Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015
Автобиографическая справка

26.12.2007 Бывает, что приходит понимание того, что некое действие было выполнено неверно. Речь не о переводах, а о действиях, связанных с ними. В таких случаях я говорю себе, что лучше сожалеть о сделанном, чем о несделанном.

25.12.2007 Вчера вместе с переводом отправила клиенту сообщение о том, что готова принять любые комментарии и пожелания в отношении перевода. Сообщение о получении пришло почти молниеносно. Сегодня весь день от них ни звука, а мне волнительно. Это был как раз тот самый 100% предоплаченный заказ.
А сегодня я хочу спать и ничего больше, но надо больше.

24.12.2007 Приблизительно в половину шестого вечера отправила перевод договора и приложения к нему. Оно предложение пометила как подозрительное: в нем явно хромает логика. Такое ощущение, будто кто-то нечаянно удалил куски из соседних предложений, которые в результате срослись и стали похожи на монстра.
В десятом часу вечера раздался звонок по поводу перевода по ювелирке. Хорошо, однако, что утром у меня не дошли руки ответить их координатору переводов. Так вот оценила я комплексно настроения барышни по телефону, ее манеру общения ("А почему вы хотите сотрудничать официально? Боитесь, что вам не заплатят, что ли? Не те это объемы, но если вам очень надо, то можем оформить, конечно. Наши переводчики приезжают раз в месяц в офис и получают наличными."), предложенный стартовый тариф (который отличается от первоначально обсуждаемого, хотя и не с ними, а с их переводчиком) за 1000 знаков без учета пробелов (хе-хе). Подумала, прикинула - не стоит овчинка выделки, хотя тема интересная. Честно отказалась, прислушавшись не только к голосу разума, но и к интуиции. Вот чем больше живу, тем больше убеждаюсь, что чем мельче заказы, чем меньше предлагаемые тарифы, тем сложнее заказчик.
Подготовила и отправила в США уведомление об изменении тарифа, которое вступает в силу с 1 января 2008 г. Завтра нужно будет направить аналогичное письмо одному российскому клиенту.
Исполнила одну мечту, не откладывая в долгий ящик. Теперь она (на самом деле "он") сидит у меня на коленях, мурчит, умывается. Было дело, печатала правой рукой, а в это время в левой у меня были четыре лапы и нос.

22.12.2007 Всего десять часов тишины и потом можно было бы вычитывать. Тишина только ночью, а через десять часов уже полное множества звуков утро.

21.12.2007 В первую очередь разделалась с подвисшим на сутки пробником, который хотела отправить еще вчера, однако ж хотелось свежим глазом... да и консультировалась, конечно. Отправила, ура. Возьмут в космонавты или нет, не знаю. Будь, что будет.
Затем выяснила нужные буквы и цифры для создания новых ЭЦП и перешла к созданию. Довольно скоро застряла, конечно (внештатные ситуации - святое дело!). Диск просили вернуть как можно раньше, а создание ЭЦП застопорилось. Оставила заявку в техподдержке, жду звонка. До обеда не позвонили, пришлось отправлять в банк гонца для возврата диска с дистрибутивом (просили вернуть как можно скореее), а сама осталась караулить звонок от админов.
Гонец в первую очередь занялся своими делами и в банк опоздал. Привез диск обратно. Админы так и не позвонили. Идиотский день.
Флегматично (теперь уже) слушаю колыбельные народов мира на непонятных языках и перевожу предоплаченный заказ.
Позвонили американцы. Вынуждена была им снова отказать. Договорились, что возобновим общение после 20 января.

20.12.2007 С утра забежала к клиенту, оттуда метнулась в банк - взяла диск с дистрибутивом новой версии ПО. Дома установила новую версию, сделала нужные распечатки. Новые ЭЦП создать не вышло: надо звонить куда-то и получить какие-то цифирки. Завтра с утра, значит.
Перевернула с ног на голову выполненный ночью пробник, поскольку выявились серьезные ошибки. Надо будет еще раз свежим взглядом посмотреть, подровнять и отправить уже.
Я всегда говорила и говорю, что нельзя предавать мечты. Теперь же поняла одну важную вещь: мечты нельзя предавать, но и мариновать тоже нельзя. Толку, что я полтора десятка лет стремилась к покупке пианино? Купила, мечту реализовала. Но теперь играть не могу, потому что больно (не все пальцы отдают болью, но все равно). Обладая определенной степенью фанатизма, можно попробовать переучить левые партии с новой пальцовкой, конечно... Но про октавы и аккорды левой рукой в любом случае пока что придется забыть. В общем, мечты нужно реализовывать, не откладывая в долгий ящик, и наслаждаться результатом. Годы летят, время уходит...
Вообще весь день бегом, весь день - вверх дном.

