Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Автобиографическая справка

28.12.2010 Головокружительные ритмы планеты: опять подъем в 6, чтобы к 9 — на другой конец Москвы, потом обратно, но успеть к дочкиному занятию, потом поспать хоть немного (продинамив ее другое занятие), потом все-таки выпить таблетку от головной боли, потом собрать себя по кусочкам и… ночь? Какая там ночь, когда сделать надо еще ого-go сколько, скоро сдаваться, а завтра утром опять ни свет, ни заря лететь на другой конец Москвы, чтобы снова вернуться с квадратной головой… Елка не собрана, подарки не куплены, деньги не получены, в квартире бардак… Ну здравствуй, Новый год!

26.12.2010 Воскресенье. Работаю, традиционно в наушниках. Снимаю наушники и обращаюсь к дочке с предложением зажечь благовония. Дочка испуганно вскрикивает и замирает в причудливой позе: она благополучно забыла о моем существовании, настолько успешно я слилась с интерьером.
…В наушниках — песня на хинди. Забываюсь и повторяю вслух отдельные фразы, — нравится звучание. Теперь мой черед вздрагивать: сквозь ритмы, голоса и другие заслоны пробивается заливистый детский смех.

24.12.2010 По-моему, у меня идей, как правило, больше, чем я в состоянии реализовать. Что с этим делать? Раздавать? Продавать? Кому надо? Кто купит? Кому что придумать? Хочется увидеть все в действии, но нужны лица, заинтересованные в реализации. Бывает, мелькнет в голове мысль, и вроде за хвост ее… а потом думаю, и что пошто она мне? …Кому нужен генератор неизвестно чего?
…В монорежиме существовать не могу, патологически… и так было всегда. Надо было в диджеи идти сразу!
Лондон, Бостон, Рейкьявик? Почему бы и нет.

Дочка взялась за книжку, тут же включила аудиокнигу.
— Ты же читаешь, зачем тебе аудиокнигу включать?
— А я по другому не могу.
Где-то я это уже видела…

23.12.2010 И год — за день, где каждая ночь подобна легкому смыканию ресниц... какого цвета были ресницы на этот раз?

Отвыкла от ночной работы. Под конец появилась легкая боль в правой кисти. От боли тоже отвыкла. И сном напомнила себе, что бывает в итоге: утром телефон разбудил меня в момент, когда я во сне смотрела на убитую параличом правую кисть с криво сведенными пальцами и говорила по очереди всем, кто оказывался рядом, что вот... и это всего после одной ночи работы.

…Каждый день, каждое мгновение жизнь расщепляется мириадами фракталов, разнося меня везде и всюду… Начинается, разворачивается, изворачивается, расщепляется новыми, новыми, новыми… Выхватывая единственную верную нить, иной раз просто с закрытыми глазами, чтобы не ошибиться, или до боли впившись пальцами в виски.

21.12.2010 Цитата из договора: «Правление ГСК вправе нанимать сотрудников и заключать Договора с юридическими лицами для обеспечения жизнедеятельности автостоянки». Нарочно не придумаешь. Хотела бы я заглянуть в глаза тому, кто составлял этот договор. К счастью, переводить это не надо. К несчастью, это надо было подписать.

Вести дела становится крайне затруднительно: западное полушарие медленно впадает в кому, достучаться до кого-нибудь просто невозможно. Все залито глинтвейном, рождественскими и новогодними огнями. «Абонент недоступен или утопил свою подводную лодку»… Тем не менее, каждый новый день проходит в режиме «месяц за день»: к вечеру часто уже не помню, что было утром, которое было давно, и не факт, что вообще сегодня. Побывала на переговорах, соответственно посмотрела разные офисы и формы организации офисной работы; понравилось, но лишний раз убедилась, что офисная жизнь не для меня. Переговоры связаны с изданием книги, концепт которой тем временем успел дозреть и сформироваться. Механизмы запущены, так что через девять месяцев «дитя» должно родиться

Оказывается, участвовать в переговорах крайне интересно. Особенно в некоторых… во время которых мозг раскаляется до запредельного, фонтанируя самыми смелыми и безудержными идеями и фантазиями. А где бы был этот мир без фантазий и тех, кто не боится фантазировать?

Буду вести дневник и дальше, просто чтобы баловать постоянных читателей. Может его продолжение тоже приведет к неожиданным идеям, причем не только у меня.

Полнолуние. Полное лунное затмение. А потом — самая длинная ночь в году. Романтично… В такие дни экзамены сдают только ненормальные вроде меня. Или не сдают, — как карта ляжет (или как луна спляшет). Безумие, конечно, пытаться провернуть множество дел и решить множество вопросов на ретроградном Меркурии, но разве кто-то может запретить пытаться и мечтать? Никто. Потому пытаюсь и мечтаю, потому что-то да получается…

08.12.2010 Ну вот и все, кажется. Сейчас идея публикации видится вполне логичной, хотя еще пару месяцев назад выглядела спонтанной и внезапной. Мне больше нечего сказать другим.

...Время колокольчиков.

07.12.2010 Тихонько починяю примус… Переводы на английский и с французского. В кошельке рублей нет, только сто восемьдесят пять рупий, сто шекелей и два доллара. Юани и евро почему-то в кошельке не прижились. Все рубли целевые и строго расписаны по трем направлениям. …Помню как однажды испугалась, увидев в большом количестве рубли в кошельке... Маршруткой лишний раз не пользуюсь, хожу пешком.

06.12.2010 Когда я на днях сказала подруге о том, что, кажется, изжила себя как переводчик, и в эту книгу войдут, видимо, все рабочие записи, коих дальше вряд ли будет, она готова была запустить в меня сковородой с другого конца города. И запусти она, может и долетела бы, столь интенсивны были ее эмоции в ответ на мое высказывание. Сейчас же думаю, что, возможно, просто изменилось отношение к переводу, изменилось восприятие той части меня, которая способна переводить с одного языка на другой. Посмотрим… Что-то уж точно изменилось. Снова.

01.12.2010 Ну и денек: еще раз перечитала перевод с французского и отправила. Предложили перевести пару строчек с испанского. Тем временем пришел запрос на перевод с английского. Вот и славно, а то уже почти разучилась пальцами по клавиатуре бегать, только и умею что кисточку держать. Мне понравилось, конечно, но за управление кисточкой не платят, а режим жизнеобеспечения еще никто не отменял, и за все приятное приходится платить, в том числе за кисточки и краски. Кстати, дома теперь бытует мнение, что я питаюсь красками.
На днях у меня спросили: «Ты вообще сколькими языками владеешь?» Я честно ответила: «Не знаю».

25.11.2010 По старому адресу — Варшавское шоссе, 124 — в Пенсионном фонде мне сообщили, что сегодня день приема социальных работников, а вообще индивидуальных предпринимателей перевели на Автозаводскую. Спросила адрес и поехала туда. Настроена я была решительно, хоть и страшно было до невозможного. На Автозаводской ИП принимали вместе с адвокатами и нотариусами в отдельном зале с кучей окошечек, из которых работали всего четыре. Три часа провела в очереди, наблюдая, как совершенно спокойно специалисты объясняются с просителями, печатают им документы, и все происходит крайне благополучно. Однако все же занервничала, когда подошла моя очередь. Весь день я про себя твердила «все-плохо-плохо-плохо»… Диалог со специалистом был примерно такой:
— Здравствуйте. Я индивидуальный предприниматель и совершенно не знаю, что мне нужно делать.
— Давайте ваш номер… О-о-о, да у вас ни одного отчета, начиная с 2007 года. Почему?
— Не помню… я пару раз пыталась выяснить у инспектора, что нужно… на меня наорали, дальше не помню… А что еще нужно?
— Ничего, у вас все оплачено. Только отчетов нет.
— И как теперь быть?
— Сейчас все сделаем, — глядя в мои несчастные глаза.
И эта чудесная девушка распечатала кучу заполненных бумаг, на которых мне просто нужно было поставить подпись и печать. Конечно, дали четыре квитанции за текущий год, еще и с заполненными суммами, и в целом все вышло крайне чудесно и легко! Остается оплатить квитанции и отвезти на Автозаводскую их копии. Потом после Нового года по форме отчитаться опять же на Автозаводской. И смею полагать, что если неправильно заполню, то эти чудесные люди помогут все исправить.
Сэкономила еще 8000 рублей: по 2000 за каждый год (если бы решением вопроса занимались посредники). Устала дико.

24.11.2010 Дозрела обратиться к посредникам за помощью: пора бы разобраться с декларацией и пенсионным фондом. Объяснила, что мне нужно. Насчитали на 10 000 рублей! С перепугу сама нашла ошибки в декларации (сэкономила 3000 рублей), а завтра поеду в пенсионный фонд, и пусть там только попробуют снова собак спустить. На этот раз я сильнее… Буду играть по их правилам, но и они примут мои.
С патентом пока не понятно. Судя по сумме сборов в 2011 г., если из суммы налога по патенту вычесть сумму сборов, то можно уйти в минус? С другой стороны, если к сумме налога по патенту прибавить сумму налогов с дохода на рекламу, то может и получится. Бухгалтерская сторона предпринимательства — самая страшная для меня. Цифры вгоняют в священный ужас, я цепенею перед их логикой. Тоже мне, упрощенка. А «они» только и орут, что «у вас должен быть свой бухгалтер, вот к нему и обращайтесь!» Неужели так сложно пальцем ткнуть в одну из двух ячеек и сказать, что именно туда нужно поставить цифру. Вот бы все само волшебным образом считалось, строилось и отчитывалось! Ну еще и оплачивалось (имею в виду обязательные отчисления).
Иной раз думается, что вот решу я все свои проблемы и что же буду дальше делать? Неужели просто наслаждаться жизнью? Вряд ли… Эта серия совсем из другой сказки.

В поисках термина встретилось вот, на каком-то форуме человек спрашивает: ‘Salut j’aimerai savoir comment s'appelle la plus grande molécule? SVP merci.’ Первый ответ: ‘Christophe :D’.
И неожиданное открытие: мне сейчас интереснее переводить на английский и с языков, кроме английского. Тогда работа почти на правах отдыха. Но деньгам в зубы не смотрят, и английский пока остается доминирующим, наиболее проработанным и хорошо оплачиваемым.

23.11.2010 Клиенты, видимо, сговорились, дав мне недельку отдыха. Расслабилась. Занялась внекомпьютерными делами. Даже купила акрил и кисточки с искусственной щетиной, грунтованный картон.
Теперь время перевода с французского (и немного на английский). Любопытно, что с каждым разом французский воспринимается все проще и проще. Этот клиент у меня всегда выполняет функцию наживки. Нет, я с удовольствием беру его заказы, потому что они дают уникальную возможность для развития, но так уж выходит, что его заказы появляются после перерыва в работе, и на них сверху наваливается все остальное. Вот и сейчас в 12 ночи из штатовского офиса НЗБП муркнули с «маленьким заказиком». Не возражаю, говорю, если ставка за срочность устраивает. Только вот выяснилось, что работа заключается во внесении изменений в готовый перевод. Говорю, почасовую лучше, поди. Хорошо, отвечают, почасовую срочную, только напомните базовую. В результате предложили 40 долларов/час в качестве срочного тарифа. Неплохо для пары часов ночной работы.

18.11.2010 Снова рылась в словенском словаре. Вот любопытные находки:

* navdih — na[vdih] — вдохновение — [вдох]новение (и в словенском, и в русском — через «вдох»; вдыхаем то, что поднимает и возносит);
* nedovoljen — nedo[voljen] — запрет (отсутствие воли, свободы, а не то, что вы подумали);
* slika, slikanjie — s[lik]a, s[lik]anjie — painting, картина (ср. «с[лич]ение»; сличаем то, что видим в материальном мире и у себя в уме и изображением; или даже сличаем то, что видят все, с тем, что видит художник?);
* skušnjava — temptation, соблазн (мозг сразу цепляется за созвучное «скучно», но тут прямая отсылка к «искушению»);
* srce и smrt прекрасны сами по себе и понятны, думаю: «сердце» и «смерть»;
* samec — холостяк (хе, этнопсихология…);
* sklep — conclusion, resolution, вывод, заключение (вот откуда?);
* smaragd — emerald, изумруд;
* solza — слеза (красиво!);
* sporazum — agreement, compromise, contract, pact, соглашение, договор (разум возобладал над спором? крайне любопытно...).

В люблянском аэропорту перед вылетом порылась в книжках. Первая же притянувшая к себе внимание книга оказалась книгой о тайне цифр у египтян, переведенная с английского на словенский и написанная проживающим в Англии сикхом! Вот так замес... Но купила в итоге книгу англоязычного автора и на английском. В Изоле ранее купила детскую книгу на словенском, переведенную с французского, — иллюстрации привлекли.

16.11.2010 Еще один счет распечатала утром… на обороте наброска. Даже умудрилась на нужной стороне напечатать. Всю офисную бумагу в доме извела.
…В «сам-себе-юрист» уже играла, теперь играю в «сам-себе-коллектор»: отправила в компанию длинное дипломатичное послание о том, что с пониманием отношусь к их пертурбациями, но поскольку сотрудничество наше длится с 2007 г. и не имеет отрицательных моментов, то хотелось бы сохранить добрую традицию (на основании которой и пошла навстречу) и получить свои документы и оплату как можно раньше (подала все готовое, хотя раньше юридическими документами занимались юристы компании, а непосредственные заказчики четко отслеживали платежи). Перевод им срочно-срочно нужен был, делала в выходные и сдавала в то утро, когда у меня был рейс в Любляны, теперь приходится, шмыгнув носом, честно и проникновенно смотреть им в глаза насквозь до самого затылка.
Из истории перевода, с которым связана самая «долгоиграющая» оплата: в июне прислали некачественные сканы статей. Попросила пересканировать первые две страницы, чтобы не лишиться своих многожды оперированных (2 хирургических и 2 лазерных вмешательства, 3 из которых — экстренные) бесконечно красивых зеленых глаз. Конечно, просьба моя звучала скромнее, но без двусмысленностей, однако просвистела мимо ушей. Танцы с бубнами спасли материал и работу в целом. Просишь их просишь, идешь навстречу... потом же остается махнуть рукой, да вздохнуть... написав мелком пожелание на первом же заборе. Все равно дождь все смоет…
А годичной давности история о нефтегазовых переводах закончилась, и уже почти год тому, с одной стороны грустно, с другой смешно: стоило отказаться от личных отношений, как заказы прекратились. Быть посему. Отсекая отсекай. Остался лишь один вопрос, и тот риторический: действительно ли имелся интерес к моим профессиональным возможностям или он был лишь поводом для налаживания отношений? Зачем-то вспомнилось вдруг.

Кажется, разгребла все завалы, даже самые завалящие. Снимаюсь с якоря. Время выходить в открытый... город.

Слово ‘kaki’ оказалось китайским, а «хурма» — персидским.

15.11.2010 Проигнорировала групповой запрос НЗБП и освободила себе вечер. Имею право после рабочих выходных и понедельника. Тем временем несколько заказчиков нашли у моей жабы жабры и стребовали с меня расчетов и счетов на оплату. Заодно нашла все неотправленные платежные документы и подготовила новые. В поисках договора и акта к оплаченному еще в августе счету навела порядок на рабочем столе и в окрестностях, документов не нашла. После чего выяснила, что еще даже не выводила их на печать — некогда было...

13.11.2010 Хорошо, что на ночь выключаю звук телефона: в 9 утра звонили из Штатов с новым заказом. Ничего, что я в 4 спать легла? Сдавшись им же.
Проснулась с распухшими скрюченными от боли пальцами левой руки (то-то кот на ней спал). Не хватило еще 2—3 недель отпуска и внешней тишины. Последний день в Словении провела в полюбившемся ресторанчике, потому как с вышедшим мениском особо не нагуляешься. Тихо, уютно, хорошо и добрые глаза…
В поездке прочла томик Гессе. «Кнульп», «Курортник» и «Степной волк» легли на душу как родные.
В Москве не рисую. Москва убивает. Пока что.

Текст для перевода на английский пока так и не пришел, хотя просили поработать в выходные, не смутил даже тариф за срочность. Тем временем начала работу над первым томом своей исповеди. Интересно, сколько человек отречется от фантазий о переводческом будущем после ее прочтения? И сколько человек поймет, что ошибки, как правило, общие.
К ночи прислали текст на перевод, пора переключиться. Иной раз удивительно, как легко соглашаются клиенты на заградительные расценки.

Третий день работаю при свечах.

12.11.2010 Прошлой ночью 3800 слов, да этим вечером еще 1600. Говорят, если со вчерашнего дня тариф за срочность не изменился, то вполне применим. Отвечаю, со смехом, что со вчерашнего вечера тариф не изменился, указываю повторно. Перед отправлением перечитываю письмо и вижу, что указала $0,20 за слово! Вот бы казус вышел. Так и представляю выпученные глаза заказчика.
Не прошло и пары часов, как позвонили еще с 1000 слов вдогонку. Эффектная формулировка оттуда: ‘in major cities outside Moscow’.
…и кот на коленях, передними лапами на стол. Даже одной у меня на запястье. Следит то ли за пламенем свечи, то ли за хрустальными пальцами на клавиатуре. Когда не дремлет у меня на левом запястье.

Зачем-то вспомнилась дивная фраза из одной редактуры: «разложение еды на тарелке». Четыре утра. Спать...

11.11.2010 Финансовые нескладушки продолжаются: 15500 местных денег «висят» с лета и «с той стороны» никаких признаков жизни и желания с ними расстаться. Придется шмыгнуть носом, встать рядышком и подергать за одежу, приговаривая: «Дядь, отдай денежку!» Другой выживший прямой клиент попросил пойти навстречу и сделать срочный перевод до продления договора, который уже истек всем, чем только мог, — сделала по доброй памяти. Да вот только год назад у них сменилось руководство, и новые управляющие процессами не столь заботливы о стороннем исполнителе. Придется и этих подергать. Эти, пока выносили решение о продлении контракта со мной, умудрились сократить своего переводчика, который им достался в наследство от прежнего руководства и которого взяли на моей памяти (я-то начала с ними работать, когда у них еще не было своего переводчика). А ведь за 2 недели могли 20 раз договор переоформить и сами позвонить и написать. Сегодня им не дозвонилась. Итого долгов уже почти на 1000 долларов. У них хорошая память, пока нужен перевод, а когда дело сделано, контакты сгорают и их приходится чинить. Есть такой тип клиентов, слегка эгоцентричных. Может им просто нравится, когда к ним с шапкой приходят и просят отсыпать с барского плеча.
И штраф на один доотпускной заказ в размере 20% от суммы. Кажется, впервые в жизни оштрафовали. Всегда бывает первый раз. Сплошные убытки.

