Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Автобиографическая справка

31.12.2011 Эпопея с банком успешно завершилась: появился доступ к счетам ИП. На что запрограммировать Новый год, ожидающийся на этой планете по не везде принятому даже в линейном времени григорианскому календарю? Чего такого пожелать искренне, глубоко и бесповоротно? Обязательно за гранью всего возможного и вопреки всем параллелям и меридианам.

30.12.2011 История с банком превратилась в эпопею: реальность продолжала выворачивать карманы, блокируя все прочее. Я вставила usb-флэшку и создала новый сертификат, подписала и отвезла в банк. Вечером того же дня мне позвонили и сообщили, что ключ недействителен, потому что изготовлен не по форме. «Если вы не знаете, как создавать usb-ключ, спросите в техподдержке.» А почему я должна была искать особые инструкции, когда вся система в насильственном режиме переводится на работу с usb-ключом и новые сертификаты работают только с ними. Я думала, подхватит по умолчанию, т.е. не даст произвести неверных движений. В общем, в банк придется ехать еще раз, который отложился на неопределенный период времени, учитывая предновогодние традиции и наличие в семье первоклашки (заранее к праздникам подготовиться не удалось по вышеуказанной причине: реальность под любыми предлогами выгребла все запасы; впрочем, стоило им пополниться, как она выставила новые условия). Надо бы завтра, но сколько можно…

22.12.2011 Белый снег так ненужно и сказочно танцевал у подъездных дверей.

Одна из причин медленного перевода на английский в моем случае — плохое знание английской раскладки. Если по-русски печатаю практически не задумываясь, то чтобы написать что-то осмысленное по-английски, приходится искать практически каждую букву. Вот где ужас-то. В отсутствие навыка нещадно сжираются ресурсы и внимание. И паранойя гоняет проверять каждую фразу, но все равно, все равно… Впрочем, вопрос времени, терпения, упорства и востребованности. Тем более что есть поддержка коллег, готовых указать на ошибки, подсказать решения и поделиться собственными наблюдениями и выводами на тему перевода на язык. Учиться ведь никогда не стыдно, стыдно не учиться и считать, будто умеешь и знаешь все… And a song someone sings once upon a December.

Говорят, отзыв о поездке в Штаты получился уж больно позитивным. Неужто нечего сказать с другими красками? Есть, вспомнила хоть что-то. Организационный минус был в дороговизне отеля, где проходила конференция. С точки зрения проживания. Но, как ни крути, объективно эта поездка вытолкнула меня еще дальше. Figures dancing gracefully across my memory…

Глупые снежинки… Белый снег заметал черноту дорог. Ищем, находим, радуемся, снова ищем, ищем, ищем, ошибаемся…ищем, исправляем, снова ищем, ищем, ищем…

Белый снег на ладони мои упал.
Город вновь закружила метель...

21.12.2011 В разных личных беседах с коллегами пыталась разобраться, что у меня происходит с работой и почему не складывается очевидное. Одним из советов было не пренебрегать срочными заказами, как бы там ни было. И вот свершилось: взяла срочный ночной заказ. Согласовали. После него пришел запрос на такой же срочный, тоже с английского на русский, тоже юридистика, только со сдачей не в 7 утра по Лондону, а в 6. Уж лучше в ночное с русским, чем по три дня с английским: на выходе и суммы разнятся, и, на мой взгляд, качество, несмотря на симметричные объемы.

Другой совет заключался в глубоком пересмотре концепции резюме. Собиралась переработать свое резюме в прошлое воскресенье, но вместо этого все выходные делали ребенку новогоднюю семейную поделку в школу: разрисовали большую обувную коробку снаружи акрилом под галлюциногенную шкатулку и внутри гуашью создали декорации зимнего леса; на внутренней стороне крышки разместилось окно в зимнее ночное небо с улыбающимся месяцем и россыпью звезд; дно коробки выстелили ватой, которую покрыли составом из мелко нарезанной разноцветной мишуры, перламутрового акрила, клея и воды; поставили домик «вырежи и склей» и пять елок «оригами», у порога домика поставили восторженно раскинувшего руки ребенка из коллекции «Киндер-сюрприз». Сказка удалась.

Книга заказчика все готовится к публикации. Не понимаю, зачем было пару недель назад в срочном порядке забирать текст, когда «сборка» еще в процессе, — можно было бы сейчас на свежую голову пройтись по тексту. Новые переводы в редакцию попадут только завтра, т.е. на доработку старых времени, по идее, было достаточно... Редактора переводов нет, хотя можно было английскую часть хотя бы переводчикам друг у друга почитать, если уж со стороны никого нельзя.

Доступ к счетам ИП таки накрылся: я пропустила объявление о необходимости создать USB-ключ для доступа к счетам. Соответственно замена сертификата не удалась. Соответственно надо ехать в офис, писать заявление и ждать пару недель…

Скоро Новый год. Утром по дороге из школы свернула на обочину и заснула…

20.12.2011 Во время очередного телефонного разговора с автором поделилась своими соображениями о том, «сколько весят в граммах» сформулированные по итогам многих лет наблюдения и их перевод. Автор с приятной легкостью ответил, что совсем недавно это понял сам и осознал настоящий объем работы его переводчиков, и почему все не так быстро и не так просто, как хотелось бы.

14.12.2011 Бостон… или сначала все-таки про Денвер? Денвер и окрестности — удивительное, дышащее спокойствием и дикой природой место. В Денвере я лишний раз убедилась в существовании идеальных фрилансеров: с широким кругозором, личными увлечениями, ясным и горящим взором, востребованных, легких на подъем. Далекое от «пепси» поколение, способное жить за пределами Интернета. Переводческая чета, оба работают с русским, открыто знакомили с реалиями, делились опытом и всячески, но естественным путем, погружали в среду, причем весьма успешно; сын тоже переводит. Другой коллега выплеснул на меня часть своих географических познаний, устроил обзорную экскурсию по горным окрестностям и соседним городам (а после конференции АТА отправился переводить конференцию «завернутых» астрофизиков). В Денвере сказочное низкое и густо усыпанное звездами небо… В Денвере совершенно безумный аэропорт, о котором, оказывается, много везде писали, дыхание которого я ощутила еще по прибытии в страну, когда то ли глубокой ночью, то ли в предрассветные часы шла по его пустынным коридорам. В Денвере за неделю можно увидеть все времена года: один день все ходят в футболках, а через пару дней за окном снегу сантиметров 20! Смотрю в окно и глазам не верю, внутри меня все противится резким переменам. Смиряюсь с видом за окном, перехожу в другую комнату и вижу, что там тоже… за окном снегу видимо-невидимо! Страшно удивилась, будто втайне надеялась, что за этим окном погода останется прежней, — с примесью золотой осени и серыми белками на желто-серой траве.

В школу ходили, жадно сравнивала с нашей московской. Когда дошли до арт-класса, по громкоговорителю объявили противотеррористические учения. И нас не выпустили из класса, чтобы не нарушать реалистичность упражнения, а вместе с учениками спрятали… в кладовке с художественными принадлежностями (прятаться в кладовке, полной всемозможных красящих штук, бумаги и вообще!), еще и свет выключили, и рот на замок… Интересно, в реальной ситуации я бы тоже больше думала об окружающих меня красках и бумаге? «И часто у вас такие учения проводятся? — Впервые». Мне оставалось только мяукнуть про себя.

В Бостон полетели шумной компанией, потому мне было уже не так страшно, да и бояться было некогда. Там мы основались на Эпплтон стрит неподалеку от гостиницы Мариотт, где проходила 52-я конференция Американской ассоциации переводчиков (ATA). Летели часа три, прилетели невозможно ранним утром. Темнокожий таксист, исходящийся танцем прямо за рулем! Видны африканские крови, врожденное чувство ритма и бита. В нем музыка пульсирует на тех же правах, что и кровь. Смотрела и восхищалась. И ранний час будто бы незаметен, и что с того, что до рассвета еще далеко.

После обеда заселились в арендованный дом. Помещение двухэтажное, исполненное странных волн, арта и книжных коллекций. Оказалось, хозяйка — клинический психолог. Мне все казалось, что картины на стенах непременно принадлежат ее пациентам, но выяснилось, что их рисовала она сама. Настоящий дом с привидениями.

Теперь к 52-ой конференции АТА, из-за участия в которой, собственно, и был весь сыр-бор. Благодаря знакомым мне по ГП коллегам удалось более-менее влиться в среду, присмотреться к реалиям и даже с кем-то пообщаться. Чешским участникам конференции мое имя оказалось знакомым по Питеру. Пожаловались на TFR в Питере: в программке не было указано, на каком языке ожидалось то или иное выступление и будет ли перевод, соответственно иностранным гостям было практически невозможно сориентироваться, куда пойти и кого послушать. Жаль. Надеюсь, организаторы TFR учтут этот важный момент в будущем. Очень понравился принцип наклеивания разноцветных кружочков на бейджи конференции: по цвету кружка можно было определить языки того или иного участника еще за несколько метров до него самого. Вообще организовано все было очень и очень хорошо, ощущался накопленный организационный опыт. С удивлением узнала, что место проведения конференции известно на пять лет вперед, а предварительная договоренность имеется на лет десять вперед. Таким образом, участники могут планировать свое время и выбирать, в какой город им поехать, да и вообще заранее построить маршрут с учетом личных, внеотраслевых интересов. Программа конференции подготовлена в виде полноформатной брошюры с прекрасной компоновкой и всевозможной разметкой, которая помогает сориентироваться; приведены короткие сведения о каждом докладчике. Понравилась идея «рынка труда»: в отдельном помещении столы раскомпонованы по языкам, и любой участник конференции может совершенно бесплатно оставить там свое резюме, визитки, чтобы любые желающие могли подойти к нужным языкам и набрать себе соответствующие контактные данные. Выставочный зал тоже порадовал: всевозможные разработчики занимали места и стенды, готовые отдать себя на растерзание любым страждущим и вопрошающим; несколько издательств; бюро переводов. Все с богатыми запасами всевозможной сувенирной продукции (самый мой ценный артефакт оттуда — заплечная сумка FBI Linguist Careers с соответствующим адресом на соответствующем сайте; еще добыла артефакты с символикой НЗБП). Стенды разработчиков оснащены большими экранами и компьютерами, чтобы особо дотошные могли, не сходя с места, прикоснуться к прекрасному и опробовать новейшие разработки. В общем, чувствуется глубокий опыт организации отраслевых конференций. И даже утренняя зарядка есть в программе! Я-то спонтанно предложила своим слушателям в Питере идею утренних коротких йога-сессий, а оказывается, даже это уже вовсю практикуется! Смотрела на все это богатство и думала: почему бы нашим организаторам было не проехаться по отраслевым конференциям, чтобы понять, что уже реализовано и как? Довелось пообщаться с представителем одного из разработчиков отраслевых ПО. По его мнению, конференция TFR в этом году (а он там тоже был) намного сильнее и в России профессиональный интерес к ПО существенно выраженнее и вопросы не в пример грамотнее. Приятно.

Выбирать, кого послушать, оказалось сложно: хотелось многих, ибо не знала практически никого. В результате бегала по залам и оседала там, где находила созвучное себе. Т.е. действовала совершенно неразумно, без стратегий, исключительно ради собственных интересов. Взяла и решила, что могу себе позволить. В результате сбежала с бизнес-тренингов, с испанского доклада (большой зал, акустика, теряла звук вообще), с юридического доклада по процедурам банкротства в США и Великобритании (доклад отличный и очень информативный, но в целом депрессивный), сбежала со всяческих технологических докладов (возможно, зря, не спорю!). Зато осела в португальской секции (час доклада на португальском – феерично! практикум по разбору сложных слов в английском с поиском эквивалентов в португальском), расцвела от счастья в секции санскрита (вот бы все трое суток в таком режиме! и можно даже без хлеба…), побывала на заседании славистской секции (тут уже задача была стратегическая: проникнуться, прислушаться, понять и запитаться). Впечатление неоднозначное: катастрофически мало молодежи, но неожиданно много впервые присутствующих.

Мое выступление… Вышла докладываться, вроде относительно спокойная была при легком волнении, а как начала читать, тут меня и скрутило. Прям «скафандр и бабочка»... Тело парализовало полностью, глаз поднять на публику не смогла вообще, несмотря на то что публики было человек тридцать. (Позднее в разговоре: «Если не поднимала глаз на публику, то это еще не значит, что я не пыталась их поднять вообще».) Читала... я не знала, что умею читать по-английски с такой скоростью! За 20 минут прочла большую часть доклада, испугалась... и начала сбавлять темп. В итоге прочла за 35, потом вопросы-ответы. Максим Козуб и Костя Лакшин сильно выручали, отвечая на вопросы из зала, когда на меня нападал невменоз (все понимаю, но заговорить не могу — тело отдельно, а я отдельно, ибо тот самый «скафандр и бабочка»). Публика внимательно слушала... не знаю, все ли успевали понимать, о чем я читаю, но периодически смеялись. Особенно когда я прочла «так прошли десять лет» и, взглянув на часы, рефлекторно добавила «и тридцать минут». После выступления ко мне подошел, — точнее я мимо проходила, он взглядом впилился, пришлось остановиться, — эдакий Форест Гамп от перевода... несколько языков, в Штатах живет. Вот бы посмотреть на него подольше… Про нас собираются рассказать в местных ATA-шных газетах. Написала в редакцию SlavFile с просьбой дать контакт лица, которому поручили написание статьи, — хотела прислать текст доклада, — но мне так и не ответили. А на днях получила письмо: оказывается, мое письмо попало в спамоловку, где благополучно покоилось недели четыре. Теперь же у меня полновзвешенный ответ и контакты лица, ответственного за публикацию о моем выступлении.

Там и сям затрагивали проблему публикации переводов отраслевых стандартов в нашей Энциклопедии перевода. Никто помочь — с легализацией публикации перевода — не вызвался, но щедро наградили советами, которых я, кажется, не помню… Интересно, почему не помню?

В книжном купила немного книг; в художественном салоне (ах, какой диапазон товаров!) купила капиллярные ручки (Micron) и масляную пастель (около 80 оттенков, в том числе перламутровые!) — во многом благодаря загадочному и фантастическому стечению обстоятельств.

Во второй, кажется, день конференции (может быть в третий?) принимающая сторона обогащала мою сокровищницу впечатлений прогулкой на мелком парусном судне. Видимо, кому-то очень хотелось острых ощущений, ибо случился настоящий шторм баллов шесть с ветром и переходящим в ливень дождем. Под конец экстремального путешествия капитан почти было сошел с судна за борт, но пассажиры оказались привязчивыми и ухватили его за брючины, тем самым вынудив пришвартоваться и сдать пассажиров на берег. Позднее, когда храбрые сердцем отогревались чашкой горячего супа и стопкой коньяка в ближайшем баре и сушили на себе одежду силой мысли, капитан рассказал свою версию: мол, вечно эти пассажиры за ноги цепляются!

Бостонский десант ГП (Денвер—Москва): Double Konstantin aka Константин Лакшин и Константин Свирчевский, а также я, т.е. Е. Рябцева:

Писала долго, но и собирала впечатления тоже не один день.
…говорят, что выше головы не прыгнуть… говорят, в Африке зимы нет... болтают.

12.11.2011 Налоговая таки настаивает на отъеме тысячи рублей, типа за опоздание со сдачей декларации (угу, пенсионный фонд тоже пытался привлечь меня за нарушение сроков сдачи отчетности, да не вышло), но дает мне три месяца, чтобы оспорить, если захочу. Тем временем банк заблокировал доступ к счетам ИП, о чем система уведомила меня вчера вечером. А сегодня как ни в чем не бывало доступ возник сам по себе, я даже не успела поругаться с банком. Зато успела отстрессовать на полную катушку. Достало...

Автор уже не чудит, то ли я успокоилась. Решил переводить все стихотворения, но так как я брыкаюсь и говорю что-то необычное, большую часть отдает второму переводчику (который переводит на другой язык и часть материалов переводил на английский и который берет за перевод стихотворений как за обычный текст). Чудеса: за неделю второй переводчик переведет на два языка множество стихотворений. Порадуемся…

Давно хотела сформулировать одно соображение и наконец-то сделаю это. Вот автор образовывается и напитывается длительно и многогранно, затем однажды формулирует свои наблюдения и оформляет в текст, обычный или рифмованный. Переписывает его долго, старается сделать лучше и красивше. От переводчика же хочет стремительного и живого переклада на другой язык всего того, что он так долго выкукливал в себе. Доколе?!

10.12.2011 Автор чудит, усиливая свою потребность в моих отзывах и рекомендациях относительно включения материалов в книгу. Я уже столько раз отвечала, что всегда на стороне автора, что главное чтобы ему лично нравилось, что мое мнение непоказательно, что если говорить о моих личных интересах, то меня тема интересует с изнанки с обратной направленностью действия, так что даже уже не знаю, как реагировать на очередную дюжину аналогичных вопросов.
Параллельно развивается другой сюжет: автор захотел перевести несколько своих стихотворений на английский. Фрагменты я уже переводила, добавив ритма для легкости чтения (в русском тексте он не наблюдается, но ощущается, так что действовала в рамках допустимого), но не считала по спецтарифу, т.е. никак не выделяла отдельный вид работы. Сейчас же речь о полноформатных больших произведениях, потому я подняла вопрос об отдельном тарифе. Поинтересовалась у специалистов по части поэтического перевода, какие нынче ставки за строчку; применив к себе всяческие логические формулы, вывела свою ставку, которая была вынужденно зажата самыми необычными рамками. Дело в том, что другой переводчик, который переводил этого автора на другой язык, выставил за поэтический перевод счет как за обычный текст… потому мне пришлось долго объяснять, в чем разница и почему в поэтическом переводе ставка за строчку. Поскольку итоговая цена ощутимо выросла, у автора выросли требования: будет ли на английском звучать красиво? будут ли ритм и прочие красоты? Ответила, что выше головы мне не прыгнуть и свои способности уже демонстрировала, а некоторое удорожание связано не с моим внезапным просветлением, а с увеличением временных затрат на квадратный сантиметр текста. Дабы решить все проблемы одним махом, предоставила контакты рекомендованного коллегами переводчика, специализирующегося на поэтическом переводе на английский (на случай, если высокохудожественные притязания автора окажутся сильнее его тяги к соглашению о конфиденциальности) и уже почти приготовилась расслабиться... Как получила новую порцию вопросов о том, что стоит включать в издание, а что нет, и новые стихотворения. Все, что могла сказать по теме, выйдя за пределы своих переводческих обязанностей, уже сказала. Все, что могла сказать о своих переводческих способностях, уже сказала. Дальше ступор. Теперь лишь сказать, что в оставшийся промежуток времени из шкуры сотню шапок мне не сделать.

