочи в Адлер не оказалось ни одной пробки.
ps Какой ужасный в Адлере аэропорт!

10.08.2006 Дайте мне таблеток для развития пофигизма и побольше. От тестовых переводов скоро в глазах рябить будет.

09.08.2006 Волнение моря 3 балла, купаться запретили. Однако многие ловили отголоски волны на берегу. Вечером даже я поддалась на провокацию и грелась в теплой словно парное молоко волне.
В работе нужно быть наполовину пофигистом -- почему я раньше до этого не додумалась? А тараканов в голове нужно бить тапком, который необходимо всегда носить при себе. Кстати, я, кажется, никогда не писала о том, что не гнушаюсь работать через коллег-посредников, не имея контакта с работодателем.

06.08.2006 Ловила медуз ребенку, видела стайку рыбок у самого берега.

05.08.2006 Кто это работать собирался на курорте? Как же лениво и хорошо...

02.08.2006 МОРЕ! Плавала, счастье-то какое.
Перед посадкой в Адлере самолет совершил поворот у самой морской глади, что сильно напугало меня. Когда самолет приземлился, у меня выступили слезы.

28.07.2006Ночью работать вышло только часов до четырех, потом проснулась дочка и устоила забастовку. Утром Традос пытался подкузьмить и категорически отказывался клинапить документ.
Как обычно перечитывала документ с одной только мыслью, что все написано неправильно. Я понимаю, что паранойя и самоедство -- не лучшие друзья, но избавиться от них никак не могу. Интересно, есть ли переводчики, выдающие идеальное качество, как после редактора с корректором?
Черт меня дернул поинтересоваться у этого нового БП их технологической цепочкой (интересно мне, читают ли после меня текст редактор и корректор) и спросила, почему они не заставляют своих переводчиков подписывать соглашение о неразглашении информации (переводила для них документ, помеченный его изготовителем как конфиденциальный).
Меньше всего я ожидала получить такой ответ: "а с какой целью Вы интересуетесь данной информацией?"
Написала им, что просто хочу знать, читает ли редактор мой перевод, и что имею опыт подписания соглашения о неразглашении перед началом работы с БП. Молчат в ответ. Наверное занесли мое имя в список подозрительных особ.
Я спросила что-то, запрещенное законом РФ?
А дисковод так и не работает. Просыпался он, как выяснилось, только для установления офисных программ, и на том спасибо.

28.07.2006 Ночью работать не вышло. Дочка не спала, бдила и ни на шаг меня не отпускала (у нее режутся 4 зуба). Я тоже не спала -- ждала, когда же она заснет. В четыре часа взяла ее в охапку и отправилась пить ромашку, после чего пришлось лечь спать.
---
Как же ужасно работать по рекомендации! Пока я переводила этот тест, успела двадать раз умереть и один раз напиться новопасситу. В первую очередь страшно подвести коллегу, который рекомендовал меня. После того как мы с текстом полюбовно перестали мучить друг друга, коллега изъявил желание посмотреть на продукт производства. Отправила, а сама головой в асфальт зарылась. Неожиданно для меня, мой перевод ему понравился. Осталось дело за малым -- чтобы перевод понравился БП.
Во время отправки перевода заказчику раздался телефонный звонок -- звонили из нового БП. Прислали 19 страниц до понедельника. Я уже было попрощалась с менеджером, как трубку взяла другая барышня и стала задавать интересные вопросы: какие у вас основные тематики? (а говорили, что у них есть мое резюме) а вы уверены, что справитесь с этим текстом? (а что там такого ужасного-то, предыдущий сложнее был) что значит "думаю, да"? вы не уверены?

27.07.2006 Ночью спала примерно 11 часов -- крайне много, потому проснулась с головной болью. Для меня оптимально спать по 6-7 часов в сутки, причем если ложиться в 2-3 часа ночи.
Сегодня через коллегу со мной связалось одно БП. Их заинтересовал мой опыт перевода по некоторой теме. Прислали тестовый, я заглянула в него и ужаснулась: тема сложнее тех, что переводила я. Не пройду я этот тест, ой не пройду...
Билеты на самолет с серебристым крылом доставят завтра. Едем к морю, нашему Черному морю. Родителей предупредила, что везу с собой ноутбук. На их возгласы: "Ноутбук?? Зачем ноутбук?! Не надо!" -- ответила: "Это вам не надо, а мне надо".

26.07.2006 Ночь честно отманьячила. Знакомые покрутили пальцем у виска. К счастью, не все. Утром отправила заказ и подумала: а зачем? К чему эта бессонная ночь? Денег заработала не много -- на полторы июльские поездки в клинику хватит, на сентябрьскую -- одну. Если признаться честно, то получила ведь удовольствие, нереальное удовольствие от работы. Одна заковыка -- несколько печатей на голландском, вот они-то мне душу помотали. И спросите меня меня, взяла бы я сейчас заказ, если бы он свалился на "до утра", отвечу, что взяла бы. Наркомания от перевода?

24.07.2006 Получила письмо от доброго ангела, который рассказал о сервисном центре, где можно недорого починить мою Тошибу. Я обрадовалась и уже стала выбирать день для поездки, но сначала решила попробовать еще раз скормить диск ноутбуку. О чудо, он попытался его переварить. Первый диск поглотил до половины и презрительно отторгнул. Вторая попытка окончилась тем же. Тогда я попробовала скормить ему другой диск и (ура!) он его старательно переварил. Теперь у меня есть следующие программы Офиса 2000: Word, Excel, Powerpoint, Frontpage (эту поставила не знаю зачем, ведь у меня есть чудесная HTMLPad Pro).
Не успела я обрадоваться установке Офиса, как зазвонил мобильный телефон. Звонили из переводческого агентства, с которым я еще не работала, с предложением работы. В итоге прислали целых два письма, напичканных заказами. Платят не много, но и не мало. Ну да ладно, зато можно закрывать дыры между вкусными заказами и оттачивать навыки. Еще это хорошая терапия для моей нервной системы, потому что день простоя (выходные в счет) для меня уже стресс, а нервничать врачи запретили. И лучше работать по такой цене и выполнять заказ в разумные сроки, чем за почти нормальную стоимость отрабатывать заказ в ненормальные сроки, да еще и толком не понимать, как считает БП, которое хоть и предупредило о том, что за пробелы не платит, но совершенно забыло признаться в том, что не оплачивает еще и цифры, служебные знаки и повторы.
Эх, а пдфник-то пришел вверх тормашками. Чудят заказчики, ей-богу чудят.
---
Вчера обнаружила гниль на одной из каттлей, пришлось оперировать. Сегодня получила извещение о том, что из Тайланда пришла каттлейка, о которой я уже давно забыла. Нужно будет съездить и получить ее на руки.
---
Пришел ответ по поводу "целевого" тестового. Пучок таких переводов был отправлен конечному заказчику, который выбрал двоих переводчиков на свое усмотрение. Видимо, в моем переводе не нашел ничего интересного. Ну и ладно. Главное, мой перевод понравился посреднику. Кажется.