Так что НЗБП взяло меня тепленькой, дозвонившись сквозь все евроцентовые границы… Я, таки шмыгнув носом, сказала, что отдамся только по срочному тарифу, ибо уже ночь на дворе, сроки жмут, да и желания их слегка велики.
Кофе. Перевела компьютерные часы на три часа назад. Потом вернула обратно, потому что компьютер решил, что я подсадила к нему вирус искривления времени и тут же сошел с ума. Мятежную творческую натуру отвлекла свечами, которые расставила у клавитауры. До шести утра еще целая вечность.

И мне разрешили не использовать TagEditor. Хей, лови волну!.. Тариф за срочность, но после меня текст успеют прочесть редактор и корректор. Приняла эстафету у англичан, а передам — китайскому офису.

10.11.2010 Первая ночь в Москве прошла из рук вон странно. Просыпалась сотню раз, но возвращалась в один и тот же сон: всю ночь я изо дня в день проводила с умирающим ВГ, известным литературным переводчиком. Подставляла тазики, купала, кормила, брала анализы и т.д. Надеюсь, у него все хорошо... Я не могла добиться помощи ни от кого: начиная от его сына (а есть ли у него взрослый сын?), заканчивая врачами и просто друзьями. Человек-легенда умирал, и никому не было до него дела. Все считали процесс закономерным и не считали необходимым вмешиваться. Во время коротких перерывов плакалась друзьям, а они спрашивали: «Кто это вообще?» Я отвечала: «Ну как же! Это же знаменитый переводчик, он перевел ‘Полет над гнездом кукушки!’» — они лишь пожимали плечами. Все это было страшно неправильным и несправедливым, но необратимым. Каждый процесс занимал строго свое место и не желал смешиваться с другими.

* * *

«Вдохновение» в словенском — navdih, и таких чудес полон язык! «Самоубийство» — samomor, «одиночество» — samota. Словарь можно читать как самостоятельную книгу. Возвратная частица «ся» пишется отдельно и выглядит как ‘se’. Переводчик — prevajalec, переводчица — prevajalka, много — prevajalke, двое — prevajalki. Вот и ваяем потихоньку… В Пиране показала заинтересовавшему меня художнику свои наброски. Разглядывая, спросил, кем работаю. Дальше мог бы произнести что-то вроде «ну да, так держать» или ограничиться простым «океем», но сказал: ‘When you translate what you see do not draw exact lines, exact lines will break it’. Мы ваяем, они переводят, все смешалось в доме Облонских. Благостная трансформация восприятия информационных кодов. When you translate what you see…

* * *

…Жить так, как хочется, все равно не получается. Если что-то начинает валиться из рук, то вываливается все сразу. Нос поднимешь — хвост упадет, хвост поднимешь — нос упадет. Захочется отдыха (будь то по причине усталости и износа организма или же из желания больше просвещаться или заниматься иной самореализацией) — страдает работа, а захочется зарабатывать — страдает все остальное. Сплошная антиномия. И я в очередной раз не знаю, как превратить параллелепипед в пирамиду (хотя у египтян получилось ведь). Еще один песчаный замок смыло волной, и можно построить новый… Как была случайным человеком в переводе (только ли в переводе?), так и осталась. Случайный ремесленник.

Оказывается, сегодня не пятница. Оказывается, четверг — это завтра. Оказывается, сегодня — среда. А вчера утром я наслаждалась видом адриатических радуг. Вчера утром — это минус один рассвет и один закат. Between the worlds once again and for always. Чужая жизнь, чужой дом, чужой город и чужая планета.

09.11.2010 Словения… Случайно выбранная для отпуска, она оказалась настоящим открытием. Адриатическое побережье обернулось сказочной страной, и немного грустно, что из окна московской квартиры не открываются виды, по которым теперь тоскует сердце.

Словенский язык то напоминает русский, то словно превращается в отражение итальянского. Иные слова вызывают восторг вместе с удивлением: hitrost — скорость, vrednost — стоимость, kupec — покупатель, kupec plačal — так в чеке указывается сумма, которую дает покупатель (тот самый купец, который, отдавая, плакал…). И от всего это веет доброй сказкой, детством и тем самым, чем веет от двойственного числа. А чего стоят kaki, которые «хурма»! На каждом шагу в ответ слышишь ‘dobro’ или ‘možno’, и на душе становится тепло-тепло.
Смешно вышло, когда я старательно изложила по-английски спасателю в бассейне при отеле суть своей проблемы, а он потом в двух словах объяснил ситуацию другому, свежепришедшему, сказав нечто вроде «колено болит» (у них была ближайшая аптечка на всю округу). И стоило мне так изгаляться с английским? В словенском никогда не узнаешь, когда проще все сказать по-русски, не прибегая к английскому. Видимо, все дело в слабом знакомстве с этим удивительным языком. Купила словарик, конечно же, правда словенско-английский и наоборот. Словенско-русский почему-то не попался.

Вывески и указатели, как правило, на словенском и итальянском. Названия улиц даны на двух языках. Следующий по популярности — немецкий. В редких случаях текст представлен еще и на английском. По-английски мало кто говорит, в основном просят итальянский или немецкий в качестве побочных. Благодаря английскому более-менее разбирались с итальянскими надписями, а к словенскому прислушивались как к родственному. В целом же проблем с коммуникациями не возникало.
Затрудняюсь восстановить в памяти один разговор. Точнее не помню, на каком языке мне сказали то, что сказали: на словенском, на английском или вообще на русском. А во время обратного рейса впала в ступор, выбирая, на каком из языков ответить стюардессе: то ли jabolčni sok, то ли apple juice, то ли «яблочный сок» попросить.

Адриатическая Словения провожала фантастическими радугами (mavrice), широкими и яркими у основания, которые взмывали над морем, из моря… И не такое уж страшное это двойственное число… Gravitacija in svetloba imata enako hitrost.

Теперь же снова Москва, новые переговоры, сортировка задач и планирование времени, измеряемого лишь скоростью (или хитростью?) и числом оборотов земного шара.

01.11.2010 Капля цинизма, две капли тимьяна. Пьяное сердце, pianissimo, piano... Молчи, бестолковое, молчи...

28.10.2010 Перефразируя Ницше: нас много ломали, но зато в результате имеем лишь чистый нектар.

Улов: «вытекающие убытки» и «эксплуатационные характеристики программного обеспечения». Не мое, я с сачком мимо проходила.

27.10.2010 Под занавес на сцену все спешили… У прямого клиента кроме несрочного перевода, который таки пришлось задвинуть на «после отпуска», нашелся срочный, который надо сделать до отъезда. Ой, ромалы… ой, дэнти, дэнти…

Безумству храбрых… Начала открытую акцию поиска рекламодателей под проект публикации этого дневника. Твердая обложка, задумчивая фотография и звонкий, как клинок, заголовок. Порядка 30 авторских листов текста, автобиографический блок с фотографиями, а также 4 или 6 полос рекламы, которая позволит осуществить задуманное. Книгу, которую можно будет читать, отлепившись от компьютера, возможно даже у камина.
В первые же часы после того как выпустила джина из бутылки, потенциальные рекламодатели проявили интерес. Как бы не пришлось аукцион на рекламные места устраивать. При должной поддержке может получится сделать красивое издание. А пока в ожидании конкретных предложений...
Я буду первым редактором. Потом текст прочтет второй (мой любимый) редактор, за ним (точнее за ней) — корректор, потом верстка, потом снова корректорская читка. Самое страшное для меня — прочесть все сначала и пережить заново.
Идею публикации привезла из Екатеринбурга. Главное — застать себя врасплох, а потом уже деваться некуда и приходится делать. Незаметно для себя стала прощупывать почву и изучать издательские процессы.

26.10.2010 В последнее время часто думаю о текстах, которые ведут за собой. Переводила же в студенчестве с французского? Обкатывала на языке в поисках нужного вкуса. Наверное, мало читаю на других языках такого, что повело бы за собой как волшебная флейта.

Nous sommes d’ici
Nous sommes gentils bien sur
Nous sommes plus forts plus forts que la nature nature
Nos avancions rayonnant
D’optimisme et d’amour
Qu’on a tout vu, tout vu
Et on rit encore encore

25.10.2010 С кем поведешься… Пришел заказ со сроком сдачи 23 октября, т.е. позавчера. А вы говорите, кому-то надо прям вчера? Стопудово заказчик у меня заразился! Верните мой вирус искривления времени! Самое смешное, что я, конечно же, не отреагировала на дату, пока не пришло письмо от еще одного сотрудника в компании клиента: мол, имейте в виду, что речь о том 23-м, которое в конце этой недели, а не в конце той. Еще смешно, что буквально только вчера я им же говорила, что «по местному времени более-менее нормально ориентируюсь: понедельник у нас завтра, а утро — не вечером».

Хочу! В Париж! Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité. По дороге в аптеку танцевала, слушая эту дивную песнь и вообразив себя на улицах Парижа, раскрашивая унылую московскую осень…

Последний отсчет. До отпуска всего одна неделя. Правда, чувствую себя намного лучше, но, возможно, все дело в приближающемся отпуске?

24.10.2010 Интересно получается: с одной стороны говорят, что переводчиков вокруг — как нерезаных, выбор — завались (потому зачем платить больше, если их и за копейки полно?), а с другой стороны тут и там слышно про острую нехватку специалистов (упс!). Нестыковочка, господа.

20.10.2010 Выполнив пару заказов для НЗБП в их любимом срочном режиме, получив с десяток их массовых круглосуточных запросов, лишний раз осознала, как мне понравилось работать с московским БП, у которого срочность перемежается несрочностью и нет нужды пересчитывать время (хоть антиподы и стали конвертировать его сами). Позвонили сегодня антиподы, чтобы пристроить что-то из непристроенного, а я, неприлично счастливая, отказала, потому что взяла уже несрочный заказ в Москве. Разбаловалась? Возможно.

Вопросы у них решаются быстро, реагируют на все тоже быстро и довольно отзывчивы, платят быстро. Вот только режим работы немного нерадужный: тексты, как правило, не больше 2000 слов и все срочные. Одно дело сделать 6000 слов за сутки, когда можно так или иначе переключаться или отдыхать, питаться или варить кофе, и совсем другое — 2000 слов за 3—4 часа. Лавирование между чужими режимами и разумный баланс собственного — искусство выживания на фрилансе.

У прямого же клиента процессы не такие быстрые. Возможно, просто я их вижу такими, а если бы видела через призму БП, то все медленное досталось бы БП, а ко мне попало все уже быстрое. Вторую неделю согласовывают продление срока действия договора, который истек в прошлом году, кажется. С тех пор они только раз обращались ко мне, и то попали в гималайский период, т.е. застали в отпуске. Сейчас же — перед отпуском. И заказ не срочный. Но такими темпами перед отпуском он может стать срочным, хоть и говорят, что можно будет сделать по возвращении.
Занятно, что этот прямой клиент (скажем, компания А) прислал текст, подготовленный, скажем, компанией B, тексты которой я уже на протяжении нескольких лет перевожу для НЗБП, и в последнее время НЗБП присылало тексты компании B как раз по теме специализации компании A. Круг замкнулся.

Есть еще крупный потенциальный заказ в стадии переговоров. Клиент интересуется скидками за счет объема. Порочная практика давать скидку в подобных случаях: текст повествовательный, публицистический, т.е. никаких намеков на повторы и упрощение работы; работа большая и длительная, соответственно возникает риск ослабления связи с текущими клиентами. Вопрос: почему я должна быть заинтересована заработать меньше, когда могу заработать не меньше с родными клиентами? Да и если распределить на первый взгляд внушительную сумму по времени, — а для перевода нескольких сотен страниц публицистики потребуется несколько месяцев, — то она лишится всяческой внушительности и станет вполне себе средним доходом.

19.10.2010 Обратила внимание, что после того как я просчиталась со сроками для антиподов и затем, при выполнении следующего заказа, чуть не просчиталась на час и сказала, что, наверное, лучше будет устанавливать срок сдачи в GMT, о чем я буду сама напоминать, чтобы не приходилось помнить обо мне в индивидуальном порядке, стали приходить запросы с указанием срока в EST и в скобках указано московское время. Вменяемый клиент учитывает все и старается оптимизировать процессы, чтобы обеспечить наиболее гладкое исполнение. Хорошо, когда стороны в состоянии без страха спокойно рассказать о своих проблемах и принимают меры для их возможного исключения в будущем.

17.10.2010 Кажется закономерным на любом уровне: «чем мощнее магнитное поле магнитара, тем быстрее он теряет энергию и замедляет вращение».

16.10.2010 Представители антиподов проявили мудрость и на новый заказ установили срок сдачи 01 pm. Часть перевела, пока ждала дочку в холле школы, а закончила уже дома (там временем вокруг меня скакала располосованная гуашью «зебра», следовательно в задачу входило поймать зебру, отмыть зебру и т.п., при этом не сорвать сроки).
Тематика все та же (IPO), конечный клиент все тот же, потому перевожу почти с закрытыми глазами.
Отловила в выданной клиентом базе: «финансовая отчетность предоставлена в русских рублях».

15.10.2010 Самое сложное в освоении новых языков — запомнить родовые мутации. Приходится ломать свое консервативное восприятие, чтобы запомнить, что такое-то существительное в таких-то языках женского рода, а в таких-то — мужского. И таких существительных тьмы и тьмы. На фоне этого грамматика покажется детским лепетом. А тут еще выясняется, что словенский язык является единственным литературным славянским языком, сохранившим двойственное число.

…Да, в случае повышенных нагрузок амортизация организма рассчитывается по другой формуле, но жить медленнее все равно почему-то не хочется. Только еще быстрее, потому что только так раскрывается вкус жизни.

13.10.2010 Итого эмпирически доказано, что антиподы с антипятами живут в абсолютно перевернутом мире.

Я было подумала, что все поняла про антитяпнутое время, решив, что у них только раз в сутки есть 12:00, и это полдень; в полночь у них только 00:00, так что без букв можно справиться, а латынь может отдохнуть. Но 12 pm и 12 am все равно существуют в своем абсолютно нелогичном линейном размещении.

Собственно, вышло так, что когда с меня вчера спросили оставшуюся часть перевода, я спокойно ответила, что у меня впереди еще 10 часов, а мне ответили, что сдавать надо было 2 часа назад. Теперь–то я их антитяпнутую логику на всю жизнь запомню. Перевод не забрали, не разделили, дали закончить, тариф за срочность не отобрали, не ругали, сказали только «бывает». Посмотрим, отразится ли на дальнейшей работе.

12.10.2010 Проснувшись утром, поняла, что в sms допустила существенную ошибку: в случае множественного числа написала this вместо these. Бывает у меня такое, что просыпаешься утром, а в голове телеграфируют сводку забытых или пропущенных событий или допущенных промахов. И такая телеголограмма напомнила, как в начальных классах мне за контрольную влепили единицу с минусом на весь разворот тетради. «За что?..» — «Отличнице непростительно допускать даже одну ошибку.» Неудивительно, что в старших классах, да и потом в вузе у меня отсутствовала оценочная мотивация, потому что какая разница за сколько ошибок получать негативную оценку? А в институте на английском мне однажды снизили оценку за суждения, а не за английский: нужно было придумать и описать декор жилого помещения, ну у меня «вся коробка» была в желто-черной гамме (что-то вроде «одна плоскость — один цвет»). Мне было сказано, что из такого помещения прямым ходом только в психушку. Жаль, известному российскому сотовому оператору никто вовремя не подсказал, что сочетание черного с желтым опасно для психики, так и процветает на радость поклонникам их визуальной рекламы.

Нет в этом мире логики: 12 pm у них — это 12 дня, хотя должно быть 12 ночи. Все через хз что... Где это видано, чтобы после 12 pm шло 1 pm?! А после 11 am — 12 pm?! В этой игре полно нестыковок и некому ее пропатчить как следует.

11.10.2010 Пока переводческий мир размышляет, пришло ли время вздрогнуть коленопреклоненно пред магическим квадратом TM+MT, я совершила очередной коммуникационный акт с клиентом (НЗБП дождалось «окна» и пошло ва-банк): предложили 2500 слов из большого файла. Говорю, ок. Отвечают, что этот кусок уже внезапно кто-то отгрыз, остались 4000, не желаю ли отобедать ими? Говорю, если по срочному тарифу, то могу и отобедать, а если нет, готова поделиться с кем-нибудь. Удивительно, но не только срочный тариф подтвердили, а и срок подвинули.

Тем временем неполученные 15000 местных денег так и остались в статусе неполученных. Пару недель назад, аккурат перед моим отъездом в Екатеринбург, клиент выразил робкую готовность оплатить их, но до сих пор не предоставил заполненный договор, потому я даже не в силах выставить ему счет. Зато не забыл прислать обещанный еще в июне хвост статьи — доперевести. Феноменально! Учитывая, что перевод ему нужен был «почти вчера». Вот и поди пойми представления некоторых о срочности. Неудивительно, что моя мотивация для перевода «хвоста» ниже плинтуса.