06.12.2011 Отважно спасла столь нужную в домашнем хозяйстве тысячу рублей от штрафного отъема в пользу пенсионного фонда: взяла их грозные письма, свои отчеты, заверенные в ПФ, и поехала встречаться. Работники ПФ удивились и признали свою неправоту, пообещали в скором времени прислать уведомление за подписью начальства об аннулировании штрафных санкций. А сколько таких, кто испугался и заплатил?
Теперь нужно не менее отважно недрогнувшей рукой перечислить в ПФ шестнадцать тысяч рублей за 2011 год. С каждым годом ставку поднимают, а целесообразность таких отчислений с каждым годом все ниже.
Налоговая тоже решила поиметь с меня свою штрафную тысячу. Причем выписали мне ее явно после того, как любезно и участливо помогли исправить декларацию.

Читала интернеты. Грустно, что предпочитают шумно про «чья песочница круче», вместо того чтобы в изыскания, в изыскания… Рынкинг uber alles.

В блог поместила материалы про голографический язык дельфинов. Чтобы обучиться этому языку, человечеству придется серьезно поработать над трансформацией собственного сознания. Интересно будет понаблюдать за дальнейшими исследованиями в данной области.

05.12.2011 Написала по объявлениям двух российских БП. Молчанье было мне ответом. Доктор, меня все игнорируют.

30.11.2011 Наконец-то опубликовала в «Энциклопедии перевода» свой бостонский доклад.

Продолжаю работу над книгой, правда не своей. Теперь автор прислал стихотворение на 11 страниц, — укладывать слова пуще прежнего. Когда книга выйдет, мне можно будет медаль сразу, хотя бы из выпечки. Если не «за язык», то «за волю к победе».

Из находок, попалось в процессе работы (англ.):

asynesia (asynesia, asynesias, asynesiae) сущ.
мед. — интеллектуальная ограниченность
психол. — интеллектуальная тупость

28.11.2011 Кто бы мог подумать, что однажды все мои богатые познания в области восточных практик, западной психологии, эзотерики и космогонии пригодятся для серьезной переводческой работы (да и вообще для работы). И да, у меня есть ощущение сопричастности, которое связано, видимо, с тем, что из меня наконец-то достают глубокие знания, а не используют меня поверхностно и по краешку мощностей. Иными словами, есть ощущение, что меня используют по назначению. Впервые за всю мою переводческую карьеру. Может поэтому автор доверил мне самый сложный, на его взгляд, раздел книги, работа над которым облагается условиями соблюдения конфиденциальности. Другой вопрос, сколько раз я промахнусь и где, ибо без редактора в силу той самой конфиденциальности. Признаться, в одном месте выкрутилась через французский, — уж больно хорошо и естественным образом сформулировалось и встало как родное.

Тем временем продолжаю подыскивать новых долгоиграющих клиентов, которые смогут воспользоваться всеми моими накопленными сокровищами и богатствами в своих и моих корыстных целях.

27.11.2011 Уловилась связь между английском ‘swirl’ и русским «сверло».

24.11.2011 Вдруг прошлым вечером в почте письмо из НЗБП: есть такой кусок юридистики, клиент новый, хотим вас, надо завтра утром. Говорю, срочный тариф такой-то. Подтверждают заказ, в WO — обычный тариф. Указываю на «недоразумение». Говорят, бюджет ограничен, может по обычному, но со сдачей послезавтра? Прелесть какая, подумала я и согласилась.

Пучок мелких заказов от грека, последняя глава книги «нанохудожника»…

…и недописанная история впечатлений о поездке в Штаты.

15.11.2011 Бывает так, что соглашаешься на встречу с заказчиком, в нарушение собственных принципов, потому что все очень конфиденциально и через Интернет пересылать нельзя, опаздываешь на встречу минут на десять, в то время как заказчик приходит минут на пять раньше… На столике уже стоят две большие чашки с чаем и ноутбук. Заказчик рассказывает суть проекта, говорит, что материалы научные и очень важные, страшно сложные. Ты киваешь, чтобы поддержать заказчика, но не подаешь виду, что глубоко владеешь темой, ибо заказчик страшно гордится тем, что делает, и вряд ли согласится с тем, что его так легко понимают. Он говорит, что уже получил отзывы о революционности своих работ и статей, а ты киваешь и прикусываешь язык, чтобы не показать свою осведомленность о предмете разговора. Он хочет твоего мнения о его трудах, а ты увлеченно выдерживаешь его железо-бетонный напор и, словно вода, огибаешь все острые углы и ведешь себя так, как положено переводчику, а не соратнику или партнеру. Попрощавшись, задумчиво смотришь заказчику в след… А дома начинаются «вертолеты», в голове разворачивается ярчайшее из пространств и на безумных скоростях… И смутное ощущение того, что либо в чай чего-то подсыпали, либо воздушно-капельным… Третьего не дано?
...и адская головная боль на утро.

13.11.2011 Машина переобута в зимние тапочки, на лобовое стекло липнут огромные снежинки… Волна креатива… «Вернешься и будешь снова фонтанировать идеями?» Тогда я скептически отнеслась к вопросу, а теперь понимаю, что фонтанирование неизбежно: в Штатах получила мощный заряд и чудесную поддержку, а дома стало понятно, что мы в состоянии развернуть надвигающуюся волну креатива. В результате поездки многое все-таки стало проще. И даже простым показалось решение разделить сайтовые работы на несколько частей, этапов, людей, и запустился процесс поиска исполнителей.

«My career did not develop overnight; it was a slow but constant buildup. I absorbed information that I needed to know at the time when I needed to know it. When I listened to my inner voice, I moved forward; when I didn’t, I stumbled.» Caroll Michels in her ‘How to survive and prosper as an artist’ book.

Тем временем объявился заказчик, для которого почти год назад переводила на английский. Все это время остальные материалы переводил другой переводчик, пока я панически выпадала из обоймы вслед за падением зрения. «Вы переводили начало, потому хочу, чтобы вы же перевели и конец. Только все очень конфиденциально, потому текст передается из рук в руки… А зачем вам в электронном виде? Вы же переводите и все.» Хочет, значит, распечатку отдать. Говорю, что глазам моим так проще: в электронном тексте я могу менять размер шрифта, да и не надо глазами стрелять вокруг компьютера.

Еще одна шикарнейшая цитата из привезенной из Бостона книги Кэролл Мишелс: «Artists, by the fact they are artists, have power. Artists provide thousands of nonartists with jobs! Examples of nonartists who depend on artists for jobs include dealers; gallery staffs, curators; museum staffs; arts administrators; critics and journalists; corporate art consultants and advisors; federal, state, and municipal employees; teachers; accountants; lawyers; and art suppliers. Yet more nonartists than artists make a living from art, and nonartists make more money from art than artists! This inequity exists, as do many others, because artists, the ‘employers’, individually and collectively have not yet recognized their power.»

Греческая оплата благополучно пришла, уже работаем дальше.

08.11.2011 Кажется, довела до истерики греческого экс-форекса. Хочет новый перевод, а я хочу старую оплату. Первую, которая по правилам клиента выплачивается через 30 дней после выставления счета, а они истекли в конце прошлого месяца. Поинтересовалась. Мне ответили, что сегодня оплатили, но в счете ошибка в СВИФТе и в сумме, так что оплатили на 25 евро меньше. Говорю, в сумме ошибки быть не может, потому что договорились столько-то за перевод и столько-то за неудобный формат, цитирую письма клиента. Говорит, я этих писем не помню, но упомянутые 25 евро пришлю с новым счетом. С присущей мне наивностью и излишней дотошностью пересылаю ему его же письма, а в ответ получаю раздраженное «I don’t care about these messages, см. мое предыдущее письмо». Так что…договоренностей не помнит, про оплату счета надо напоминать, а перевод ему все равно хочется.

…Прибыв в Штаты, точнее в знаменитый своими странностями и причудами денверский аэропорт, на таможне зачем-то попыталась встать в очередь для резидентов. Опомнилась и передислоцировалась к понаехавшим. Когда подошла моя очередь растамаживаться на границе, меня отправили к свободному на тот момент таможеннику, который специализировался… на резидентах. 13-й отсек, разумеется. С какой целью прилетели? Участвовать в переводческой конференции в Бостоне. — В Бостоне? А это Денвер. — У меня здесь несколько деловых встреч на переводческую же тему, а потом все вместе полетим в Бостон. — Интересно!.. — Да.
Улетала домой из денверского аэропорта с чемоданом весом 22,2 кг. К чему такая точность?
А сегодня узнала, что от дома до школы 13 км.

07.11.2011 Вернулась домой после двухнедельной поездки в Штаты. За это время тема СПР получила странный резонанс. Оказывается, представитель СПР был всего лишь человеком, похожим на представителя СПР. Все смешалось в доме Облонских и на самом деле было вовсе не так, о чем мне и написали официальные лица СПР. Не так так не так, спорить не буду.

Стоило вернуться в Москву, как все простое снова стало сложным, а невозможное — почти невозможным.

Стоило покинуть Москву, как все сложное стало простым, а все невозможное — обыкновенным. Даже британская таможня пустила в свою страну, слегка пожурив за риски, но выдав на таможне транзитную визу, и я смогла влюбиться в ту Англию, которую успела увидеть: разрушенная марсианами родина Герберта Уэллса дышала уютом и гостеприимством. Лариса (Трули Ёрз) забрала меня из аэропорта, и во время нашей небольшой прогулки по Уокингу я дышала Англией и Уэллсом. Дорогого стоили и впечатления от пребывания в увитом плющом английском двухэтажном домике с собственным двориком, под звуки, изливающиеся с так кстати тут же доставленного с Амазона диска. Но сначала я позавтракала в аэропорту и попыталась дополнить доклад, вплетая в него живые языковые потоки, благодаря которым писать было существенно легче.

И снова в небе… трансатлантический рейс, обласканные солнцем жемчужные облака под ногами. И вся планета Земля где-то там, и самолет на гравитационной привязи в попытке обойти ее стороной. Проблемы переводческого рынка кажутся далекими и простыми с оттенком наивности. Читаю приобретенную в Хитроу книгу ‘Angel’s Fury’ за авторством Bryony Pearce. Температура воздуха за бортом -48С.

...а там дальше, за яблоком, что? Ну как что.... нейронные сети. But what if everything she ever dreamed was true?

Денвер. Катя, вы же только сегодня были в Хитроу, как вы оказались в Денвере?! Как, с Бритиш Эрвейз… И понеслось: разговоры, адаптация, разговоры, изучение окрестностей, разговоры, разговоры… А вы знаете, почему устные переводчики часто спиваются? Потому что закусывать не успевают, — клиенты не дают… Говорят, после такого пояснения клиенты быстро затыкаются и переводчик может спокойно поесть на обычном званом ужине в ресторане.

Доклад уже переписан несколько раз. Все в поисках чего-то важного и недосказанного… все никак не могу нащупать, никак не могу отделаться от чувства, что не сказано еще что-то очень и очень важное. Тут важна отстраненность, а вовлекают все глубже…

Любопытно было узнать историю американского сетевого проекта FLEFO, который был таким же стихийным объединением как и ГП с подобным резонансом и эффектом. И в этом контексте вдруг пришла вполне простая мысль о том, что участники российского переводческого рынка связывают свои ожидания с СПР как с готовой официальной переводческой организацией, а СПР отбивается и удивляется, ибо имеет свой курс и следует ему. Но ведь есть вполне очевидное решение: создать такую ассоциацию, которую хочется, и научить ее исполнять те задачи, которые хочется… а не ждать результата навязывания своих желаний имеющейся переводческой организации. Примерно таким путем пошла Национальная лига переводчиков: создали свое объединение и решают свои вполне реальные задачи. Рынок ведь большой, а потребностей (в условиях, когда хочется на кого-то возложить или переложить «сбычу мечт») много, так что вряд ли всем будет тесно. Главное, чтобы нашлись те, кто готов реализовывать свои мечты, а не только мечтать их.

Впечатлений много, но пишу мало. Думать ёмко чаще грустно. Пашем дальше…

Все хотят тихо, все хотят тайно, но непременно вкусно и сразу готовое… Вслух об этом нельзя, будто что-то такое интимное, что почти неприличное. Бросаются словами, в которых либо желания, либо эмоции, а подниматься выше кому захочется? Эдак придется крыльями упражняться… У гидры хвост не знает, чем головы занимаются. Тем временем в блогах авторов можно по пальцам пересчитать, а ведь хочется исследований и открытий, а не скандалов и перетягивания одеяла.

И о погоде… Денверские коллеги встретили тепло, охотно поделились своими соображениями о местном и российском рынках, расспросили о ГП, познакомили с окрестностями. Денвер стоит у самого края горного хребта, благодаря которому Северная Америка похожа на спящего дракона.

Разговоры на залитом солнце балконе, чай с сахаром и пестрящая красками осень…

Бостон, Бостон… Бостон…

Теперь надо все переварить, осознать и вылущить... Делиться впечатлениями по мере их словесного окукливания.

19.10.2011

— Когда я вернусь, пусть будет шесть часов.
— Шесть вечера или шесть утра?
— Шесть дня!

«Тот самый Мюнхаузен», вечный фильм 1979 г.

18.10.2011 Автоцитата из одного письма, уж больно хорошо сформулировалось:
«ГП выдержал 10-летнее испытание, до тех пор в ГП мало кто верил, кроме постоянных посетителей. А теперь хотят встать под бренд, но чтобы при этом за них сделали все так же, как делается для пользователей-переводчиков. Считаю путь порочным...
Меня с 10-летием многие руководители объединений и компаний поздравили, лично. Все еще боятся публично признать образовательную и сподвижническую функцию ГП. Наверное, чтобы заговорили публично, надо, как минимум, мне умереть. Не суть... главное, что коллеги выносят для себя много полезного и практичного, а ради этого все и делается. Повышение квалификации компаний и организаций — побочный продукт. Может предложить им платные услуги евангелиста?»

Зарегистрировали аккаунт ГП в Твиттере. Раньше никогда не пользовалась, потому не имела толком представления об этой системе. Своего рода агрегатор, только на ручной основе, а не RSS. Собственные соображения встречаются крайне редко и часто больше похоже на обрывки мыслей. Современный человек разучился оформлять системные наблюдения? Даже на примере блогов ГП видно, как мало тех, кто способен записывать свои соображения и наблюдения. Часть тех, кто понял, как это делается, завели собственные блоги на независимых движках. Найдем и в этом положительный момент: ГП убедил переводческий рынок, что презентация себя в Интернете должна быть комплексной и красивой. Даже компании, которые много и долго следили за жизнью ГП, сменили скепсис на активную позицию и диверсифицировали свои действия, чтобы повысить собственную видимость. Рынок становится ярче и многограннее, но… «нашу отрасль для начала еще лет 40 по пустыне в полном составе водить надо, чтобы к чему-нибудь дельному привести» (с) Andrew.

Конечно, реагировать на чьи-то высказывания на форуме на порядок проще: если чье-то высказывание оставило нас неравнодушными, мы так или иначе формулируем свою реакцию и публикуем на форуме; или не публикуем, а «варим в своем котелке». Для ведения записей в дневниковом режиме нужно формулировать объемнее и… не стесняться своих соображений и рассуждений.

Вчера выдался безумный понедельник. Проснулась с дикой головной болью, не особо понимаю ее природу. Накануне вечером от экс-форекса пришел запрос на срочный заказ: около 1000 слов к 11 утра в понедельник. Предложенная сумма никак не отражала срочность, на что обратила внимание заказчика. Пока заказчик соображал, прошли еще два часа. Близилась полночь, а у меня теперь жесткое обязательство по соблюдению ночного сна, чтобы утром за рулем, после подъема в 6 утра, и т.д. и т.п. Так что на письмо заказчика с подъемом ставки я ответила, что уже не могу приступить к работе, увы. Наутро, вернувшись из школы, успела выпить кофе, как раздался телефонный звонок: налоговый инспектор обязала срочно явиться, не желая слушать про школу и командировку. «Приезжайте сегодня, исправим ошибки в декларации и я от вас уже отстану». В панике, я смотрела на часы и решила, что пан или пропал. Понеслась в налоговую на другой конец города, успела до обеда. Инспектор оказалась на удивление приятной. Она не ругала за ошибки, не отчитывала за то, что у меня своего бухгалтера. Она спокойно продиктовала все, что нужно указать, и объяснила, где и в чем ошибка и как правильно заполнять. Спокойная, выдержанная, профессионал. Предложила повторить все столько раз, сколько мне потребуется, чтобы понять схему и принципы. Повторяла: «Спокойно, не торопимся». Потом сказала, что скоро отчетный период, когда надо будет подавать декларацию за 2001 г. «Если что-то забудете или будет непонятно, лучше позвоните мне или приезжайте, помогу». После чего я заполнила второй экземпляр и подала через приемное окошко. Посреди разговора пришла смс от экс-форекса: смогу ли сделать перевод до трех дня? Нет, говорю, я в налоговой. Домой неслась легкая и счастливая, что все так просто и чудесно обошлось и сложилось. В дороге меня нагнал телефонный звонок с информацией о том, что пришли два каких-то страшно важных письма, потому нужно их забрать. Настроение испортилось… Дома — быстрый обед, обиженное письмо экс-форекса (я на вас понадеялся, а вы!.. — а я не подтверждала заказ, было только обсуждение), потом прыжок в машину и — бегом в школу за ребенком, чтобы успеть отвезти ее в бассейн. В 6 вечера были дома, быстрый ужин, и снова на другой конец города — теперь по почтовому адресу за внезапными бумажными письмами, которые оказались письмами из пенсионного фонда, который обвинил меня в невыполнении обязательств и приговорил к штрафу в размере одна тысяча тридцать девять рублей. Вернусь из Штатов, буду разбираться. Обязательства мои все выполнены и задокументированы.

Тем временем… 2 доллара, 40 фунтов, 100 шекелей и 200 евро в кошельке… Низкий старт.
И, разумеется, я уже в панике, потому что в докладе написано вовсе не то, что я должна сказать публике. Получается, что сначала написала то, что, как мне кажется, должна была, а дальше стало высвобождаться то, что на самом деле хочется и нужно сказать. Но как это все запихнуть в часовой доклад?!