19.12.2007 Время собирать камни? Коллега, которая уже сватала мне клиента, но заказ "застрял" (что очень кстати на самом деле), сегодня предложила мне еще одного клиента. Еще одна коллега сообщила о том, что ее давний знакомый вроде бы пока ищет себе переводчика. Наверное, все дело в том, что Новый год на носу. А вот если бы я свой мегазаказ к концу декабря осилила, то... Что ж, буду думать и выкручиваться. Работать. Главное - разумно оценить свои силы и возможности, не упустить интересное.
Нужно обновить версию "Клиент-банк". Зверею, потому что одним щелчком мыши задача не выполняется - это вам не Windows обновить. Начать требуется с простого: выполнить элементарнейшие действия, в результате которых на мой компьютер должен закачаться файл с обновленной версией. Кладу нужный файл в корень С, в командной строке выполняю нужный запрос... и получаю сообщение о том, что файл не обнаружен. Чудесно! Теперь за ним нужно ехать в отделение банка, а после обновления и создания новых ЭЦП снова ехать в банк и везти копии новых ЭЦП и всякие там распечатки. У-у-у-у-у... Все хотят откусить кусочек моего времени.
А для самого последнего предложенного клиента надо еще пробник сделать, который, при благоприятном стечении обстоятельств, будет зачтен в работу. Ювелирка, ювелирка... Работать с текстом об украшениях все-таки приятно. Подтягиваются рублевые клиенты, подтягиваются...
Письмо Деду Морозу: "Дедушка Мороз, мне для работы очень нужен кабинет со звукоизоляцией!" (Двухкомнатная квартира тоже сгодится...)

18.12.2007 В обед таки позвонил потенциальный клиент. Посчитали объем, выяснили сроки, собщила ставку, затем отправила почтой "рыбу" своего договора.
Получила поздравление на немецком от агентства в Германии. Задумалась, когда я успела попасть в их базу данных? Отфильтровала почту в рабочей папке по отправителю. Выяснилось, что переписка была в отношении одного заказа, который я в результате не выполняла (то ли отменили, то ли что-то еще). Однако оставили же в своей базе данных.
Написал потенциальный клиент... и завязалась переписка. Если вкратце, то сошлись на 100% предоплате и я пытаюсь получить текст, чтобы утвердить объем (подсчет по оригиналу). По телефону мы, конечно, посчитали объем (я подсказывала формулу), но мне обязательно нужно до начала работы и предоплаты увидеть текст и объем своими глазами.
Прислали текст, утвердили объем. Попросила прислать принятую в компании (предпочитаемую) терминологию, если есть. Заодно поинтересовалась, есть ли утвержденный перевод названий приложений (у меня был только договор, в котором перечислялись приложения, но как таковые отсутствовали). "Однако за время пути собачка могла подрасти..." Тут же выяснилось, что о приложениях все забыли, и давайте тогда переведем пятое. Давайте.
Перевела знакомой коротенькое письмо на английский. Бесплатно, конечно.

17.12.2007 Понедельник. Утром позвонил водитель клиента и поинтересовался, буду ли я течение ближайшего часа дома. Приехал без опоздания, обменялись с ним пакетами документов. Я отдала подписанные переводы, акты и счета, в ответ получила старые акты.
Такие разные клиенты... Одни возят документы домой, а другие уходят к... студентам, потому что услуги студентов "существенно дешевле". Что ж, если в одном месте убыло, то в другом обязательно прибудет.
В работе остался один заказ, самый большой.
Вечером позвонила коллега и спросила, можно ли дать мой телефонный номер потенциальному клиенту, которому нужно перевести договор на русский язык. Ответила, что можно.

16.12.2007 Воскресенье. Подписала все 34 документа, точнее как минимум в два раза больше страниц. На каждой написала от руки: "Перевод с английского языка выполнила ИП Рябцева Е.Н." - и расписалась. Бррррр.... Потом везде поставила печать. Даже изловчилась прижимать штамп ребром левой ладони, чтобы не добивать большой палец.
Сегодня ставим ёлку, до Нового года осталось совсем чуть.