23.07.2006 Понедельник подкрался совершенно неожиданно. Придется поверить календарю на слово.
Надо бы лечь спать, чтобы завтрашний понедельник еще и вменяемым получился, однако сначала нужно каким-то образом вынудить себя расстаться с пробником, который я маниакально перечитываю уже в надцатый раз за выходные.

22.07.2006 В ноубуке накрылся CD/DVD привод, грущу. Простенький внешний стоит около 2000 рублей. Купить его и не думать о том, что незапланированные расходы грызут мои хомячковые запасы? Муж против такой покупки, настаивает на поездке в сервис-центр.
Следует добавить, что в результате талантливой установки программы Powerpoit я лишилась таких чудесных штуковин как Word и Excel, которые теперь не могу установить, поскольку привод накрылся. Естестенно, они имеются на стационарном компьютере, так что повода стреляться пока нет.

21.07.2006 На выходные у меня два тестовых перевода: один под конкретный проект и второй -- обычная проверка на вшивость, т.е. отбор для попадания в базу (ну и что, что в ответ я иногда получаю уведомление о том, что перевод одобрен и со мной готовы сотрудничать, все равно в результате ждет безмолвный и бездонный колодец).

19.07.2006 Отправила сегодня психологические экзерсисы и сижу загораю. Позвонили из БП: с английского на русский, Powerpoint, около 10 страниц к завтрашнему часу дня. Прошу текст для ознакомления, сама по-шустрому нахожу диск с программой и устанавливаю ее. Проверяю: все работает. Открываю Традос. Проверяю почту: нет файла. Звоню в БП, мне говорят, что заказчик подтвердил заказ, но потом звонил и что-то такое говорил. В общем, чуть позже пришло письмо с извещением о том, что заказ не состоялся.

18.07.2006 Самые лучшие цветы на свете спустя неделю:

 

15.07.2006 Переводчик -- очень нужная и престижная профессия. Наконец-то мы с ней срослись (не прошло и полугода, как говорится).
Сегодня мне предложили перевод на английский, отказалась. Попросили рекомендаций, подумала и дала номер телефона одного переводчика, оговорившись, что не знаю его графика на эти выходные. В ответ даже спасибо не прислали.

11.07.2006 Сегодня чудесный день. Это лучший день рождения за последние лет десять. Домой вернулась счастливая и с охапкой цветов. Удивительно, но все подаренные моно-букеты оказались с разными цветами, итого у меня есть роза, лилия, герберы, хризантемы, фрезии и даже "сафари что-то там". Божественно красивые!
Водитель маршрутки поинтересовался, не юбилей ли у меня? Ответила утвердительно. Тогда он сказал, что повезет меня бесплатно в честь праздника, а на моей остановке, перед тем как мне с дочкой уйти, пожелал здоровья и долголетия. Мелочь, а приятно.
Еще сегодня мне сказали очень важные для меня слова о моем русском языке. Из уст профессионала такие слова особенно ценны.

06.07.2006 Вычитывала файлы, насмотрелась всякого:
"Вы готовы быть вне офиса на выходных, или в свое личное нерабочее время?" (Preparing to be out of the office for a holiday or for personal time off? )
"ордер на оплату"
"Показывает, не передал ли вам кто-либо на исследование новую потенциальную возможность, полученную, например от группы технической поддержки или в результате проведения маркетинговых компаний в онлайновой реализации."
Однако пока гонялась за тараканами, пропустила несколько блох. Расстроилась. Но ТК говорит, что самоедства должно быть в меру, и текст должны вычитывать несколько человек и всем блох хватит. Может ну нафиг этот пруфридинг? Лучше мозг над переводом ломать...
Заполняю очередную анкету. Господи, кто им такие вопросы вечно выдумывает? А как вы то, а как вы это. Еще бы спросили, где мне больше нравится спать.

03.07.2006 Оплатила членство на проз.ком -- неплохой подрок ко дню рождения себе сделала, так считаю. Побывала на лекции интересного мне человека. Правда, провела там всего один час и нужно было лететь домой. Поняла, что у меня есть одна проблема: я за волнами не вижу океан. Ну и вместо того чтобы внимательно слушать лекцию, отмечала про себя ошибки переводчика. Нет, вру, лекцию я тоже слушала, даже дважды, потому что впитывала слова говорящего и его переводчика.
На обратном пути в метро напротив меня сидела молодая женщина и отчаянно зубрила пассажи из учебника по менеджменту... на английском! А справа от меня сидела другая молодица и читала... тетрадь, исписанную фразами на английском, да какими! Одна хлеще другой. Подумалось, что она проходит курс молодых стерв.

29.06.2006 Могла бы и раньше догадаться, что у ребенка режутся зубы -- сразу два жевательных.
Один заказ нужно сдать завтра к вечеру, потом срочно сделать один к полуночи, еще один к понедельнику.