— Ну скажи что-нибудь на прощанье!
— Что сказать?
— Подумай. Всегда найдётся что-то важное для такой минуты.
— Я… я буду ждать тебя!
— Не то!
— Я… я очень люблю тебя!
— Не то!
— Я буду верна тебе!
— Не надо!
— Они положили сырой порох, Карл! Они хотят тебе помешать!
— Вот.

«Тот самый Мюнхаузен», вечный фильм 1979 г.

15.10.2011 Еще несколько зарисовок на тему TFR-2011. Везде заглянуть было просто невозможно, потому рассказываю только о том, что видела или слышала сама. В секции общения с разработчикам CAT было довольно жарко и крайне интересно. Но стоило разработчикам распалиться как следует и озадачиться, войти в раж, как время вышло… То ли 30, то ли 40 минут на комплексный разговор! Мало, очень мало. Традос был как всегда в шоколаде: многие пользуются, — кто по собственному желанию, кто по требованию клиентов; представитель MemoQ активно вступал в дискуссии, а представитель ДВ так и не добился от собравшихся ответа на вопрос, что у Традоса есть такого, чего нет у ДВ. Кто-то даже додумался назвать его вопрос некорректным. Ощутимых результатов разговора нет, потому что разговор толком не успел состояться.

Большой зал, предоставленный Кате Шутовой (Katrin) для секции устного перевода, был забит битком. Слушали ее жадно, даже требовали выезда с лекциями в регионы. Регионы требуют, чтобы их учили! Регионы хотят учиться! Выезжать ко всем непросто, да и Катя уже преподает в ВШП, организованной Ириной Сергеевной Алексеевой. Вот на выступление И.С. в этом году не попала, а в прошлом слушала ее с удовольствием и зарядилась небывалым драйвом! Жаль, что ее выступление не записывалось на видео и многие не увидят и не услышат то, что она способна донести до других.

В сети встречаются отзывы вроде «Самым классным итогом была фотография "кабины" для перевода, я подумала, что и хорошо, что не поехала, а ведь собиралась». Лицо профессии, либо профессии…

На круглом столе, посвященном защите прав переводчиков, успели поделиться случаями из жизни ВШП, ГП, СПР и Бизнес-ассоциации переводчиков из Екатеринбурга. Дальше микрофон перешел в зал и завязалась жаркая дискуссия. Времени, опять же, не хватило. Или ощущение нехватки времени вечно, и ничего с этим не поделать?

После круглого стола вновь подняли вопрос открытия раздела СПР на форуме ГП. Поскольку так или иначе тема проскальзывает в публичную плоскость, считаю своим долгом описать ситуацию и свою позицию. Полгода назад ко мне обратился представитель СПР с предложением создать на форуме ГП раздел для СПР вроде того, что есть у TFR. У них есть свой форум, но активности там нет. А в ГП публика стабильная и видимость сайта уже высокая. Я согласилась, посчитав, что для аудитории ГП такой публичный раздел будет только плюсом. Дальше у меня попросили закрытый раздел для СПР, где бы члены СПР смогли обсуждать технические и административные вопросы, связанные с таким публичным разделом, и прочие свои вопросы. В этом я отказала, сказав, что свои технические и административные вопросы им лучше решать самостоятельно и не средствами ГП. На меня обиделись… В Питере снова поднялась тема, я снова объяснила свою позицию и подчеркнула, что она неизменна. Я свою жизнь жить не успеваю, потому мне не с руки заниматься проблемами СПР, который много старше ГП и опытнее в решении оргвопросов. Да, я готова предоставить площадку для общения, готовую целевую аудиторию, дать модераторские права в разделе, но не готова заниматься не своими техническими вопросами, причем достаточно серьезными: доступ в раздел, проверка личности, идентификация по паспорту, выступление под своими именами и т.д. В очередной раз попросила разобраться с этой частью без меня. Молодое поколение СПР меня поняло сразу и поддержало, а вот старшее обижается… Возможно, попросту назрела необходимость введения корпоративного членства в ГП. Тем более что недавно пришел запрос от представителя одного из CAT на создание специального для этого ПО раздела и проведения акций групповой закупки. Тоже хотят pro bono, но… смешная схема получается: я вкладываюсь в ГП интеллектуально, меня финансово поддерживают пользователи (потому что зарабатывать переводами уже не успеваю, с рекламы отдача по сей день скромная), а компании и организации хотят pro bono? За счет пользователей?! Вспомнилась реальная жизненная ситуация: «Сынок, ты картошку не выбирай! — А она у вас не вся хорошая. — А ты вот свою на даче вырасти, привези и я тебе ее продам!» Так, музыкой навеяло…

Тем временем продолжается празднование десятилетия ГП. Получила сегодня передачку из Лондона со взносом на развитие, личным подарком (дивной-дивной игрушкой для росписи!) и открыткой, где сказано, в том числе, что eCat-Erina = Do it yourself. Глубоко тронута…

Штаты все ближе… Денвер, Бостон. И это событие тоже входит в праздничный юбилейный набор.

12.10.2011 Поняла наконец-то, что не так с текстом доклада. Я пишу то, что публика ожидает услышать, а не то, что на самом деле хочется сказать. А сразу говорить то, что хочется, нельзя, потому что американская публика плохо знакома с ГП и надо демонстрировать ленту событий, обстоятельств, факторы влияния, подлежащие факторы, тенденции и сложности. Вот Гай Кавасаки говорит: «Apple is an engineering-centric company, not a research-centric one». Что чудесно иллюстрирует мои мытарства: я знаю, что надо делать и умею делать, пусть в каком-то своем причудливом темпе, но рассказывать об этом красиво и вкусно… Но ведь несмотря на это в Екатеринбурге и в Питере на TFR в 2010 и 2011 г. получилось начинить аудиторию зарядом и заронить мысль, значит передатчик работает, сигнал доходит до адресатов и разворачивается в пределах доступного адресатам диапазона.
…и чудесно иллюстрирует принцип обнаружения разницы между ГП и Proz.com. Давеча мне написали, что, мол, «давно уже ни для кого не секрет, что ГП — это русский Proz.com». Показательно поверхностный взгляд и показательное непонимание рынка. У ГП и Proz.com изначально разные миссии. Раздел с объявлениями в ГП появился как довесок, в качестве вынужденной меры по выселению объявлений с форума. Proz.com же построен вокруг работы, а все остальное — довесок. И в самой разнице устройства этих двух вселенных вся прелесть! Пути и миссии разные, но проявления в чем-то могут быть схожими, потому что сектор один и игроки все те же. Вдруг… цитата: Customers cannot tell you what they need. (с) Guy Kawasaki
Переводить со своего на общечеловеческий… надо ли? И по-английски думаю с запинками. Главное перестать пытаться сделать доклад в общепринятом понимании, а просто быть собой. Это ведь на самом деле то, что от меня требуется: всего лишь быть собой.
Мне сложно писать для аудитории, гораздо проще говорить самой с собой… тогда, проговаривая вслух однажды, а чаще — недавно осознанные вещи, оказываюсь полезной слушателям. Проблема взаимодействия с социумом… в то время как социум считает, что все прекрасно и не понимает, о какой проблеме я говорю.
Существенно помог отказ от классической разбивки доклада на логические куски. Мне оказалось крайне сложно растаскивать события, впечатления и наблюдения по разным мискам. Но стоило отказаться от омертвелого препарирования и история полилась сама собой. Я переключилась в режим, в котором делаю записи для этого дневника. Представила, будто пишу сюда же своего рода суммированные наблюдения за десять лет. Стала снова говорить сама с собой вслух. Перестала думать об аудитории и ее ожиданиях или представлениях, традиционных взглядах и восприятии событий или явлений. Вот Гай Кавасаки очень точно подметил за Стивом Джобсом, что у того все совещания происходили между левым полушарием и правым.

7-го провели встречу в кафе китайской кухни. В честь десятилетия ГП. Нам выделили закрытый зал, и встреча прошла в невероятно теплой атмосфере, наполненной домашним и семейным уютом. Собралось около тридцати человек. Некоторых не видела годами, кого-то увидела впервые. Так много цветов мне еще никогда не дарили! Хорошо, что приехала на машине, иначе не унесла бы. Пару дней постояли в общем букете, потом посрезали им головки и поместили в прозрачные чаши с водой. Красиво… не хватает лишь океанского бриза за окном.
С Геной Мухатдиновым снова говорили об иллюстрациях к его пьесе «Миллион до понедельника». Женечка Прокопьева подарила книгу, которую она вместе с другой переводчицей, Яной Арьковой, переводила с итальянского: увесистый томик Андреа Де Карло «О нас троих», — а я попросила непременно подписать.

Представительские расходы: изготовлены двусторонние цветные визитки на английском и дополнены фантастического вида визитницей.

04.10.2011 День рождения «Города переводчиков». Десять лет, удивительно.

До странного непривычный период, когда деньги на технические работы есть в запасе, а исполнителей глючит одного за другим, в итоге все стоит мертвым грузом уже несколько месяцев. Готовая часть (страницы в новом дизайне) делалась pro bono и с большей глубиной и отдачей, чем… Уже «наёмник» находил себе замену, но замена повела себя точно так же: месяц тишины, а потом письмо: «Признаться, только сейчас оценил объем той задницы, в которую вы меня засунули». Был послан мгновенно и незамедлительно. Прям посреди TFR-2011. Находившиеся на тот момент рядом коллеги видели меня в гневе и даже смешно извергающей обсценную лексику. Успокаивали как могли. «До 6 октября даже в голову не бери: ретроградный Меркурий, все напрасно». Показала письма первому, извинялся глубоко и искренне, сказал, что попробует все сделать сам, но воз и ныне там, сколько бы ни назначались сроки. Сложно все, ибо это именно тот человек, который настраивал сервер и последние несколько лет выполнял технические работы на сайте. В свой юбилей сайт похож на раскормленную зебру...

И о погоде. Судя по первым отзывам о TFR-2011, мой доклад все-таки удался и оказался полезным слушателям. Вот и замечательно.

Пора собирать чемодан в Бостон. Доклад пишу полностью, потом дам коллегам для контрольного чтения. Визитки придется сделать.

За окном с утра лил дождик. И скрыться, замерев, от суеты…

01.10.2011 Вчера виделись с Лесей, которая транзитом была в Москве. Теперь у меня есть удивительная футболка с ручной вышивкой символики ГП! Окошки горят волшебным огнем. Потрясающая работа! Сама себе завидую… Приду в ней на празднование 10-летия ГП. Такую же футболку получит победитель нашего юбилейного аукциона (см. лот №1). Вот только на рукаве она сделала мельчайщую вышивку логотипа… Попросила ее больше так не делать, потому что подобная работа — чистое убийство для глаз.

Дочь переписывает английский текст, написанный для нее Лесей, в свой блоконтик: «Странно у них там все: «И» в другую сторону, «Я» в другую сторону. Они там что, все левой рукой пишут?»

Когда встретились, у Леси и меня включился безумный рефлекс, налицо признаки необратимой профессиональной деформации: она принялась для меня переводить на русский то, что говорил ее муж, а я стала переводить дочери с русского на английский Лесю. Правда, потом одернули друг друга, и все встало на свои места.

01.10.2011 В Питере тоже сделала несколько снимков. Вот то, что меня впечатлило чуть ли не больше всего, развешено на стенах отеля:

 

Проглядывающие лица растений… так откровенно и открыто, что никто не замечает.

…И я все-таки поинтересовалась в НЗБП, что нужно сделать с моей ставкой, чтобы оказаться в обойме несрочных проектов. Ответ приятный, но не приложить ни к какому боку:
«You are top on our list for all kinds of projects. Unfortunately we've had a lot of Eng > Rus rush projects the last month. <…>I'm sorry it hasn't worked out lately, but I definitely keep you in mind for all Eng > Rus projects.» И ни слова про изменение ставки в сторону понижения.

30.09.2011 На днях в школе мама девочки из нашего класс, вдруг: «Ой, вы-то мне и нужны! Это же вы сделали сайт?» Моя первая реакция: «Нет.» Она: «вы же Рябцева?» «Да.» «Тогда не вы, это другая мама. Мы сделали сайт нашего класса…»

В Питере несколько раз спрашивали, как мне пришла в голову идея создать такой замечательный «Город переводчиков». Честно отвечала: «От одиночества. Не с кем поговорить было.»

Сон вчера приснился. Будто снова на какой-то конференции. Вдруг оказывается, что не однодневная, а трехдневная. Возмутилась, что нет ни программы, ни графика, и вообще организация кошмарная, а у меня свои планы. Заверили, что сегодня же вернут меня обратно. Как участнику конференции мне выдали… набор кистей, стаканчик для воды, краски…

А в Питере Сергей Афонин, который преподает в питерской Высшей школе перевода, подарил мне две открытки с изображением Святого Иеронима, привезенные из венского музея. Говорили о том, что надо бы в Энциклопедию перевода добавить статью с подборкой изображений.

Подготовились административной группой и в Международный день переводчика (чуть было не написала в День Святого Валентина) запустили акцию «10 узелков на память», в рамках которой написали по 10 советов-рекомендаций коллегам и жителям ГП. Очень рассчитываем, что знамя подхватят, тем более что численность Города у нас немалая.

Открыли сегодня аукцион с двумя лотами: футболка с ручной вышивкой картинки ГП и одна из моих рисованных работ. Все равно время от времени появляются желающие помочь материально, так что можно хоть что-то дать в ответ на память. Аукцион проводим впервые. Что в итоге получится, увидим.

С утра отожгла, рассылая уведомления о проведении оффлайновых встреч. Первая рассылка была о встрече в Киеве — по киевской группе строго. Вторая рассылка была о встрече в Москве, строго по московской группе, но ссылку на тему я вставила киевскую. Третья рассылка была о встрече в Москве, с правильной ссылкой на московскую тему, но отправила по всему форуму… Поднять подняли, а разбудить забыли.
Испугалась не на шутку, все-таки нецелевые сообщения, как правило, раздражают. А злить аудиторию мне точно не хотелось. Однако подавляющее большинство пользователей отнеслось с пониманием, многие даже с юмором. Их письма помогли прийти в себя и перестать паниковать по поводу происшедшего. Злые письма пришли только от одного человека, которого, по его словам, мы банили 14 раз.

Я еще два счета успела с утра выставить. Надеюсь, там не напортачила. Вот, все утро старалась быть полезной…

Что касается моего выступления на TFR-2011 в Питере, вот что было у меня перед глазами, пока я стояла перед аудиторией:


На темной стороне фриланса (темная = теневая vs солнечная, освещаемая, о которой говорят постоянно)

1) Организация рабочего места
2) Организация труда и рабочего режима
3) Внимательное отношение к нагрузкам (глаза, спина, сидячий образ жизни/подвижность > ЖКТ, кровообращение)… начало рабочего дня vs круглосуточный режим
4) Внимательное отношение к себе; ресурсные состояния; фриланс – возможность задавать ритм жизни
5) Внимательное отношение к семье
6) Контакты с коллегами
7) Публичное общение (социальная ответственность перед читателями и слушателями)
8) Внимательное отношение к клиентам
9) Культура построения отношений с клиентом
10) Контрактные отношения
11) Права переводчика

10-летие ГП.

Рекомендации (остальные читайте в ГП): [читателям — ждите публикации в ГП, скоро уже, приурочено к 10-летию].

Бостон, case study, коллеги


Теперь нужно тезисы отправить, чтобы их добавили к видео.

Ну и не могу не процитировать Андрея Степанова из БП «Либра-К» (с его разрешения): «Как дела? Хе. У меня все ха-ра-шо. Конкурентов уже 700 и только в Москве, бюро переводов создают даже выпускники Мытищинского института леса. Скоро перестанет хватать офисов, интернета и телефонных номеров. Заказчики закончились в прошлом году.» После этой фразы сразу пришло понимание того, откуда взялось так много разговоров о переводах «второй свежести», буквально изнасиловавших атмосферу конференции. Естественно, что при таком уровне конкуренции и поросли в первую очередь встают заботы о том, как продать и как прогнуться под клиента, а не как сделать то, за что не стыдно будет и через несколько лет. Марку стараются держать гранды, потому как у них было время более-менее наладить производственные процессы. Надеюсь, удержат… в условиях, когда заказчиков приучают «хавать» дифференцированное качество. Вам помоложе или постарше? С веснушками или без? Толстушек предпочитаете? С включенным светом или не надо?

27.09.2011 Гостиничная комната у меня была за номером 8115. С видом на залив… В день отъезда сдала вещи в камеру хранения и мне выдали номер…115892, если кто понимает, о чем я. Лотерейный билет, который выиграл мою пастельку, был за номером 33. И да, он принадлежал мужчине, как и привиделось мне в видении еще пару недель назад. Правда, видела еще самолет, а новый владелец приехал на машине, вместе с автопробегом.
В третий, последний день, во втором зале, который доверили ГП, ведущей была Лена Тарасова (ellet). Полагаю, что она, как и Катя-Elmitera, приобрела бесценный опыт управления дискуссиями и помощи докладчикам.
Во время своего выступления я… потеряла сама себя, остался только голос. Улетаю… бостонский доклад надо писать полностью, чтобы минимизировать возможность потери связи с аудиторией. Может потому вопросов из зала не было? Только знакомые мне по ГП опытные коллеги добавили свои наблюдения, поддержав мои высказывания. Впрочем, уже получила одно письмо, в котором меня поблагодарили за «очень интересный доклад на конференции». Будет видеозапись, записывал IT-специалист компании InText.
Немного захватила выступление Кати Шутовой (Katrin), очень понравилось! Живое выступление и публика живо реагировала. Особенно трогательно прозвучало возмущение от представителя «жертв региона», к которым никто не приезжает и учить не хочет. :) По степени накаливания высказывание напомнило высказывания коллеги из Минска, которая выступила на круглом столе по правам перевода (или таки на предыдущем?). Она: «Меня российские заказчики вынуждают работать по цене сто и меньше рублей за страницу… Чувствую себя обезьянкой!» Ей: «Вас же не заставляют! А вы не соглашайтесь! Выставьте свои условия!» Не смогла послушать Максима Козуба, т.к. мы выступали одновременно в разных залах.