09.10.2010 Несмотря на то, что я пишу немало, все же еще многое остается за кадром. И это многое не имеет отношения к конфиденциальности, клиентам и работе как таковой, а имеет отношение к той части меня, о которой всегда было страшно рассказывать, потому что «большинство живет иначе» и еще потому что «как они потом будут смотреть на меня?» Порой меня даже посещает мысль написать книгу с правом публикации исключительно после моей смерти. Книгу, в которой я расскажу о том, что со мной было после конференции, которая прошла в Екатеринбурге, и как я напугала свою семью, замкнувшись в безвольной истерике, когда меня разрывало от переизбытка людей, впечатлений и голосов в голове; о том, почему однажды мне было брошено в лицо «я ненавижу твой мир!» и почему веду отшельническую жизнь; о том, чего мне стоит выйти перед аудиторией и чего стоит собрать себя после участия в публичном мероприятии; о том, что происходит у меня в голове в процессе взаимодействия с людьми, причем с недавних пор все стало иначе, но не проще, хотя интереснее, оттого еще ярче и беспощаднее; о том, почему меня так часто тянет сбегать отовсюду; о том, откуда происходит моя уверенность в том, что на празднование 9-летия ГП в китайском ресторанчике собрались абсолютно искренние в своих намерениях люди; о том, что я никогда не пойму, по каким законам живут на этой планете; о том, что поддерживаю ГП не ради чего-то, а потому что это один из немногих моих костылей в этой жизни.

07.10.2010 Допрыгалась деточка: около часу ночи клиент попросил глянуть страничку околоюридического перевода с французского. Увлеклась, почеркала и вернула. Причем совершенно без расчета на оплату, а исключительно из дружеских побуждений (все равно в это время сидела с большим переводом с английского для него же). А за это еще и заплатят, упс, козленок и меня посчитал.

Нашла изъян проверки орфографии в Ворде: нельзя задать проверку орфографии сразу для нескольких языков (русский, английский, французский) в одном тексте. Или может я просто не знаю, как это настроить.

Из пойманного: «Продавцы обязуются не продавать и не предавать так или иначе любые Акции…»

06.10.2010 Once upon a time когда деревья были большими, а люди не были буквами...

05.10.2010 Отпуск… хотя бы дважды в год — это не блажь и не роскошь, а суровая необходимость. Один из руководителей БП рассказывал, что вот у него ведущий по проекту исполнитель в отпуск уехал, и наступил «увы и ах». Ну да, уехал, исполнитель тоже человек. А если он не уедет в отпуск сейчас, то придется искать ему замену не на 1—2 недели, а на всю оставшуюся жизнь. Ресурсы расходуются, физиология не справляется и отстает от темпов работы мозга, а потому приглушает его деятельность, когда считает, что пришел полный «лебедь, щука и рак».

Уже много раз писала о том, что мне сложно примириться с ограниченными возможностями человеческого организма. Потому ситуации, когда «манипуляторы класса А» плохо отзываются на почему-то вдруг ставшие туманными команды «ЦПУ», застают врасплох. Сегодня мне снова сказали, что надо в отпуск. Снова согласилась. Потом чуть не сломала в дверной щели элемент манипулятора типа мизинец. Рабочий инструмент, однако.

Хризантемы, розы и ворох осенних листьев на столе. Не получается сбежать в отпуск, так хоть раствориться в аромате белых…

04.10.2010 Сегодня ГП исполнилось 9 лет. Хорошо, что, закладывая первый кирпич, догадалась указать дату его закладки. Хотя тогда даже предположить не могла…. Так, игралась с html.

С утра позвонили из доставки цветов и спросили, по какому адресу доставить букет. День рождения ГП уже давно имеет больший вес, чем мой собственный день рождения.

19 белых роз… Это и есть жизнь, это и есть сегодняшний день. Удивительно, как много людей не понимает, что завтрашнего дня может не быть… ни у кого из нас.

И запах белых роз. Сегодня. Сейчас.

За звезду полжизни…

03.10.2010 Читаю ‘The Curious Incident of the Dog in the Night-Time’ by Mark Haddon, и все знакомо. Вот, к примеру:
«…I make this noise when there is too much information coming into my head from the outside world. It is like when you are upset and you hold the radio against your ear and you tune it halfway between two stations so that all you get is white noise and then you turn the volume right up so that this is all you can hear and then you know you are safe because you cannot hear anything else.»
Я в этих же целях использую наушники закрытого типа и музыку (тщательно выбранную, разумеется). Про белый шум интересно, — должно успокаивать, хотя в моем случае, скорее всего, мозг взорвется даже от него. Так что мне ближе черный шум с нулевой энергией.

Поняла, почему в договоре так много фраз на французском, даже дублирующих английские: регулирующее право французское и все эти фразы представляют собой прямую отсылку к французскому законодательству.

Кажется, я нашла причину конфликта между БП и переводчиками. Большинство российских БП работают в ценовом диапазоне, который не устраивает переводчиков. При этом по сей день многие переводчики не умеют строить деловые отношения с клиентами, вести грамотную переписку, своевременно реагировать на письма клиентов, вести деловой разговор по телефону, некоторые срывают сроки без предварительного согласования или уведомления клиентов, что в итоге выливается в недоуменное «А за что платить больше?» со стороны БП. Конечно, намучившись с исполнителями, БП будут кривить губы в ответ на любые призывы к повышению ставок. Хотя есть еще один скользкий момент: цены БП для клиентов. Не буду говорить за всех, потому что есть такие российские БП, которые умеют объяснять клиентам, почему такая-то услуга стоит столько и не меньше. Но остальные просто боятся поднимать цены для клиентов, боятся потерять долю рынка, клиентов, и еще много чего боятся. Вроде бы маркетинг давно истоптан другими отраслями, нужно только изучить их опыт или хотя бы просто заставить себя изучить основы маркетинга и продаж, причем заставить себя нужно не только БП, но и переводчикам. Исполнителям пора уже понимать, что переводчик — это не только знание родного языка, иностранного и переводческих приемов, это еще и способность применять лучшие деловые практики, и только такой исполнитель (будь то переводчик для БП или прямого клиента или БП для прямого клиента) получает право поднимать тарифы и действительно стоит повышенных затрат. Как я говорила в своем докладе в Екатеринбурге, если вы подняли тарифы, а ничего не происходит, значит вы пока столько еще не стоите. Поднимать тарифы нужно постепенно, но при этом обязательно изменяться и расти как профессионал, создавать себя-переводчика, представителя целой отрасли.
И, конечно, мы всем помним, что в издательском секторе, а точнее — в литературном переводе, свои правила. К сожалению, пока так.

02.10.2010 Подумалось, что по логике дальше должны приходить в работу тексты с вкраплениями испанского (с немецким уже были) и хинди. Попыталась представить себе договор между сторонами, составленный на английском языке с россыпью фраз на хинди. Ух!

Юристы развлекаются: в статье терминов и определений к одному термину приводятся синонимы на французском и английском языках. Милые люди! От греха подальше все отсылки к французскому сопровождаю в скобках пояснением, что, мол, вот здесь имеется отсылка к французскому.

Пока варился кофе, вспоминала о том, как в Екатеринбурге металась во время гала-вечера по залу, в ужасе понимая, что сбежать некуда вообще, ажно до гардеробной сбежала, покрутилась как щенок и на ступеньках меня кто-то перехватил зачем-то. Тут следует отметить, что каждый из состоявшихся во время гала-вечера диалогов для меня имеет свою великую ценность и попытка побега не имеет к ним никакого отношения. Это разные процессы.

Тем временем простуда отступила так же внезапно, как и появилась (а лечилась я только шоколадками и индийскими носочками из кроличьих мехов), и к всеобщему сбору 8-го числа буду как огурец, к тому же еще и успею закончить проект (оторвать клюв от монитора), после чего — «на свободу с чистой совестью». В конце рабочей недели было решено провести неформальные праздничные встречи в Москве и Санкт-Петербурге, а вот Екатеринбург как всегда отличился: в Екатеринбурге проходят регулярные оффлайновые встречи за чашечкой кофе по понедельникам, которые стали уже традицией екатеринбургских переводчиков, и вот очередная встреча выпадает строго на 9-летие ГП!

Вот мы все спорим о стандартизации, сертификации, регулировании отрасли, о расценках, маркетинге услуг, искусстве дипломатических отношений и деловой переписки, а в это время жужжат пчелы, и на смену им приходят новые пчелы. Замечаем ли мы, что кто-то из пчел пропал? Когда замечаем? Почему замечаем? Однажды любимый мною человек обронил, что жизнь пчел — лишь дорога цветов. Очень хочется процитировать Александра Поддубного, который в своем поздравлении ГП с 9-летием сказал фразу, которая зацепила меня довольно глубоко: «Так что чем раньше будем праздновать, тем лучше — не дай Бог, не успеем...» И пусть наша жизнь будет лишь дорогой цветов.

01.10.2010 Праздник к нам приходит, праздник к нам приходит… В безмерном договоре тут и там, там и сям встречаются формулировки на французском. Притяжение, притяжение…

4 октября исполнится ровно 9 лет с момента основания «Города переводчиков». Для поздравлений вроде бы рано, но предощущения странные. Сколько еще оборотов осталось у бледно-голубого шара? До чего-нибудь...
Хотела в этом году «проскочить» и отпраздновать совместно аж 10-летие, но позвонили и сказали, что нечего, что, мол, надо отпраздновать, день рождения все-таки. Ну раз есть желание отпраздновать, я только поддержу. Конечно, буду. Спасибо…

Впечатления от конференции. Их сложно сформулировать, потому что видятся совсем в иной плоскости. А выдаваемые мной формулировки кому-то кажутся неконкретными, хотя, на мой взгляд, конкретнее уже некуда.

Мне кажется, на этой конференции, Translation Forum Russia 2010, что-то произошло, причем что-то знаковое. Вроде бы небольшое событие (ну что там тех трех дней?), но с нереальной массой и потенциалом. Черная дыра в местном выражении. Будто бы нащупали вектор, будто бы появились нужные люди — а может просто проявились? Или это черно-красно-белая гамма отеля так подействовала на психику и восприятие? Нет, нет… эта конференция прошла намного динамичнее прошлогодней, и полярные участники рынка стали ближе друг другу. Понимание… нам грозит понимание!

Хорошо ночью, тихо… Звуки дня сводят меня с ума и разрывают мозг на атомы.

На столе рядом с клавиатурой стоят подаренные вчера семейством хризантемы в выбранной дочкой бледной вазе с изображением ветки сакуры. Сегодня они — мои родители и дочь — собрали букет из осенних листьев и снова поздравили с профессиональным праздником. Рыжие завитки клена в полуночном свете монитора.

30.09.2010 Профессиональный праздник, однако. Поздравительный текст родился сам собой под давлением впечатлений от недавних событий. Да, именно каждый из нас, именно мы сами, переводчики, ответственны за имидж профессии в целом, и об этом стоит напоминать. Иногда четко сформулированная мысль срабатывает прицельнее общего понимания.

Тем временем работа не ждет. Впервые за много лет заболела довольно серьезно, что-то вирусное. Вот так в совокупности проявилась усталость, физическая и эмоциональная. Работа идет раз в 5 медленнее, но зато все равно идет. Танки грязи не боятся. Хотя, как и год назад, друзья твердят, что надо срочно в отпуск, поскольку форс-мажор налицо.

Вечен лишь запах кофе…

В Шереметьево, куда я прилетела из Екатеринбурга, на мой вопрос о том, как пройти к аэроэкспрессу, обычный таксист просиял в ответ и ласково произнес: «Тебе надо туда, солнышко.» В аэроэкспрессе я, порывшись в кармане, с широко раскрытыми глазами предъявила... посадочный талон. «Все еще летите?» — спросила контролер. «Все еще лечу,» — ответила я.

29.09.2010 Прошла тест Саймона Барон-Когана на аутизм, набрала 36 баллов. Максимум — 50 баллов, у нормальных людей — 16. Впрочем, вряд ли мой результат способен кого-то удивить. Меня-то уж точно не удивил.

28.09.2010 Почти два месяца напряженной работы с перерывами на сон + три дня интенсива на отраслевой конференции (на сон оставалось еще меньше) + два дня на перелеты, дома сразу срочный заказ, и организм решил: «Никак не угомонится сама, придется отключить питание».

27.09.2010 Из Екатеринбурга в Москву. Конференция прошла очень динамично и уже закончилась, почти все разъехались, а до моего рейса осталось всего полтора часа. Кто хотел улететь ночью, улетели только под утро: окрестности Екатеринбурга накрыл густой смог от горящих торфяников.
После конференции голова работает в аналитическом режиме. Теперь нужно систематизировать и препарировать все, что было сказано во время официальных выступлений, частных и получастных бесед. Кому нужно? Да всем нужно, чтобы накопленный опыт не пропал, чтобы продолжить строительство «завтрашнего дня», чтобы не пропали услышанные мной замечания и пожелания участников, чтобы в следующий раз конференция прошла еще лучше и продуктивнее.
По сравнению с самарской конференцией, которая проходила год назад, теперь было существенно больше участников, больше интересных выступлений, больше неформального общения, больше взаимодействия, больше активности и в целом организация мероприятия намного лучше. Как я сказала одному из организаторов: «Это прорыв! Несомненно.»
Во время моего доклада зал секции был полон. Когда поинтересовалась, кто из присутствующих посещает ГП, то руку подняли практически все слушатели, в числе которых были несколько представителей бюро переводов, но подавляющее большинство оказалось переводчиками, что, в общем-то, просто замечательно.
Теперь я — «человек-бренд» и «талисман».

Полчаса до вылета. На рейс зарегистрировалась в отеле, оттуда проводили в зону повышенной комфортности (VIP-зал) аэропорта. Приглушенный свет, несколько зон отдыха, в каждой по 1 человеку. И все работают… телефоны, ноутбуки – в такой рабочей среде почувствовала себя более чем комфортно. Заработала аналитическая машинка в голове, закрутились мысли, извернувшись новыми идеями. Немногочисленные оставшиеся в гостинице участники конференции почти до 6 утра делились впечатлениями и соображениями, и теперь, в условиях рабочей среды, по следам кулуарных обсуждений запустился аналитический процесс.

В самолете. Искра… подобные конференции, встречи и все, что они подразумевают, дают искру, и не одну. В силах каждого из нас поддерживать такие искры и помогать им вознестись пламенем, не дать истлеть.
Работаю сразу в трех файлах: в одном пишу дневниковые заметки, которые будут опубликованы в ГП, когда окажусь дома; в другом на скорую руку излагаю замечания и идеи для организаторов следующей конференции; в третьем пишу план совершенно новой для меня идеи, которая вдруг возникла из искры во время последней безумной ночи в дружественно-аналитическом режиме в уютном холле уже полюбившегося отеля. Да, проговорили до утра. Да, я все-таки метнулась в номер за ноутбуком, чтобы не растерять все то ценное, что искрило во время разговора.
Креатив полным ходом! Думала, что в самолете посплю, но в итоге весь полет работала, пока не села батарея. Импульс…

23.09.2010 Никогда не задумывалась о том, что сопоставляемые между собой фразы «выучить наизусть» и «to learn by heart» абсолютно несопоставимы по сути! В русском фраза означает механическое запоминание, в то время как в английском есть прямое указание на приглашение того или иного явления к себе в сердце: «учи сердцем». Английская формула указывает на чувственное восприятие, а русская — на аналитическое. Выходит, что секреты восприятия разбросаны по разным языкам, и даже знания одного или двух языков недостаточно, чтобы начать замечать и систематизировать открытия. Не так давно в тесном административном кругу обсуждали нашу блогосферу в поисках причин, почему она не имеет должного эффекта. Хорошо, когда есть возможность посмотреть на проблему разными глазами: я удивлялась, в чем сложность делать рабочие и языковые заметки, а мне в ответ прозвучало, что каждая личная заметка может быть конфиденциальной с точки зрения корпоративной этики, например. Но нет же, снова думаю обо всем этом я, обкатывая на языке новые ощущения от сравнения английского с русским или хинди с русским... Кстати о хинди: по дороге в Екатеринбург сначала выспалась, потом взялась за хинди. И, о чудо, в простейшем учебнике сделала пару новых открытий для себя (заодно расслышала несколько новых фраз и слов в давно вроде бы знакомых на слух песнях).

Насчет блогосферы прозвучали и другие мысли-идеи, вполне здравые с точки зрения пользователя, но которые мне не были очевидны с точки зрения автора. Реализация в данном случае совсем не сложная, так что в скором времени сделаем, надеюсь. Выбранный организаторами конференции Translation Forum Russia 2010 отель оказался очень стильным (в черно-красно-белой гамме) и приятным. Лифты управляются электронной картой-ключом, и все мне про это прекрасно известно, вплоть до всех нюансов работы системы управления отелем благодаря той безразмерной и дикой редактуре, когда я просчиталась со сроками и не только. Так что даже от самых безумных заказов может проявиться польза в самый неожиданный момент.

… «как положено со всеми полагающимися почестями», — наглаживаю свои вещи в гостиничном номере, смотрю краем глаза и слушаю краем уха Euronews, и думаю, что вот не дай бог у себя такое не отловить.

20.09.2010 Родители привезли мои вещи, среди которых оказалась картина «Летящие цикламены», однажды подаренная мне в Пятигорске замечательной художницей в благодарность за то, что я переводила ее переписку. Картину я выбирала сама из висящих у нее на стене, еще в 98-м. И видно было, что картина ей самой близка, но она с легкостью вручила ее мне. Цикламены, словно бабочки, взмывающие в дивном танце…
Сейчас Марина живет где-то в Испании, а ее имя легко гуглится. Марина Мацкова хорошо известна в России и за рубежом, ее работы находятся в частных коллекциях разных стран мира...

18.09.2010 Остались считанные дни до вылета в Екатеринбург. А пока — срочные и несрочные заказы, личные (рабочие) предложения клиентов. Все нашлись и всё нашлось.

14.09.2010 Во сне — или в одном из снов? — снова работала над безумным и бесконечным текстом, т.е. продолжила в том же темпе.

Кстати, до сих пор неясно, в какому бреду я просчиталась с первоначальными расчетами. Повела себя как вчерашняя школьница: 64 тыс. слов по самой классической формуле дают минимум 65 часов работы. А ведь даже не дзинькнуло ничего! И дело не в итоговой сумме, а в неправильном предварительном подсчете временных затрат. И надо было 3—4 страницы наугад глянуть сначала, чтобы хоть немного оценить масштабы бедствия. Теперь битая... в смысле «тертый калач».