28.06.2006 Проснулась в половину третьего ночи, ужаснувшись тому, что опять выключилась рядом с ребенком. Однако дочка тоже проснулась. Полтора часа я ждала, когда же она заснет, но она ждала, когда же засну я. В итоге я взяла ее с собой, посадила на колени, прижала к себе и одной рукой стала печатать перевод.
- Иронька, ты знаешь, что мама тебя любит?
- Да.
- А ты маму любишь?
- Нет.
А за что любить-то, если мама упорно не желает спать рядом? В шестом часу она заснула, и я отнесла ее в постель. Затем вернулась на кухню, сварила кофе и села за перевод. Впереди еще длинный день.
Через полчаса несчастный сонный ребенок пришел ко мне на кухню...

27.06.2006 Находясь в кристальном уме, прошлой ночью перевела всего два абзаца. Потом проснулась дочь, и полтора часа я надеялась на то, что она вот-вот заснет. Зря надеялась, в результате пришлось умыться и лечь спать. Наверное, они с мужем сговорились.

26.06.2006 Опять заснула, укладывая ребенка спать. Проснулась во втором часу ночи и побрела, словно медведь-шатун, к свету и ноутбуку. Муж возмутился, сказал, что если буду жить в таком режиме, никакие врачи не помогут (лечусь у очередного врача). Однако сварил кофе, всем своим видом выказывая недовольством моим недостойным поведением.

24.06.2006
Я Ахалтекинская!
Ваш характер непредсказуем. Вы можете ответить улыбкой на хлыст и лягнуть за конфетку. Тот кто найдет к вам подход будет счастливейшим человеком. Однако если он чем-то не угодит вам - пусть побережется ваших острых копыт. Вы можете слушаться без узды, а можете не повиноваться мундштуку. Вы всегда упрямы и добиваетесь своего.
Узнайте, какая Вы лошадь?

22.06.2006 Быстро же улетучилось ощущение легкости: после возвращения из поездки прошло всего две недели, а от воспоминаний остались лишь застывшие картинки и в 23 часа уже хочется потерять сознание. Черт бы побрал эту жару...
Ездили с дочкой в пару мест за деньгами. Сначала заехали в агентство, которое платит за стандартную страницу без пробелов (об этом сообщили до отправления заказа) и без служебных знаков, цифр и повторов (сие было неожиданностью, но на полпути коней не разворачивают). Принесли конвертик, попросили дать сдачу, сдачи у меня не было, мне предложили сходить в какой-нибудь магазин и разменять одну купюру. Я сослалась на то, что с ребенком пробежка по магазинам будет не из легких. Девушка ушла и вернулась с точной суммой.
В другом месте дочка быстро освоилась и превратилась в стадо маленьких антилоп.
Час ночи. И где спасительная прохлада?!
Из третьего места пришло письмо с просьбой выслать фактуру на последний заказ. Забавно, фактуру я отправила им вместе с готовым заказом. Выслала повторно.
Опять написали, теперь им нужна фактура по количеству слов перевода, а не исходника. Пересчитала. По исходнику считала по привычке. Отправила. В ответ получила лучезарное письмо о том, что фактура одобрена и мой собеседник ждет с нетерпением новой возможности поработать со мной. Вот черти, а!

21.06.2006 23:41. Прошлой ночью подготовила исходник к переводу. Затем пришел срочный заказик, сделала и сдала. После возвращения из поездки сплю в основном по 4-6 часов в сутки.
Здоровье, увы, на день рождения никто не подарит...

14.06.2006 2:48 ночи. Время от времени кошка приходит и требует ее погладить, а то и садится рядом, но непременно спиной и разложив хвост на клавиатуре. Печатаю, понемногу отодвигая хвост, -- возмущается.
Жизнь состоит из возможностей, использованных и упущенных. Нечего локти кусать, нужно было меньше стесняться-смущаться-краснеть-зеленеть.

12.06.2006 Теперь я точно знаю: у жизни есть вкус.

10.06.2006 Решилась записать. Слова лишь снимут сливки, не охватив естества. Только ароматом ландыша останется утренняя роса воспоминаний. Из нирваны в сансару вот так одним махом. Чудо раскатают новые переживания, эмоции и события. Я не хотела возвращаться в Москву, честно. Но вот я здесь, опять и снова, и дальше, вперед... Оглушительное падение в этот мир амортизировано запросом о наличии у меня свободного времени и последующим заказом. Далее пять дней абсолютной занятости. А ведь сотрутся, как бы ни хотелось оставить. Уберечь, сохранить, но как?
Остается только напевать: "а если поймешь, что сансара - нирвана, то всяка печаль пройдет"... (Б.Г.)

31.05.2006 Все-таки эти 6 страниц были лишними. Когда спросили, сколько я возьму на перевод, поситала и ответила: 35, а в ответ получила 41. Надо было сразу договориться о возврате "излишка". В итоге перевод закончила ровно в дедлайн, толком не вычитала, только убрала коды Традоса и орфографию проверила. Второй минус проявился в том, что мы никуда не уехали, что еще слабо сказано. Если повезет, выедем завтра утром. Да-да, не уехали потому, что я доделывала текст.
Настроение гадкое.

28.05.2006 21:18 Впереди еще целая ночь, а я уже устала как собака.

28.05.2006 Сменила Дежу на Традос, чему безмерно рада, потому что работать в Традосе гораздо приятнее.
Пришел глоссарий. Как же потешилось мое самолюбие, когда выяснилось, что многие термины из уже переведенной части я написала так, как нужно.
И вообще я намерена мертвой хваткой держаться за достигнутое. Злой, мертвой хваткой.

27.05.2006 Если есть на свете ангелы, то работодатель, с которым я сегодня встречалась, из их числа.

26.05.2006 Проявила неслыханную дерзость: отправила резюме в ответ на объявление, в котором не указывалась тематика перевода. На том конце связи не растерялись и огорошили меня просьбой посчитать, сколько в моем случае стоят 1800 знаков без пробелов. За все время переписки мне так и не сообщили тематику перевода, однако предложили тестовый. Сказала, чтобы присылали. В конце концов, если тематика чуждая, всегда можно отказаться. Интересно, этот тестовый тоже положат куда подальше и вспомнят обо мне через год? Даже если так, то перевод зачтется в качестве небольшого увлекательного треннинга.
---
Обсуждала некоторые рабочие моменты с ТК. Позже показывала тестовый МК. Общение с ними превратилось в отличный урок.
---
Меня взяли в проект. Это значит, что пробник прошел контроль.
---
Редактировала переведенные мной месяц назад десять строк о псориазе, затошнило. Слишком живое воображение?