В Интернете уже появилось много фотографий с конференции. На одной я в чудесном платочке от MegaText (MegaText — MegaLuck — MegaLove), который в первый день конференции носила на правом предплечье, во второй повязала на сумку, а в третий — на шею. На другой фотографии держу в руках трогательного маленького чебурашку в футболке с логотипом InText. По поводу этого снимка маленький сын минской коллеги сказал «тетя из сказки».
На этот раз обошлось без гиперстрессра, какой случился в прошлый раз. Не зря готовилась заранее и морально, и физиологически. Постоянно на антиастеническом плюс перед поездкой стала принимать магне-B6, а в поездке — по 2 порции (вариант для спортсменов) гуарано в день. Каждое утро — короткий курс Сурья Намаскар. Тем не менее, в третий день во второй половине дня свернулась в кресле, скинув туфли на каблуках, включив музыку в плеере, и заснула. Правда, открыв глаза, спугнула фотографа.
Официального закрытия так и не дождалась, т.к. пора было на поезд. Переоделась в… камере хранения: ответственное лицо, не задумываясь, оставило меня в одиночестве, как только я попросила о возможности быстро переодеться. Первый день дома проспала почти весь, за исключением двух поездок в школу (отвезти-привезти).
Очень много общалась с представителями разных бюро переводов. Коллега сказал: «Вот и пусть обеспечат тебя переводами, а то как ни почитаешь твой дневник, возникает ощущение, будто все время сидишь без работы». Неожиданно для самой себя ответила, что пусть лучше рекламу размещают, а переводы… кажется, я уже наработалась. Тем более что для срочных стала непригодна, а за несрочные мало кто нормально платит. Впрочем, дифференцированный подход еще никто не отменял. Нужно еще у НЗБП спросить, как изменить свою ставку, чтобы они перестали звать меня на срочные заказы и стали обеспечивать несрочными. И не забыть за форекс счет выставить.


Фото: Оля Фоменко, компания InText. На фото: Екатерина Рябцева,т.е. я.

26.09.2011 Вернулась с отраслевой конференции Translation Forum Russia-2011, которая в этом году проходила в Санкт-Петербурге. Публикую «как есть», пока меня не извели одним и тем же вопросом «ну как?»

Снова говорят о конкуренции между переводчиками внутри языковых пар. О какой конкуренции может идти речь при таком немыслимом градиенте квалификаций, который был-есть-будет? Подгоняют инъекциями параноидальных идей о том, что надо изучать новое ПО, быстрее работать... скорость, ПО, скорость, ПО... Я — скорость... Концентрация аэродинамики, скорость... Изменяется реальность, изменяется, изменяется, изменяется… Когда на самом деле изменяются материальные проявления, а проблема всегда одна и та же: сделать адекватный перевод, понять исходник, написать или сказать доступно и понятно, успеть в срок, успеть за докладчиком… Почему все так боятся будущего? Наверное, потому что будущего бояться проще, чем менять настоящее. Будущее, будущее… Ведомая докладчиком аудитория смотрит в будущее… формируется поток, который слышит только «будущее» и «сколько заработать в сутки». Страшно…

Услышала в речи докладчика ‘open to girls’, задумалась… Интересные рекомендации. Наверное, для тех, кто заработался. В результате декодирования потока поняла, что было сказано ‘open to goals’.

Из приятного: благодарные отзывы читателей (успели обменяться репликами во время группового фото) моего Дневника. Рада, что мои записи продолжают помогать и вдохновлять коллег! «Как вы все успеваете?» — «На самом деле я ничего не успеваю…» Ох, забыла сказать о вечерней встрече в «Шенноне», — не все ведь читают форум, могут не знать о неформальной вечерней тусовке. С особым интересом послушала благодарный отзыв специалиста по кадрам одного из московских БП: находят много хороших специалистов в ГП и с удовольствием размещают в ГП объявления о работе. Не зря мы 10 лет трудились над созданием атмосферы, которая сейчас царит в ГП. Это только кажется, что обсуждать стали меньше. Проблем меньше не стало, просто стали образованнее, сильнее, старше. И сильно выросло влияние на оффлайн.

Скинула туфли, сижу босиком. Хотела три дня пробегать на каблуках, кроме вечеров, а в первый же день к обеду уже устала — отвыкла.

Даг Лоуренс первым после полных благодарностей выступлений вышел с содержательным и аналитическим выступлением. Задумчив, глубок, отчасти печален. Впрочем, он представляет аналитическую компанию, такая у него работа.

Прошлой ночью, первой же после моего отъезда, дочь выдала психосоматическую температуру. В школу не пошла.

Извечная вилка: настоящее vs будущее. Печалимся, снова печалимся, еще больше печалимся... в это время сквозь пальцы ускользает самое ценное — настоящее. На круглом столе по проблемам перевода и вопросам будущего разговор скатился к обсуждению проблемы градации параметров продаваемого продукта. Мне дали право высказаться первой. Сказала о проблеме построения отношений между исполнителем и заказчиком. Прозвучало, да, но потом тема ушла в сторону проблемы продажи услуг конечному заказчику. Явно у представителей бюро переводов проблема наболевшая, поэтому они только об этом и говорили, а вырулить на заявленную тему было некому. На мой взгляд, главная проблема в том, что большинство смотрит из своего угла и не готово вынуть голову из асфальта и посмотреть глобально. Каждый окукливается в своем коконе и говорит о своей узкой проблеме. Много банальных безысходных высказываний. Каждый говорит сам с собой… Или я опять чего-то не понимаю. Как можно поднимать проблему организации отношений между переводчиком и заказчиком (бюро переводов или конечным заказчиком), когда посредники никак не могут разобраться с организацией отношений с конечными заказчиками? Или… или… или… или нельзя за одним столом обсуждать проблемы рынка переводчикам и бюро переводов? Рынкинг, рынкинг… чекбоксы в начале проекта, мышление картинками и комиксами. Заполнение пространства и времени словами, которые расползаются по аудитории и не вынуждают проснуться. Поговорили, потянули одеяло каждый в свою сторону, натянули его ровно, уперлись в силу сопротивления и спим дальше? под тем же одеялом. Лоскутным…

Интересно, почему все обсуждения упираются в одно и то же: проблема качества, проблема продажи услуг. А что стоит за этими проблемами? Что нужно сделать, чтобы смотрели не на проблему, а на процесс изготовления? Если у посредника проблема с продажей услуг, то может проблема на самом деле в подлежащих факторах? Не проще ли делать и продавать, чем думать, как продать? Рынкинг и производство будто из разных миров, как две стороны одного зеркала. А если зеркал добавить, то отражения будут множиться и размножаться… Ложки нет. Звезды на небе по-прежнему кем-то нарисованы…

Сергей Сант: «Мы путаем качество и продажи, а это не одно и то же». Увы, он прав. Но это отдельная тема, и с переводом мало связанная, потому что проблема глобальная и про это уже маркетологи и «сейлзы» уже все рассказали, осталось изучить готовый опыт и внедрить у себя. Так нет же, давайте покричим о проблемах, шуметь про них интереснее, чем действовать.

Такого понятия как «приемлемое качество» не существует. Есть максимальный уровень возможностей исполнителя, планка, выше которой он прыгнуть не в состоянии. А уж для кого это качество приемлемо, а для кого нет – другой вопрос. Упираемся ли здесь в стандартизацию, которая позволит конечному клиенту ориентироваться в готовом продукте? Возможно. Только все равно придется всех чипировать.

С градиентом качества услуг только морочат голову конечному заказчику. В то время как другие работают, да. И опять и снова: одни работают, другие шумят. В результате кажется, будто шумят все, потому что не слышно тех, кто занят делом.

На круглом столе о защите прав переводчиков было очень и очень интересно. Выслушали Высшую школу перевода (Питер), Национальную лигу переводчиков, Союз переводчиков России, Бизнес-ассоциацию переводчиков (Екатеринбург), что-то я рассказала о нашем опыте в роли стены между заказчиком и обиженными и оскорбленными. В результате так или иначе пришли к тому, что надо продолжать вкладываться в повышение осознанности и информированности, учить составлять контракты и договариваться с заказчиками.

Поразило, что многое из того, что мы за 10 лет обсудили в ГП, совершенно не существует для многих участников рынка. Однако если приезжают на конференции, если хотят понимать больше, то может догадаются, что интернет и глобализация давно перевернули этот мир? Что накоплено уже столько, что кушать подано. Или так было во все времена? Или так и работает этот мир? Тот, кто что-то понял, пытается объяснить другим, научить их, а последние активно сопротивляются... С детьми именно так и происходит; вот преподаватели говорят, что тоже: одни упорно занимаются перевоспитанием своих слушателей, другие посылают студентов читать мой Дневник, потому что Дневнику они верят больше, а преподавательские тезисы воспринимают как родительские нравоучения и потому норовят взбрыкнуть. Видимо, принципы взаимодействия в материи, а может и не только материи, не младше самого мироздания. Грабли, грабли... кто нашел грабли, тот может продавать билеты на обходную дорогу — это и называется бизнесом.

23-го вечером сходили в ирландский паб с коллегами. Паб оказался очень маленьким, даже крохотным, готовым уместиться на ладошке. Мы все равно умудрились уместиться, втянув в себя всякие части тела и оставив только хоботки для коммуникаций. Рядом, как оказалось, тусовались слушатели ВШП, которые трогательно и с благоговением смотрели на своих преподавателей.

Второй день конференции начался динамичнее. Во втором зале (зал письменного перевода, за пультом – Elmitera, я на подхвате; ГП пропечатали в программе как ответственных за второй зал, в помощь назначили питерскую переводчицу на случай, если своих желающих не хватит) динамику дня задал Николай Дупленский, выступив с докладом о том, как происходит подготовка новой редакции рекомендаций заказчикам и переводчикам. Документ серьезный, актуальный и очень нужный. Оказывается, до сих пор есть те, кто только мельком слышал о нормах труда и не знают, на какой документ сослаться в разговоре с работодателем. Порекомендовала изучить нормы ООН и Рекомендации НЛП.

Спорят сейчас... из зала: «ваш alt151 выглядит как alt150!» Чудесный доклад Максима Манжосина про корректорскую правку в пакете услуг переводчика. Глядя на корректурные знаки, подумалось, что они похожи на инструкции по выполнению сеппуку. В интересном мире живем…

Доклад о постредактировании машинного перевода. Подумалось, что в качестве исследовательского направления тема интересная, но на данном этапе для потребителей продукт в целом мало полезный, а вот в перспективе… Люди ведь продолжают обучать машины. Они за это деньги получают, а переводчику никто не заплатит за натаскивание машины под свои нужды, проще сразу применять свои знания и навыки, тем более что для облегчения работы уже есть CAT-tools. Впрочем, я могу ошибаться, ибо humanum… не Хануман.

Синхронный перевод на конференции обеспечивали выпускники питерской Высшей школы перевода. Обратила внимание, что многие выступающие, в том числе говорящие из зала, принимались эмоционально тараторить… вроде бы все участники переводческой отрасли, а об уважении к работе синхронистов подзабыли. Жаль.

День третий, последний. Заседаем во втором зале, говорим о фрилансерах, особенностях фриланса, видах психологических контрактов, темной (теневой) стороне фриланса. Первой выступила Таня Горожанова (Tanka, мифы о фрилансе), сейчас говорит Павел Дунаев («Неотек», виды психологических контрактов), затем послушаем Валентину Козлову «InText» и потом уже после кофе-брейка мой доклад.

Вообще эту конференцию, на мой взгляд, можно считать более успешной по сравнению с проведенной в прошлом году. Сейчас больше готовых к разговору людей и сессии получаются более глубокими, более динамичными и более продуктивными, за что хочется сказать большое спасибо тем, кто делится знаниями и опытом, и тем, кто не боится задавать вопросы.

И приятно слышать, что некоторые приемы, которые я использовала на прошлом выступлении и в дневниковых записях, обширно внедрены докладчиками в своих выступлениях.

Получила положительный отзыв представителя одной их компаний-разработчиков ПО о нашем форумном разделе, посвященном ПО: на форуме ГП техподдержка на горизонтальном уровне, т.е. между коллегами, намного более эффективная и более глубокая, ценная, чем та, которой можно добиться от «грандов». Вот такой вот элемент репутации ГП.

Не раз у меня просили визитку. Честно отвечала: «У меня нет визиток. Я, как человек-бренд, могу позволить себе ходить без оных.»

Второй день окончился гала-вечером и сумасшедшим рок-н-роллом. «Я прежде еще никогда не видел у вас таких горящих глаз!» Оранжевая пастель уехала… в Москву, к Георгию Мищенко, директору по развитию из агентства, специализирующегося на медицинском переводе.

«Она вчера танцевала как безумная! Но очень красиво...» В Сапсане, обратно в Москву. Заключительную часть не дождались, пришлось выезжать из-за риска попасть в пробку. О том, что ГП благодарили за свое существование и о благодарных аплодисментах, узнала из звонка Максима Козуба уже по дороге на вокзал. Устала… правда, не стоит забывать, что другие тоже устали. Три дня интенсива — серьезная нагрузка.

Сегодня, в третий день конференции, выступила со своим докладом. Не поняла, какое впечатление он оказал на публику, потому что публика погрузилась в глубокое молчание. Знакомые по ГП коллеги, правда, сказали, что все прошло хорошо, просто, видимо, действительно, вогнала публику в штопор. Сказали еще, что выступила лучше, чем в прошлом году: дикция лучше и подача информации более организованная. Так, может, однажды и научусь говорить с публикой.

На вокзале взяли по бутылочке пива, и только тогда пришла в себя: началось заземление.

Не помню, писала уже или нет, но считаю нужным сказать, что организация конференции в этом году была на порядок лучше, чем в прошлом. Динамика налицо. Хлопот у организаторов, конечно, немало, но они понимали, на что шли, когда брались за дело. Наверное.

Бейджи ГП пришлись очень кстати: кто-то взял самостоятельно, а большинству раздала лично. Смотрелись красиво.

19.09.2011 «Прежде чем вступить в мир маржевой торговли, тщательно оцените свои инвестиционные задачи, уровень квалификации и готовность рисовать.»
Сдачу задержала на сутки. Бейджи переделали: теперь не моими корявыми ручками, а руками человека, профессионально владеющего «Иллюстратором». Мне сделали отдельный, админский, стильный и веселый. Один бейдж еще надо разрисовать цветочками — Сергей Сант попросил. Володя Шебанов попросил выступить экспертом на его круглом столе, посвященному будущему и проблемам российского рынка переводов. Пробежаться по салонам, собрать сумку, взять ноутбук, не забыть распечатать билеты (спасибо организаторам за заботу!), взять кошелек (я умею его дома забывать, однажды в Киев ездила без кошелька), сварить борщ, собрать ребенка в школу, проинструктировать маму на тему школьного расписания, напечатать бейджи оптом, потом порезать на розницу, вставить в держатели (не купила запасные, — растащат же…). Ответить на письмо… «Мы нашли вас в списке участников конференции. У нас бывают проекты… Хотим предложить сотрудничество… Наш представитель, вероятно, будет присутствовать на конференции…» Рекламодатель оказался упертым: баннер успешно переделали и прислали, ура.
Клиент вдруг сказал, что есть еще время в запасе, так что не желаю ли я еще поработать над текстом или можно отправлять на контрольное чтение? Отправляйте, сказала я, нет у меня времени еще раз читать все, хоть и хотелось бы.

19.09.2011 НЗБП продолжает периодически ночами присылать персональные запросы. За последнюю неделю отказалась от двух заказов, не их. С текущим катастрофически не успеваю. Накопился недосып. Билет в Питер есть, обратно тоже. Рекламодателей по-прежнему приходится воспитывать: вместо вертикального баннера сделали горизонтальный, просят «моих людей» помочь переделать, а то скоро семинары, а рекламная кампания еще не начата. Говорю, я как все заказываю дизайнерские и технические услуги за деньги, нет у меня «своих людей». Видимо, еще один рекламодатель «прошел мимо», т.к. разговор был еще в пятницу, а сегодня — «тихий» понедельник. Тем временем орги TFR-2011 предлагают ГП взять на себя модерирование второго потока «Фрилансеры + Письменный перевод»: следить за временем выступления докладчиков, объявлять докладчиков, помогать со сменой презентаций и звать оргов, в случае чего. Надеюсь, наберем волонтеров, хоть и понятно, что участники конференции захотят бегать по залам и слушать докладчиков, но вдруг кто-то готов совместить приятное с полезным?

18.09.2011 Мы — наипрозрачнейшие из всех прозрачных, наисправедливейшие из всех справедливых и наипрофессиональнейшие из всех этично профессиональных! Наша торговая платформа — самая заплатформенная из всех! Надежнее нее только саламандровый базальт! В нашем аквариуме самые вкусные рыбки! Наши коты самые котастые во всем котомире! Наша экосистема самая заэкосистемленная, и нет среды лучше для искушенного, и даже неискушенного инвестора! Не проходите мимо, купите Азбуку за два сольдо! …и мы станем ковровой дорожкой у вашей двери, щеткой, облизывающей вашу обувь... Вселенной, убаюкивающей ваш Млечный путь… ядерным распадом, освобождающим Афродиту из пены морской…
Ваш Ибн-Форекс-Хоттаб

15.09.2011 Стоит ли говорить, что я выбросила SeaMonkey и открыла DV X? «Морская обезьяна» — она как раз для обезьяньей работы, что вредит эргономике режима и труда. Переписывать меню, выискивать скрытый текст, ругаться из-за несохранившихся переводов, страдать из-за мелкого шрифта? Баста! Когда создала проект в DV X, поначалу испугалась выдернутых их веб-файлов кодов, — не много дернулось, но дернулось. «Обезьяньи» минусы легко перечеркнули этот мелкий недостаток. И еще всплывающие подсказки нашлись.
На прошлой неделе в школе проводились противопожарные учения: два дня подряд раздетых детей в холод и дождь (температура ниже 15 градусов) выгоняли на улицу. Что, естественно, привело к скачку температуры у ребенка и букету ОРВИ. Трех рабочих дней как не было.
Итого: потеря рабочего времени, потеря переводов, смена рабочей программы. К счастью, никаких срочных заказов (боюсь, я теперь для них непригодна). Догоняю сроки, ребенок на продленке, административная группа самостоятельно, практически без моего участия, готовится к 10-летию. На следующей неделе уже Питер. Билетов пока нет. Купила бейджи для посетителей и жителей ГП. Теперь надо сделать дизайн самого бейджа: логотип ГП + интернет-адрес + строки для вписывания ника и имени (вписываться каждый будет самостоятельно, для этого надо будет рядом с коробкой бейджей положить фломастер).
Рисую пока только в голове. Три холста стоят с карандашными набросками. Остальное рисую в голове, хотя хочется задвинуть все и… Есть чудесные сюжеты, но вижу пока их только я.