14.12.2007 Пятница. Проигнорировала будильник.
Выставила километровый счет клиенту (34 позиции!). По такому поводу добавила в счет одну формулу, которая сама делит количество знаков в файле на 1800. Вторая формула умножает полученное значение на стоимость 1800 с пробелами. А третья уже подбивает сумму значений в последнем столбце. На следующей неделе пришлют водителя за оригиналами актов и счета, а также за подписанными моей рукой и проштампованными переводами. Ну и заодно передадут старые акты, уже подписанные.
В течение всего дня в 10 заходов составляла ответ полякам. Обратила их внимание на то, что в запросе был указан один объем первого файла, а в присланном отрывке объем оказался больше. Забавно. Тут же сообщила, что независимо от указанного в запросе объема выставляю счета по фактическому объему заказа. Вычитка, как оказалось, устраивает и моя. То есть, речь шла не о том, включена ли в мой тариф ставка редактора.

13.12.2007 Прошлой ночью не ложилась спать до тех пор, пока не вычитала перевод всех подотчетных документов и документиков. Отправила. В итоге легла спать около трех ночи, а утреннюю побудку сместила на полчаса позже. Неужели.. неужели... неужели я их сдала!
Из США вчера получила уведомление о том, что мне переведена оплата и в ближайшие пару рабочих дней она будет у меня на счете. Заглянула на счет, а деньги уже пришли. Ну и скорость!
Была у клиента: отвезла счета, подписала акты. Получила первый (пилотный) и второй выпуски журнала "InAvate". В первый номер вошли несколько моих переводов - почти авторский экземпляр получился. А второй просто интересно почитать.
Затем была в офисе "Аурамедиа", получила два диплома призера конкурса "Золотой сайт 2007". Теперь нужно отсканировать и вывесить копии на сайте.
Вечер провела с коллегами за пинтой пива. Встречались по поводу приезда питерских коллег.
А перед самым выходом из дома получила письмо от поляков. Прислали образец текста, который я распечатала и взяла с собой, чтобы читать в метро. По срокам ответили, что жестких сроков пока нет. Прекрасно. Задали интересный вопрос: входит ли в мою ставку пруфридинг. Надо будет уточнить, что они имели в виду.
Вернувшись же обнаружила ответ от клиента, которому прошлой ночью сдала перевод последней пачки документов. Время выставлять акт и счет, и лучше не затягивать с этим делом, поскольку Новый год уже на носу.
Ну и баранов, то есть документацию к ветпрепарату надо продолжать переводить, дедлайн всего через месяц.

12.12.2007 Среда. Третий день встаю по будильнику, пытаюсь исправить режим. Ложусь спать не позже двух, но встаю теперь не позже 9, а не когда захочется.
Ну вот и написали поляки, которые предлагали переводить тексты к играм. Вот бы через месяц хотя бы. Эх, нельзя позволять монополизировать себя, нужно оставлять время для открытий и новых контактов. А поляки платят в евро...
Приступила к переводу последних счетов (с немецкого), как вдруг клавиатура сошла с ума, и полетел из-под клавиш текст размещаться справа-налево. Читать наоборот (а ну-ка попробуйте представить себе предложение, вывернутое наизнанку и написанное, начиная с точки и заканчивая большой буквой), конечно, неудобно, но коллеги меня понимали (спасибо им за желание помочь, а то и просто посочувствовать) и в итоге каким-то образом я выпуталась из этой петли ужаса. (А вот бы клиентам сдавала переводы, написанные наоборот, хехе.)
День закончился тем, что мне предложили принять участие в съемке сюжета для телепередачи... в моей квартире.
Когда я уже буду жить спокойно? Надеюсь, что никогда.

10.12.2007 Поймала себя на том, что переходы с английского на французский и обратно меня уже не беспокоят. Вот только вставки на немецком пока еще провоцируют эмоциональные всплески.
Я вдруг поняла, что ставка за срочность - это на самом деле ставка за вредность.

09.12.2007 Ничто так не стимулирует мозговую деятельность, как срок сдачи заказа. Если нет жесткого срока, то самодрессировкой заниматься страсть как неохота...
Доработалась до того, что у меня "пассажиры утилизировали терминал". Пора спать, однозначно.

08.12.2007 Обрадовавшись призовым местам (в Центральном федеральном округе: ГП - 2-е место в категории "Онлайн общение, специализированные сети", а ЖГ - 3-е место в категории "Творческий проект"), встретились с коллегами за кружкой пива. Живое общение дорогого стоит. Приятно, интересно, спокойно, полезно. Получен новый импульс.

07.12.2007 На сайте конкурса "открыли" комментарии экспертов для платных участников конкурса. Есть крайне противоположные, но интересные мысли наловить можно. Получен импульс.

06.12.2007 Вечером посетила церемонию награждения финалистов конкурса "Золотой сайт 2007". Красиво, шумно, быстро. Дипломы призёров напечатать и подписать не успели... придется на следующей неделе поехать на Бауманскую и получить.