24.05.2006 Гос-с-споди, чем я занимаюсь?!

22.05.2006 Вчера в метро ко мне подсел мужчина, но, увидев, что я читаю "Криминологию", отсел.
Хочется кое-что процитировать из книжицы. Ищу нужную страницу, а руки так и чешутся нажать ctrl+F для ускорения процесса. Вот нашла (С.И Курганов, "Криминология", глава 11, "Профессиональная и организованная преступность"):
Карманник годами шлифует свое мастерство, добиваясь необходимой гибкости и чувствительности пальцев, иногда для этого снимая даже верхний слой кожи. Физический труд карманникам крайне противопоказан.
Еще интересный пассаж:Иван Осипов предвосхитил карьеру самого, пожалуй, известного преступника 19 века -- француза Ф. Видока. Он так же после побега с каторги предложил свои услуги парижской префектуре полиции в обмен на прощение за прежние грехи. То ли безысходность (преступность захлестнула Париж), то ли собственная проницательность помогли префекту принять правильное решение: была создана засекреченная группа Видока с небольшим штатом сотрудников, в основном из бывших уголовников. Результаты были ошеломляющие: за год группа Видока арестовала более 800 убийц, грабителей и мошенников, ликвидировала десятки притонов.<..> Из группы Ф. Видока фактически выросла французская уголовная полиция, да и вся французская криминальная полиция.

19.05.2006 Несколько дней назад дитя, замерев над учебником "Криминология", себе под нос бубнила знакомые буквы. Вчера долго тыкала в меня "Уголовным правом России", пока я не сообразила, что она хочет, чтобы я повторила с ней буквы. Она показывала на плакате незнакомые буквы и просила их написать. Я написала букву Ё и назвала ее, потом рядом написала букву Ж и назвала ее, затем спросила, что получилось вместе и дочка зафыркала, чем меня удивила, потому что я ни разу не показывала ей, как пишется слово "ёж". Пока я удивлялась, дочка пририсовывала слову "апы" -- правильно, как же ёж без лап-то?
Несколько дней не работал сайт из-за проблем у хостера, соответствено так же через пень-колоду работала почта. Я как раз ждала пробник из одного агентства и результат рассмотрения пробника из другого. Достоверно известно, что некоторые письма проходили, а некоторые отбивались. При всем понимании того, что для того чтобы установить контакт с агентством, нужно проявить недюженное терпение, через полгода рассылки резюме у кого угодно нервы сдадут. Даже те, кто полгода назад удовлетворились моим пробным переводом, молчат и по сей день. Но ведь нас не так просто вышибить из седла, да?

13.05.2006 Получила увольнительную и, вместо того чтобы как любой нормальный человек рухнуть спать, поехала в "Молодую гвардию" на Полянке. Добыча: "Уголовное право России", части общая и особенная, учебник; "Криминология", учебник; "Самые бестолковые тяжбы в мире", книга о самых бестолковых исках, взятых прямо из доступных архивов.
На днях заполняла прелюбопытнейшую анкету для одного западного бюро. Позабавили пункты: "получаете ли вы оплату за переводы?", "выполняете ли редактирование машинного перевода?", "назовите приблизительное количество переведенных вами слов".

10.05.2006 Бедный мой ребенок искал зайчиков в нефте-газовом словаре. Зайцев не нашла, после чего попросила почитать его.

09.05.2006 Получила отклик на резюме: представитель американского агентства запросил дополнительную информацию в связи с наклевывающимся заказом по телекоммуникациям. Информацию предоставила. Врать не умею, поэтому ничего этакого не дописывала, в итоге мне ответили, что среди выполненных мною работ не нашли ничего, что бы соответствовало требуемой тематике. И это при том, что еще проводится тестовый перевод, который мне, разумеется, не дали по указанной выше причине. Еще поинтересовались чему равен мой диплом в американской системе образования.

04.05.2006 С началом лечения впала в глубокий анабиоз: стала засыпать в любом месте и в любом положении. На ночь отключалась самое позднее в полночь. Видимо, организм обезумел от внезапно свалившегося на него счастья. Сегодня пришлось обмануть его и под вечер выпить кофе. Результат не заставил себя ждать: статья переведна и отправлена. Теперь можно идти спать.
Кажется, я снова в строю.

02.05.2006 Hо на завтра ожидается мрачный прогноз,
К тому же я остался без папирос,
И в каждой клетке нервов горит свой вопрос, но ответ не найти...
Hо так ли я уверен, что мне нужно знать ответ?
Просто я -- часть мира, которого нет,
Мой последний шедевр -- бессмысленный бред,
Мой последний куплет давно уже спет,
Так было и так будет много-много лет, и нет другого пути.

Так не пугайся если вдруг
Ты услышишь ночью странный звук --
Все в порядке.
Просто у меня открылись старые раны...
(с) Майк Науменко, "Зоопарк"

29.04.2006 Три года назад я сделала запись о непонятной проблеме с ногой: с утра распухла и не сгибалась. Позже я установила связь с возникшей в колене болью в момент, когда поднималась с корточек после игры с кошкой. Воспаление тогда сняли, ногу согнули и дальше не досуг было ею заняться. И вот теперь нога решила, что я совсем совесть потеряла и дала о себе знать громко и недвусмысленно. В итоге имеем пучок диагнозов, включая травму мениска, необходимость консервативного лечения с возможным последующим оперативным вмешательством. Терапия подействует не раньше, чем через пару недель, а пока надо научиться не реагировать на боль.