13.09.2011 Очень много мышиной, т.е. мелкой административной работы: контроль, рука на пульсе, переписка, поддержка, вдохновение… Объективно на перевод остается все меньше сил и времени. Когда-нибудь устаканится новый режим и снова… Тем временем Питер все ближе, Бостон тоже подкрадывается… крутится глобус, вечно кто-то подкручивает стрелки на часах. Жизнь — это то, что происходит с нами, пока мы строим планы.
Сделала снимок оформленной в рамку пастели. Подписала саму картину на обороте. Сегодня вечером ее заберут для доставки в Питер: заберет сотрудник бюро переводов «Ройд», а в Питер картина поедет вместе с автопробегом «Москва—Санкт-Петербург», организацией которого загорелись тот же «Ройд» с «Экспримо». Кто же станет ее новым хозяином? Кого она выберет? Случится ли пообщаться с обладателем? Благотворительная акция, лотерея и… рулетка. Впрочем, вспомнилось, что вручать-то придется мне самой, так что будет возможность заглянуть в глаза.

12.09.2011 Дожди… дороги стали длиннее. На радиостанции «Серебряный дождь» утром ведущие что-то бубнили о том, что нобелевские лауреаты по литературе мало переводятся на русский язык.

09.09.2011 С заказом на перевод вебсайта выходит все удивительнее. Когда выяснилось, что исходники надо брать с сайта (перечень страниц предоставили и прислали в качестве примера вариант перевода на итальянский (веб-страницы) и вариант перевода на японский (двуязычные таблицы)), немного посетовала, что форматирование заберет время, а ставку я согласовывала только на перевод. Поскольку заказ был уже согласован, а нюансы упущены (первый раз в первый класс дается не совсем просто, — имею в виду дочкин первый класс и соответствующие мои хлопоты и смену режима), то просто мягко высказалась, указав, что заказ уже принят, потому не ставку двигать буду, а выполнять работу, на которую согласилась. Через сутки, вдруг… этот чудесный координатор совершенно нового для меня европейского БП написал, что провел день изучая вопрос и нашел программу, которая позволяет легко редактировать веб-страницы (SeaMonkey), составил инструкцию по ее применению и добавит 50 евро к счету, чтобы покрыть мои временные затраты на ее изучение… В шоке! Неужели до меня никто из переводчиков и слова не сказал насчет организации работы?
Да, и добавил пять дней на работу. Сдавать теперь 20-го, как раз перед питерской конференцией. В Питере же в первый день я, кажется, буду вести 90-минутную секцию «Защита прав переводчиков».

НЗБП перетряхнуло меня насквозь и затихло: последний заказ от них был ровно месяц назад. Потом, правда, были ночные запросы, которые к утру уже теряли актуальность. Странные игры.

Сегодня должны были поехать с классом в Пушкинский музей, а я по дороге в автобусе должна была работать сфинксом и загадывать детям загадки. Ночью детка сфонтанировала температурой, и мы остались дома… Вчера из школы по пробкам добирались домой два с лишним часа. Утром в школу доезжаем, как правило, за полчаса. В девять утра я обычно уже дома.

06.09.2011 Сказка про мои отношения с пенсионным фондом. В конце 2010 г. оплатила все, что причитается за 2010 г., а в феврале 2011 г. отправила отчеты почтой. Посреди лета конверт вернулся, в отличие от без вести пропавшего конверта, отправленного в налоговую. В конце лета отвезла отчеты лично. Сотрудница ПФ была явно в образе: брезгливо ткнула пальцем в нули вместо цифр в графе «Оплачено» и послала меня переделывать. Вчера я таки переделала и сегодня отвезла. Другая сотрудница первым делом сказала: «Сейчас все исправим». Попросила опись из вернувшегося конверта, приняла переделанный отчет, а во втором (СЗВ) сказала зачеркнуть нули, написать «Исправленному верить», поставить дату и подпись. Зарегистрировала документы как поданные в дату отправки конверта (28 февраля 2011 г.), сняла копию с описи. Все. Никто меня больше никуда не посылал.

Интересно, когда российский рынок переводов станет цивилизованным? Впрочем, в России есть множество БП с отточенной системой взаимодействия с клиентами и исполнителями. Обидно, что на поверхности и на слуху чаще те, о кого чаще спотыкаются, в результате не прекращаются возмущенные возгласы о том, что российские БП плохи. Хочется вшить уже всем переводчикам чип с базовыми настройками для построения отношений с заказчиками. Дак нет же, грабли существуют именно для того, чтобы их кто-нибудь находил.

Тем временем на прошлой неделе ко мне обратилось европейское БП: форекс, пробный перевод, если соглашусь. Согласилась, им понравилось. Прислали файлы и условия работы (нужно перевести сайт, попросили часть прислать на экваторе). Сроки спокойные, отзывы на proz.com отличные. Платят через 30 дней после исполнения заказа.

25.08.2011 Получила недавно письмо из налоговой, в котором говорится, что мной не предоставлена декларация за 2010 год. Точно помню, что составляла и отправляла почтой, но квиток не сохранила. Копию декларации тоже не печатала, исходный файл неизвестно где. Начала было все заново составлять, да нашелся документ, составленный еще по весне. Распечатала в двух экземплярах, отвезла в налоговую. Отсканировала главную страницу с печатью и отправила проверяющим, сопроводив ссылкой на страницу с моим резюме в ГП. Больше мне заверить свою принадлежность профессии нечем. Порой, оказывается, достаточно искренне сделать все, что в твоих силах, чтобы вода нашла свой путь меж камнями. Снова стали приходить запросы от НЗБП. Правда, пока что пишут мне ночами, когда я сплю, а к моему пробуждению находят уже другого исполнителя.

Прощай ночная работа? 1-е сентября уже совсем близко, и отныне придется вставать в 6 утра и каждое утро садиться за руль, желательно с ясной головой. Впрочем, ночами я не сижу уже с полгода, наверное.

И нужно составить планы двух часовых выступлений на конференциях в Петербурге и Бостоне. Модернизация ГП застопорилась: исполнитель «сошел с рельсов» в результате перегрузок, в том числе эмоциональных, даже в основном эмоциональных, и нуждается в серьезном глубоком восстановлении. Ждать месяцами или искать другого? Обратилась к нему с просьбой найти себе помощника, который делал бы все работы, а он сам остался бы на правах куратора, поскольку хорошо знает наш сервер. Порекомендовал исполнителя, веду переговоры.

Снова полезла в хинди. Теперь дается еще легче, запоминается проще, и на слух воспринимается естественнее, — видимо, как-то грамотно «проаплифтилось» восприятие. И даже крайне специфический для хинди звук произносится сам, легко и естественно. Очень хочется обсуждать маленькие открытия вроде ‘zarur’ (‘u’ долгая) — ‘sure’, для чего нужен кто-то не менее безумный… Написала коллеге с родным хинди. Говорит, копать надо в сторону моголов.
Это вот то самое, о чем я истерила в студенчестве, прыгая на учебниках английского и разрывая их ногами на глазах у изумленных однокурсников: против заучивания, но за восприятие. Уже тогда понимала, что надо на явление посмотреть сверху, чтобы увидеть его целиком, и тогда все станет понятно раз и навсегда, но отчаянно не понимала, что нужно сделать, чтобы подняться повыше.

24.08.2011 This page is under confusion. Please check back later.

20.08.2011 Снилось, под утро уже, будто расспрашивала молодую кавказскую — из высокогорных — пару о том, как часто они в разговорах между собой переходят с русского на родной язык. Он смеялся и говорил, что она по-русски знает-то 1300 слов, не больше. Потом они подарили мне увесистый кусок сыра «дор-блю».

Не покидает мысль о том, что 18-го редактура уплыла, потому что я так и не предоставила проверяющим декларацию. Правда, предоставила выписку из реестра с комментариями, что на декларации указан тот же код экономической деятельности. Больше мне обосновать документально свою переводческую деятельность нечем. Ситуация абсурдная, но в последнее время абсурдного случается все больше. То ли видеть стала лучше. Впрочем, с переконнектом понятнее, чем с мотивами реала.

Детали заказа, поскольку любопытное. Около 3300 слов и на редактуру 3 часа времени. Сказала, что в идеале хотя бы 3,5 часа, поскольку существует общепринятая практика: 1000 слов/час, и это в случае, если перевод требует мелкой правки или не требует ее вовсе. Вечерним, тем самым запоздалым, письмом мне ответили, что у них принято считать редактуру 1000—1500 слов/час. Экономика должна быть экономной, но разумный подход еще никто не отменял. Мне хватило безумств и скоростей прошлой осенью, чтобы осознать цену ошибки.

18.08.2011 Проверяющие теперь хотят копию моего диплома. Впервые после 98-го кто-то им заинтересовался, а я, конечно же, понятия не имею, где он. Есть рекомендательные письма за 98-ой год, дипломы призера, но диплома об окончании вуза нет. Порылась в шкафу, нашла много интересного, в том числе индийские сувениры и шарфики, о которых давно позабыла, но диплом пока не нашла… Потребовалось перекопать половину квартиры, чтобы понять, что диплом всегда находился рядом с моим рабочим местом. Вот так всегда: ищешь-ищешь, вглядываешься пристально за горизонт, ждешь невероятного, а оно рядышком скромно ждет, когда его наконец заметишь.
Почитала перечень дисциплин. Оказывается, у нас был спецкурс по психолингвистическим аспектам синхронного перевода.

Предложили перевести паспорт казахский. Не срочно, но быстро. С форматированием а-ля оригинал. Сделала все красиво, быстро, хорошо и отправила. Все чудесно, только надо было перевести на русский, а я перевела на английский! Ой… А документ триязычный, и в каждом из языков чего-то да не хватает до полной картины. Переписала все по-русски, заказчик: «сейчас проверим, не перевели ли вы его на казахский». Могла, подумала я и так ответила заказчику.

И не пришел тот заказ, который должен был прийти. Запрос поступил в полночь, а я на тот момент уже спала, устав с дороги. Полагаю, в Штатах отдавали себе отчет, что ответить смогу только утром. В 9 утра ответила, что да. Весь день от них ни строчки. В назначенный срок ждала у компьютера, но ничего не произошло. Странно. Направила еще одно письмо с вопросом, актуален ли их запрос. Опять ничего не произошло. Странно. НЗБП раньше всегда сообщало, если заказ отдали другому исполнителю, если время исполнения изменилось и вообще о любых изменениях на маршруте. Неужели ситуация отыгралась на казахском паспорте? Очевидно, что да: первый файл должны были прислать в 12:30 по Лондону, т.е. в 15:30 по Москве. На мои письма ответили в 20:00. А ведь я могла подольше погулять с дочерью.

09.08.2011 Is life a joke or a quest? Not mentioning the rest.

08.08.2011 Меня продолжают проверять, теперь копнули глубже, и написали уже по-русски: «Меня зовут <…>и я занимаюсь проверкой Вашей квалификации от имени <…>. Это обычная процедура. Вы бы могли написать нам контактный номер к Вашему бухгалтеру? Пришлите мне также, пожалуйста, какие-либо документы, на основе которых, мы сможем подтвердить период Вашей занятости и Вашу должность (н.пр. налоговая декларация).» Крепко задумалась… Бухгалтера у меня нет, официальных рабочих часов нет, в налоговой декларации напрямую моя деятельность не прописана, только ее код. Впрочем, во всей остальной документации ИП тоже только код и есть. Зато в налоговой декларации прописаны мои доходы. Налоговую декларацию ИП подает раз в год, т.е. если показывать, то за 2010 г.
Зато пришел нормальный запрос от агентства (НЗБП), которое осуществляет столь глубокую проверку своих исполнителей (вроде как по просьбе клиентов) с помощью сторонней специализированной компании. Очевидно, что «козленок и меня посчитал», и меня допустили к следующему этапу, т.е. собственно к выполнению заказов. А ведь несколько лет выполняла их заказы без всяких там проверок. Задумалась снова… не является ли этот запрос элементом проверки? Запрос личный, ответила быстро, молчат уже 45 минут, что для них крайне несвойственно. А проверяющему я еще не ответила… Спустя два с половиной часа от НЗБП ни слова. Никогда такого не было, тем более что речь шла о срочном заказе. На всякий случай проверила спамоловку, хоть их почта никогда в нее не попадает. Задумалась… There is something in the air… Спустя три часа прислали файл с просьбой перевести первую его половину. Похоже, таки вернули в обойму.
Спустя полчаса пришла групповая рассылка с предложением отозваться тех, кто готов взяться за перевод… этого же файла. Письмо подписано другим координатором, но офис тот же, лондонский. Отвечаю, что, мол, кажется, перевод первой части этого файла уже закрепили за мной, спросите у первого координатора. Тишина. Ах да, точно, и скоро пришлем файл. Задумалась… Файл-то мне уже прислали — в прошлой серии. Говорю, есть у меня, я даже подтвердила получение.
Спустя еще полчаса получаю письмо от первого координатора: не нашли переводчика на вторую половину файла, потому решили порезать его не на две части, а на три, не возражаете? Задумалась… Странно, говорю, конечно, я-то свою часть подтвердила (подразумеваю, что за что меня-то?), но делайте так, как сочтете нужным, вам виднее, а я уж подтянусь.
Спустя еще час прислали пакет документов, включая TM. Мою часть чуть подрезали, но не критично. Координатор извинилась, это ее первый размещенный заказ, — новенькая. Ответила ей, чтобы не расстраивалась.
Странный день. Будто реальность расщепилась на несколько параллельных миров, и я вижу все сразу.

Рекламодатель тем временем попытался вынуть из меня душу: звонили на мобильный (я не ответила, т.к. была объективно занята), прислали sms с двух номеров и оставили голосовое сообщение. Да, в почту тоже написали. Один момент: общение началось в середине июля, они хотели разместиться с 1 августа, а место №1 занято до 20 августа. Можно с 1 августа, только место №2. И что в итоге? Скоро 20-е августа на дворе. И еще: мой договор «портили» неделю, а мою реакцию хотели получить за одну ночь. Договор-то я выправила, только зачем? Это во мне исполнитель среагировал, а должен был среагировать управитель.

Забавный период: заполняю множество анкет, чтобы разрешить проверку себя со всех сторон спецкомпаниями и визовыми службами. Добавим включение сам-себе-юриста… любопытный коктейль получается. Интересно, во что выльется.

Dragon, dragon on the wall, who is the bestest fair(i)est of them all.

07.08.2011 Четыре дня вычитывала «новый» договор на размещение рекламы. Выгребла дикое количество синтаксических и грамматических ошибок, дикое количество разночтений и противоречивых условий, выправила терминологию, отловила все упоминания trworkshop.ru (которые прореживали упоминание trworkshop.net). Один пункт выбросила. В конце концов, они выбросили практически весь мой договор и написали свою хрень, не сказав мне ни слова. Что и преподнесли с ласковой просьбой (три «пожалуйста» в двух предложениях) подписать. И все ради одного месяца размещения. Если продолжат в том же духе, дешевле будет не иметь с ними дела, чем дальше играть в юриста.

05.08.2011 Я маленькая лошадка… но я несу свою ношу.

Сон приснился. Приехали откуда-то. Вместо того чтобы взять машину или доехать на общественном транспорте, пошли пешком. В руках очень тяжелые большие сумки. Тропинка, откос, лед, скользко. Скольжу, почти падаю, сумки режут руки. Рядом со мной идут мама и Юра В. Юра повторяет «Ты сможешь, давай». А я готова отпустить сумки, скатиться под откос, едва слышно повторяю: «Больше не могу, все... Не буду, не хочу...». Юра все повторяет «ты сможешь…»
Дошли до какого-то забора, в нем дверь одна на засове, рядом — проход в заборе. Открылась дверь: «Здесь нет прохода». Мама с Юрой объясняют, что нам в обход нельзя, мол, вон она совсем слабая и не дойдет. Нас впустили, посадили за столик на улице — деревянный, с деревянными лавками, как в кунацких. Местный мужчина: «Ей надо выпить из этой чаши, тогда полегчает. Потом сможете пройти через нас.»

На днях оплатила хостинг деньгами, полученными за единственную проданную картинку пастельную. Больше нечем было.

Настанет день, и я ее сброшу.

Farscape, Self-inflicted wounds, Part 2
Aeryn: (looking down on her) It was a bad trade Zhaan - your health for mine.
Zhaan: (she looks up at Aeryn - her eyes are blue again) Don't undervalue yourself.
Aeryn: I'm just a soldier. (Zhaan rises and lays a hand on Aeryn’s cheek)
Zhaan: Don't underestimate yourself.
Aeryn: I'm being realistic.
Zhaan: Don't be afraid to understand yourself. We're not as different as you assume. Violent past, no faith in the future, and then a transformative experience aboard this very ship. My time grows short and yours stretches before you. Use it wisely. (Aeryn responds with a small smile of promise.)

На Филиппинах снять домик можно всего за 145 долларов в месяц. И это не реклама. Что же касается рекламы… то потенциальный рекламодатель мало того что изменил мой рамочный договор до неузнаваемости, так еще и внес двусмысленности, причем не самые безобидные.

04.08.2011 В печали и в шоке наблюдаю за рассылкой объявлений о работе, которые проходят через ГП. Я в 2002, толком не имея за плечами настоящего опыта и проверки боем, работала по ценам выше тех, которые некоторые московские бюро переводов предлагают в 2011: «базовая ставка: 100/120 р. за 1800 знаков с пробелами (могут быть повышены в связи со сложностью или срочностью)». Откуда берутся эти птеродактили? Что изменилось на российском переводческом рынке за последние 10 лет? Что это за гидра такая, которая не знает, чем ее ноги-крылья-и-хвосты занимаются?
По моим наблюдениям, некоторые переводческие компании (бюро или агентства — не суть), в частности особо публичные, предпочитают работать со студенческой аудиторией. Цели понятны: воспитать под себя. Тех же, кто как минимум лет пять покрутился в переводческом секторе, воспитывать сложнее, потому как опытные исполнители задают сложные вопросы и уже обладают некими представлениями о том, каким все бывает на самом деле.

…Вдруг вспомнила, что не заполнила анкету для одного агентства. Запрос пришел пару недель назад: меня включили в список лиц, допущенных к дальнейшей проверке. Анкета похлеще всяких американских или британских визовых: нужно сообщить о местах проживания и работодателях за последние пять-семь лет. И если раздел самонайма можно пометить как нерелевантный, то раздел найма пометить как нерелевантный нельзя, т.е. все с точностью до наоборот. Заполнила как смогла, а все комментарии поместила в специальном поле для дополнительной информации.