12.09.2010 Только выйдя из дома понимаешь, насколько огромен мир. Только прокачав через себя в аналитическом режиме несколько сотен страниц в короткие сроки, причем после систематических нагрузок на протяжении длительного времени, понимаешь, что трансформатор работает на пределе. Никогда раньше не задумывалась о том, что классический режим редактирования 4 страниц в час означает, что надо пропустить через себя 8 страниц. Тщательно сопоставить 4 страницы перевода с 4 страницами оригинала и исправить ошибки, если есть. Т.е. 15 минут на гладкое внимательное чтение 2 страниц. Как только появляется правка, время испуганно сжимается и расширяется одновременно, и начинается невообразимое.

Изучить, сравнить со старыми заготовками, найти изменения, доперевести новое, проверить, помнить терминологию, возвращаться и исправлять для единства терминологии, в конце упереться в убитые стили и невозможность одним движением обновить оглавление. После чего вернуться к безумной редактуре (с перверсивной логикой в тексте перевода), где много-то не сделаешь за раз… Нет, потом — в пампасы, иначе придется сразу в управдомы. Просто работа должна быть сделана. Просто делаю, что в моих силах. Это просто работа. Это всего лишь работа.

За последние полтора месяца у меня был всего один выходной, да и в тот пришлось возить ребенка в травматологию.

…Заработалась и забыла, что открыла бутылку с питьевым йогуртом, как решила взболтать его перед употреблением… Ну, заодно пришлось сделать перерыв. Зато дальше работаю в любимой непальской гном-кофте со средневековыми рукавами и коническим капюшончиком, ах! (Мне требуется как младенцу для уюта завернуться во что-нибудь обязательно, иначе не работается.) Ваш шкодливый Schrödinger's Yellow Gnome.

10.09.2010 Свежая идея для жаждущих ввести сертификацию для переводчиков: проверять надо 1) знание родного языка, 2) знание иностранного языка, как минимум одного, 3) владение переводческими приемами, 4) пропускную способность мозга индивидуума. Только вот пропускная способность мозгофильтра растет по принципу черной дыры. И человек, увы, не вселенная, чтобы расширяться до бесконечности. Вообще мозг переводчика должен представлять большой интерес для науки. Где же исследования?

09.09.2010 Каждый день открываю для себя Америку! Ах, если бы молодость знала...
...Один раздел подставился практически полностью, и чтение перевода было сплошным удовольствием. Читала и думала: «И я хочу так переводить!» Потом вдруг меня осенило, когда наткнулась уже на знакомые формулировки: этот кусок мы уже делали, тоже на скорости (а теперь пробегаюсь по нему исключительно в целях согласования, если вдруг…). И прекрасно помню, кто переводил какую часть, и теперь знаю, в чей стиль так влюбилась.

В одной их серий «Легенды об Искателе» (сериала, снятого по бесконечным правилам Волшебника Терри Гудкайна) один герой учил другого, как не сломаться и перенести тяжелейшие пытки. Найти бы точную цитату, но слишком много времени уйдет на поиски. Суть в расщеплении сознания, когда у себя в памяти находишь самые приятные воспоминания и переносишься туда. В результате фактически находишься в двух состояниях одновременно (почти кот Шрёдингера получается). Так вот работаю, погружаясь в те или иные мгновения и события нашей последней гималайской поездки или в беграничное космическое пространство, т.е. находясь на рабочем месте и «где-то там» одновременно. Помогает… В ее маленьком теле гостила душа…
Музыку чередую: то латынь в японском исполнении, то хинди. Все остальное отвлекает. С кем водятся волшебники? А с тем, кто верит в них…

08.09.2010 Нынешний забег отличается тем, что я принципиально стараюсь высыпаться (правда, помогает слабо и к 12 ночи уже почти не воспринимаю происходящее). Т.е. сплю по 8-10 часов до полного «отдохновения», и только потом на повышенной возвращаюсь к плану. Внахлест пошли два заказа: на редактирование пришлось сдвинуть сроки (очень удачно, кстати), в то время как другой заказ внезапно стал сверхсрочным. Итого на оставшееся редактирование у меня будет 2,5 дня. А пока задача такая: найти мышку в стоге сена. Читать приходится даже 100% совпадения, потому что обнаруживаются ошибки в предоставленных конечным заказчиком старых переводах (и их нахожу не только я, но и второй переводчик). Пару раз в день обмениваемся базами, надо бы чаще.

…Смешное. Выставила счет НЗБП, в кои-то веки исправив SWIFT банка (почти год назад другой клиент мучился, пока не вычислил ошибку в SWIFT). Все эти годы НЗБП без проблем оплачивало мои счета с ошибочным SWIFT, не спрашивайте меня как. Сегодня получила письмо с просьбой изменить в счете SWIFT и загрузить в систему заново, ибо не совпадает SWIFT с тем, что у них в базе указан. Задумалась… а вдруг новый SWIFT собьет всю их, до сих пор благополучную, систему?

Еще финансовое: подвис счет на 15500 местных денег. Клиент молчит. Все переводы у него. В середине работ (еще в июле) пропал на этапе обсуждения и согласования договора. Но мне кажется, что все должно разрулиться. Почему сначала работа, а потом договор? Клиент пришел через знакомое лицо и особых поводов для волнений не было. Впрочем даже сейчас я пока еще не волнуюсь, а просто жду его реакции.

07.09.2010 Поняла, что живу от дедлайна до дедлайна, и еще и поэтому плохо ориентируюсь в местном линейном григорианском календаре и выпадаю из общепринятой временной разметки. Полное смещение времявосприятия.
Прецедент: пришлось вызвать физическую помощь и дополнительные руки. Сентябрь кружит… Где можно вызвать дополнительные часы в сутках, выносливость и выходные?
Прецедент: заказы из московского БП перевесили заказы НЗБП (на рассылку которого я пока даже не реагирую по понятным причинам).

06.09.2010 Лишь в 20-й раз перечитывая письмо, заметила обращение: «Dear Miss Katya, Namaste!» — и умилилась…

05.09.2010 Как все-таки важно, чтобы каждый занимался тем, что умеет. А расширять горизонты надо крайне осторожно и очень внимательно. Но постоянно приходится куда-то торопиться, зачем-то спешить, снова за чем-то гнаться, запускать процессы и отслеживать их, оценивать ошибки и потери, снова упорно и настырно подниматься из пепла и взмывать на новые высоты, ловить поток и парить в нем…

А потом, поутру она клялась,
Что вчера это был последний раз.
Он прощал, но ночью за окном темно,
И она улетала все равно.

Андрей Макаревич

04.09.2010 Угнать за 60 секунд или догнать за 50 часов? Автора перевода, над которым сейчас работаю, надо просто усыпить. И не говорите мне, что это негуманно! Потому что это самое гуманное из всего, что можно с ним сделать.

Портативные танцплощадки форева! Видимо, это мне в наказание за мой французский… Нет худа, без добра: лед тронулся, господа присяжные заседатели. Вечна лишь одна проблема: как в сутках сделать 48 часов, а не 24? Хотя бы 30! Вокруг так много интересного, но еще так много обязательств...

03.09.2010 «Маленькая катастрофа» или «ночами нужно спать»: прошлой ночью вылетел вчера Ворд (автосохранение огромного документа в режиме правки убило процессы), потери оказались минимальные. Перезагрузилась, отключила автосохранение, сделала копию и периодически сохраняла ее. Оказалось, что сохранялась уже в новом файле. В итоге все мои старания по форматированию разделились на два файла. Упростила работу называется! Идея была такая, что в конце рабочего дня перед сном нужно выполнять механическую работу, которая упростит работу завтра. Вчера я переформатировала около сотни страниц, автозаменой прошлась по обнаруженным повторам (все-таки приятно, когда система выдает что-то вроде «выполнено 57 замен» или «выполнено 78 замен») — красота! Закрыла файл. Подумала, открыла и продолжила форматирование: попробовала уменьшить абзацные отступы, вернула обратно, уменьшила размер шрифта и абзацный отступ в таблицах, подправила сверстанное стилями оглавление (прежнее убила, чтобы самой не убиться при переносе правки в оглавление). Отправила файл клиенту для консультативного просмотра.
Сегодня утром открываю файл и вижу, что части форматирования нет, как и части правки. Упс… Правда, быстро сообразила, куда все делось. Правку перенесла поштучно, поскольку копипейстом не выйдет — работа в режиме правки, убьется весь исходный текст. А вот с форматированием обидно вышло, потому что сожрало пару часов, не меньше.

Вкусное:
«Приведенные прямоугольники никак не могут отображать реальные технические характеристики и размеры помещений.»

Лично мне на больших проектах труднее всего первые пару дней, а потом вырабатываются нужные рефлексы, втягиваешься в тематику, ритм текста и все такое. Потому в первые дни как правило получается сделать не очень много, зато потом темп нарастает. Но это касается только непублицистических текстов. С публицистикой приходится бодаться и бодаться…

Днем работать совершенно невозможно: Катя-Катя-Катя-Катя!-Катя-Катя-Катя-Екатерина?-Катя-Катя-Катя-Екатерина Николаевна!-Катя-Катя-Катя-Катя!.. Почта-телефон-ребенок-почта-телефон-ребенок-работа!-почта-телефон… И это при том, что отключаю коммуникаторы на время больших и трудоемких заказов. Началось вместе с сентябрем, словно небо обрушило на меня все свое внимание. Позвонили все, кто только мог; пришли самые неожиданные письма и поступили самые неожиданные предложения. Ну и скорости... Нет, я не устаю совсем, просто с трудом успеваю справляться со всем на свете...

01.09.2010 «Тире в эпилептических предложениях…» Это так я читаю, а вот текущая работа заключается в редактировании текста объемом около 63 000 слов. Текст местами очень смешной, ну вот, к примеру, гламурная цитата из корпоративного нормативного документа: «…гордо предлагая традиционные услуги Европейского качества, Группа ХХХХ первой появляется на новых ключевых рынках ххххххх услуг…» и sun exposure почему-то превратилось в «солнечное облучение», когда всего-то речь о том, что в проекте объекта нужно учитывать положение солнца.
Сегодня мне предложили преподавать в МПГУ. Отказалась, ибо совершенно нереально: далеко, маленький ребенок и время, время, время...

28.08.2010 Uni-on, uni-off… союз — со-узы — совместные узы… Осенний август, проноябренный до кончика хвоста.

23.08.2010 Странный день. Предложили работу по срочному тарифу, сказали будет хвост от файла. Хвост действительно оказался хвостом, даже скорее хвостиком. Раскрыли карты и я узнала, кто еще работает над файлом. Сошлись втроем в скайпе в режиме конференции для обсуждения треминологических тонкостей, а в итоге перекроили пирог на более-менее равномерные части, потому что времени было мало, а текста много. Самое смешное, что в результате моя часть оказалась самой большой, хотя расхождения в размерах незначительные.
Потом вернулась к другому тексту. Такими темпами скоро в норму войдет обрабатывать по 4000 слов в сутки. Правда, аукается потом…
Ближе к полуночи сделала обещанные платежные документы. Прав был мой знакомый, сказав однажды, что если я действительно кому-то по-настоящему буду нужна, меня достанут хоть из-под земли. Нет, я, конечно, обещала сделать эти платежные документы сегодня, но от меня их ждали почти всю прошлую неделю, но режим работы был такой, что в субботу пришлось собирать себя по кусочкам. И еще не все текущие обязательства выполнены.

22.08.2010 Удивительно, что по сей день блогосфера в ГП пребывает в относительно инертном состоянии. Не думала, что в переводческой среде настолько слабо востребованы возможности для культивирования индивидуального сознания. Вроде бы работа у нас такая, что «замечай и систематизируй», а выходит «сделай и забудь». С другой стороны, есть вероятность, что иным комфортнее «систематизировать в стол» или «в другом месте». Что ж, наблюдаем дальше, а пока формат форума побеждает.

21.08.2010 ‘Enjoy’, видимо, происходит от ‘inner joy’.

20.08.2010 Пролистывала переводимый документ, в одном месте взгляд зацепился: не помню. Просто не помню, что я это переводила. В принципе, немудрено... Не завидую редактору, не завидую… вычитывать перевод, сделанный в таком бешеном темпе (ок. 4000 слов/сутки на протяжении недели), а последнюю страницу вообще набирала с адского оригинала с криво распознанной таблицей, набранной иродами 3-4 кеглем. Хорошо, у меня есть второй экран, на котором можно масштабировать куски страницы, а как будет выкручиваться редактор? Никогда работа с НЗБП не была сладкой, но зато они более-менее стабильно подкармливают меня не первой год уже.
Новая смысловая опечатка: «ватомобиль».
После миллионного столкновения со словом «комиссия» дошло, откуда оно взялось: «ко-миссия» — совместная миссия, (долевое) участие в миссии. Подозреваю, что «распечатывать» языки должно быть страшно интересно с точки зрения эволюции и вообще разного рода ковыряния в тайниках планеты Земля.

18.08.2010 Позавчера после сдачи НЗБП огромного куска работы вышла на улицу… воздух… Отправилась за продуктами и тут меня догнал телефонный звонок от НЗБП. Не сразу поняла, что хотят, потому решила, что связано со сданной частью. Задала наводящий вопрос и услышала в ответ, а не могу ли я взять quality check? Нет, говорю, ребята, я только что сдала большой кусок и теперь мне нужен отдых, потому что впереди у меня еще страшно много материалов для вас же, причем на несколько дней работы (так что в ваших же интересах, чтобы я ноги не протянула, — но об этом умолчала). Закончила разговор. Как раз стояла у полки с рыбой. И вдруг вижу тунца морского х/к, зачем-то беру его и вижу на обороте упаковки: «Ведущие университеты утверждают: “Тунец — это пища для ума!”» — и начинаю хохотать…
Сегодня звонок от другого клиента: «Хотите большую и неприятную работу?» Большая и неприятная у меня уже есть, подумала я потом. Вчера потратила кучу времени (жуткая фраза: «куча времени»; вообще в нашей речи много жути) на маленький кусок, в итоге пришлось догонять график уже ночью. Так вот этот маленький кусок писал явно такой технопис, которому вот эту нетехно часть надо бы… Да не в обиду остальным технописам будет сказано. Глоссария нет, зато есть ТМ, которая иногда бывает полезна при работе с банковскими документами по этому проекту, но вот для этой части мегаконтракта, которая у меня, что мертвому припарка.
Жара давно спала, дыма нет, гарь приходит редко. Брызгалки сломались, да и не нужны уже. Добрый друг-вентилятор по-прежнему работает, уж больно привыкла к нему.

16.08.2010 И пусть хоть одна собака попробует сказать, что перевод — легкие деньги. Быстрые — бывает такое, легкие — нет.
P.S. Не завидую редактору, который после меня будет проверять набранную с картинки пятым кеглем таблицу на пару тысяч слов.

Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж…

12.08.2010 Чуть больше месяца осталось до переводческой конференции в Екатеринбурге. Организаторам приходится попыхтеть, чтобы расставить на шахматной доске все фигурки докладчиков, поэтому они порезали выделенный отрезок времени на вкусные маленькие кусочки вдоль и даже поперек, взяв время за некое явление, обладающее характерными для трехмерного мира габаритными размерами. В результате в разных залах параллельно будут происходить разные события и можно будет послушать разных людей, выбрав ту из запараллеленных реальностей, которая покажется тому или иному участнику наиболее интересной в данный момент времени (а потом вспомнить, что он находится в центре рулетки, крутануть поле и по стрелке перейти, куда хочется).
Меня, кстати, записали в две секции: «О влиянии профессиональных форумов на психологию переводчика-фрилансера» (презентация, 15 минут) и «Какие еще веб-сервисы нужны переводческому сообществу?» (круглый стол, 30 минут).

11.08.2010 Кусочками перевожу любопытную статью о целиакии, через которую автор проецирует соображения на природу иммунных нарушений в целом. Наталкивает на мысли, и мысляная мельница вертится, вертится… Все перемелется, перемелется…
Днем в голове пульсирует только одно слово: гипоксия. Вру, есть еще кое-что не менее навязчивое: «Убей меня, комиссар!»

07.08.2010 Часов до четырех дня задымление было адовое. Вечером появился ветерок, который немного разогнал дымовую завесу. Окна настежь.

Ночь. Читаю. Жара, трансформации, эволюция и т.п. в качестве предпосылок. На фразе «именно про этот день можно сказать, что в спорах рождается истина» в голове что-то тихонько взвизгивает и воображение рисует картинку, как из спор бактерий рождается… Кстати, размножение спорами — бесполое.

06.08.2010 Задымление пуще прежнего.
Вчера посмотрела в глаза еще одному неподтвержденному заказу. Сегодня подтвердили французский, причем не как 2 редактуры, а как новый перевод + редактура. То есть конечный заказчик осознал важность работы двух человек над текстом. Удивителен этот заказ тем, что пробуждает во мне прошлое: французский язык и табачное производство. Французский был в вузе, а с табачной фабрики я ушла 9,5 лет назад.
День был крайне тяжелый. Дышать невозможно. В новостях пишут, что птицы на лету падают замертво. На форуме обменивались с коллегами дворовыми снимками с разных концов Москвы. Так можно было составить более-менее объективную картину. Везде зона видимости не превышала 50 метров.
Голова чугунная.

05.08.2010 Ура! Ощутимо посвежело. С утра дымка слабая, в комнате нет удушливого запаха гари. Купи козу, продай козу: без дыма жара воспринимается иначе. Но все равно поднадоела.
Зашел разговор о возможной редактуре перевода с французского. Снова гуаноперевод, мой непосредственный заказчик — тот же. Мне уже несколько человек, читающих эти публичные записи, сказали, что надо в таком случае брать как за новый перевод и вообще характер показать. Но не тот случай: во-первых, у этого заказчика есть установленные тарифы, выше которых он не прыгнет; во-вторых, после меня работает тематический редактор; в-третьих, это хорошая возможность поработать с относительно новой тематикой и даже с пассивным языком; в-четвертых, где еще любимый сверх-редактор выскажет в глаза все, что думает, и ткнет носом в промахи? И вообще в данном случае отношение мое и заинтересованность скорее личные, чем коммерческие. Да и издательство это.