05.12.2007 Давно сданы банковские гарантии и позабыт их искореженный факсимильной связью, убивающий зрение шрифт. В ходу соглашение, которое можно было сделать еще позавчера. Ощутимо отвлеклась на битву с болью в запястьях и пальцах. Во время работы могу игнорировать шумы, но игнорировать суставную боль до сих пор никак не могу научиться. Да и жестких сроков нет, иначе мобилизовалась бы, куда бы делась.
Вчера заказала свои первые в жизни визитки, ибо повод заставил. Вдруг понадобятся завтра, не позориться же без них. А если не понадобятся, так и ничего страшного, поскольку визиткам много места в сумочке не понадобится, да есть просить не будут, а будут лежать в кармашке тихо и покорно.

03.12.2007 НЕНАВИЖУ переводить отсканированные факсовые сообщения. Качество ужасное, глаза б мои век такого не видели! Распознававать можно даже не пытаться.

29.11.2007 Ну, конечно же, меня разбудил звонок мобильного. Такой сон испортили, я даже телефон уронила (слава терпеливому банковскому админу - если и повел бровью, то виду не показал). Сразу включила компьютер, но он не понадобился. По логам с моей стороны все ок и пакеты приходят в банк без проблем. Затем админ должен был позвонить в мое отделение банка и выяснить, что там у них происходит и почему к ним мои вложения приходят без ЭЦП.
На мед слетаются пчёлы - это факт. Давно ли я достала из шкафа документы, благополучно пролежавшие там пару месяцев, потому что клиенту некогда было предоставить мне новые, более качественные копии документов? Позавчера. А сегодня объявился клиент и сообщил, что готов продолжить совместную работу.
И смех и грех. Мне позвонил... другой банковский админ и когда я услышала: "У вас там какой-то вопросик был?" - у меня тут же начался нервный смех. В очередной раз изложила проблему, на что админ спокойно сказал: "Когда они открывают вложение, то и не будут видеть ЭЦП на нем." Я ответила ему, что первая в этом отделении работаю с валютой и они фактически на мне обкатывают процедуру и могут чего-то не знать. Что я со своей стороны делаю что могу и, пожалуйста, объясните операционистке в моем отделении банка, что все ок, и так и должно быть. И этот админ пообещал позвонить в мое отделение банка... кажется, возник еще один "бермудский треугольник"... Но нет! Он не только позвонил в банк и все им объяснил, так еще мне опять позвонил и сообщил о своем разговоре с моим отделением банка, успокоил меня и все такое. И все это в течение максимум 10 минут - фантастика...
Вот и зачем мне теперь новые сканы банковских гарантий, когда я со старых уже с грехом пополам переводы сделала? Еще и сверху прислали договорчик на 2225 слов. Самое время уходить в подполье. Сканы подоточетной документации мне не получить, видимо. А сверять гору документов с перечисленными правками... м-м-м... Попробую все-таки выкружить новые сканы подотчетных документов.
Не обошлось без расстройства. Никак не привыкну к новому курсу доллара. Получаю с виду приличный платеж, перевожу в рубли... и хоть плачь. Скоро будет совсем невыгодно работать с долларовыми клиентами, а на повышение ставки они идут крайне неохотно. Самое странное, что при этом в рублевой зоне цены растут. Т.е. совершенно непропорциональные изменения происходят.
Заканчиваю документ со вставками на французском. Поздно сообразила, но не слишком поздно: в случае сомнений в английском тексте заглядываю во французский и становится понятнее. Все-таки в данном случае кусок на английском - перевод с французского.
А вечером еще и американцы позвонили... Отказалась. Ну, не резиновая я...
Через три минуты опять звонок: еще один банковский админ! Сообщил, что с валютным контролем все у меня хорошо и мои вложения будут принимать, все я делаю правильно, он тоже общался с моим отделением банка и все чудесно. Я в приятном шоке от такого количества внимания со стороны админов.
Хи-хи: только сегодня до меня дошло, что "societe anonyme" встретилось в английском куске - переводе с французского. Причем фраза взята в кавычки.