Была по осени история. Написал мне некто в личку нечто вроде благодарностей за ГП, зачем-то сравнил по уровню значимости с Цукербергом. Мол, будь я хотя бы в Штатах, судьба моя была бы иной. Дальше разговор не заладился по причинам сугубо личным, и собеседник в сердцах бросил, что никакой я не Цукерберг, а будь я на самом деле Цукербергом, имела бы уже домик в Испании. В подобной ситуации если и обижаться, то только на себя, однако задумалась и вспоминаю этот разговор по сей день.

03.08.2011 На рабочий адрес, который использую для общения с заказчиками, пришло вчера письмо следующего содержания: «Уважаемая Екатерина! Хотел бы предложить Вам сотрудничество. Если Вас не затруднит, позвоните мне. <…> Генеральный директор <данные московского бюро переводов, до сих мне неизвестного>. Страшно удивилась. Ничего не поняла. С какого перепугу я должна ему звонить. Ответила письмом, что, мол, в чем соль-то? Позвонил, начал мямлить и выманивать на встречу. Говорю, а зачем? Ну, мол, у него такие принципы ведения бизнеса. Предпочитает лично встречаться со всеми, с кем работает. Говорю, а я стараюсь не встречаться и смысла во встречах не вижу, потому как все можно обсудить письмом. Он, конечно, явно удивился, что ему не пали в ноги «подай фрилансеру, благодетель» и все говорил, что кто-то должен уступить, подразумевая меня, поскольку директор — он. Весь разговор не пересказать, но это был цирк с конями!

— Здравствуйте, меня зовут <…>, я — генеральный директор <…>.
— Да, я прочла в подписи.

— О чем речь вообще?
— Ну, если зайдете на наш сайт…
— Я уже была на вашем сайте.

— Вы будете в этом году в Питере?
— Почему в Питере…
— Ну вы же были в Екатеринбурге на конференции, у вас на сайте написано. Можно будет лично встретиться в Питере, если очень нужно личное общение.
— Э… а вы же в Москве?
— Да, я в Москве.
— Тогда почему встречаться надо в Екатеринбурге или в Питере?
— Потому что я тоже посещаю отраслевые конференции.

— Так что вы от меня хотите?
— Ну среди наших клиентов есть те, кто заказывает финансовые и медицинские переводы. Вот если бы вы согласились встретиться, то рассказали бы про свои тематики, по которым работаете.
— Я могу и письмом о них рассказать. И что будет потом? Что вы хотите мне предложить?
— Ну потом мы пришлем вам тестовый перевод.
— Погодите, я не буду делать тестовый перевод, пока не узнаю, что мы вообще обсуждаем. Может ваш ценовой диапазон не пересекается с моим.

И так по кругу… Пока не попрощались. На встречу я так и не согласилась, конечно.
Как бы там ни было, решила таки отправить описание моей области интересов. Кто знает, что может последовать за столь странным событием. Хороший повод переосмыслить резюме. А времена нынче непростые…

02.08.2011 Если звезды не разойдутся, то в сентябре этого года в Санкт-Петербурге в рамках благотворительной акции на конференции TFR-2011 кто-то станет обладателем моей пастельной зарисовки, в которой разным зрителям видится разное, но мне, послушавшей комментарии к ней, теперь видятся и шапчонка, и маска, и клюв… А когда рисовала, видела только цвет. Формат А4. Осталось только оформить паспарту, под стекло и в рамку.

Открыть картинку в другом окне.
Публичный альбом пока и все еще на Фейсбуке.

31.07.2011 Прислали октябрьские билеты на бостонское чаепитие. Так сложилось, что, согласно маршруту, вместо Индии у меня в этом году американские индейцы и «Лондон, бейби». Неожиданные дивиденды. Вся акция все еще видится неким безумием, а грядущая горячая осень уже пугает своей реальностью: дочь идет в первый класс, а я еду на две отраслевые конференции. Осталось получить британскую визу, чтобы провести полдня в Лондоне. Надеюсь, причин для отказа в визе нет, а там как получится.

Скоропостижно сменился провайдер: маленький отдался на съедение большому. В результате скорости выше, услуги дороже и за фиксированный ip-адрес приходится платить сверху.

29.07.2011 Попросили прочесть двуязычный контракт на предмет расхождений. Сторона по контракту сменилась и чуть поправили условия, нужно внести изменения в русский текст. Улов: «свидетельство по выживанию в море» вместо «свидетельство о базисной подготовке по способам личного выживания на море». Вот еще дивное: «персонал будет англоговорящим и рабочим языком, а также языком проведения процедур будет являться английский», — то ли персонал будет языком, то ли язык англоговорящим.

28.07.2011 Проливной дождь, наконец-то!

Перечитывая свои ранние записи, не устаю удивляться количеству жизненных уроков. Только которые из них стали зарубками? Перечитывала бы себя чаще, так, глядишь, меньше бы по одним и тем же граблям ходила. Может быть.

…и постоянная иллюзия того, будто что-то налаживается.

«Выдержу ли я на полном фрилансе, вот в чем вопрос. Есть-то хочется...» — автоцитата от 10 ноября 2002 года.

22.07.2011 Пятница рядового дня. По вечерам выпиливаем новый дизайн сайта, но в старых традициях. Новый вечер — новый шажок.

Вчера активировали опросы в аналитическом секторе. Две недели назад поставили скрипт, затем две недели уговаривала исполнителя сверстать «шкурку» в тон сайту. Понятно, что придется менять вместе с новым дизайном, но опросы нужны уже сейчас, а дизайн пока еще в разработке, с этим лучше не спешить.

Сегодняшний день начался с вести о крушении одного из хардов на сервере. Правда, хостер практически молниеносно произвел замену: техподдержка ответила в течение пятнадцати минут фразой «сообщите, когда будете готовы к отключению минут на 15». Готова, говорю. Тут же заменили.

Потом было скайп-совещание организаторов TFR-2011. Уже через час голова моя раскалывалась.

Весь день в ящик сыпятся результаты опроса. Трудно удержаться и не читать все подряд. Можно ведь дождаться окончания и потом выгрузить все скопом и вместе с аналитикой.

Вопрос в том, зачем мне все это нужно. Но надо же чем-то оправдывать свое существование.

Душно, невыносимо душно. Прошлым вечером прошел дождь. Видели двойную радугу на вечернем небе, считали полоски.

16.07.2011 Увлеклась изучением показателей сайта и, как следствие, зачиталась блог-записями, аккуратно собранными Яндексом, которые ссылаются на ГП. Встретилось в качестве эпиграфа к статье о ГП: «"Переводчик – это тень, полная глубинных знаний" (с) Кто сказал - ?» Да я и сказала.

Прав был Пушкин, нам не дано предугадать. Одна из ссылок содержит фразу «Попробуйте вот здесь: www.trworkshop.net — работа для переводчиков разного колибра». В сколь чудовищную мозаику сложились мои же слова.

Дрейфуем дальше… Встретилось слово «лингвофрики», даже сайт есть с подборкой персоналий. На том же сайте брошено многозначительное «Автор не вступает в дискуссии с лингвофриками и их адептами. Лингвофрическое творчество вполне отчётливо характеризует своих авторов, делая конструктивное общение невозможным.» Интересно, чем лингвофрики так обидели автора сайта? Не имеют нужных степеней и ученостей? Подозрительная разборчивость и… пенность.

Все читала и читала, что пишут про ГП и на что ссылаются. Повеселело на душе, потому что попадались даже ссылки на статьи из нашей Энциклопедии. Казалось, что вот сделали какую-то часть Энциклопедии, и легла она мертвым грузом. Ан нет, пользуются! Ура.

На день рождения подарили песню. Единственную. Бесконечно красивую. В лаунжевом (FM Cafe (avec Alexander Noujdine) - Night), а не танцевальном варианте. От читательницы этого дневника. Видимо, срезонировало со мной в целом. И текст дивный-дивный.

Hi-Gate - I Can Hear Voices (Schizophrenic Mix)

Voices,
running around my head
I can hear voices
Oooh, voices

I just can't understand it
Won't you tell me why
I'm trying hard to resent
Won't you help me try

These voices that I'm hearing
Running through my head
My sense is disappearing
Won't you show me how to treat

11.07.2011 Подъем в 6 утра, в 8 уже была у посольства США. Утро в волнениях, но к 11 задачка решилась: визу дали. Жду доставку паспорта на дом. Дальше — подбор билетов, написание текста доклада и прочие хлопоты.

День рождения принес волну пожеланий, которые словно впервые услышала, которые заиграли новыми красками: от «Так держать! Пусть твоя сумасшедшинка будет всегда с тобой:) Таланту без нее никуда» до «беззаконная комета в кругу расчисленных светил»… и словно стук колес — «пусть исполняются все желания, пусть исполняются желания, пусть исполняются мечты, пусть…» — по железнодорожному полотну, увитому красными нитями «be yourself… inspire others». И только однажды я попросила: «Пожелай мне лучше не бояться… Я так многого боюсь.»

06.07.2011 Увлеклась наполнением своего блога в ГП: очень удобно систематизировать находки, чтобы потом копаться в них. Теперь веду две ленты записей, тут и там.

Попалось про Вольфа Мессинга. Случайно, конечно, поскольку искала другое, а получилось как всегда. Среди прочего в частности заинтересовало очень правдоподобное описание, зафиксированное в связи ситуацией, возникшей, когда Мессинг сбежал из немецкой тюрьмы в СССР: «Оказавшись на советской территории, Вольф понял, что трудности еще не закончились, ведь русского языка он практически не знал. Что несомненно помогло Мессингу в тот период, это умение читать мысли. Благодаря преобладающему визуальному восприятию мира, мысли он "читал" не словами, а образами, что его и спасло.» Т.е. фактически прямым текстом сказано, что первичны ощущения, порождающие образы, а язык — лишь средство и набор символов, и еще барьер... И вдруг до боли понятной стала фраза «языковой барьер».

И почему в американской культуре есть сурдоперевод, выраженный даже в танце, а у нас он, самый обычный сурдоперевод, ушел в подполье, хотя раньше был на ТВ? Когда переводческая отрасль осознаёт себя в качестве единого организма, про сурдоперевод мало кто вспоминает. Странно. Вот и подполье теневой профессии.

28.06.2011 Чудесное. Приходит сегодня письмо с вопросом, получила ли я вчера запрос? А я его не получила, причем запрос срочный. Говорю, если актуально, приступлю сейчас же. Хорошо, договорились. Контракт, двухколоночник. Текст переведен, внесены дополнения. Изменения требуется найти самостоятельно и внести их в текст перевода, ибо заказчику влом (reluctant) помечать внесенные изменения. Только вот незадача: мне забыли сообщить, какой язык ведущий и с каким работал клиент, а в какой нужно вносить изменения мне. В результате короткой переписки, содержащей ряд наводящих вопросов с моей стороны, удалось выяснить, что клиент копался в английском тексте, а мне на растерзание отдают русский. Уфф… Нашла «упущенную потерю прибыли» (loss of expected gain), — ну хоть что-то на 13 тысяч слов пополам.
Закончила работу, только прочла пять страниц «вторым ходом», как получила от клиента письмо с указанием остановить работу, мол заказчик в офисе все уже начал делать сам. Отправила, говорю готово все, берите.
Странно, что не спохватились еще вчера, когда от меня не поступило подтверждения в получении заказа.
4,5 часа… Неужели они рассчитывали, что смогу прочесть быстрее? 13/2 на двух языках с поиском изменений, которые the client was reluctant to mark. В удивительном мире живем.

А пару недель назад получила написанное через Проз.ком письмо с запросом на перевод контракта. Письмо отправлено с корпоративного адреса, компания имеет офисы по всему миру. Из какого написали — неизвестно. Подумав, назвала ставку в евро и поинтересовалась местонахождением компании. Выяснилось, что потенциальный клиент находится в Москве, но желает выступить частным заказчиком. Задумалась… Как с ним договор оформлять, не очень понятно, а без договора — сплошные риски. Работать бесплатно не хочется. Предложила ему 40% авансом оплатить, а все остальное — после получения готового перевода. Согласился. Все писал и говорил, что текст еще не закончен, а как только будет готов, так непременно свяжется со мной. Я долго удивлялась, но он так и пропал. Чего и следовало ожидать.

Тем временем за городом вовсю цветет белоснежный жасмин и спеет сладкая земляника. Местами встречаются белые грибы-переростки и поляны отцветших ландышей. На реке обильно цветут желтые кувшинки, а на берегу хозяйничают черные стрекозы. Одна бабочка даже села мне на руку: темная, перламутровая… с длинным желтым хоботком. Я так залипла, разглядывая это чудо, что даже вздрогнула, когда она вспорхнула!

24.06.2011 Ехал бизнес через бизнес, видит — бизнес в бизнес бизнес, сунул в бизнес бизнес бизнес…

Переводческие компании, конференции, культ управляющих переводческой компанией, пиар… Кто хорошо и много платит, тихо работают. Кто с гордо поднятой головой шагает по планете, те много и активно вкладываются в пиар, что же потом удивляться, когда в их объявлениях проскакивает предложение «с языка 150 рублей, на язык 180 рублей за расчетную страницу» с барского плеча. И глаза такие добрые-добрые…

Мы ограничиваемся пересылкой друг другу ссылок на статьи с лингвистическими изысками или переводческими откровениями. Одни и те же ссылки ходят по кругу. Почему сознание замыкает на потреблении, когда можно открыть в себе источник и если не систематизировать, то хотя бы просто фиксировать чужие и собственные наблюдения, которые позднее, подобно мозаике, будут складываться в новую картину.

Предлагать публике оформленные в записи наблюдения может быть страшно, если предпочитаешь бояться, а не заглядывать в причину порождения той или иной реакции на собственные изыскания. Если делать ради движения, а не ради признания, то вдруг окажется, что для удивления и открытий нет преград.

Публичные статьи, как правило, либо редко обсуждаются, либо молча принимаются за аксиому. И если автор следит за обсуждением, то в большинстве случаев предпочитает обидеться сам, в остальных — за него обижается кто-то еще. Но обсуждения превращаются в бардак не потому, что участники дискуссии испытывают острую необходимость в превращении обсуждения в мракобесие, но лишь потому, что многие испытывают сложность с выходом за пределы собственных ощущений. Every word is a poison. Говорят, что для жаб существует только то, что движется. Если что-то не движется, значит оно не существует. Так и мы принимаем собственные таблицы мироописания за полную картину мира, а всего остального просто не существует. Столкновение несуществующих миров порождает монстров, де-монстрировать которые крайне сложно (а от административной группы — в рамках форумных обсуждений — ожидается именно это), можно только взывать к соблюдению простейших установленных «правил игры». Разбивается все о подход «физиков и лириков», когда «практики» оперируют ближайшими фактами и привычными категориями и системами, а «другие» показывают, что на самом деле яма глубже и копать ее еще и копать... Проблема еще в том, полагаю, что обида — одна из базовых реакций человека. Соответственно, как правило, респондент предпочитает обидеться и зацепиться за то, что лично ему показалось обидным, а не за то, что на самом деле интересно и из чего можно веревочку или канатик свить. В итоге на выходе получаем высокоэкспрессивный выхлоп. Упс, лирическое отступление получилось…

Итак, переводчики постоянно на грани аналитики как перед зеркалом. Исходные позиции уникальны, да вот глаза поднять и всмотреться в отражение то ли страшно, то ли видится занятием никчемным, ибо денег не приносит. А большая часть ориентированных на лингвистов и переводчиков изданий, бумажных или электронных, учит, как зарабатывать деньги, и совсем мало рассказывает о находках и исследованиях. Спрос рождает предложение? Не верю я, что настоящие исследования пишутся для получения ученой степени или завоевания известности, а потому должны прятаться по укромным местам. Настоящие исследования существуют просто потому, что не существовать не могут.

Язык, языки… на них держится ВСЁ, причем абсолютно все. Уберите языки, вплоть до языка символов и жестов, и что останется? Кирпичи для Китайской стены. А в чем базовый принцип любого из языков? К мухам сейчас грамматические структуры и всякую семиотику. Где котлеты?

В любой письменности есть своя логика. Стоит найти и понять эту логику, как письменность, даже самая сложная, декодируется автоматически, раскрывается, словно проекция из магической точки.

Язык – проявление – код – пласт – плоскость – срез

Сверху — входящий поток — данные «из библиотеки».
Вниз — исходящий — то, что к нам просачивается.
Encoding level, — вооон та спиральная плоскость, — по большому счету слабо расшифрован, потому как недопонят... ну и там же письменность…

Получается, что язык сам по себе — это некая зашифрованная плоскость. Входящий шифр...
И пользуются все лишь тенью языка...
Если есть языки, на которых говорит всего один человек.... то что хотели сказать кодировщики? И если на таких языках ранее говорила целая группа, то почему язык редуцируется? Что посчитали безнадежным кодом?

Язык как сущность

…ибо живет своей жизнью, запутывая коды и отводя внимание...

Даже раскачиваясь на хоботе слона, всего слона не увидеть, конечно. Но можно его защекотать до такой степени, что он поднимется на задних ногах, а «сверху видно все, ты так и знай…»

…бизнес за бизнес бизнес цап!

Вот смотрю из окна 13-го этажа на забитые автомобилями дворы… и хочется расставить машинки ровненько-ровненько. И видятся сверху такими игрушечными. Только чем чаще выглядываю из окна по ночам, тем больше досаждает автомобильный хаос: картина напоминает утро после травли тараканов на кухне.

И хочется не просто расставить ровно, а еще и по цвету. Такие вот мутации на генном уровне…

…черничное варенье. Интересно, кто и когда решил, что strawberry fields — это непременно земляничные поляны? Конечно, земляничные поляны романтичнее, но не проигрывает ли оригинал по отношению к переводу, как это много раз уже было в истории…

Думала, что буду расширять материал и потом только выложу, но пришлось выложить: когда писала — опережала события, а пока валяется — станет просроченным.

Неужели мотивировать можно, только предлагая возможности?