04.08.2010 Ночью было страшное задымление. Проснулась в 4 и заснула только после 7 утра. Как потом прочла в новостях, как раз с 4 до 7 утра концентрация дыма была самой высокой.
Подключала новый телефонный номер у оператора. В контракте в моей фамилии сделали две ошибки: Рыбцова. Попросила переделать. Пока переделывали, нашла на их фирменном видеодиске опечатку: предлагают купить «мисический триллер». Показала им. Видимо, три — число критическое, потому что после этой опечатки у них началась истерика.
День прошел тяжело. Часов в 10 вечера раздался звонок из Штатов: срочный заказ. Перед сном снова обрызгала помещение из пульверизатора водой с каплей можжевелового масла. Бутылку все время держу в холодильнике.

03.08.2010 Четыре выхода в жару как в открытый космос, только без скафандра. Огребла по полной, вплоть до головокружения и тошноты. Между забегами успела сделать срочный заказ.

01.08.2010 К разговору о микроорганизмах и их эксплуатации на благо человечества (ну или всего мыслящего). Farscape (1999), S01E01:
— How?.. Where?.. One of those things of yours injected me right here.
— Translator microbes!
— Microbes?
— They colonise at the base of the brain, allow us to understand each other.
— Why you weren't injected at birth I cannot fathom.
— Colonise? The brain?

Интересно, трансгенные или самородки?

В каком году Дуглас Адамс писал про Babel Fish? Раньше, раньше, намного раньше... лет на 20.

30.07.2010 Утро началось весело: подписалась на авантюру. Клиент спрашивает у исполнителя (посредника): «Перевод сегодня пришлете?» Исполнитель: «Какой перевод?» Покопались и нашли заказ в спамоловке, вот тут все и началось... Два часа времени, куча справочных материалов, и предыдущий перевод, сделанный с предыдущей версии файла. Сравнить две версии — черт ногу сломит, куда что переставили, если переставили. Скормила ДВ (сначала запараллелила предыдущую версию), принялась за работу. А время летит… Вынимать из ДВ, а она не отдает («я сейчас заплачу» — в сердцах сказала коллеге, и слово за словом нашли выход), — еще и с этим намучилась. И снова ВИЧ/СПИД. В спешке налепила «потребителей индукционных наркотиков», — вот с чего бы такое в голове выродилось? Хвала создателю, за мной перечитали файл и «поправили падежов» перед сдачей клиенту. А вот нечего было поддаваться панике. Безумству храбрых…
Самое интересное, что июль прошел под флагом медицины и биологии благодаря не одному заказчику, и даже не двум, а целым трем. Заговор.

А вот «обсервационные исследования», говорят, термин.

Подбила финансовый результат за вчерашний день. Мой рабочий день еще никогда столько не стоил, так что личный рекорд.

29.07.2010 Проснувшись утром, поняла, что надо было везде в тексте исправить ВИЧ-инфицированных на ЛЖВ. Корабль уплыл, — текст сдала прошлой ночью. После меня его прочтут еще два человека (еще один редактор и корректор), — вот это производственный процесс, я понимаю.
На ночной запрос мягко ответила, что спала в это время.
Из утреннего — выловила, словно шкодливых котят, два документа на итальянском и вернула клиенту. Остальное особо легким не показалось: имеем три папки с рассортированными по типу инвойсами. В одной их больше всего. Вроде бы хорошо: по одному шаблону можно сделать с десяток документов, и вроде бы работа не пыльная — поменять данные. Но когда начинается игра «найди 10 отличий», на очередном документе глаза просятся на заслуженный отдых. В процессе работы поймала еще одного шкодливого котенка: в недрах файлов спряталась страничка на шведском, — пристроили ее переводчику шведского. Сдалась в первом часу. Попросили взять еще один файл, — второй переводчик не справляется. Почему не справляется, когда «2-й срок» — 7 утра… И вот к трем я снова была свободна.

28.07.2010 «Процессуальный потенциал (process capabilities)», «Какие связанные с ВИЧ услуги предоставляются на этих площадках? (Oh my God… на самом деле речь о том, какие виды помощи ВИЧ-инфицированным предоставляются в опорных пунктах)», «обсервационные исследования» (observational data), «обремененность ВИЧ», «отдать приоритет тестирования на CD4 бессимптомным лицам (Yes, sir!)», «маятникообразное выведение (препарата из схем лечения)», «лица с известной токсичностью». Полагаю, вы думали, что такого не бывает. Я вот тоже так думала. Оказывается, конечный заказчик сидит в Москве. Мама дорогая... Исход, блин, терапии… полный. Т.е. переводчик где-то рядом.

Words are flowing out like endless rain into a paper cup
They slither wildly as they slip away across the universe…

/John Lennon/

Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет,
И, верьте нам, на всякий ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ!

/«Марш советских авиаторов»/

Как бы медленно ни шла работа, она все равно идет, а значит будет и результат.

27.07.2010 Нет, у этого переводчика знания все-таки невменяемые (ужасно мне понравилось про вменяемые знания): «анамнестический контакт», «массив/блок доказательств», «рентабельность АРВ-терапии хорошо известна» (что, и правда прибыльное дело?), «но в них заложен потенциал весьма ощутимого увеличения количества людей», «подрыв текущего охвата АРВ-терапией», «целью данного руководства является обеспечение основы для трудного выбора и решений, принимаемых государствами-членами», «доказательства в доменах качества», «ВИЧ+ бессимптомные лица, наивные по АРВ-препаратам», «количественно оценить современную информацию». Дальше можно не продолжать, уже давно не смешно. Гуаноперевод.
У меня только такая версия: перевод выполнялся на неродной язык или на сильно забытый родной (заказчик находится в европейской стране). В другие верить отказываюсь. Нет, есть еще одна: это психологическая атака на наших переводчиков, т.е. редакторов, с целью расплавить недоплавленные солнцем контакты, т.е. нейронные связи.
Один из самых сложных для меня заказов. Переписать нормальным языком — полбеды, но вот написать тем языком, которым надо — намного сложнее. Барьер исключительно психологический, но брать его все равно надо.

Потоки гонимого вентилятором воздуха дни напролет тихо позвякивают китайскими колокольцами…

25.07.2010 Смотрю, стало модным предоставлять на редактуру или внесение изменений левые исходники. Второй случай за неделю. Оба раза расхождения выяснялись в процессе работы. Только первый случай произошел с коллегой, с которой редактируем «большое и страшное», а второй уже со мной: клиент предоставил с изменениями один текст, а переводчик переводил явно с другого. Вижу расхождения на примере тех предложений, с которыми приходится работать. А сколько еще расхождений может быть в остальном тексте? Та правка, которую я должна внести, показана в режиме правки. Но вот сюрприз: она местами внесена в такие предложения, которых нет в переводе. Ну и как водится в таких случаях, количество справочных файлов растет с устрашающей скоростью. В итоге другие присланные версии перевода оказались непонятно какими версиями, генеалогические связи которых установить в короткие сроки практически невозможно, и порешили следующим образом: задача минимум — внести изменения, попутно изменяя замеченные расхождения; задача максимум — проверить на расхождения весь текст, если останется время. Такое вот воскресенье. Но на чудеса времени нет, увы.

Программа учета времени нагло врет, как и ожидалось: из полуторачасовой работы над текстом учтены только сорок минут. Лучше не надо принимать меня за дроида.

Продолжаем редактировать крупные официальные документы известнейшей международной компании, предназначенные разойтись по всей стране: «предпочтительный ННИОТ для женщин при наличии потенциала беременности» (в данном контексте хорошо будут звучать «отрицательный потенциал» и «положительный потенциал»), «персистирующая непереносимость», «если женщине ставится диагноз беременности» (страшный диагноз…), «потенциально неприятные токсичности», «подавленная вирусная нагрузка» (антидепрессантов ей…), «рамки три-терапии» (three-drug therapy).

А вот из другого перевода, куда надо изменения внести и только (а до меня их вносили уже много раз, но почему-то так и не заметили): «вменяемое знание» (imputed knowledge), прости Господи… Уж поправлю.

Тем временем полнолуние со всеми вытекающими. Вот только луну в окошко не видно…

24.07.2010 Хотела было коллекционировать перлы (разве такое можно упускать: «хроническая антиретровирусная терапия», к примеру), но тут развился стойкий пофигизм и работать стало легче (особенно если перестать вчитываться в «перевод»). Однако как тут не вчитываться, когда «капля сухой крови» способна и лошадь убить. Судя по тексту, это не машинный перевод.

Welcome to the Soldier Side… (c) System of a Down

Харды все равно греются, только теперь 50 градусов набирают через 2 часа работы. Снова помогаю им «взрослым вентилятором». Еще раз вскрыла системный блок (напоминает упражнения с АКМ), удалила лишний хард (давно отключенный от системы), расставила оставшиеся три. Все равно нагреваются, хоть и не так быстро, что-то тут не то. Друзья твердят «покупай мак», а я тихо отвечаю «не сейчас». После прореживания хардов ситуация несколько выправилась. По крайней мере пока что больше не требуется прибегать к услугам «взрослого винтихлятора».

Потребовалось вести учет времени, затраченного на выполнение определенной задачи. Порылась в Сети в поисках подходящей программы. Скачала несколько, установила и посмотрела своими глазами, что они умеют. Пока оставила одну. На первый взгляд, она считает фактическое время, что и нужно: т.е. не как долго открыт файл, а сколько времени затрачено на внесение изменений в него. Если действия не производятся, то и счет замирает. С другой стороны, совершенно не учитывается время на обдумывание (что я там в голове вертела, выстраивала, искала и т.д., выходит, не учитывается, хотя время было фактически посвящено работе), и тогда работа тупо оценивается по количеству ударов. Не знаю, насколько удобно пользоваться таким учетом при редактуре. Скорее всего абсолютно неудобно. Но стоило мне отлучиться от компьютера, как программа попросила сообщить о причинах моего отсутствия. Зачитать ей мои конституционные права, что ли?

И немного обидно, что меня теперь воротит от полок с шоколадом, но уж очень живописно представляются мне развеселые от сладкого бактерии, радостно выделяющие молочную кислоту, которая разъедает эмаль на зубах. Может и хорошо, что я пока не знаю, как проводят время остальные миллионы бактерий в моем организме.

23.07.2010 Сегодня дважды разбирала системный блок. Такими темпами скоро ориентироваться в нем буду лучше, чем в собственной косметичке. В первый раз занималась рутинным обслуживанием (которое неплохо было бы проводить почаще, а не когда пестрое клюнет): и пылесосом его продула, и кисточками обмахала (благо кисточек у нас даже больше, чем простых карандашей), а фильтры на передней панели нежно почистила зубной щеткой. Собрала все обратно. Все равно греются харды, причем температура взлетает с бешеной скоростью и сразу за 50. Небольшое расследование показало, что остановился кулер «на морде». Пока суть да дело, поручила охлаждение своему вентилятору, но уж больно он мешался под ногами. После консультации с коллегой отправилась покупать новый кулер (испытала все прелести 40-градусной жары), так что вечером пришлось разобрать системный блок снова. Ей-богу, чувствовала себя сапером на задании (отчасти это и было заданием, поскольку последовательность действий мне расписали довольно подробно, так что распечатку я положила прямо перед носом). Первые полчаса работы нового кулера не сводила глаз с индикатора температуры. Следующие полчаса поглядывала каждые 5-10 минут. А потом — раз в час. Фуф…
Пробовала пересаживаться за ноутбук. Отвыкла, неудобно. Экран маленький, с несколькими окошками работать неудобно.
Такие вот рабочие будни. «Лошадкам» тоже уход нужен.
Новый кулер и правда тише работает… Или мне просто так хочется задний тоже поменять?

22.07.2010 Cнова Чип и Дейл спешат на помощь. Редактура перевода с французского кажется детским лепетом по сравнению с тем, с чем мы столкнулись впоследствии. С английского наворотили такого, что у меня сутки ушли только на то, чтобы подавить в себе ужас и содрогания, возникающие при мысли о том, что «это» надо переписывать. Где, где берут таких исполнителей? Несколько авторских (на двоих) листов тихого ужаса… и около десятка файлов справочно-сопроводительного характера из набора «в помощь спасателю».
Все когда-то учатся и многие учатся на клиентах, т.е. «в полевых условиях», но как можно в медицинском документе написать про «снижение трансмиссии половым путем»? И как можно было умудриться в таком случае получить такой большой заказ? «Наведенная лекарственная устойчивость» (магическими пасами, наверное), «надзорный дозор за АРТ» (ночной, поди).
Что-то у меня уже который заказ идет по принципу «из биологии в медицину и обратно, а потом все сначала».

Заметила, что жара воспринимается уже не так остро. То ли вентилятор спасает, то ли организм адаптировался, то ли эти двое наконец-то договорились между собой. А вот харды, кажется, со мной не согласны…

21.07.2010 Задумалась о своих методах концентрации, уж больно они стали навязчивыми. Доктор Хаус, как известно из одноименного сериала, использует мячик — бьет его о стену. Я порой грызу что-нибудь, но обязательно несъедобное (проводок, карандаш, ручку, трубочку из фольги, деревянную зубочистку и т.п.), почему-то именно сжатие челюстей вызывает нужный эффект. Вне работы я этим, как правило, не занимаюсь. Или просто верчу в руках ту же зубочистку или плотно свернутую палочку из фольги. Но без музыки все это может не сработать. Пока не найду нужную музыку, может не получиться перевод, могу не уловить сути изучаемой статьи. Музыка, которая подходит именно для текущего момента, сворачивает внимание и способствует осознанному восприятию. Только музыка должна быть обязательно без слов, неважно на каком языке, ибо прислушиваться буду даже к незнакомому.

20.07.2010 Вот пример того, о чем писала буквально на днях. Читаю перевод, не нравится предложение, думаю: «Бред». Смотрю в оригинал, проносится мысль: «Это не мой бред». Кажется, проблема разрешается сама собой… Перечитала перевод несколько раз. Ерунда какая-то… Но местами бред вполне мой.

В отсутствие сверхсрочных задач, — которые мне пока что удается избегать, — работать получается по принципу «лучше день потерять, чтобы потом за час долететь»: сначала много читаю по теме, да и в процессе работы увлекаюсь чтением статей, которые попадаются во время поиска того или иного термина. Жизнь и работа буквально заиграли новыми красками.

Смысловая опечатка: «соприятность» вместо «сопричастности». В последнее время на перевод приходят удивительные тексты. Их удивительность в том, что они имеют научную, эволюционную основу, вследствие чего я не просто выполняю свои обязанности, но и наслаждаюсь новой информацией.

Вот, к примеру, Streptococcus mutans обожают сахар, а живут у нас в ротовой полости. Захотел сладенького, — покормил питомцев во рту. Ну вот и как после этого продолжать есть любимый шоколад? А если не бактерии модифицировать, а шоколад? Чтобы не бактерии вместо молочной кислоты выделяли алкоголь (доведут ведь любителей сладкого до экстатической интоксикации!), а шоколад ел бактерии, в то время как его едим мы... Брррр... Зато теперь мыслю категориями вроде «покормила мутантов огурцами», «сварила своим кофе». По идее со временем должно пройти, но шоколад есть все равно стремно.

А по ночам читаю про СПИД.

17.07.2010 Когда вскипает кровь… Аномальная жара продолжается.

После некоторой внутренней борьбы решила перегнать tif в pdf и распознать (ну нет у меня распознавалки для tif), ибо переводить с бумаги и мелкого шрифта намного хуже (да и глаза жалко), чем мучиться с проверкой распознанного текста, который в оригинале имел журнальную трехколоночную верстку с врезками. Зато переводить легко и приятно.

В тексте попалось дивное-предивное слово ‘brainiac’.

Однако к вечеру в комнате завелся вентилятор, ну и «рельсы починили».

16.07.2010 С утра проигнорировала общую рассылку от НЗБП. Чуть позже позвонили, — отказала, хотя была возможность прилично заработать за один день. Объективно, возьми я этот заказ сегодня, то, учитывая жару, которую обычно довольно тяжело переношу, и требуемую скорость работы, на восстановление организма потом ушло бы несколько дней. Такой роскоши позволить себе не могу: у меня в работе две статьи, и каждая требует трезвости мысли и спокойствия ума.

Однако беру редактуру в Москве, но зато она не имеет такой срочности, которую имел утренний заказ.

Встретился любопытный материал на тему «как выучить язык за 1 час» (How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour): Before you invest (or waste) hundreds and thousands of hours on a language, you should deconstruct it. (Автор Tim Ferris, fourhourworkweek.com)

Гроза таки была галлюциногенной. Завтра привезут вентилятор.
В этом году в Индии так не страдала от жары, как страдаю в Москве. Правда, там на равнине мы почти не были, а когда были, то всегда можно было укрыться в родной «Чамунде», и водитель с пониманием включал кондиционер, незамедлительно делая нас счастливыми.

И тем не менее, каждый новый день — как подарок. Каждый новый день — возможность снова подняться и закружить в безумном танце… этой жизни. Спасибо, не знаю кому — Пространству, Пустоте, Богам, Богиням, Родителям Друзьям, — за то, что я по-прежнему могу снова и снова подниматься… с постели, колен, с чего бы то ни было, чтобы танцевать, танцевать, танцевать...
Хотите рассказать другим про СПИД, глютеновую болезнь, бактерии во рту, омолаживающие процедуры, Космос, добро и зло, про любовь? Хорошо… я редактор, я переводчик. Просто делаю свою работу.

Просто делаю свою работу...