28.11.2007 Снова безумный день. С утра продолжилась битва титанов: "клиент-банк" vs я. Формирую в этой заразе письмо с четырьмя вложениями, все подписываю ЭЦП и отправляю. В банк мои вложения приходят без ЭЦП. Вопрос: куда девается ЭЦП? Полтора часа общалась с админами (терпеливые, следует отметить). Удалось решить проблему отправки валютного ПП для перевода валюты с транзитного на текущий счет - ура, в банке его получили! Но перевести валюту не могут, потому что нет подтверждающих документов, которые приходят в банк без ЭЦП. Снова звоню админам...
Узнала забавную штуку про один несостоявшийс заказ (не буду показыть пальцем, какой именно): конечный клиент предложил посреднику найти переводчика подешевле и "распилить" разницу... аж на троих. Чем ошарашил посредника. Ну и меня заодно.
Оценила стоимость другого заказа, который про "мастерство убалтывания клиентов".
Вспоминаю французский. Довольно неплохо, на мой взгляд, разделалась с французскими кусками. Потом покажу коллеге с французским, чтобы наверняка.
И смех, и грех: долго думала, почему банк - "societe anonyme". Хорошо хоть хватило ума посмотреть в словаре и ткнуться носом в перевод с французского "акционерное общество".
Позвонил потенциальный клиент (брошюрка для манагеров). Пообщались вдумчиво, но бодро.
Борьба сплачивает: с банковской операционисткой, приятной девушкой моего возраста, в итоге перешли на "ты" (теперь мы общаемся по телефону). Администраторы пока молчат и не звонят. Видимо, не разгадали еще тайну "бермудского треугольника", в котором пропадают мои ЭЦП на вложенных вордовских файлах.
В общем, перевели мне валюту с транзитного на текущий пока при наличии копий инвойсов (с переводом) без ЭЦП.
Шесть вечера, банковский админ так и не позвонил (а номер заявочки у меня записан, записан...). Видимо, и завтра подскочу с постели по звонку мобильника (да-да, сегодня снова подскакивала по звонку мобильника, да еще и на ходу включала компьютер).
Я, кстати, у операционистки спросила сегодня: "А у вас еще кто-нибудь кроме меня с валютой работает?" Она ответила: "Нет, ты у нас первопроходец". Вот как.
Я знала! Я знала, что день еще не закончился! Знакомая попросила проверить резюме ее супруга, которое тот составил сразу на английском. За перевод на английский я не берусь, а тут вот решилась препарировать немножко текстик. Зачем только? Не мое ведь. (В результате показала коллеге, поскольку сама полутонов не люблю. Вернула резюме знакомой с пометкой, что вычитывала не я. Причем она же знает, что за переводы на язык я категорически не берусь, но почему-то думает, что кокетничаю. Надо мне научиться отказывать знакомым, чтобы не мучиться из-за полутонов и не приставать к коллегам.)
Мегазаказ из 400 страниц тоже не дремлет и уже буквально дышит в спину... Динамично, очень динамично. Сразу видно - скоро Новый год!

27.11.2007 Безумный день. Разбудил звонок на мобильный. Давний знакомый предложил в работу приблизительно 235 расчетных страниц. Попросила прислать образец. Сначала хотела сосватать другого переводчика, но в итоге согласилась выполнить сама. Перевод подобных текстов я уже выполняла для другого клиента, причем в режиме срочного заказа.
Вечером предложили перевод брошюры. Теперь ждем ответа от утреннего клиента, чтобы определиться с вечерним предложением. Если утренний все подтверждает и все в силе, то вечерний взять не смогу никак.
Итак, конечный заказчик утреннего клиента сказал, что ему "дорого". Значит, соглашаюсь на вечерний, который чуть дороже утреннего. Что ни происходит, все к лучшему.
А пока разгребаю старые завалы.... Московский клиент так и не прислал копии документы в лучшем качестве, а "хвосты" начинают напрягать. Четыре банковские гарантии. Во второй же обнаружился кусок на французском. Помнится, для этого же клиента я делала перевод с немецкого, - не дает расслабиться.
Прислали брошюру для ознакомления. Креатив так и прет из каждой строчки. Противненький текстик... такие тексты любят время, любят отлежаться, любят свежий взгляд. Однако вроде бы никто не торопит.
Вот он - опыт: и такие тексты в стиле "как уболтать клиента" я уже делала для другого клиента.
Распознала PDF, вышло около 12 расчетных страниц, к которым стоит приплюсовать как минимум две расчетные - текст в картинках не распознался. Итого приблизительно 14 страниц креатива о том, сколь важно красноязычее для хорошего менеджера.

20.11.2007 Трехдневное пребывание в Киеве благотворно сказалось на моем состоянии во всех возможных смыслах.
Возвращаюсь к работе, причем сразу активно. Большой заказ еще не закончен, а уже два других клиента ищут сотрудничества (московские БП). Один предлагает перевод на английский, а я отчаянно отказываюсь. Другой готов сотрудничать на моих условиях. Посмотрим, что из этого получится.

12.11.2007 Наконец-то мы с клиент-банком друг друга домучили: он работает! Отправила пробную платежку на один рубль. Должны ее отбить.