19.06.2011 Вчерашнее, субботнее утро началось с телефонного звонка, просто потому что забыла отключить звук перед сном. А дальше уже сработал рефлекс: «Да, я. Конечно, дома. – Вызываю. Отвечайте. — Здравствуй, это я...» Потом письмом извинения, за то что разбудили и т.п. В результате 3400 слов за 5,5 часов, мелкий шрифт, бесперерывное залипание на экране. Ставка за срочность, ну да... Приступила воодушевленно и мотивированно: надо! В середине задумалась, а кому надо? В конце устало рефлексировала: «и зачем…» Долго не подтверждали получение, — группа выходного дня явно никуда не торопилась, так зачем же… Рухнула было поспать, но дружеский входящий звонок переключил режим моего функционирования, и вроде как снова все стало прекрасно. А вечером села рисовать, и через 7-10 минут последствия напряжения стали более чем очевидны: истерика вместо удовольствия, потому перед глазами поплыло все — от мелких деталей до, позднее, букв на экране. Окно, дальний свет, ближний свет, дальний свет, ближний свет, дальний свет, ближний свет…

…аппарат абонента недоступен или находится вне зоны действия сети.

17.06.2011 Подала документы на американскую визу. Собеседование назначили на… 11 июля, 9 утра. Достойнее встретить свое 35-летие вряд ли можно было бы.

В прошлый раз на 13 дней ездила, сейчас на 13, еще и 13 лет прошло между этими по 13.

15.06.2011 На дороге неизбежно взгляд падает на рекламные щиты. Например, «СЕРИЙНЫЕ ШКАФЫ НА ЗАКАЗ» прекрасно цепляют и вызывают трагикомический смешок. Воображение тут же подменяет текст на «серийные шкафы-убийцы… хотите кого-то заказать?» Но такая реклама еще безобидна.
Вот вчера попались два настоящих перла: «ПОЕДЕМ <картинка> ПОЕДИМ» и «СКАЖИ ФРУКТАМ HELLO».
Первая представляет опасность для психики водителя, поскольку неизбежно приводит к коллапсу мозга: во-первых, простой перенос ударения с простой заменой гласной вызывает когнитивный диссонанс; во-вторых, хитроумный подвыверт рекламщиков, которые рассчитывают на созвучность «поедим» и «победим» и завязку победы с брендом, остается незамеченным.
В другой намешали кириллицу с латиницей (кстати, вчера же видела нелепую вывеску на здании — «Stанция»), в результате чего разгон берется на кириллице и дальше автоматически читается на ней же, что убивает посыл рекламы и приводит к простому «СКАЖИ ФРУКТАМ НЕТ».

P.S. На форуме ГП прочла «Улица просвещения» как «Улица перевоплощения», что, по большому счету, одно и то же.

10.06.2011 Повторно прошла тест на синдром Аспергера: в ноябре набрала 158 из 200, а в мае — 162 из 200. Асоциальность прогрессирует, несмотря на уверенно развивающиеся коммуникационные навыки.

На горизонте все еще маячат недельный офисный проект и перевод книги, сохраняя позиции между реальностью и фантазией.
Невесть откуда накатившую волну «к чему это все» удалось отчасти погасить заказом на 5000 слов.

01.06.2011 Нам писали:

Dear Colleague:
I am very pleased to inform you that your proposal has been accepted for a presentation at the American Translators Association's 52nd Annual Conference, October 26-29, 2011 in Boston, Massachusetts
Title of Presentation: How Virtual Networking Is Changing the Mentality of Russian Freelancers (Case Study)
Speaker(s): Ekaterina Ryabtseva
Length of Presentation: 60-minutes
...Date and Time of Session: Friday, 10/28/11, 4:00-5:00pm
Level of Presentation: All Levels
Language of Presentation: English

Сама бы не догадалась, да коллеги задумали. Так что теперь ждите в Бостоне. Волнительно...

Удивительно: только 1 июня, а у ATA уже готовы списки докладчиков и просчитана программа. Тем временем российская конференция еще только раскочегаривается. Однако АТА проводит уже 52-ю ежегодную, а наши только 3-ей занимаются. Все приходит с опытом.

А пока бодаюсь с дизайном нового, точнее модернизированного раздела. Впоследствии хочу обновить дизайн сайта в целом: редуцировать и оптимизировать «шапку», чтобы избавиться от рекламного места и добавить целостности, да общий фон сделать светлее и позитивнее.

10-летие получится с размахом, кажется.

30.05.2011 Бамбуковые иероглифы, имбирное варенье… письма, письма, письма… списки действий…

26.05.2011 Снились иероглифы тибетские... из бамбука, на ниточках... У мамы потерялся один иероглиф. Стоило вызывать меня всего из-за одного иероглифа, который ее ученик нашел сразу же, как только я приехала? Разложенные на столе и на полу. Тепло, никаких стен.

25.05.2011 Давно не секрет для многих, что ГП живет и развивается благодаря внутрицеховой поддержке. Именно завсегдатаи ГП время от времени выступают в роли меценатов, что позволяет поддерживать и даже развивать проект. ГП внес существенный, если не основной, вклад в консолидацию российского переводческого рынка. Его образовательную функцию трудно переоценить. Идея коллегиальных оффлайновых встреч появилась и поддерживается именно в ГП. Самыми активными городами стали Киев, Питер и Москва.
Сейчас у меня появилась вполне жизнеспособная идея корпоративного членства. Реализацией займусь сразу после обновления раздела с объявлениями о работе: в новой версии работовзятели получат возможность размещать резюме, а работодатели — их изучать. Скрипт куплен и дорабатывается на средства одного из городских меценатов.
Еще хочу провести исследование. Работаю над анкетой, которую опубликую в ГП с просьбой заполнить и нажать кнопочку «отправить». Заполнять нужно будет анонимно, поскольку задавать буду вопросы личного характера. Никаких разговоров о деньгах или тарифах, в ваш кошелек заглядывать мне ни к чему. Хочу поговорить о режиме и гигиене труда, а также частных последствиях и наблюдениях, частных решениях.

В этом году «Городу переводчиков» исполняется ДЕСЯТЬ лет. Подумать только! Настоящий юбилей. Праздновать будем от моего дня рождения и до Нового года. Праздничные акции... Первым делом пришел на ум конкурс рисунка, конечно же. У меня еще имеется чудесный диплом в запасе, кому бы вручить только. Можно было бы устроить интересный и громкий конкурс перевода, но нужны достойные партнеры (Институт Гете? Институт Сервантеса? журнал «Иностранная литература»), которые смогут так или иначе помочь с судейской комиссией и публикацией лучших переводов.

…Из глубокого плюса в глубокий минус. Из состояния высочайшего вдохновения в состояние полнейшего отчаяния. Вечная двойственность. Вечный маятник. Все нужно и не нужно одновременно. Но покуда радует других…
…Оставшиеся дома картины продаются, да. Пишите.

— Diablerie. The devil, David.
— Mustn't break the piano.
— Liszt broke plenty of strings.

— Rachmaninoff? Are you sure?
— Well, uh, kind of. I'm-I'm never really sure about anything, Mr Parkes.
— The Rach' 3. It's monumental.
— It's, er, it's a mountain. It's the hardest piece you could "Everest" play.
— Well, no one's ever been mad enough to attempt the Rach' 3.
— Am I mad enough, Professor? Am I?
(Shine, 1996, Australian film based on the life of pianist David Helfgott)

…хочешь — значит можешь….

18.05.2011 Автоцитата от 1 января 2008 года (запись оставлена на форуме ГП в теме «Картинная галерея»): «…за всю свою жизнь я несколько раз откровенно пожалела, что не умею рисовать.... А так просто не умею, и для меня люди, умеющие рисовать, сродни людям, умеющим заставить информацию бегать по проводам. Не знаю, что бы заставило меня бросить переводить, но некоторые навыки обрела бы с удовольствием, правда бестолковость мешает.»

Позвонили из «Эксмо», пригласили на перезаключение договора на 3 года. Кажется, начинаю привыкать к маленьким подаркам судьбы. Кто бы мог подумать, что перевод, при воспоминании о котором густо краснею, будет кормить меня в будущем. Почему краснею? Опыт — сын ошибок трудных…

17.05.2011 Выставила на eBay свою самую одиозную картину. Не то чтобы особо верю, просто шальная мысль в голову попала и я ее срочно реализовала.
Тем временем у меня завелся чудесный настольный мольберт Mabef M31 — подарок. Прежде рисовала, удерживая полотно в руках на весу.

06.05.2011 «Личный номер вызывает…» Hello Ekaterina, this is … from London. Есть юридический текст, уже переведенный, его надо отредактировать. Только его уже редактировали и потом вычитывали, а клиент говорит, буквализмы сплошные. Не могли бы вы за полчасика проскочить? 1600 слов, ерунда какая… За час не обещаю, все зависит от текста. В итоге 2,5 часа. Сошлись мои знания из области веб-сервисов, психиатрии и юридистики. Удовольствия никакого, разве что пощекотало самолюбие то, что обратились ко мне за экспертным мнением. Давно я для них не переводила. Думала, забыли уже... Самолюбие-то пощекотали, но в голове теперь как после наводнения — сплошная тина.
Честно сказала, что за отведенный отрезок времени сделала, что смогла. Странно все это и грустно.

01.05.2011 Решила погуглить фразу из своей предыдущей записи, чтобы узнать, растащили уже или еще нет. Гугл страшно развеселил, предложив просмотреть результаты, переведенные с английского языка, для «услуги спа-перевода с аюрведическим эффектом (service spa with an Ayurvedic translation effect)».

«Лицо России» оплатило счет! Накануне празднования шести месяцев со дня сдачи перевода. Когда мы встретились с их штатным переводчиком, она еще сказала про ощущение, будто сможет найти новую работу, когда доведет мое дело до конца. И вот я сообщила ей о том, что оплата поступила, а она в ответ сообщила о том, что, кажется, нашла новую работу и осталось уволиться. Пасьянс сошелся.

26.04.2011 Музыкой навеяло, как говорится. Подруга собралась в спа-салон на педикюр за 4000 рублей. Но с 60% скидкой выходит «всего 1600 рублей». Спрашиваю, золотой, что ли? Оказывается, аюрведический! Может объявить услуги спа-перевода с аюрведическим эффектом? Всего по 4000 рублей за одну аюрведическую страницу! Постоянным клиентам скидка 43,75%. Гарантированный целебный эффект от прочтения готового перевода, усиливающийся при многократном прочтении. Специи, т.е. визуальные эффекты на выбор: соляные пещеры, катание на космических струнах, гонки за фракталами, квантовые скачки, а также специально изготовленные с учетом индивидуальных предпочтений.

25.04.2011 Отдых — это хорошо. Просыпаются желания, настоящие: искренний, невымученный интерес к надкушенным языкам, в частности к испанскому, хинди и словенскому, и необусловленное любопытство.
Оказывается, Кастанеду переводили с английского, а не с испанского. Вот ведь странность какая и незадача…

Клиент динамит с оплатой вот уже шестой месяц. Цена вопроса — 11 тысяч рублей. Понятно, что в суд я не пойду. Средства давления отсутствуют. Вот так бывает: работаешь несколько лет на подхвате. Холят тебя и лелеют, уговаривают не повышать ставку, чтобы сохранить отношения. А потом ббах! — смена руководства, и всем на тебя наплевать… ну после того как сделаешь любой ценой срочный перевод по старой доброй памяти. Договор сами с собой «согласовали», внесли изменения, подписали. Причем изменения крайне парадоксальные: ограничили действие договора датами исполнения заказа, в то время как из хвоста договора не убрали положение об автоматическом пролонгировании. Представители компании со мной говорить не хотят и боятся, видимо; все общение ведется через штатного переводчика (а не будь ее, то и документы бы не сдвинулись, поди). Время от времени на трассе встречаются их автомобили, каждый раз ухмыляюсь про себя. Тоже мне «лицо России»…

Вчера выезжали в лес. Нашли кострище и сожгли гору бумаги. Я ведь так и не обзавелась шредером: несколько раз заказывала с доставкой, но каждый раз находились причины для аннулирования заказа. Удивительно! То закончились, то сняты с продажи, то еще что-нибудь. И только глядя на охваченную огнем тонну бумаги ощутила в себе, чуть ли не впервые за все время работы переводчиком, тень гордости за проделанную работу: ужас ведь не в том, что пришлось спалить столько бумаги, а в том, что все это переведено мной на русский язык.

По-прежнему пока не перевожу ничего, но уже хочется… не идеи ради, просто привыкла получать оплату и хочется получать еще. «А вокруг благодать — ни черта не видать, а вокруг красота — не видать ни черта.» (с) В. Цой
К переводу презентаций возвращаться точно не хочется (шрифт мелкий, сложное форматирование). Посмотрим, куда кривая выведет.

После выставки неожиданно вручили диплом за участие в XV-ом Российском образовательном форуме, даже за подписью Президента Союза дизайнеров Москвы.

06.04.2011 Все несрочное однажды становится срочным.
Планомерно отодвигая несрочное и реализуя все срочное и безотлагательное, неизбежно упираешься в новое срочное, что прежде было несрочным. Поверх всего кто-то забыл сказать, что вот это маленькое и на первый взгляд безобидное на самом деле ужас какое срочное. Давно не работала с текстами, отвыкла: ряды сливаются, буквы кружат в карусели. Не текст, а сердцевина подсолнуха. И меньше недели до сдачи картины к выставке, а потом останется неделя на оформление. От дедлайна до дедлайна… Ничего не готово, воз и ныне там. Зато дочь в школу поступила.
Предотпускной клиент шестой месяц мурыжит документы и делает вид, что готов заплатить по счетам. Неделю назад сказала, что устала я идти навстречу и всячески входить в положение.
Еще раз пропустила дневное освещение.

До сих пор не ответила ни на одно из писем поддержки от коллег…

Пару предложений на хинди? Нет, спасибо, вот вам коллега.
Если задуматься, то весьма часто приходится рекомендовать кого-то. Раньше у меня спрашивали, а почему с такими возможностями не открываешь бюро переводов? Да не хочу просто.

…нам бы день простоять, да ночь продержаться.

02.04.2011 Удивительно и странно, но даже рисую постоянно к какому-то сроку. То ко дню рождения, то к встрече, теперь вот к выставке. И все на бегу, все не успеваю, несмотря на то что сейчас практически не занимаюсь переводами, точнее занимаюсь ими крайне редко. В работе сразу три картины, четвертая в уме, и хочется и ее тоже, но к вечеру чаще всего уже.., да и вечернее освещение хромает: верхнего не хватает, а из-за дополнительного — отсвечивает и оттенков не видно. Утреннее, самое лучшее, освещение чаще всего пропускаю, даже упускаю. До выставки остается все меньше времени, а еще ведь на оформление уйдет около недели. Начинала для себя, а закончила как всегда: к сроку, будто на заказ и за деньги. Зато выставка, однако.

25.03.2011 19-22 апреля в выставочном комплексе «Сокольники» пройдет выставка работ учеников художницы Кристины Маляровой, в рамках которой будут выставлены три акварельные работы моей без пяти минут семилетней дочери. Однако на этой же выставке, вероятно, можно будет увидеть вживую одну из моих акриловых работ (фотокопии можно посмотреть на Фейсбуке).

17.03.2011 Второй день перевожу, глядя одним глазом на незаконченную картину и дорисовывая ее в уме. Уже завтра она будет в Италии.

16.03.2011 Стоило только оформить столь мирные заметки, как пришел большой файл. По переводам соскучилась, напала с аппетитом, но быстро вспомнила, что такое усталость. Под конец работы долго смотрела на фразу «аn import ant result of the deal» и долго не могла понять, при чем тут импорт муравьев… Тем временем привезли линзы, усиленные почти на единицу, что напомнило о профессиональном вреде.

15.03.2011 Из переводов сейчас только Никита с его докладом на клюевских чтениях, — еще одна статья для его грядущего издания. Многажды отказывалась от срочных переводов. Позвонил сегодня чудесный человек, который на Шри Ланку отправил кого-то еще до того, как позвонил мне. Говорит, завтра у вас как со временем? — Никак. А что вы хотели? — Встретиться, обсудить. — Ну, обсудить можно и по телефону, и в почте. Большинство своих клиентов я никогда в глаза не видела. — Как же так.. а я хотел вам работу на завтра уже. (А у самого голос такой, будто хотел меня осчастливить на всю оставшуюся жизнь, потому услышать отказ не рассчитывал вообще никак.) — Устно, говорю, практически не работаю. Это был исключительный случай. — Как же так... Может посоветуете кого? — Посоветую. Пришлю смс с контактом. — Когда? — Вот сейчас у меня в правой руке кисточка с краской, так что пока краска не высохла, мне бы закончить то, что делаю сейчас. Потом и пришлю.

Каждый вечер перед сном послушно закапываю глаза средством для расширения зрачков: принудительный отдых.

03.03.2011 Отказалась от срочного перевода, проверила глаза. Зрение упало существенно: не просто до семерки дотянулось, а даже -7,5 и -7,75 уже. Что делать дальше, пока не очень понятно. Наверное, для начала перестать «думать глазами».

02.03.2011 С переводом на английский статьи для книги пришлось повозиться. Занятие совершенно нерентабельное. Не знаю, зачем это делаю, но начатое должно быть доведено до конца. За вредность, считаю, нужно попросить указать в выходных данных имя переводчика. В стихах старалась добиться ритма, хоть в оригинале он и отсутствует. Даже не ритма, а некоей динамики, чтобы было ощущение потока. А сам текст хочется писать былинным слогом, впрочем в прошлом году с другим текстом этого автора была та же история.
Попросила коллегу пробежаться второй парой глаз, поскольку мои замылились, ну или взмылились.
Отказалась от очередного срочного заказа на выходные.

24.02.2011 В диагностике за 1500 рублей мне отказали, сказав, что у них недостаточно оборудования в диагностической клинике при ГКБ 15, где я оперировалась. Послали к моей хирургине напрямую платно в другое место, а там прием 2500. Думаю, сегодняшняя врач просто не решилась браться за меня, дело не в оборудовании. Так что полноценная диагностика пока сдвигается примерно на неделю.
Есть и хорошие новости: мои героические, не побоюсь этого слова, переводы с французского печатаются в журнале, с указанием имени переводчика. Можно в резюме строчку добавить для пущей важности. Сегодня видела пару выпусков своими глазами. Жаль, что не указывают имя редактора, — вот кто настоящий теневой боец.