25.04.2006 Сегодня дочка достала сортер-черепашку, которая, в случае успешного размещения фигурок, по-английски цифры говорит. Я вошла в комнату в момент, когда дитя имитировала произнесенные черепашкой слова. Будет мой ребенок писать по-тибетски, говорить по-английски и понимать по-русски.
У мужа на работе 70% сокращение. Начальник отдела в командировке. Вернется и сообщит судьбу отдела. Очень надеюсь, что нам повезет...
Обезболивающее пить больше не буду, я после него слишком сладко сплю, а надо работать.
В работе становлюсь все зануднее.

24.04.2006 Ездила с дочкой в бюро переводов за деньгами. Назвала свои фамилию и имя, мне выдали деньги -- и все! Приди к ним кто угодно и назовись моим именем, то мои денежки уплыли бы, тю-тю. Поинтересовалась, надо ли расписаться в получении оплаты (всяко в жизни бывает, а вдруг мне взбредет голову потребовать оплату еще раз?). Поначалу девушка сказала, что не надо, потом растерялась, затем схватила бланк для клиентов и быстренько его заполнила, а в графе "оплачено" появилась моя сумма и ниже -- подпись.

23.04.2006 Дочка выпроводила меня в кухню, а сама взобралась на кресло и сняла со стены распечатку с начертанием тибетских букв. Знает, ведь что алфавит: прибежала ко мне и кричит "А!" -- т.е. "буква". Попросила ручку, пошла "обводить".
Я оставила ноутбук открытым, сама ушла на кухню. Вскоре приходит Бесенка и приносит мне закрытый (!) ноутбук (!) и говорит: "МАМЕ!" Я чуть было в обморок не грохнулась при виде нее с моей 3,5-килограммовой Тошибой Сателлит. Хорошо, что не уронила.

22.04.2006 Пять утра. Перевод идет крайне медленно, что, в принципе, было ожидаемо. За это же время я могла бы заработать гораздо больше денег, но сижу и разгадываю загадки. Местами текст проскакивает легко, но тут и там притаились предложения, которые и после десяти прочтений не разберешь. Утешаю себя тем, что вот-вот разгонюсь, что следующая часть пойдет быстрее. По ночам пишу черновой подстрочник, днем на свежую голову переписываю текст "по-русски".
Заснула после шести, то есть почти час пролежала как в стакане, и только воробьи возмущали ум беспрестанным назойливым чириканьем, а ведь могли сами поспать, да другим дать.
Дабы занять дитя, купила ей пропись. Нравится, но терпения пока не хватает. Смешно обводит буквы и рисунки: неровно, порой мимо, но старается.
Низкий болевой порог свидетельствует о слабохарактерности, так считаю. А растрата сил и времени на мешающие эмоции, связанные с этим самым низким болевым порогом, видится смешной и неразумной, однако такое явление не выходит за рамки моей действительности. В итоге я циклюсь, больше читаю, в результате еще больше циклюсь. Говорю себе, наверняка все намного проще, чем я себе вообразила, однако некоторые признаки твердят о другом. Через двое суток все узнаю.
Срубят ли меня три глотка молодого чилийского вина? Надеюсь, что да. Прошлой ночью спала только три часа, весь день провела на ногах.

21.04.2006 Написала дочери слово БЕГЕМОТ и обратила внимание, что слово-то получилось почти тибетское: буквы словно висят на веревочке.

17.04.2006 Ночью.
Я: Я очень-очень хочу спать.
Дочка: НЕ-Е-Е-Е-Е!

В половину восьмого утра принесли ОЧЕНЬ СРОЧНОЕ ПИСЬМО: дисконтную карту магазина "МИР". Убейте меня кто-нибудь...

16.04.2006 С утра поехала в "Шоколадницу" на м. Лубянка. В кафе вошла за 20 минут до назначенной встречи. Заказала кофе и под приятную музыку наслаждалась атмосферой почти пустого кафе. Хо-ро-шо... мир и покой в душе "здесь и сейчас". Я ни о чем не думала, ничего не читала, а просто опьянялась внезапной свободой. Заказчик явился в образе приятной женщины

15.04.2006 Хорошая выдалась суббота. С утра получила ответ на один пробник:
Dear Sir,
Thank you for your interest in the job posting, however we are very sorry that we can not able to offer the rate mentioned by you, thank you and hope to work in future on other jobs.
Regards

А вечером на другой:
Спасибо, что откликнулись на объявление и выполнили тестовый перевод. Ваш перевод показался нам наиболее профессиональным, и, с учетом Вашей компетенции в данной области, мы хотели бы сотрудничать с Вами по данному проекту.
После этого письма я чуть не расплакалась от радости, потому что тематика перевода занимает в моем сердце особое место. Однако не зря ночью играла словами в пятнашки -- выполняла тестовый перевод. Завтра встречаемся.

12.04.2006 Жизнь пестрит многообразием. Заказчики развлекают, как могут. Разве каждый день письменнику для участия в проекте предлагают пройти собеседование на языке, чтобы заказчик ("который сам очень и очень хорошо знает язык") оценил уровень знания языка, а то волнуется очень. Набурчалась, нафырчалась и предложила бесплатно перевести страницу, чтобы он насладился в полной мере. Устно собеседоваться не поеду! Я понимаю, если нужно встретиться, чтобы обговорить детали и подписать соглашение о конфиденциальности, но проверять умение письменника общаться на языке... это бред, простите.

11.04.2006 Пришло письмо с интересным предложением. Отправила запрос на получение дополнительной информации, указала свой номер телефона.
Угу, очень интересное, закачаешься: переводить детективы по 800 рублей за авторский лист. По 800 рублей за лист!!! Кто еще не в обмороке?
---
Однако какова скорость: в пятницу утром сдала перевод, а сегодня, во второник, позвонили и сказали, что можно получить оплату! Попросила перечислить на счет. Если не выйдет с перечислением, то поедем с дочкой в офис, знакомиться.

10.04.2006 Прислали на вычитку еще один договор. Выполнила заказ и сдала.
Потенциальный прямой заказчик грозится большим объемом работ.