08.11.2007 Вечером позвонили американцы и предложили на сутки 3000 слов контракта. Взяла.

07.11.2007 Позвонили из офиса давно потерявшегося из вида представительства канадской компании (недвижимость). Спросили, куда я подевалась. Честно ответила, что никуда, работаю как и раньше. Попросили перевести на русский язык два буклета. Договорились о том, что к вечеру приеду и заберу буклеты. Через пять минут звонят: "Извините, руководство передумало". Упс. Ну и ладно, работы и без того много.
Вечером позвонили из Штатов, предложили взять текст на перевод. Поинтересовалась тематикой, объемом и сроками. Затем прислали текст и справочные материалы (глоссарий и презентацию с переводом). В заказе была картинка с табличкой и текстовая табличка, потому на глазок было непросто определить объем, но поскольку все вместе занимало 2 страницы, то примерно прикинуть можно было. В первую очередь сообщила клиенту, что могу взять эту работу по срочному тарифу. Если согласны, то я приступаю. Дали зеленый свет. В итоге вышло 800 с копейками слов за 3 часа.

05.11.2007 Кто-то стукнулся в ICQ. Спрашиваю: "Кто там?" Отвечают, что хотят сотрудничать. Говорю: "Вот вам мой рабочий адрес, пришлите на него предложение, только с официального адреса компании".
Ловлю письмо. Некое московское бюро переводов прислало для оценки работы три файла в формате PDF (текст мелким шрифтом в две колонки). Всего 200 страниц до 11-12 числа, т.к. сроки поджимают. Я даже не стала уточнять, идёт ли речь о 200 расчетных страницах или 200 PDF страницах. Ответила, что не осилить мне такой объем, даже если не буду спать ночами. На их вежливый вопрос о моих расценках столь же вежливо сообщила ставку за обычный режим и за срочность (потом заглянула на их сайт... мои ставки оказались выше их расценок для клиентов). В ответ они вежливо промолчали.

03.11.2007 У меня сегодня спросили, помогает ли мне игра на пианино "разрабатывать" руки и таким образом "избавляться" от болей или наоборот усугубляет? На оба вопроса ответила "да". Но ни работу, ни пианино никому не отдам.

02.11.2007 Привезла в банк новую ЭЦП руководителя, а мне в лоб: "У вас опять валюта пришла". Упс. Система заработает только после праздников, доллары держать на счете крайне невыгодно... Придется после праздников с утреца слетать в банк (благо на том конце Москвы есть и иные нерешенные вопросы, которые можно попробовать решить заодно) и подать документы на валюту вплоть до ее продажи, т.е. конвертации в рубли.

01.11.2007 Отвезла в банк документы на валюту. Почему отвезла? Потому что у меня до сих пор не работает клиент-банк. Установку клиента я выполняла строго по инструкции, однако каким образом при этом ЭЦП руководителя оказалась принадлежащей другой компании, никто не знает. Все на меня глаза таращат, а я-то уж и подавно не знаю. Выдали мне инструкции по созданию новой ЭЦП.

29.10.2007 Подтвердили сроки для 400 страниц. Сдача частями, поскольку весь заказ состоит из трех пакетов документов. Оплата тоже в три этапа.

28.10.2007 Купила пианино, сегодня его доставили. Нельзя предавать мечту, даже если она увеличит нагрузку на слабое место - руки.

25.10.2007 Московский клиент прислал три упаковки файлов общим объемом около 400 страниц. Интересно, когда я назову им срок сдачи работы, они отдадут его в бюро, "чтобы побыстрее"?

24.10.2007 Отказалась от редактуры непрофильного текста. Отказываться тоже надо уметь.

22.10.2007 Пребываю в глубокой задумчивости. Мало зарабатывать деньги, надо еще уметь грамотно распределять их.

21.10.2007 Наконец-то сборщики собрали свежекупленный стол со встроенным шкафом (или шкаф со встренным столом?). Теперь на новом месте у меня имеется комфортный рабочий стол.
Простуду почти долечила. Какая-то она в этот раз неправильная была: обычно я просто чаем отпаиваюсь, а тут с трудом лекарства помогали.