22.02.2011 День няки. Кажется, кто-то пронюхал, что я собираюсь уходить из перевода (пока еще не отчаиваюсь попасть в четверг на диагностику), причем довольно резко, в случае если вдруг выяснится, что зрение упало за -7. НЗБП прислало вчера один несрочный перевод, а сегодня обратились с еще одним, причем лично и с упором на high profile job. Вот так вот бывает: одни отстраняются из-за рекламаций, которые в общем-то вполне предсказуемы и в пределах возможного, а другие выкапывают тебя в случаях, когда ставки повышаются. Впрочем, о вкусах не спорят.
Долго думала, брать это заказ или нет, решила взять, увы, поскольку другой генерирующий доход поток еще не окреп. Потом одумалась, — но не отказывалась, — а клиент решил гайки подвинтить. Далась я им. Срочный тариф не вписался в проект, так что подвинули сроки.
Вот стоило только всерьез задуматься об уходе из перевода, как посыпалось… Коллега, читающая этот дневник, зная о моей нежной любви к Индии, прислала предложение поехать на следующей неделе устным переводчиком на Шри-Ланку на пару недель. Даже задумалась. Подумала, соблазнилась, раздразнилась и согласилась — 2 часа на все про все. За это время нашли переводчика. Может мне туда и не надо?.. Полчаса эйфории — тоже результат, я считаю.

20.02.2011 Набралась храбрости и посмотрела свое выступление в Екатеринбурге. Кто бы мог подумать, что я способна говорить с такой дикой скоростью? На днях получу ролик в хорошем качестве и выложу в ГП. Спасибо организаторам TFR2010, за то что любезно и единогласно согласились предоставить продукт видеосъемки моего выступления для публикации в ГП.
А мне-то все время кажется, что в моей речи между словами еще по томику «Войны и мира» поместится. Очень полезно, оказывается, взглянуть на себя со стороны.
40-минутная запись, — еще и не все влезло, пленка закончилась из-за моей болтливости.

15.02.2011 Какие у фрилансера есть средства защиты на случай относительно внезапной профнепригодности? Ну, кроме как уйти в управдомы, конечно. Управдому, правда, мозги нужны и особое видение — объемное, но сквозное.
Профнепригодность явно не за горами. Может осознание этого наконец-то подтолкнет меня к более решительному развитию инфраструктуры ГП.

В продолжение истории цеховой поддержки встретились с коллегой... в Красногорске, передала нужные копии документов. Заодно друзей повидала, которых уже год не видела, — там же в Красногорске.

13.02.2011 В очередной раз почти всерьез задумалась о необходимости смены источника доходов. Однажды мне глаза спасли, но кто знает, что будет дальше, учитывая, что зрение медленно ухудшается. И все так кстати складывается, выжимая меня из переводов, но куда?

12.02.2011 НЗБП читает либо мысли мои, либо дневник: вчера прислали несрочный текст на четыре с лишним тысячи слов. И снова за старое... в Гималаи-то все равно хочется.

10.02.2011 Игнорирую все срочные запросы на мелкие работы от НЗБП. Волна другая, не смогу включиться в режим повышенной срочности. Чем живу, не знаю. Видимо, вдохновением. Как всегда, идей больше, чем возможностей их реализовать.
Оказывается, написать микропрезентацию о ГП — задача не из простых. Компот готов, но вот акценты… и как запихнуть функции ГП в сто слов? Впрочем, кажется, более-менее получилось. Интересно, сколь существенной бывает разница между заготовками на русском и готовой микропрезентацией на английском.
За последние два дня мне сделали вот уже два предложения, от которых сложно отказаться.
Книга опубликована будет, определенно. Все складывается хорошо. И мне нравится продукция, выпускаемая в выбранной типографии, ее хочется и приятно брать в руки.
Счет, выставленный клиенту, у которого в миллионный раз сменилось управление, еще не оплачен. Зато появились новые условия: хотят заверенную копию уведомления о переходе на упрощенку. Благо, заверенную мной, а не у нотариуса. На днях встретимся с офисным переводчиком этого клиента и передам бумаги лично, нето еще на несколько недель или месяцев история затянется. Если бы не цеховая солидарность и поддержка со стороны коллеги, вопрос можно было бы считать практически безнадежным. Учитывая, что года три назад я все документы уже предоставляла.

08.02.2011 Пытаюсь понять себя: за нанотехнологическую философию живописи берусь, а от заявки в Сколково отказываюсь. Как так?
Сегодня спросили, ожидается ли в сувенирном киоске ГП продукция к 23-му февраля. Задумалась… и тут Остапа понесло!
…Вместо циркуля — нитка с иголкой. С грунтованного картона уже перешла на холст на картоне.

Вдруг поняла, что я невероятно счастливая и везучая. Осталось не забывать об этом.

Придумала новую игру: накопить с продаж в Сувенирном киоске сумму, которая позволит купить планшет для рисования на компьютере. Именно с продаж и именно для рисования новых дизайнов, а то все сплошь буквы да шаблонные картинки, на которых синхрониста легко перепутать с диджеем. Впрочем… можно ведь рисовать на бумаге, сканировать и… хм! Болтать всегда проще, чем что-то сделать.

Мысль в сторону. Для вступления в Союз дизайнеров России требуется специальное образование, вклад в развитие дизайна или готовые проекты. Для вступления в Союз художников России оно не требуется, но требуется иметь много шикарных работ и участие в какой-нибудь выставке. Для вступления в Союз переводчиков России специального образования не требуется, но требуются публикации.

07.02.2011 Тем временем объявился ученый, нанотехнолог, с его философией живописи и переводами на английский. На него притянулись рекламные материалы на английский, но пока в статусе потенциального заказа. Так что очень кстати третья часть трилогии Джона Твелва Хоукса нашлась только на английском.

25.01.2011 В продолжение необычной истории хочу сказать, что пятничная срочность заказа оказалась мнимой, юристы до сих пор не доработали русский текст — сценарий более-менее типичный. От знакомой получила благодарное письмо за «чашку крепкого кофе» и поддержку. Все прекрасно.
В начало же новой истории стоит отметить, что мне предложили войти в БП (устав). Любопытный ход и вполне понятный, но я пока не готова. Не исключено, однако, что однажды мне сделают предложение, от которого не смогу отказаться.

24.01.2011 Приключилась на днях ситуация. Подруга сказала, что нашей общей знакомой требуется перевод. Пишет мне знакомая, вкратце описывает ситуацию, но у нее проскакивает странное упоминание некоей экономии, и что экономить лучше с зарплаты, а чтобы она была, надо выполнять работу. Созвонилась с ней и выяснилось, что речь о срочном переводе на английский «прям сейчас». Текст у юристов, назавтра должен вернуться в середине дня и до вечера надо сделать перевод. Речь о пятнице, о сдаче в понедельник речи быть не может. И платить она собирается из своего кармана, а начальству объяснить целесообразность аутсорса и вообще как-то обоснованно перед ним выступить отказывается наотрез. Разговор зашел в тупик, потому пожелали друг другу спокойной ночи. Я в шоке задумалась. Пойди я ей навстречу, не медвежья услуга вышла бы? Позже написала письмо, ответ на которое пришел утром под заголовком «Как чашка крепкого кофе». Письмо привожу целиком.

Много думала над твоей ситуацией. Все-таки я в переводе уже лет 10, к тому же управляю профессиональным сайтом, который за 10 лет в некотором роде изменил переводческий рынок в России. Последние несколько лет перевожу в основном контракты и много вижу юридических ситуаций и условий. Много консультирую коллег по вопросам организации работы.

Во-первых, лучше честно сообщить начальству, что в указанный срок ты не в состоянии обеспечить перевод. Во-вторых, есть такая штука в юридистике как конфиденциальность. Если каким-то образом начальство узнает, — а шила в мешке не утаишь, — что ты отдаешь контракты на сторону без ведома, тебя по головке не погладят. Ибо это утечка в чистом виде. Будет намного хуже, чем если бы ты им прямо сказала, что и как. Кроме того, подставлюсь и я, т.к. тоже попаду под нарушение положений о конфиденциальности вашей комании.
В-третьих, прогнешься сейчас и «сделаешь» им перевод в нереальные сроки, в следующий раз тебя согнут еще больше. Они будут требовать все больше, а ты будешь все больше бояться возразить мотивированно. А если тебе дадут 100 страниц и скажут, «завтра на стол готовое»?
Тем более, что на носу выходные. До понедельника им вряд ли надо, а если реально надо, то надо реально объяснять на пальцах, что представляет из себя переводческий процесс.

Повышенный тариф за срочность в переводе существует не просто так и не от жадности переводчика. Срочный перевод означает, что переводчик отказывается от текущих планов и жертвует чем-то (в том числе здоровьем, потому что срочный перевод – это стресс, при котором нужно обеспечить стандартное качество, ибо дрючат одинаково, несмотря на жесткие условия исполнения). Ради срочного перевода я иногда не веду ребенка на тренировки, она питается сама чем найдет, и не сплю ночами – но я знаю, ради чего, ибо повышенный тариф – серьезная мотивация в таких случаях. Одно дело – когда ты богатый буратино, который готов платить из своего кармана, и другое – твоя ситуация. Я боюсь, что в совокупности все твои срочные переводы выйдут дороже, чем твоя месячная зарплата (а ты говоришь, что срочные у вас часто).

Кроме того, часто перед лицом повышенного тарифа за срочность заказчик тут же признает, что не так уж и срочно, а к вечеру – это так его левой пятке хотелось, а вообще можно и через 3-5-7 дней.
Я в июне делала один срочный перевод, сложный. Мне в сентябре прислали концовку «срочной» статьи. В июле делала другой срочный перевод, тоже сложный; вопросы редактора к клиенту снимают только сейчас. Бывают и реально срочные переводы – от юридических компаний.

Спасибо, что дочитала до конца. Как поступать, решать только тебе. Это твоя жизнь, твой выбор. Просто будет лучше, если он будет осознанным и ты будешь готова к последствиям.

Тем временем те самые псевдосрочные заказчики осознали, что год надо закрывать, теперь из-под земли стараются достать меня, которая забыла вложить в конверт акт. Где они были, когда я полгода ждала оплату?
Гиперсрочный же, которому сдавалась в утро вылета в отпуск еще в первых числах ноября, до сих пор не оплатил ничего, и даже документы не проведены: то у них власть переменилась, то убрали с нужных постов всех контактных лиц, то сократили переводчика, то бухгалтерия завернула документы, то юрист в отпуск ушел. Зато после смены власти пощадили офисного переводчика. Собственно офисный переводчик — единственное лицо, которое изнутри компании хоть как-то пытается отследить мои документы и пролоббировать оплату. Вот такая вот внутрицеховая поддержка.

23.01.2011 «Не плачь, – сказала она себе. – Он наблюдает за тобой. Арлекины не плачут». Она прикусила нижнюю губу так сильно, что кожа лопнула, и Майя почувствовала на языке вкус собственной крови.» («Последний странник», Джон Твелв Хоукс в переводе Екатерины Сазоновой)

22.01.2011 Последние записи спровоцировали обратную связь: получила горстку писем, которые, о чудо, помогли. Несколько писем собрались в мозаику ответа мироздания.
Рисование и вождение способствуют оттачиванию навыка остановки внутреннего диалога: когда рисуешь, не существует больше ничего; за рулем требуется отдавать себе отчет в каждом движении.

Все состояния проходят, остается только знание.

20.01.2011 Впрочем, если я до сих пор не научилась останавливать внутренний диалог во время работы, то это проблема не профессии, а моя. В поисках себя, по сути, стоит начать с себя, и профессия тут ни при чем.

19.01.2011 Моя мама мечтала научиться играть на пианино и влюблена в оперу, в результате у нее родилась помешанная на музыке дочь. Я мечтала научиться рисовать, и у меня родилась рисующая дочь.

Открыла для себя Валерия Куринского. Его высказывание «Я не пью, я и так пьяный по жизни» отражает мое мировосприятие. Однажды мне сказали примерно следующее: «Тебе и наркотики не нужны, ты и так всегда под кайфом».

Земную жизнь пройдя до половины… Я уже писала, что никогда не мечтала стать переводчиком и в моих детских мечтах не было ни совершенного владения языками, ни постижения науки юстировки коммуникаций. Почему послушно выполнила родительское пожелание — вопрос отдельный. Почему у меня не хватило смелости бросить иняз и уйти в музучилище, несмотря на полную готовность (после третьего курса? после четвертого? не помню уже) и прослушивание у преподавателя, — тоже никто не скажет. Почему я все время послушно выполняла социальную программу, задвигая интересы? Отучившись в инязе, продолжила выполнять социальную программу, потому что пора было зарабатывать. Промучилась на секретарской работе с примесью перевода, ушла на фриланс. Раз уж оказалась в переводческой сфере, прошла через мечты о литературном переводе. Погрезила немного, даже попробовала себя в нем, но там сказали ‘you don’t belong here’. На офисной работе не сложилось, на фрилансе выжила только благодаря ГП, наверное. Если моя миссия — сведение мостов между секторами переводческого рынка и содействие взаимопониманию между участниками рынка, то я ее уже отчасти выполнила. В то же время ГП — это такой вопль отчаяния на чужой пашне: пусть я не у себя дома, так хоть разрисую по-своему. Наверное, это связано с привычкой приживаться в любом новом месте, а переезжали мы много. Что имею в итоге? До сих пор зачем-то занимаюсь чужим делом. Скоро четыре года как в разводе. Социальная программа с треском провалена, зато я честно ее выполнила, в том числе ценой своего здоровья. Постоянно на грани выживания. Не пора ли найти то, что потеряла, и остаток жизни прожить не в конфликте с собой. «Важно не то, что сделали из меня, а то, что я сам сделал из того, что сделали из меня.» (Жан-Поль Сартр)

17.01.2011 Возрастное, наверное: «Меня исправили?!» превращается в «Исправили?.. Спасибо.»

16.01.2011 Мечты, мечты… все думала, есть ли у меня мечты или хотя бы одна? Не планы, а именно мечта, прекрасная и желанная, чтобы немного смешная и наивная, почти недосягаемая, но очень мечтаемая. Есть оказывается: хочу домашнюю мастерскую и студию. Чтобы краски, кисточки, мольберты, столы, наушники, звукозаписывающая аппаратура, музыкальные инструменты, звукоизоляция… и ведь даже в одной комнате все уместилось бы. Глядя на незаконченную картину, поймала себя на том, что в очередной раз с горечью и неким благоговением думаю о мастерской-студии, и поняла, что именно это мечтой и зовется. Фактически же незаконченными оказались вдруг сразу две работы: акварельная и акриловая. Рисую я медленно, с удовольствием… Рисование беззвучно, потому не мешает соседям. Акварель обогащает, акрил делает смелее. С акварелью работать проще, в то же время она позволяет вдаваться в такие глубины, о которых я и не подозревала. Масло… масло оставляет запах, потому не подходит, но однажды наверняка захочется.
А что, вполне себе мечта интроверта-аутиста.

13.01.2011 В 2008 году чудесная валлийская певица Jemma Griffiths, известная как Jem, выпустила альбом ‘Down to earth’, куда вошла невероятная песня под названием ‘It’s amazing’, которую можно просто целиком принять подкожно или внутривенно:

Do it, now.
You know who you are.
You feel it in your heart.
And you’re burning with ambition.
But first, wait; won’t get it on a plate.
You’re gonna have to work for it harder and harder.

And I know, cause I’ve been there before.
Knocking on the doors, with rejection (rejection).
And you’ll see, cause if it’s meant to be,
Nothing can compare to deserving your dreams.

It’s amazing, it’s amazing, all that you can do.
It’s amazing, makes my heart sing, now it’s up to you.

Patience, now. Frustration’s in the air…
And people who don’t care, well its gonna get you down.
And you’ll fall, yes you will hit a wall.
But get back on you’re feet, and you’ll be stronger and smarter.

And I know, cause I’ve been there before.
Knocking down the doors, won’t take no for an answer.
And you’ll see, cause if it’s meant to be,
Nothing can compare to deserving your dreams.

It’s amazing, it’s amazing, all that you can do.
It’s amazing, makes my heart sing, now it’s up to you.

Don’t be embarrassed, don’t be afraid, don’t let your dreams slip away.
It's determination in using your gift – everybody has a gift.
Never give up, never let it die,
Trust your instincts, and most importantly…
You’ve got nothing to lose, so just go for it!

It’s amazing, it’s amazing, all that you can do.
It’s amazing, makes my heart sing, now it’s up to you.
It’s amazing, it’s amazing, all that you can do.
It’s amazing, makes my heart sing, now it’s up to you.

07.01.2011 Решилась взять у дочери урок живописи на правах реабилитационной сессии. Поначалу было страшно, потом вошла во вкус: училась пользоваться оттенками. Облака заиграли нежнейшими…
— А вот здесь, — строго произнесла маленькая учительница, — мы нарисуем ангелов с арфами.
— А мы смогём? — растерянно спросила я.
— Мы все смогём, — спокойно ответила она, и я ей поверила.
— Может феечек вместо ангелов?
— Давай феечек. Ты рисуешь.
— Уй…
— У тебя бемоли, а не ноги получились!

04.01.2011 Первого января утром раза трижды выбило пробки, — после первого раза приходилось вызывать электрика, потому как не смогла открыть замок щитка, — и компьютер приказал. Расстроившись, подумала было, что сгорело какое-то железо, но расстраиваться быстро надоело и начала искать решение. Конечно, проще всего было дождаться окончания праздников и отвезти системный блок в сервис. Проще, да не совсем: в Новый год вошла с тысячей рублей в кармане, все остальное оказалось в стадии «заработано, но не получено» (в том числе отправленный 24-го декабря из Штатов платеж, который, преодолев всекалендарные традиции, получу только после 11 января). Пан или пропал? Я выбрала помощь зала и не ошиблась. На родном форуме ГП коллеги выдали несколько вариантов поиска неисправностей, и, вооружившись подсказками, я занялась испытаниями. К счастью, первое же исследование позволило обнаружить неисправность: в результате скачка электроэнергии слетели настройки SATA. Надо будет уже прикупить UPS.

Да, в Новый год въехала на двух заказах (хоть и с шишом в кармане): перевод с английского и французского. В целом же каникулы проходят тихо и спокойно, настоящий ретрит и многовековая, честно выношенная мечта. В новогоднюю ночь у нас наконец-то не было заваленных едой столов, тостов и прочих традиционных явлений. Мы с дочкой увлеченно рисовали. Когда она выдохлась, то отправилась спать, плача и ругаясь на грохот за окном.

Некстати пришел счет на оплату хостинга. Пришлось изъять нужную сумму из целевого фонда ГП и таким образом оплатить хостинг, который, как правило, стараюсь оплачивать из своих средств.

01.01.2011 «Легко объяснять неудачи ссылками на обстоятельства, – сказал он Максиму. – И совсем другое дело, когда ты добиваешься успеха вопреки всему.» (Андрей Реутов, «Хакеры сновидений»)