09.04.2006 И все-таки работать с ноутом на коленях очень вредно для коленей. Через пару недель проснулись такие боли, что мама не горюй. Хуже всего то, что вдругй второе колено решило догнать первое, пришлось назначить наколеннико-стабилизирующий арест, иначе ходить невозможно.
Наконец-то посмотрела "Дневной дозор" ("Ночного не видела"). В целом фильм понравился: отвлекает и расслабляет. Не понравились эпизоды всеобщей катастрофы, когда рушились дома на родных улицах, рушилась останкинская башня -- ощущалась попытка манипулировать всеобщим сознанием, исходя из недавних мировых трагедий. Ну, и в самом начале фильма привиделась политическая подоплека: Регистрация в городе, "понаехали тут" темные и т.п.
---
Детское (1г.10мес.)
- Когда вырастешь большая как папа и мама, кем станешь? Айболитом? (Очень любит зверушек)
- Да.
- Лечить их будешь?
- Да.
- А что еще будешь с ними делать?
- Ам-ам! (Занавес... )
Показала ей фокус с "отрыванием" большого пальца руки. Дитя вытаращила глаза от ужаса и удивления, непроизвольно обронив лишь "ох!"
Вообще, по результатам прошлой недели я пришла к выводу, что родители тормозят развитие детей. За то время, пока я работала на кухне, а дочка -- в комнате, она научилась подставлять стул и залезать везде, куда захочется, научилась рисовать и играть в одиночестве, придумывать себе занятие.

07.04.2006 Таки не сдалась, таки не запаниковала, закончила и отправила, ну и что, что в 6 утра? Почти 100 тысяч знаков. Когда проснулась, получила бонус в качестве сообщения о том, что другой заказчик готов расплатиться.
А текст очень понравился. Хочу еще, да где же взять уголовное право?
Тайм-аут до вечера, там меня ждет еще один заказ, маленький да удаленький: коротенький, зато по 9 центов за слово.
С высоты маленькой победы я, конечно, иначе смотрю на ситуацию с книжкой. Сейчас не сдалась бы, не позволила бы себе подпадать под чужое влияние и терять веру в себя. Однако радует, что моя часть попала в хорошие руки. По крайней мере, редактор хорошо отозвался о переводе.
---
Весь день страдала от жуткого "похмелья". Долго не могла решить, что же сделать: сварить кофе или поспать, в итоге немножко поспала. Оттерла пол от пластилина, полила цветы -- вот и все, что я сегодня сделала полезного. Вечером пришел маленький срочный заказ, перевела и отправила.
Легкое ощущение зомбированности еще сохраняется.
---
Ну вот, меня ангажировали вычитывать чужой перевод в воскресенье.

06.04.2006 Грущу. В последние дни убила уйму времени на неприятные эмоции, в результате сдала первый перевод позже срока и, как следствие, второй перевод тоже доделываю с нарушением сроков. Вот за второй, кажется, мне вменят штрафные санкции. Однако все же хочется посмотреть в глаза тому человеку, который решил, что учебник по криминальному праву - это околоюридический текст, 30 страниц которого (на деле оказалось 33... разворота) должны проскочить относительно легко. В принципе, текст не страшный, только иногда встречаются такие предложения, которые приходится перечитывать до пяти раз, чтобы найти на нескольких строчках хвост и гриву, а то и rвообще смысл, отчаянно ускользающий в массе самых обычных слов. 33 разворота уже обернулись 80 тысячами знаков, а текст еще не закончился. Штраф я предложила сама в качестве компенсации за сорванный срок (первый был понедельник утро, второй - вчерашнее утро, а сегодня уже четверг). Дитя вполне адаптировалась к моей круглосуточной работе, недовольство выражает только на рассвете: просыпается в пять утра и сквозь сон посматривает один глазом, проверяя, ушла мама или нет. Обычно через пару часов ожидания, когда же дитя наконец уснет и отпустит меня, я выключаюсь сама. Работаю на кухне (до чего же хорошо, когда есть ноутбук!), в течение дня время от времени заглядываю в комнату, узнать, во что она превратилась.

02.04.2006 Все, вчерашние банки были последними. Уже во второй раз организм недвусмысленно дал понять, что ОНИ ему не по нраву: сердце оказалось не железным, в итоге сегодня весь день к чертям под хвост.

01.04.2006 У дитя режутся последние жевательные зубы, спит плохо. Прилегла с ней ночью и выключилась. Проснулась в шесть утра, выползла на кухню, закончила перевод, наконец-то сняла линзы и уползла спать.
Из оптимизации/автоматизации производственных процессов с головой в уголовное право.
Текст очень и очень нравится, вот только прибиться с ним негде, потому что оригинал пришлось распечатать (пришедший по факсу документ не предназначен для изучения с экрана, увы).

28.03.2006 Почему-то к концу дня смертельно устаю и, вместо того, чтобы, когда дочка уснет, радостно хвататься за перевод, я безвольно обмякаю в кресле. Кофе не помогает, чай тоже. Усталость какая-то подозрительная, почти вселенская. Я ничего не успеваю. НИ-ЧЕ-ГО.

22.03.2006 Вчера выключилась в двенадцать ночи. Стыдобище! При таком количестве обязательств взяла и просто выключилась. Сегодня буду накачиваться волшебными банками, потому что спать категорически нельзя, в противном случае опозорюсь до кончика хвоста.

20.03.2006 Параллельные миры пересекаются, это вам любой Лобачевский докажет. Весна давит: по ночам страшно хочется спать. Вплоть до того, что засыпаю перед ноутбуком.
Иногда я думаю о том, что со временем настоящий дневник стал играть против меня, хотя с каждым разом все тщательнее приходится подбирать слова, а некоторые моменты просто забывать. Или плюнуть на общественное мнение и писать все, что хочется записать? Но стоит ли игра свеч. Временами ощущаю себя чужой, зазеркаленной, случайно проскользнувшей мимо.
Стала получать удовольствие от редактуры и корректуры. Честное слово, мне нравится вычитывать чужие тексты. Такая работа очень дисциплинирует. Вот раньше, к примеру, я терпеть не могла перечитывать свои переводы и вообще написанное, а теперь наоборот не могу отправлять в неперечитанном виде.
Уррааа!!! Несколько строк написала слепой печатью. Наконец-то научилась доверять пальцам и больше не ревную их к этой клавиатуре (как же, ведь это настоящая измена, потому что прежде вслепую я только играла на пианино).
В воскресенье измывалась над каттлейками: сначала нахимичила раствор и замочила их в нем по самую маковку на 2,5 часа, вечером развела другой раствор и продержала в нем "основание", откуда ожидаются корешки, еще 2 часа. Если после всех издевательств они не окрепнут и не обрастут шикарнейшими корешками, то придумаю новые упражнения.