14.07.2010 Утро началось с того, что я проигнорировала утренний звонок и почтовый запрос на срочную редактуру от НЗБП.
День повлек за собой рефлексию на тему второго издательского пробника (первый я отправила вчера, дабы избавить себя от излишней рефлексии): тема такая, что на каждом предложении разлетаюсь во Вселенной ко всем звездам и галактикам одновременно. Фактически же в работе два заказа.
Вечер выдался с десертом: нашла ошибки в учебнике хинди. Сам учебник написан на английском. Так вот после очередного объяснения в примерах обнаружились ошибки: пять строчек, т.е. пять предложений (каждое дано на хинди в деванагари, на хинди в латинице и на английском) и в каждом ошибка. Пришлось взять ручку и все исправить (кто бы мог подумать, что подобное действие может доставить столько удовольствия). Ошибки следующего характера: 1) в транслитерации вместо окончания множественного числа указано окончание единственного числа, 2) в транслитерации в конце предложения отсутствует глагол (!), 3) на пять строчек один и тот же звук в латинице отражен двумя (!!) разными символами: d и r с точкой внизу, когда в деванагари используется одна и та же буква. При этом на деванагари написано все правильно. Верно мне говорили, что смотреть всегда надо на деванагари и читать только по нему.
Опыт с французским оказался весьма интересным, что было неожиданно.
На улице пахнет грозой. Надеюсь, это не галлюцинация.

12.07.2010

Кофе выпит до дна,
Новолуние давит глазницы.
Где ты, манговый шейк…

Каким богам нужно молиться, чтобы тексты получались идеальными? Чтобы лились словно музыка, чтобы читались легко. Может Камакхья и с этим справится?
Задумалась… Вот пока сравниваю перевод с оригиналом, все как бы выглядит нормально. Но стоит убрать оригинал подальше, как чтение перевода превращается в бесконечную пытку. Потому что не нравится то и это, потом опять все не нравится, и снова не нравится. Так вот что мне не нравится? То ли как звучит мой перевод, или мне не нравится то, как автор оформил мысль? Как не переступить грань? И где эта грань вообще… Как остаться только переводчиком, но при этом не сойти с ума?

На французский перевод нужно еще написать рецензию. Перевод выполнялся сыном конечного заказчика, — сэкономили. Потом заказали редактуру. Другой клиент прислал две странички на перевод. Каждая весом по 20 мегабайт, угу. Отсканировал и сохранил в формате… psd. Но разве можно обижаться на него за это? Он ведь старался как мог... Добрый человек внял моим молитвам и прислал все в tif, — догадался попросить кого-то, чтобы ему сделали.

Макушка лета. Жара такая, что мозги включаются только с заходом солнца.

11.07.2010

34

Dil to bachchA hai ji…

10.07.2010 Трудовой день. Закрылась от котов в комнате. За день брала с собой всего две конфеты. Не сразу, а по очереди. Сначала первую взяла за край золотистого фантика в зубы, так работала… долго… Потом положила ее на стол. Спустя полдня на кухне взяла еще одну, потому что по логике уже пора было взять еще одну. Устроившись за компьютером, и эту взяла за краешек золотистого фантика в зубы, так и работала... с вкусным и красивым грузиком в зубах. Он балансировал меня в пространстве и помогал думать. Позже и его поставила на стол. Сейчас почти полночь, передо мной две красивые конфетки, — бельгийский шоколад между прочим, — а я думаю о том, какую из них снова взять за краешек в зубы. Разгрызла (вместо конфет, видимо) сегодня пробник, отягощенный философскими и психологическими размышлениями и заключениями. Автор пишет хорошо. Для расширения эрудиции пришлось пополнять фоновые знания. Но страсть как интересно… Над таким текстом и работать приятно, потому что затраченное на него время в итоге окупится не только финансово, но и обогатит мой ум. Если книга меня выберет, конечно.

09.07.2010 Неудивительно, что к общему хору жаждущих и страждущих в полночь присоединилось еще и НЗБП. И кой черт меня за язык вообще дернул… Видимо тот, который мечтает о новых путешествиях.
Все чудесатее и чудесатее. В половину третьего ночи пришел файл: скан рукописных заметок. Ох… не зря я сегодня разминалась на том из двух пробников, который не про белое, а про баланс черного с белым. Расправилась с ним — сканом рукописи — за полтора часа, сдала. Возьмете еще 4 странички?.. Только если совсем некому отдать, а то я уже слегка торможу и вообще у нас тут 4 утра... Некому отдать, увы. А тот переводчик, который обещался быть на связи, на письма не отвечает... возьмите, я вам 50% надбавку включу.
Я и не знала, что сейчас так рано светает. Вот и наступило то самое завтра… Узнаю свою прежнюю жизнь! А всего-то стоило только сильно захотеть перевести одну из двух предложенных книг, причем обе понравились… Перед сном снова глянула на фото нашего трансгималайского водителя-сикха: потрясающая улыбка, смеющиеся глаза, открытый взгляд. Все две недели он прожил в машине, т.к. водителям не оплачивается дополнительное проживание. Несмотря на такой режим, каждое утро встречал нас лучезарнейшей улыбкой! Вот он, источник вдохновения...
Захотелось долгосрочных стабильных отношений — с издательством. Как тут же вихрем ворвалось НЗБП, чтобы соблазнить ночным бесчинством.
НЗБП сдержало слово: WO пришло с 50% увеличением ставки за эту ночную работу.
И все-таки хочется долгих и стабильных отношений… с издательством, к примеру. Вдруг ввалилось письмо от них с явно внутренней информацией (обсуждают три варианта обложки на незнакомую мне книгу). Копия еще четверым адресатам, все остальные адреса на домене издательства, причем принадлежат, как выяснилось, в том числе генеральному директору. Что происходит? На перевод меня еще не утвердили, договор еще не подписан. Пробников они еще не видели. Кажется, меня включили в рассылку по ошибке. Сделаю вид, что все померещилось. Тем более что никакой особо инсайдерской информации там нет.
Все чудесатее и чудесатее.
Но стабильных отношений хочется, очень хочется. Все легче выбивается иммунитет. Всего одна ночь, — и режим перевернулся, организм тряхнуло, а я проснулась с распухшими суставами на пальцах рук. Страсть, безумства и сиюминутные инстинкты (а как еще назвать подобную ночную работу?) обернулись болью. Это возрастное... пора задумываться о стабильных отношениях... с клиентами, а не о безумных связях на одну ночь. И даже полуторный тариф не радует. Может теперь наконец-то все сложится так, что я смогу организовать более-менее нормальную жизнь? Кажется, вдобавок становлюсь страшно болтливой (может потому что число языков в голове растет и на всех охота поболтать?). Я, конечно, не в первый раз ругаюсь в адрес НЗБП и условий работы с ним, но этот клиент крайне аккуратен в вопросах оплаты: быстро, четко, стабильно. Kadam or kadam, оттопырив лишний палец…
Нынешнее все отправлю на растущей луне, dixi.

08.07.2010 Сколь неожиданными бывают повороты судьбы: недавно сдала редактуру непереводного текста, а теперь редактирую перевод с французского, — просто так сложилось. С английским тоже придется поработать немного в эти дни, но пока «в счет будущих периодов». На днях отказалась от перевода на английский, смутила тематика. Хинди… удивилась, когда в казалось бы заслушанной до дыр песне вдруг расслышала знакомые слова.
Нет, английский, кажется, тоже решил взять свое… Еще и клиент желает живого общения, так что придется потратить время на встречу. Вот так всегда: коли сползается, то сразу из всех щелей.
Душно в Москве. Хочется обратно в наш гималайский внедорожник, всегда готовый охладить своих путешественников кондиционированным воздухом...

05.07.2010 Жаль, за мысли не платят, иначе я была бы богатым человеком и могла бы позволить себе не торчать в Москве круглый год, а подпитываться новыми впечатлениями, а значит и новыми исследованиями.
В переводах простой с самого возвращения. Вот что бывает, если уезжать в разгар событий.
И жаль, что не могу писать статьи на заказ, они выходят мертворожденными. Не умею продавать воздух, хотя все вокруг им успешно торгуют.
На первый взгляд мало что изменилось, но на самом деле изменения довольно серьезные. И мне обещали подарить грамматику немецкого.

04.07.2010 С новым языком мы открываем для себя и принимаем новую культуру. И сколь серьезными бы ни казались культурные различия, поют все об одном… Из разных точек планеты, на разных языках, сознательно и несознательно используя различные психотехники все поют о Любви. И вот когда понимаешь, что за очередной границей — пусть даже в виде языкового барьера — происходит все то же самое и ищутся ответы на те же вопросы, проблемы восприятия другой письменности рассыпаются на мелкие осколки, превращаются в песок и уходят сквозь пальцы, оставляя экстракт новых звуковых комбинаций и вкус цветочной пыльцы на верхнем небе, в которое так или иначе — той или иной своей частью — упирается органический язык, несмотря на переключение из одного языкового регистра в другой…

01.07.2010 Слушаю индийское Radio Maska, диджеи говорят на смеси из хинди и английского. Гид с нашей последней гималайской поездки рассказывал, что нынче очень модно говорить на смеси из хинди и английского. Сам он использовал такой замес, когда не хватало словарного запаса на хинди (зато выглядел модно). Примечательно, что когда он говорил по-тибетски с тибетскими монахами, то английские слова в его речи не проскальзывали.
Интересно, русская речь с примесью английских фраз звучит так же нелепо?

Разучивание песни на хинди, в которую успела влюбиться за время поездки, не прошло даром: отдельные слова узнаются в других песнях.

30.06.2010 Смотрю фильм, слышу перевод: «Прослушайте объявление по жилому городку». Что-то не то. Прокрутила фразу в уме раз пять, прежде чем поняла, что городок не пожилой, а жилой. Не проверяют на благозвучие, не проверяют.
Земной шар невозмутимо и задумчиво продолжал осевое вращение и движение по орбите...

26.06.2010 Правила чтения в хинди оказались проще, чем в испанском. Смешно, да? Вот что с людьми делает любовь… Интересно, когда наступит тот день, в который научусь читать b/v в испанском?
Год назад заходила в деванагари со стороны санскрита — не вышло, не сложилось. Теперь же то ли с головой что случилось, то ли просто учебник хороший (правда, купила его в Дели еще год назад, но открыла только на этой неделе), а и логика как на ладони, и запоминается легко. В санскрите правила чтения немного другие, но это теперь потом, и уже будет легче. А в хинди как слышится, так и пишется; как написано, так и читается.
...и волшебная музыка в исполнении Алексея Архиповского. Кто бы мог подумать, что балалайка способна звучать столь проникновенно... и сочетаться с воспоминаниями о моих Гималаях.

20.06.2010 Вот и завершилось — физически — головокружительное и воистину сказочное, полное удивительных открытий, путешествие в Гималаи, неожиданно включившее в себя, в результате вынужденной смены маршрута (первый перевал на пути в Спити завалило снегом, а на второй сошла лавина), посещение самых неожиданных мест. Перефразируя классика: My heart is in Himachal Pradesh, my heart is not here... Такие поездки в полном объеме разворачивают смысл работы в течение года, задают вектор движения и несказанно обогащают.
И нет желания или готовности пережить впечатления и вернуться к прежней жизни, но есть желание и готовность сохранить и сочетать в себе новое, приобретенное, найденное, открытое в себе и окружающем мире, с повседневными ритмами мегаполиса.

03.06.2010 На днях наконец-то разобрала почту. Цитата из одного письма: «Вы — настоящий "тот самый Барон Мюнхаузен", — человек, умеющий мечтать».

Редактируя непереводной текст: мехотерапия! Обожаю смысловые опечатки! Бедная, бедная мезотерапия... Позже из-за этого же текста получила по шапке за то, что отредактировала названия рубрик в уже вышедших номерах журнала. Не мой день, вообще не мой. Patients перевела как «родители». Комментарии к верстке составила по-русски, а должна была догадаться, что нужно по-английски. Слава богу ума хватило не подписаться на перевод срочных 2000 слов за три часа и редактирование инструкции к медицинскому аппарату.

На последние бездыханные
Улетаю я в горы странные…

Всегда ваша,
Баронесса фон Мюнхаузен

28.05.2010 Весна уж вроде на исходе, а соловей стучит в окно: правлю «сердечные заболевания» на «сердечно-сосудистые». Редактировать TTX — особая форма извращения, конечно, но не перестает быть работой.
В работе три заказа, и ничего сверхсрочного. Кто бы мог подумать…

И вроде бы много работаю, но как так выходит, что опять и снова в кармане лишь 500 рублей на хлеб, а на носу — отпуск. Заработки даже не уходят подобно песку сквозь пальцы, а исчезают, не успев поступить. Я их и не вижу... Вот и сейчас что-то давно оплачено, но никак не доберется до моих счетов, а что-то заработано, но не выставлено. Безумный фриланс, постоянная жизнь на грани, постоянный бег по острию лезвия, вечное безумие… Не знаю, как живу, хотя живу так — или не совсем так? — уже много лет. Наверное, на краю пропасти просто невозможно думать о чем-то другом, и тем самым искусственно спасаю сама себя от пустых мыслей. Этот мир пуст…

20.05.2010 Заметки на полях. Кто бы мог подумать, что рваные связки, многочисленные травмы голеностопов и менисков однажды обернутся генератором доходов. Меняю на астрономический бинокль... в горах уж точно сгодится.

19.05.2010 Иногда побочные знания приносят доход: в свое время изучила немало материалов про артрит и остеоартроз, их действие, лечение, принцип работы коленного сустава и т.д. Теперь даже среди ортезов практически как рыба в воде. Как знать, возможно, однажды так же прибьет к моему берегу материалы о гравитационных линзах, космических струнах и прочем, прочем, прочем… Впрочем…
…Тем временем из стен спорткомплекса выбралась на лавочку. Интернет стал ловиться не в пример лучше, только экран отсвечивает. Основную часть работы успела сделать дома, так что под сенью майского древа перевела лишь пару предложений, да проверила перевод.

09.05.2010 Осень прошла небесследно: нефтегаз так или иначе преследует меня с разных сторон, и перевод на английский тоже — новые горизонты давались с кровью, но тем слаще полет. Весна тоже оставила жаркий след: и снова нашелся тот, кто удачно впрыснул мне закись азота, добавив скоростей.
И эта неделя прошла в режиме полета сквозь медные трубы: ночами спала то по 6, то по 5, то по 4, а то по 2 часа, и не всегда получалось добрать днем еще хотя бы парочку.
Тем временем накопились неотвеченные письма. Чудесные, добрые, теплые, искренние, настоящие письма от незнакомых людей. Письма, которые одним своим прикосновением напоминают, что живу не зря. Вот отосплюсь немного и всем отвечу.

08.05.2010 — В чем смысл, брат?
— В постоянном развитии.
— Чтобы не умереть недоразвитым?

If anything can go wrong, it will go wrong. В итоге все 6,5 тыс. слов делала в субботу вечером, а когда расправилась и наступил срок (3-4 утра по местному времени)... вредная кошка Т отказалась клинапить файл. Черт меня дернул кошку привлекать к делу. И не просил ведь никто, просто базу прислали. Да и повторов не было толком… В результате очистила макросом (слава форуму). Шестой час утра. Ничто не ново…

06.05.2010 Рублю сабелькой буковки на капусту. Одвуязычиваю таблицы. В голове так и крутится фраза из «Ледникового периода-II» (или из первого?): «Поздравляю! Теперь ты болван двуязычный».

05.05.2010 Не помню, писала уже об этом или нет, но иногда мне кажется, что у координаторов НЗБП есть свои предпочтения среди переводчиков: мне звонят в основном одни и те же координаторы, а время от времени узнаю, что там еще полно других.
Run, run, baby, run…
В проект-то на субботу я воткнулась, но сегодня стало известно, что в субботу идем на соревнования. Узкие места всегда прохожу только с закрытыми глазами: так не видно, где пропасть, и меньше шансов упасть в нее. Я не знаю, как все это разруливать, не знаю…

04.05.2010 Дождь и кофе… кофе и дождь… Без спорта в нашем деле никак, иначе можно окуклиться и превратиться в невесть что. Вечерние пробежки помогают растрясти физиологию и освежить голову. Начинала с кило(метра) шестьсот — по дорожке вокруг микрорайона. Теперь в обязательную программу входят два круга, итого три кило(метра) двести. Регенерирует все от тканей, до мыслей. Хотя, возможно, не только поэтому… И неважно, что у меня календарь с глобусом не сходятся, не в этом счастье.

03.05.2010 Говоря о субботнем опыте коллегиальной работы по разным углам одной комнаты, я забыла упомянуть существенное наблюдение: в условиях отсутствия персистирующего влияния внешних факторов моя работоспособность взметнулась до небывалых пределов и концентрация внимания удивила даже меня.
Тем временем понедельник совершенно не удался: в запросе НЗБП были два дедлайна — один для редактуры и другой для заключительной вычитки. Конечно же, я их спутала… Потому что кроме дат стала путать и время тоже. Как раз сегодня выставляла счет: уже когда подписала, обнаружила неверную дату. Разорвала в клочья, изменила дату, распечатала, подписала, подала клиенту. И только потом обнаружила, что дату вбила 1 мая, а сегодня 3-е. Собственно после того как выяснилось, что я спутала время сдачи и уже нарушила график, час догоняла и потом... еще час отправляла готовый файл, потому что из-за плохого приема беспроводной интернет не мог подцепить 2,5-меговое приложение, чтобы отправить его. Стресс, адреналин, отчаяние — все сразу. Лишь минут через сорок догадалась выскочить на улицу и уже с молитвами отправить документ. Да, я была не дома, а в спорткомплексе, где тренируется ребенок. Да, я нашла сегодня розетку и запиталась, а счастью моему не было предела. Да, поначалу сидела на полу, но затем явился коллегиальный дух в образе прекрасной дамы и вынудил меня передвинуть скамейку (в женской раздевалке — романтика!) поближе к розетке.
…Пока я посыпала голову пеплом, прощалась с белым светом и настраивалась петь в переходах, НЗБП прислало запрос на выходные. А у меня голова дурная, я и согласилась (кому деньги не нужны-то, когда здоровье девать некуда?). И зато ясно, что меня не репрессировали. Возможно, просто попала под амнистию. Возможно, они знают, что даже незаряженное ружье когда-нибудь да выстрелит.
Тем временем нужно закончить кое-что другое, не менее важное... для заказчика. И утром должны прислать кое-что еще, к чему смогу приступить только в понедельник. Атмосфера накалялась… опять я уезжаю в отпуск в самый разгар сезона. Видимо, дневник надо было назвать «Записки сумасшедшего»: пользы никакой, зато объем раздувается год от года.