18.10.2007 Вечером прислали восемь с лишним тысяч слов до вечера воскресенья. Сегодня у нас пока еще четверг. В первую очередь убедилась, что нигде не припрятаны резюме. Потом подумала, прикинула (выходные, да на такой объем всего три дня) и сообщила, что возьму все по срочной ставке или приблизительно половину - по стандартной. В итоге мне отдали половину по стандартной, но срок сдвинули на сутки ближе (все равно полегче будет, чем весь объем до вечера воскресенья).
Вскоре после первого письма раздался звонок. Позвонил координатор заказчика. Я говорила с ним по-английски, а дочь (3 года и 4 месяца) потом спросила: "Зачем ты так говорила?" Я объяснила, что заказчик из США и говорит только по-английски, поэтому я отвечала ему на его языке. Она подумала и попросила поставить ей ДВД с уроками английского.

17.10.2007 Давно заметила, что простуда (если не вирусная) цепляется на хандру. Чуть похандрила - наслаждайся простудой. Причину хандры проще всего описать цитатой из Высоцкого:
"Парня в горы тяни, рискни.
Не бросай одного его.
Пусть он в связке одной с тобой,
Там поймешь, кто такой."

Люди удивительны. Да и я сама далека от идеала. Хотя что мне до людей? В данном случае речь о коллегах.

16.10.2007 Сдала в банк акт, еще какие-то распечатки и дискету (в соответствиями с условиями установки). Завтра передадут все админам, а послезавтра у меня должно все заработать.

15.10.2007 Не прошлшо и полугода, как я наконец-то установила клиент-банк. Устанавливала кусками в несколько заходов в течение 3-4 дней. На самом деле при хорошем стечении обстоятельств работы на пару часов максимум. Просто я была вынуждена отвлекаться на разные дела.
Соединение с банком есть - позвонила им и убедилась. Завтра отвезу подписанный акт и ряд документов, после чего буду официально подключена.
Осталось разобраться в том, как следует пользоваться системой. Многое интуитивно понятно, однако все равно нужно изучать справочные материалы.
У меня никогда ничего не бывает просто. Всегда бег с препятствиями. В августе с первым же счетом сообщила клиенту, с которым не работали около года, что у меня теперь новые счета, и объяснила, с чем связаны перемены (чтобы не подумали, что я балусь со сменой счетов). Мне ответили, что информация передана в бухгалтерию, и я расслабилась. А зря, оказывается. Надо было еще написать в бухгалтерию и то же самое сказать им, потом дождаться подтверждения изменения реквизитов. Первый же платеж прошел по старым реквизитам. Упс!
Неделю назад мне написала журналист из "Коммерсант-Деньги" с просьбой ответить на ряд вопросов, поскольку она готовила материал для статьи о переводчиках и переводе. Я честно ответила на большинство вопросов. Купила сегодня журнал и что я вижу? Ни одного моего слова не включили в материал. Видимо, "не вписалась" в дух статьи. И снова: упс! Зато упомянули меня и проект. Ых.

09.10.2007 О, теперь у меня есть внешний флопик! С ума сойти просто. Он еще и работает.
Занудно выравниваю все тексты по ширине, не могу работать с обгрызанными. Масштаб ставлю "по ширине текста" - так буквы крупнее.
Что ж, "очень аккуратная и осторожная", а также "примерная девочка-пхиливоццица" (как меня на днях окрестил коллега, почитав мои перевод журнальных околотехнических статей) перевела еще одну, на этот раз напичканную опечатками, статью.

08.10.2007 Сегодня занималась тем, что нарушала рекомендованный режим покоя - ездила в банк за комплектом ПО для клиент-банка. Завтра доставят внешний флопик и можно будет установить ПО. Осталась одна поездка в банк - отвезти акт, который нужно будет подписать, после того как заработает система. Кстати, в этом месяце у меня выходит льготное обслуживание - бесплатное, а оплату за пользование клиент-банком начнут снимать только в следующем месяце.

07.10.2007 Ночью снился кошмар, будто норвежский клиент прислал пару файлов с резюме для перевода. Бр-р-р-р-р...

Вот моя запись шестилетней давности:
21.10.2001 21.00 Вот и сдан очередной перевод. Что я чувствую?
1 - хочу спать
2 - болят кисти рук
Вы слышали о профессиональной болезни машинисток и компьютерщиков? Это грозит стать профессиональной болезнью письменных переводчиков 21 века... так тяжело угнаться за мыслью... перевод - это как наркотик, как семечки, если хотите, оторваться просто невозможно.

И это было шесть лет назад. Что изменилось за эти шесть лет? Точно так же хочу спать, разве что чаще высыпаюсь. Кисти рук болят еще больше. Однако я совсем забыла, что шесть лет назад проблема уже была - вот как полезно вести рабочий дневник. За шесть лет зато накопился опыт и выросли ставки.

Посреди ночи на мгновение перестала работать клавиатура. После вычитки перевода, но все равно неприятно - не покупать же клавиатуры раз в неделю! Отсоединила от USB-порта, подключила снова - заработала, зараза.