18.03.2006 Прошлой ночью засыпала на каждом абзаце, т.е. натурально "выключалась", чуть спала, потом разлепляла глаза и пыталась работать дальше.
Доставили новые линзы.

17.03.2006 Пару дней назад положила линзу мимо контейнера, к утру она высохла. Какое счастье, что не выбросила вторую, потому что сегодня развалились очки. Новые линзы доставят завтра, пока хожу в одной. Чудо-юдо одноглазое -- кошмар и ужас.
Оказывается, хвастать фотографиями орхидей очень полезно: мне отдали на реанимацию две видовые Blc без корней. Справлюсь с ними -- будут моими. Помыла, обработала, сушатся.

04.03.2006 Зацветает тайваньская красавица. Я получила ее 30 января, распускается к 8 марта -- не орхидея, а сплошной праздник.

28.02.2006 Тот же самый кусок просили перевести еще двух переводчиков. В итоге девушку сегодня уволили. Меня позже еще будут тестировать - нужно будет перевести пару страниц.

26.02.2006 Меня попросили перевести одно предложение, по поводу которого возник спор у работодателя с его переводчиком. Перевела и мой вариант назвали "очень комфортным", что приятно. Обещали показать вариант их переводчика, запросили мои расценки.
Сегодня дитя внимательно следила за моим начертанием тибетских символов. Стоило мне прерваться ненадолго, как она попросила "еще-еще-еще".
Наконец-то отреагировали со стороны толстой книжки: координатора не устроил мой перевод. Что ни происходит, все к лучшему -- кому-то больше достанется.
На вычитку текст придет после часа ночи, охо-хо...

25.02.2006 Наконец-то сбегала на почту и получила долгожданную посылочку с видеокурсом тибетского. Черкнула пару строк отправителю. Посмотрела первый урок с алфавитом. Геше почти 10 минут писал его на доске, а когда принялся произносить звуки, то сбежалась вся семья. Муж посмотрел на меня удивленно и исчез, а дитя устроилась на моих руках и по окончанию урока затребовала "еще-еще-еще". Я включила второй урок и мы вместе слушали русскую, английскую и тибетскую речь.

23.02.2006 Вчерашнее решение стоило мне ночи кошмаров и дикой, равной двум, принятым с разницей в пять минут, таблеткам нурофена, головной боли на утро.

22.02.2006 Отказалась от перевода когда-то столь желаемой мною книги. Свой вариант перевода уничтожила. Это, ОП, достиг сердца вбиваемый вами гвоздь. Естественно, решение я приняла сама, меня к нему не принуждали, а просто подтачивали и наслаждались моими мучениями. Тайм-аут. Люк захлопнулся. Пусть вам больше достанется, а я пока поработаю с "бюрами".
По иронии судьбы моя часть книги вернулась в Питер.

21.02.2006 Я не очень социальный человек со странной, как некоторые считают, логикой. Меня утомляет переписка, а письма приходят, и приходят, и приходят. Длинные, порой очень интересные, на которые не всегда успеваю отвечать, а на некоторые даже забываю, так как их заваливает новыми письмами. Часто верю людям, иногда в них разочаровываюсь. Особенно больно разочаровываться в тех, к кому когда-то прикипела душой, хотя они об этом и не просили. Иногда очень хочется лечь на дно как подводная лодка и позывных не передавать. Понимаю, что сейчас во мне говорит усталость, я ведь уже три ночи толком не сплю, потому что у дитя режется очередный клык. Нужно сделать так много, что не знаю, за что хвататься, потому делаю все подряд, что подвернется под руку. На тибетский сил не остается, надо взять себя в руки и заняться начертанием хотя бы одной буквы в день, чтобы не терять время. Видеокурс уже в пути, жду. Лапы болят, хвост отваливается... тьфу ты! Кофе болит, сон отваливается. А еще надо думать, принимать решения, переносить новые удары и искать новые решения. Чего же хочется больше всего? Чтобы удалось то, что закрутилось сейчас. А из нереального: хочется с мужем и дочкой уехать туда, где тепло, спокойно и ласкает прибой. Одно точно известно: литературный перевод -- не моя стезя. Не хочу, не буду, потому что в этом году мне исполнится тридцать(!), потому что я знаю, что нужно делать, чтобы зарабатывать больше, потому что у меня не получается примирения с литературным текстом. Пусть книжки переводят те, у кого это лучше получается и кто испытывает удовольствие от литературного перевода. Мне потребовалось почти десять лет, чтобы избавиться от студенческих фантазий и розовых очков. Нынче молодежь пошустрее и быстрее соображает, к чему лежит сердце. Имея сокращенный рабочий день, даже, я бы сказала, перевернутый, начинаешь ценить разорванные в клочья свободные минуты.

17.02.2006 Хорошо работать над срочным ночным заказом, когда на коленях лежит теплая, мурчащая зверушка.

13.02.2006 Стоит записать. Делилась впечатлениями и сказала буквально следующее: в тибетском языке гласная подсаживается на согласную как детка на материнскую орху.

12.02.2006 "Half of the words are read by implication." -- Tibetan saying

09.02.2006 Невзирая на мировые события, продолжаем работать над заказами и над собой.
Перевела небольшое письмо на английский, отвлеклась и вернулась к файлу, окинула взглядом английский текст и, по привычке, чуть было не принялась переводить на русский.

08.02.2006 Сдала корректуру.