02.05.2010 Временами совершенно искренне ненавижу себя за очередную бессонную, убитую работой, ночь, но как разорвать этот замкнутый круг… не попав в кандалы.
Безумна жизнь моя с ее безумным ритмом. Но разве я говорила, что хочу жить как все?

01.05.2010 Взялась на подхвате перевести кусок финансовой отчетности на английский. «Есть перевод прошлогоднего отчета, практически все можно взять оттуда.» Глянула я… порылась в имеющихся типовых текстах… сравнила… уй… что-то исправила, на остальное времени не было. Так что поиграть с копипейстом не вышло. Облегчить себе жизнь — тоже. В целом с трудом «вписалась в поворот», к тому же еще и ноутбук разрядился, что выяснилось за минуту до выхода из дома: видимо, кто-то из детей-котов зацепил питание и отключил ненароком. Пришлось проситься в гости, в результате во время самой длинной дочкиной тренировки (2,5 часа) я работала в гостях у мамы ее одногруппницы, а мама-то… мама-то… мама тоже переводчик и редактор! Так мы и провели время, уткнувшись каждая в свой перевод. Стоит отметить, что это мой первый знакомый переводчик, с которым я познакомилась в среде обитания, а не через ГП.

30.04.2010 Последний день апреля. В последний день марта я отложила налоговую декларацию за 2009 г., когда выяснилось, что ИП могут сдаваться до 30 апреля. И куда же делся апрель, позвольте спросить? В последний день апреля исправила ошибки и отправила почтой. Открыв утром декларацию, отследила в голове странную тоскливую мысль: «И это все сейчас переводить на английский?..» Восприятие любого текста в режиме перевода вредно для психики. Впрочем, жить тоже вредно для психики.

27.04.2010 Wish I knew
Where they make the fire
That melt the steel
That make the prison
To hold the butterfly
That spririts made

Что такое выходные? Что такое праздники? Проснулся утром, приведи в порядок свою планету…
Опечатки и прочиталки, мои: «понтажные работы», «управленческие и вымогательные должности».

Утро понедельника. Голова квадратная, будто все выходные гуляли. На самом деле сплошь поездки, обязательства и работа. Чуть сна. В результате напугала оператора банка, отправив заявку на продажу 185 тысяч долларов. Пришлось отзывать заявку и делать новую.
As for questions and implementation of additional answers: The customer just confirmed that they will take care of this themselves. Бывает же…

25.04.2010 Физнагрузки, даже дозированные, здорово дисциплинируют и приучают к отдыху. Круг-другой по радуге каждый день, и новый вкус жизни гарантирован. Как все успеваю? Вечный вопрос… Потому что успеваю лишь малую толику, лишь по краешку обязательной программы.
Проигнорировала присланный НЗБП запрос (массовый) на участие в срочном проекте.
А за окном то дождь, то снег…

24.04.2010 Есть определенный шарм в работе в паре, есть.

23.04.2010 Порой мне по-настоящему искренне хочется, чтобы машины обучили грамотному полноценному переводу, потому что перевод начинает казаться машинно-интеллектуальной деятельностью, так что искусственный интеллект был бы очень кстати… И тогда у переводчика были бы развязаны руки и можно было бы заняться чем-то еще более интеллектуальным и созидающим, чем-то более значимым. Хотя что может быть более значим, чем элемент глобального механизма?.. Так или иначе любая деятельность будет лишь его элементом, частью мира.

22.04.2010 Утренняя почта принесла письмо на испанском из самого Мадрида: испанское БП интересуется, возьмусь ли я перевести с испанского прилагаемый текст. Глянула в текст, — любопытство превыше всего! — а там электричество… уй, тоска смертная, да и в технике я не понимаю. Конечно, невежливо отвечать на испанское письмо по-английски, ну а что делать. Ответила подробно, отказалась обоснованно, приложила запрошенное резюме (на английском, увы…) с тарифами. Извинилась за английский…
Невероятно, конечно, но в конце рабочего дня пришел ответ: Le agradecemos mucho su pronta respuesta. De todas formas confiamos y deseamos que tengamos nuevas oportunidades para las cuales apreciaríamos mucho contar con su apoy. Возможно, стандартная отписка.

20.04.2010 Закон сохранения энергии в действии: НЗБП притихло, тем временем другое дружественное западное БП выстроило три задачи на неделю (именно выстроило три задачи, а не клюнуло в темечко!). В результате случилось переключение с инвестиционно-банковской деятельности на контрактную. А потом пришел пушистый зверек с большим мешком… и таки клюнул в темечко.
До мая я в танке.
А потом НЗБП всколыхнулось с запросом на перевод с русского на английский — вот это доверие! Рассылка массовая, потому из танка я даже не вылезла. А запрос-то был из Франции, ух ты…

Иногда мне кажется, что выживаю только благодаря своей врожденной текучести и способности вовремя зажмуриться.

Зажмурилась явно вовремя: пушистый зверек пробежал мимо, не заметив меня.

17.04.2010 Время линейно только в эмпирическом понимании. «Линейно выстроена последовательность восприятия жизни, а не жизнь.» (Николай Карпицкий)

Я опять по готовой разметке бегу,
Раздвигая собой ненасытное время.
Потерялась в пути сумка с я-не-могу, —
Очень кстати, отпало никчемное бремя.
ЕР

В целом я давно уже потеряна для социума. Впрочем, социум особо не возражает, что прекрасно, потому что в последнее время все чаще хочется самого простого — тишины. Хотя коллективное бессознательное бывает разное… Тем временем время то растягивалось, то сжималось, то принимало и вовсе причудливые формы.

16.04.2010 Из разговора с дочерью (5,10).
- Катя, а почему ты так часто днем ложишься?
- Потому за ночь устаю. После работы сильно устаю, особенно если работала всю ночь, вот и нужно днем прилечь и восстановить силы.
- А может тогда лучше сменить работу? Пойти работать продавцом.
- Я не могу продавцом, у меня уровень сознания другой.
- Ну тогда художником?
- Чтобы работы продавались, сначала нужно очень много рисовать и наработать свою технику и стиль (да и со средствами рисования свыкнуться, а то они иногда норовят удивить с непривычки), потом накопить готовые работы, которые можно было бы выставить на продажу. Это очень долго…

Потому что теперь по ночам, когда нет работы, я иногда рисую. Кстати, когда после ночи рисования ложусь спать в три, четыре или пять утра, то легко встаю в девять или десять, — во время рисования мозг отдыхает. А если ночью нужно было работать, то на сон и восстановление требуется гораздо больше времени.

Дни на календаре отсчитываются со скоростью, с которой раньше сменялись часы на циферблате, а часы летят словно минуты. Каждый счетный день земного года словно бусина на оптоволоконной нити, внутри которой лечу я…

15.04.2010 Светает. Шесть утра.
Вот и наступило то самое завтра,
О котором я что-то слышал вчера.
И звезды на небе гаснут,
И звезды рок-н-ролла ложатся спать...

Не совсем поняла, каким образом вчера вечером подписалась на заказ со сроком сдачи в 5 утра по Москве. Была рассылка, причем открытая, — похоже, какой-нибудь новый координатор сбалбесничал. В результате я увидела еще около 20 адресов кроме своего. Некоторые выглядели знакомыми по тем или иным причинам. На запрос ответила спустя час, — по идее уже все должны были распределить к тому времени. Я не нарочно написала им так поздно, а просто ответила, как только мы вернулись домой. Сказала, что мне все равно, редактура или перевод, но была почти уверена, что все уже распределили и я просто засвечусь. И вот тут… у меня спросили, а не возьмусь ли перевести весь текст — 4500 слов — целиком? Я так удивилась, что тут же, да-да, согласилась. Потом сварила кофе и какое-то время смотрела в пустоту, ощущая мелкую дрожь в руках и во всем теле, поскольку еще не восстановилась после прошлого забега…

Мой лучший друг, сладкая N,
Стерла звезды с своего лица,
Она казалась мне совсем больной
И я не знал почему.
Но я знал, я знал, я знал: так будет всю ночь.

Вот и наступило то самое завтра… уже пришло подтверждение в получении, но я все еще сижу за рабочим столом, пью ромашковый чай и слушаю Майка Науменко. Шесть утра. Перед сном мозг нужно слегка охладить, замедлить его работу, иначе на полном ходу двигатели могут порвать подушку и тогда перьев не оберешься.

Oh the river is wise
The river it touches my life like the waves on the sand
And all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears
Take me down to my boat on the river
And I won't cry out anymore

13.04.2010 This is a film about a man and a fish. This a film about a dramatic relationship between a man and a fish. The man stands between life and death. And the man thinks, the horse thinks, the sheep thinks, the cow thinks, the dog thinks… the fish doesn’t think. The fish is mute, expressionless. The fish doesn’t think, because the fish knows everything… the fish knows everything…

Стоит ли удивляться тому, что на фоне всего описанного ранее, т.е. вчера и позавчера, я забыла установить сигнал будильника? Но они позвонили убедиться, что файл получен и нет новых сбоев в коммуникационной системе. «Постарайтесь сделать за час.» «Мало времени! Дайте хотя бы полтора.» «У нас жесткий дедлайн, постарайтесь сделать как можно быстрее.» Что можно успеть сделать за час? В целом читать было приятно. Отловила пару пропусков, кое-где поправила оформление и синтаксис, исправила звучание одной вводной, но важной фразы. Уложилась в час… Правда, успела прочесть всего один раз. Но что делать, если они дали только чаc? In the death car we are still alive...

I'll let some air come in the window
Kind of wakes me up a little
I don't turn on the radio
Coz they play shit like....you know...

Вот еще хотелось бы пометить, что в китайском офисе обнаружился координатор, которого я абсолютно не понимаю по телефону… Ну то есть вообще улавливаю от силы 5% информации. Оттуда и раньше звонили, и сегодня тоже — этих понимаю. А ту барышню, что звонила позавчера ночью, не понимаю. Помню, проще всего было сразу понимать американцев. Потом привыкла к англичанам, и теперь их произношение доставляет отдельное удовольствие.

Остаток дня прошел под флагом грузинского языка. Из-под обломков памяти вылезли фразы на грузинском и обрывки песен. А песню о розах знала всю, теперь уже и не вспомнить… наверное. Отправилась на поиски всплывших фраз и попала на склад грузинской музыки, в том числе современной. Безумно и бесконечно красивый язык! Благодаря Нино Катамадзе, полагаю, в этот язык влюблены уже все современники. Но ведь кроме Нино есть еще ах как много вкусного! И письменность, фантастическая грузинская письменность (это во мне проснулась задремавшая было слабость к всяческой письменности)!

Когда же я учила грузинский? Классе в шестом-седьмом. Был блокнотик, куда малознакомая грузинка (гардеробщица в поселковой школе) записывала мне фразы, произношение кириллицей и перевод на русский (полагаю, для моих родителей эти воспоминания станут сущим откровением). Отдельно мы с ней разучили ту самую песню о розах. Точнее она мне ее записала, а пел мальчишка — кто-то из младших совсем. Но пел так проникновенно… Языки, письменности, музыка… Помню, в Ришикеше, Индия, млела, слушая, как на соседней лавчонке на берегу Ганги пел парнишка. И пел так чувственно!.. но в то же время шутя и развлечения ради: они с другом записывались на диктофон мобильника, прослушивали, смеялись и записывались снова.

Последние годы меня не покидает ощущение, будто есть один простой ключ ко всем языкам, и что понимать ВСЕ языки мешает какая-то мелочь, которая словно соринка затуманивает взгляд...

12.04.2010 С последним файлом буквально повезло: перевод оказался хорошим. Единственный из всех. Первые два мелких файла были сущим кошмаром, второй — два устава и какая-то мелочь — оказался еще хуже. К тому же везде полетело форматирование, точнее перевод был тупо набит в конвертированных из pdf файлах и брошен в кошмарном виде. А вот на последнем можно было отдохнуть (или додохнуть), подгоняя терминологию для сбора файла из трех кусков: третью часть переводила я, так что ее вычитывал кто-то другой; по второй прошлась накануне, а первая была самой большой, но читалась легко. Сюрпрайз-сюрпрайз: первую часть переводили два разных человека, хотя сдали под видом одного. Вычислить это было крайне легко, потому что в первом куске этой части «компания» была «обществом», а во втором — «компанией». Ну и еще один термин в первом куске был стабильно одним, а во втором резко преобразился.
Отключилась в час ночи, проснулась в пять утра. Да, верно было подмечено, что переводчик пропускает через себя много всякой хрени.
Потом был запрос на перевод или редактирование 4500 слов. Отказалась под благовидным предлогом. Потом позвонили и попросили пройтись третьей парой глаз («контроль качества, КК») по тексту, дополнения к которому я вычитывала позавчера. Отказалась, потому что уже пора было везти ребенка на тренировку, да и я была не в состоянии после этих выходных пропускать через себя что-то еще. В итоге таки подписалась на КК тех самых 4500 слов завтра утром. А завтра все равно наверняка замумукают снова, так что отдохнуть нужно и очень нужно, просто для того чтобы вернуть силы просто ходить. Вообще меня сильно деформировал сбитый режим, который случился из-за их проблем с почтовым сервером: я ночь прождала, а потом днем догоняла белого кролика.
День был не простой кошмарный, а ужас-ужас какой кошмарный… Я знаю, что есть в природе клиенты, которые дают несрочные заказы. Честное слово! Сама видела. А когда мне прислали 2000 слов со сроком через пять дней, так растерялась, что не сообразила, как расцеловать через Интернет.

11.04.2010 Спать легла часов в 6, а проснулась около 9. Без будильника. Просто включилась, будто кто кнопку нажал. Белый кролик так и не появился, зато услышала, как московским утром за окном поют птицы. Нонсенс...
Перечитала те 2000 слов, которые пришли на вычитку еще прошлым вечером. Надо бы поправить форматирование, потому что переводчик набил текст в конвертированном из pdf файле, хоть в комментариях к заказу черным по белому было сказано, что конвертированный файл следует использовать только в информационных целях. Можно было бы так и оставить, конечно, но вот незадача: файл-то надо будет сводить воедино.
Так и не поняла, зачем мне позвонили из Китая в 4 часа ночи и сказали, что отправили 5k на вычитку. Позднее написала координаторам, что так ничего и не получила. Молчание было мне ответом. Интересно, чем все закончится-то…
12 дня. Никаких звонков, никаких писем. Все страньше и страньше… ни извинений за безумную ночь, ни вопросов, ни информационных атак. Что происходит? Это заговор…
Позднее все прояснилось, когда позвонили из лондонского офиса и выяснили, что я ничего так и не получила. Обнаружились проблемы с их почтовым сервером, в результате материалы были отправлены мне с альтернативного ящика, а конечному заказчику названы новые сроки. К 7 вечера заработал их почтовый сервер и пришла туева хуча писем. В общем, стоит ли говорить, с какой головой я все это доделывала… но буквально проснулась на дивной фразе: «Ни одна из задач, изложенных ни в одном из пунктов данного Устава, не должна истолковываться...» Ааааааааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!!...............

10.04.2010 Мобильник разрядился, потому никто не смог меня разбудить, достать и все прочее, и я выспалась. По крайней мере мне показалось, что выспалась. Подключив телефон к сети, обнаружила несколько пропущенных звонков. А позднее в почтовом ящике — несколько пропущенных запросов. Ответила на самый последний, — досталась редактура, три часа, причем в самое неудобное время, когда у ребенка самая длинная на неделе тренировка. Но интуиция говорила, что придется прогулять... И не обманула: следующим письмом хотят перевод 12 тысяч слов. Нет, ребята, даже мне до 8 вечера не справиться! Дали четыре тысячи. А на деле оказалось 5127... А под вечер еще уговорили взять весь пакет на редактуру: приспичило им, чтобы все сделал один человек. Ага, 18 тысяч за вычетом моих псевдочетырех. Чуть сторговала время на сон, так что сдаваться завтра не в 12 дня, а попозже, полагаю. И кто еще после этого смеет считать, что это он сошел с ума, а не я?
Во время дневной работы, срочной, у ребенка обострилось чувство противоречия и ей приспичило обращаться ко мне по любому поводу каждые одну-две минуты. Выжить в таких условиях поможет только расщепление сознания, но я не умею. Первый дедлайн был встречен уверенно. Второй пришлось сторговать, а тут еще и объем вдруг оказался больше… Но кто убьет меня, когда второго такого камикадзе у них нет? Иногда мне кажется, что я начинаю понимать их политику обращения с фрилансерами и почему они время от времени пропадают, - не фрилансеры, а координаторы этого НЗБП: они выжимают фрилансеров как лимон, потом дают неделю-другую на восстановление сил, а потом снова выжимают, при этом признаются в любви и сыплют комплиментами. Но как их винить, когда конечный клиент – сундук крупный и глобальный, а таким всегда все нужно срочно-срочно-срочно, вот и вертятся винтики…
Тем временем наступило два часа ночи, а на редактирование мне пришли только 2k из 14k. Если поразмыслить логически, то мне достался только хвост из 5000 слов, а все остальное распределили ДО того, как я проснулась. Вопрос: почему в 9 вечера я получила на редактирование только 2k, когда сама вскоре после этого сдала 5k? А промежду тем еще и вычитала чужие 3k. И мне караулить всю ночь? Или лечь спать и утром попытаться догнать белого кролика?

09.04.2010 Нынче поделилась с собеседниками мыслями о том, что раз в Подмосковье активно выращивают трансгенные березы и осины в строительных целях, то ведь скоро станут выращивать трансгенные новогодние елки (и о чем тогда будут рыдать «зеленые»?). И тут мне сказали буквально следующее: «Слушай, вот у тебя, как у переводчика, в голове, наверное, столько всякой хрени! Ты же столько информации через себя пропускаешь...»