06.02.2006 Попыталась утром выпросить себе еще минут пятнадцать, додремать. Дитя надавала мне по голове и сказала, что надо помыть ей попу. Я попросила подождать чуть-чуть, но она опять надавала мне по голове и сказала, что надо помыть ее и переодеть.

04.02.2006 Терпеть не могу неполиткорректные зеркала. Посмотрела в него, а оттуда на меня глядит кто-то с землистым лицом и красными глазами, а я с утра шуток не понимаю.

30.01.2006 Здравствуй, зеркало! Сегодня ты выглядишь чуть лучше, чем прошлым утром. Неужто четыре банки энергетического напитка пошли тебе на пользу?
Вчера после первой банки раскрылись глаза, после второй включился мозг, еще две выпила в течение дня для поддержания тонуса. Одну припрятала на утро, сейчас выпью.
Ура-ура! Сегодня оплачу видеокурс тибетского.
На лелиокаттлее лопнул чехол. Ждем-с.

30.01.2006 С утра усталость смертельная. Почту уже просто боюсь проверять. Ввалился еще один заказ.

27.01.2006 Каждый переводчик должен побывать в шкуре как минимум редактора. Очень полезный опыт. Сегодня у меня редактура, да. А вообще еще в зубах пробник в один интересный проект, да еще один крупный перевод не закончен. И еще кое-что тоже вопит и пищит, просится....
А тараканы все лезут и лезут...
Сегодня были в дарвиновском музее. Понравилось всем, особенно виновнице поездки. Взвесились на специальных вeсах и выяснили, что дочкин вeс равен весу трех кошек, а мой - тринадцати.

27.01.2006 Побывать в шкуре редактора и корректора очень полезно. Особенно, если в руки уже корректора, то есть после переводчика и редактора, попадает текст, в котором все шиворот-навыворот. Похоже, что редактор читал, не заглядывая в оригинал. Имеющиеся абзацы часто переставлены, много абзацев и даже целые страницы отсутствуют, зато присутствуют абзацы из какого-то другого текста.
---
О другом. Чем больше о нас знают, тем уязвимее мы становимся. А бьют больно, даже иногда публично. Выход? Наверное, есть.
---
Ночью я чуть не плакала над текстом. Несколько раз уточняла у заказчика, стоит ли продолжать сверку при таком количестве нестыковок. На утро, после сна, пошло легче, без эмоций и недоумевания. Честно добила (хотя дошло до того, что сверяла перевод на бумаге с переводом на экране), затем вместе с инвойсом выслала заказчику. И что я сейчас узнаю? Переводчик и редактор работали с одним оригиналом, а для корректора у клиента взяли копию "почетче". В итоге я сверяла перевод, который выполнялся со старой версии, с новой версией. Никому не пожелаю! Ну, разве что некоторым, особо вредным.

26.01.2006 Если с заказом пришли 2 инструкции по выполнению на работы (на английском и русском не идентичные), не верь глазам своим, потому что две инструкции могут не отражать сиюминутное желание заказчика. В любом случае заказчика надо любить. :-)
---
Похвалили, за ушком почесали и... предложили еще. Сдать надо к утру.

24.01.2006 Все страньше и страньше:
Remember - these English equivalents are just for transcription - not pronounciation.
Корректуру больше не возьму, эта игрушка не для моих глаз. Распечатала оригинал и перевод, а там шрифт мелкий. Ой!

23.01.2006 Встретилась забавная фраза:
Несмотря на большое внимание, уделяемое в программе тибетскому языку, не стоит думать, что в КИБИ учат просто на тибетско-русского переводчика. В ответ на подобный вопрос, Топга Ринпоче шутил: "В КИБИ учат не на переводчиков, а на буддистов. Те же, кто имеет особо плохую карму, действительно становятся переводчиками".
А вот эта фраза не может не радовать того, кто решил изучать тибетский язык:
The writing system of Tibetan is incredibly conservative, to the point that a written word would sound nothing like the spoken word. Что называется "не верь глазам своим". :-)

20.01.2006 День начался с телефонного звонка: предложили перевод на английский, отбрыкалась. День закончился тем, что предложили перевод на английский язык, маленький. Пыталась отбрыкаться, в итоге согласилась.
Предложили поработать пруфридером, согласилась. Но пяткой чую, что работа поганая.
На улице мороз, в комнате 16 градусов.

13.01.2006 Как же достали переводчики, присылающие резюме, и хитропопые бюро переводов, предлагающие обмен ссылками. ДОСТАЛИ.

06.01.2006 Ну вот, только проснулась, и сразу думать заставили. Ставлю Дежавю. В одно ухо один переводчик говорит, что она легкая до безобразия, а в другое другой твердит, что на освоение нужна неделя. Вот и верь им после этого.
Из проекта возьму небольшой кусок, потому что тематика новая и не хотелось бы с наскоку опростоволоситься, а в тему втягиваться надо. Но дадут ли мне маленький объем? Наверняка они заинтересованы в делении проекта на большие куски. Посмотрим. В любом случае Дежавю пора осваивать.
---
Набила полные карманы глоссариев и купила словарь по теме. Вот только ДВ еще поковырять надо.

06.01.2006 Вчера искала в интернете мягкую игрушку "Кот Леопольд", а нашла сами смотрите что:

Интересно, у них сайт перестал работать, потому что название бюро переводов оказалось нерентабельным?

02.01.2006 Наткнулась в ЖЖ на трогательный разговор о соавторстве.

01.01.2006 Вот и наступил 2006 год. Языческие возлияния и подношения уже позади, грохот петард тоже. Знаю как минимум двоих переводчиков, которые работали в эту ночь.
В результате поздравительной рассылки получила огромное число ответных поздравлений, которые добавили хорошего настроения предновогоднему вечеру.
Дитя смотрит мультик про олененка Бемби (оленемания все еще продолжается). В мультфильме обнаружился... дядя Сова! А я побоялась написать "старик Смерть" в андерсеновской сказке.

Сфотографировала сегодня (немного темная фотография, не хватило освещения):