31.03.2010 Полная луна игриво подглядывала за мной в щель между занавесками. Она притягивала к себе внимание, а я едва сдерживала улыбку, время от времени поддаваясь на лунную уловку и поглядывая в ответ. Эта игра походила на заговор. Ты знаешь, небо становится ближе с каждым днем…

I would rather be ashes than dust!
I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze
than it should be stifled by dry rot.
I would rather be a superb meteor,
every atom of me in magnificent glow,
than a sleepy and permanent planet.
The proper function of man is to live, not to exist.
I shall not waste my days in trying to prolong them.
I shall use my time.
Jack London (1876 - 1916)

30.03.2010 Когда расцветают в душе незабудки… Требуйте красоты, не глядя в глаза реальности! Красота должна быть и во всплеске весла, и в ярме бурлака. Устала? Это ты там устала (кстати, от чего вообще?), а здесь будь добра посади 40 розовых кустов и каждый день ходи по 12 километров пешком, чтобы их поливать, а потом еще усыпай лепестками путь — пусть другим приятно будет. Твори красоту! Иначе какого черта вообще тут живешь и про-sea-живаешь? Легче, еще легче! С утра пробежала пять кругов по радуге, и бодрость духа до конца дня обеспечена. И томный блеск в глазах тоже.

Busy or available? Available. Отлично! Вот тебе большой файл, сделаешь? Сделаю. Я же и первую часть его делала, еще когда файл был маленьким, а деревья — большими, а черновики на ходу подменяли чистовиками, да и тут, как я вижу, опять все переделали. А мы разве не поделили файл? Нет, бери все, тогда верни в 3 утра по Москве. Ну ладно… You are my STAR TRANSLATOR of the day!!!!!!!!!!!! Thanks so much… Извини, клиент отменил заказ. Прости-прости-прости… мы, конечно, оплатим, что уже сделано, но прости-прости-прости… В краю магнолий плещет море…

21.03.2010 Попробовала представить себе такую свою жизнь, которая связана только с музыкой и состоит только из музыки…

20.03.2010 Неожиданности подкрадываются неожиданно. Если в инвойсе указано, что он должен быть оплачен в течение, допустим, 30 дней с указанной на нем даты, а оплата поступила за пределами указанного периода, то согласно российскому расчудесному валютному законодательству я попадаю под штрафы. Т. е. получается, что я виновата в том, что инвойс оплачен не вовремя. Опустим тот факт, что в данном случае задержка произошла действительно по моей вине: я допустила опечатку в свифте (как другие клиенты умудрялись платить по этим реквизитам, ума не приложу). А будь дело просто в просроченном счете, то вообще ни в какие ворота: клиент нарушает условия оплаты, а наказывают меня! Хорошо еще банк пошел навстречу и попросил убрать из документов строчку, указывающую на условия оплаты.

Субботний вечер, и вот опять я предлагаю пойти потанцевать… Тренировку отменили, но зато предложили заказ. Ангажировали на 4 странички, а в итоге отсыпали 2500 слов. Еще и пообещали срочность оплатить, а потом еще и навязчиво спросили, сколько я беру за срочность. Но уж если им так хочется, то разве ж я могу отказать в такой мелочи?

И почему я работаю переводчиком, когда в моей голове столько музыки… А среди музыки, поди, будет не хватать головоломок и осязаемой помощи в установлении межкультурных коммуникаций.

19.03.2010 С утра пораньше разбудили, демоны. Ради чего? Чтобы наговорить комплиментов в очередной раз и попросить отредактировать маленький текст в неудобное для меня время. ‘This is a high profile project, and I know you are qualified, please let me know if you can help.’ А что ж тогда опять динамят с переводами, раз я такая вся квалифицированная. То неделю гоняли в хвост и в гриву так, что спала по 3 часа в сутки, а то опять притихли и выползают только глазками пострелять.

А на днях был звонок по рекомендации одногруппницы. Вечером прислали два криво отсканированных пдфа, которые я распознавала и изучала ночью. На следующий же день до обеда ответила со сроками, ставкой и предварительным расчетом, и на это мне почти сразу сообщили, что на самом деле перевод уже кому-то отдали, «извините». Загадочные люди. Знаю только, что прежде чем звонить мне, они обзвонили ряд бюро переводов.

И время летит как ненормальное. Зачем? Куда? День сменяет ночь, так длится много лет. На вопрос простой им не найти ответ. Не проще ли смешать их, наплевав на условности, цифры и… Надоело! Причем давно уже…

13.03.2010 Лента.ру, «Дочери Великих равнин»: «Кстати, индейских женщин уже давно не рекомендуется называть знакомым с детства по приключенческим романам словом "скво". Это слово приобрело оскорбительный оттенок и используется для обозначения женских гениталий. Во многих племенах его даже называют "S-word", по аналогии с "F-word" и самым непристойным в английском языке "C-word". В связи с этим активисты движений за права женщин добиваются повсеместного переименования географических объектов, названия которых содержат этот самый корень "скво". Определенных успехов они уже достигли. Например, гора, носившая незамысловатое название Скво-Пик, была переименована в Пиестева-Пик в честь индианки, служившей в американской армии и погибшей при исполнении воинского долга и Ираке.»

Дожились… «скво» упростили до cunt. Грустно... Эту бы энергию да в мирных целях! Да и «индианка» в пассаже под вопросом.

06.03.2010 Не теоретик я. Так уж вышло, что мне проще раскрыть глаза пошире и один раз увидеть своими глазами или ощутить, чем сотню раз прочитать и попытаться осознать. И неважно, о работе речь или о чем-то ином. Не боюсь ошибаться. Иной раз все понятно с пары слов там, где не помогли бы сотни книг. И проще сделать, чем не сделать.
…дотянуться до небес.
I used to fail anytime I tried to trap the image. Now I’m not. Just ‘cause it's trapped me.
…исходник кавайно размечен розовым, и переводить нужно только все розовенькое. Отловила у себя «Великоорбитанию». И клавиши на клавиатуре пронизаны мириадами радуг...

05.03.2010 Если в доме нет стимуляторов, кофе действует постольку поскольку (глаза держит открытыми, не более), предыдущей ночью удалось попасть 3,5 часа с тремя перерывами (один на ребенка и два — на телефонные звонки), последним вечером — не более получаса, а в почте новый большой заказ и нужно отрабатывать простой, то для вызова мозговой активности можно воспользоваться нетривиальными мерами: одна серия про доктора Хауса длится 40 минут, а безудержный смех смещает акценты в работе мозга, ну и вот, получите-распишитесь. И опять все по-старому и даже более того: на трое суток 3,5 часа сна, а все остальное — жизнь в этом безумном мире… зачем-то.
И вечером стало ясно зачем, по крайней мере сегодня: чтобы перевести следующий кусок этого бесконечного IPO-забега. А потом еще один побольше. Да-да, я все время перевожу им тексты по одной и той же теме.

Чтобы потом сбежать в Гималаи и еще раз прикоснуться к небу. Иная бесонная ночь проходит легче, когда тонкой нитью струится разговор. Help me leave behind some reasons to be missed...

04.03.2010 Осторожнее с мечтами, они имеют неосторожность сбываться. Легла под утро, настроила будильник на 10, но телефон занервничал еще до наступления 9. Проигнорировала, хотя дело сделано, и кто после этого заснет. Ответ был в почтовом ящике, причем сразу с work order: клиент прислал еще, возьмете? Увы и ах… And ‘The Gathering’ to wake me up.

Невыносимо захотелось… вернуться в Гималаи. Everywhere I go I am spellbound.

Отвыкла я авралить, отвыкла…

А к полуночи влетела новая порция, не меньше прежней (в совокупности, сегодня две сдала). Подтвердила, что беру на перевод. В ответ получила следующее: "You are my hero! Thank you so much Ekaterina, I have heard great reviews on your trans <...>."

03.03.2010 Попробовала себя в редактировании непереводного текста. Неожиданно получила море удовольствия, хотя и допустила некоторые промахи. Замечания выслушиваю, запоминаю, учитываю. Хочу еще! Все-таки есть на свете работа, которую приятно делать и которой хочется обучаться. А вот в коллекцию: «введение желудочного зонда в ранний неонатальный период».
За последние пару дней раздавались звонки из Китая, Великобритании, США, — НЗБП подало признаки жизни. На утренний китайский звонок пришлось отвечать, едва разлепив глаза и даже не налепив на них линзы; при этом мой английский был смешным даже для меня. Из Штатов же позвонили около одиннадцати вечера в надежде, что я еще не сплю.
Еще чашечку кофе?.. Tomorrow never dies.

01.03.2010 Вода камень точит. И в данном случае камень — это не я. Небольшой перевод там, редактирование непереводного текста тут («повседневная рутинная практика»).

It's a brand new day.
The sun is shining,
it's a brand new day...

Будь я владельцем парка грузовых газелек, непременно бы выпустила их бегать с надписью «ВЕЗУНЧИК» и невероятно позитивной раскраской как у питерских бетономешалок. И если вы до сих пор не видели питерские небесной синевы бетономешалки в ромашку, то что вы вообще видели? Ездят по серым московским улицам грязные, замызганные, скучные газельки с надписями «ВЕЗУ ДИВАНЫ» или «ЗДЕСЬ ЕДЕТ МЕБЕЛЬ <торговая марка>». Псевдокреатив… Сдайте краски безумцам, будут вам тогда и весна, и лето, и танцы на можжевеловой стружке…

Четыре раза в неделю работаю на выезде: беспроводной интернет и ноутбук – что еще нужно переводчику в холле спорткомплекса? Заботливые администраторы включают свет, стоит мне расчехлить машинку. В остальное время, видимо, экономят электричество. Иногда назойливые подростки норовят засунуть нос в мой экран; прочие только поглядывают с любопытством. Но в целом уже привыкли к виду меня с ноутбуком на коленях и наушниками. Батареи хватает на 2,5 часа работы, а больше пока и не требуется.

26.02.2010 Периодически встречаю высказывания в духе «фриланс хорош для женщин с маленькими детьми». По-моему, худшего заключения не придумаешь! У заказчика есть требования и сроки, у исполнителя есть заказ и… ребенок. Каждая ли сможет разрываться между первым и вторым? Только та, кому это позарез нужно, но выдержать такой режим очень трудно, потому что дети, их здоровье, поведение, потребности непредсказуемы, а еще есть график занятий, и все идет вразрез с желаниями заказчика, потому что заказчику вынь и положь, раз ты и исполнитель, и взялся за гуж. Практически весь прошлый год меня использовали только на срочных заказах. Мне просто везло виртуозно вписываться в график, извиваясь между ребенком и клиентами. Потому как нужно было вписываться в него любой ценой, чтобы сохранить клиентов и по возможности наладить отношения с новыми. И вот итог: меня по-прежнему ценят (я в этом даже не сомневаюсь) как виртуоза, только эта виртуозность теперь не нужна. Да и мастерство дорого обходится. Вакуум. Круг замкнулся. Перебираю варианты, словно бусины на четках: исполнено — в сторону, исполнено — в сторону. А потом еще спрашивают, как я могла позабыть… «Ты же умеешь по-другому…» Умею… но почти забыла как...

25.02.2010 Как я и предполагала, после безумной правки НЗБП умолкло. Претензий к качеству моей работы у них никогда не было, так почему с Нового года они стали появляться все реже? На ум приходит только один ответ: они сменили ценовую политику и со мной им работать просто невыгодно. Отсюда попавший на вычитку низкопробный перевод 70 слайдов. Т.е. работа вовсю идет, поток заказов не иссяк, просто пошел мимо по той причине, что заказчик повернулся в сторону исполнителей подешевле. Полагаю, по той же причине пропали все остальные клиенты, а именно местные прямые. Тенденция мягко говоря странная, потому что в прошлом году они вместе выжали из меня все соки, которые только можно было, а в этом году замолкли без каких-либо намеков или предложений. Надо бы подыскивать себе новое применение, не противоречащее моим умениям и мировосприятию, поскольку встал вопрос содержания семьи и проекта.
Я умею много всего, никому не нужного. I am good at this and that, but whoever needs it, except for those who don’t really need my services but me.

15.02.2010 «Проникновение клиентов платного ТВ» — можно подумать, что не текст, а сплошная порнография. Хотя в некоторой мере так и есть («сближение со стандартами», опять же). Вот напишу негативный отзыв на перевод, а меня, поди, опять от работы отстранят, чтобы статистику не портила. Но я коротенько, в двух словах, и приложу к письму файл с перлужинами (портманто, упс!).
За QC они платят на почасовой основе из расчета «прохода» 3500 слов в час. По идее нужно было всего лишь сверить, не потерялось ли чего.

В 9 утра должна была прийти вторая часть, а до тех пор я молилась, чтобы у второй части были другие исполнители. 9:30, текста нет. Может отчитать их за получасовое опоздание? 9:44 — пришел текст.

Не могу не утащить:
1) продукция с высокой частотой пропускания по привлекательным ценам;
2) мass market users — массовые рыночные пользователи;
3) «резервные каналы» связи стали «зарезервированными».
Да ну нафиг такое коллекционирование… «Абонент, ушедший в отток» (это которой отказался от услуг, разорвал договорные отношения и т.п.). Под конец PP предложил мне заменить «инвест» на «инцест», — видимо даже его достали постоянные проникновения (в дома; на самом деле речь о подключении домов к провайдерской сети). Что-то мне подсказывает, редактора там не было.

14.02.2010 Почему-то Гугл в пару к слову «вдыхать» предлагает «гелий». То есть только гелий и больше ничего.

Пришел текст на вычитку, т.е. текст после редактора. На первой же странице:
1) получатель соглашается, что он будет незамедлительно возвращать (предоставленную информацию);
2) involve significant elements of subjective judgment and analysis which may or may not be correct — включают в себя значительные элементы субъективного суждения и анализ, которые не всегда соответствуют действительности;
3) no information set out in this document will form the basis of any contract — никакая информация, содержащаяся в данном документе, не будет служить основой для любого контракта;
4) prospective purchaser — перспективный покупатель;
5) purchase contract — заказ на покупку;
6) покупка деятельности (?).
Дальше хуже. Приложу к письму список отловленных красот, пусть сами разбираются с редактором, если сочтут нужным.
Несмотря на праздники мир по-прежнему несовершенен.

11.02.2010 За пару дней сделала пару микрозаказов. Вчера меня назвали звездой (Thanks very much Ekaterina! You are a star). Видимо имели в виду далекую, маленькую и несущественную. Одну из бесконечного множества других. И были правы. Для БП отдельно взятый переводчик — один из множества других. А сегодня меня отчитали за 20-минутное опоздание со сдачей файла. Вот и вся рабочая активность за последнее время. Есть и положительный момент: если НЗБП возникло с парой микрозаказов, значит не забыло меня и по-прежнему любит. Любовь тоже греет, если она честная, конечно.

Исследуя предложения рынка, пришла к неутешительному выводу: я не хочу осваивать новые темы; мне нравится делать то, что я уже умею; я не хочу лишний раз усложнять себе жизнь; все попытки расширить горизонты оканчивались феерическим провалом, потому что в новых горизонтах мне неуютно. Возрастное, поди.

Копаясь в материалах по савантизму, наткнулась на занятный факт: есть такой Даниэль Тэммет (Daniel Tammet), савант-математик, который может описывать проявления своей гениальности. Он видит цифры в виде образов, которые сменяются новым образом, который и является ответом к «6459 умножить на 3456». Т.е. он не думает, не умножает, он сразу, незамедлительно видит готовый ответ. И это способности человеческого мозга. Он говорит на 6 языках (французском, немецком, испанском, литовском, исландском и эсперанто) и сочиняет свой. Вот некоторые слова из придуманного им языка: "Mänti" — означает вид дерева, отражает связи между различными явлениями. Слово "ema", например, переводится как "мать", а "ela" — то, чему мать дает рождение, т.е. "жизнь". "Päike" — это "солнце", а "päive" — то, что порождает солнце, т.е. "день". Тэммет надеется заявить в академических кругах о новом языке, собственном исследовании силы слов и взаимоотношениях между ними.

27.01.2010 Январь только начался резво, а потом все клиенты прикинулись мертвыми опоссумами. Дождалась окончания местных праздников, но ничего не изменилось. Сначала меня радовала возможность проводить с дочкой больше времени и даже читать, и смотреть фильмы вечерами. Но червячок подъедал и становился все толще. Я стала присматриваться к объявлениям: сначала переводческим, потом и редакторским. Затем принялась на них отвечать. И вот мне ответили сразу на три моих письма и предложили выполнить тестовое задание. В одном из случаев нужно отредактировать непереводной текст. Следует отдать должное сотрудникам издательства, которые, видимо, на славу оттянулись, корежа авторский текст, чтобы превратить его в достойное тестовое задание. Чего стоит только «завтракая, салфетка разворачивается полностью и кладётся на колени». Местами просто полный абсурд, а местами — вполне читабельный текст. Так что то еще развлечение. Провести остаток жизни, редактируя графоманов… Неплохой вариант измены любимой профессии, которая решила изменить мне.
Ваш редактирующий графоманов управдом.

12.01.2010 Забавное рядом. Отправила норвежцам счет с просьбой утвердить, подтвердить и т.п., а ответ получила на норвежском. В конце стоял смайлик, видимо все хорошо.

Вчера пришел запрос: 120 000 слов, книга. Спрашиваю, что за книга, можно ли образец текста. Сообщаю свой обычный тариф и говорю, что в случае таких больших проектов мне нужна предоплата 50%. Сегодня получила ответ, что автору согласились сделать в США перевод за половину моего тарифа (весьма среднего и вполне умеренного, кстати) и с оплатой после сдачи перевода.

НЗБП изменило систему оплаты. Мило с их стороны, только я так и не поняла, почему мой ноябрьский счет оказался в системе (vendor portal) только 7 января (это они так хорошо все ускорили, видимо). Сегодня добавила к нему еще один, — уже сама подгрузила в систему, а не отправляла в почту, — чтобы пошли одним платежом.

04.01.2010 Парочка оборотиков из текстика: «and this is, in our view, a matter of when rather if» и «ХХХ is likely to have good intelligence on likelihood of…»

03.01.2010 Резвый старт, кончились каникулы: 6000 слов от НЗБП, срок — сутки. Время зарабатывать.

01.01.2010 Чистый лист. На новой ступени.