06.10.2007 Прислали ссылку на электронную версию пилотного выпуска журнала, в который вошли некоторые мои переводы: вроде бы семь статей и комплект вступительных заметок от редактора английского журнала. Почитала, отметила редакторскую правку.
Обещают вручить бумажный экземпляр. А пока еще четыре статьи к 10-му числу.
Хочешь получить отзыв о своем переводе - покажи его коллегам. Два человека накидали мне ворох дельных замечаний: один - по терминологии, а второй - по стилистике. Постараюсь все учесть в новой работе. Т.е. пахать и пахать, не забыв включить мозг.

05.10.2007 И еще из одного российского бюро переводов позвонили. (Лед тронулся, господа присяжные заседатели: российские бюро увидели во мне переводчика.) Предложили текст про моду перевести на английский. Честно сказала, что даже под дулом пистолета не возьмусь.
В целом немного отоспалась и отдохнула, осталось разогнать объемы.
Сдала налоговую декларацию за третий квартал.
Купила наклейки-закладки, чтобы помечать неоплаченные счета. Так их легче находить в общей папке.

03.10.2007 Не ошибается тот, кто ничего делает, в общем. А вот к режиму работы и организации труда нужно отнестись серьезнее.
Достаточно красноречив тот факт, что я трижды переделывала счет по просьбе клиента, причем замечания клиента были корректными. Вообще я считаю, что повода для такой усталости у меня нет. Или я опять ошибочно полагаю, что человек может больше, чем он может на самом деле?
Не расслабляться, ибо работа ждет. От одного клиента удалось добиться ориентировочного срока сдачи перевода. Другой на подобные провокационные вопросы принципиально не отвечает, но на все остальные - вполне охотно.
К новым клавиатуре и мышке привыкла, удобные. Средний ряд клавиш немного утоплен.
Куда мир катится? Сейчас поступил телефонный звонок. У меня спросили, не могу ли я выполнить перевод маркетингового текста с английского языка на немецкий? А я, гадкая, как раз не могу. А на французский? Тоже. С неродного на неродной - вообще экстрим. И даже порекомендовать вряд ли кого-то смогу, потому что коллеги стараются за такую работу не браться (оставить ее носителям, а если и берутся, то за много-много денег. Разошлись, не достигнув взаимопонимания.
Счет в четвертый раз переделала. Подумываю о том, чтобы пропить какой-нибудь курс для ясности мозгов.
Позвонили из московского БП. Я считала, что там обо мне в таком ключе никогда не вспоминают, однако поди ж ты. "Вы еще занимаетесь переводческой деятельностью? - Я только ею и занимаюсь." Предложили юридический перевод с английского на русский. Я вежливо поинтересовалась предлагаемой ставкой, в ответ менеджер вежливо поинтересовался моей. Я назвала рублевый тариф, ниже которого мне сейчас просто невыгодно работать с новыми клиентами, и сказала, что работаю только по договору. Менеджер переспросил, в рублях ли я назвала сумму (за 2000 знаков? - нет, за 1800 - без пробелов? - нет, с пробелами - это в рублях? - в рублях, а в чем же еще), потом сказал, что очень дорого. На том и простились.
За день не сделала ничего толкового. Никак не могла избавиться от тумана в голове и головной боли, кофе и таблетка не помогли. К вечеру сообразила, что я всего лишь хочу спать и выключилась с полуоборота. Проснулась, и мир засиял новыми красками и снова подобрел.
На этом день не закончился. Пришло письмо из западного агентства, с которым мы миллион лет назад познакомились, но ни разу не работали. Предлагают обновить профиль и поучаствовать в новом проекте. Посмотрим, что из этого выйдет.

02.10.2007 С утра съездила в два места и наконец-то забрала порядком заскучавшием там документы. Вернувшись домой, обнаружила неприятность: компьютер потерял связь с беспроводным комплектом (клавиатуры + мышь). Перезагрузка и замена батареек, а также смена USB-порта ничем не помогли, потому пришлось бежать в магазин за новой клавиатурой (вместо мыши пока что сенсорная панель для возюканья по ней пальцем). Потребовалось некоторые время, чтобы привыкнуть к новой майкрософтовской проводной клавиатуре. Поначалу ругалась, потому что было очень неудобно и непривычно, но потом и эта клавиатура стала как родная. На покупку дуго-и холмообразной клавиатуры не решилась, хотя долго топаталсь рядом с ней в магазине и пыталась примостить на нее руки.
Однако это был не единственный сюрприз.
Второй сюрприз состоял в том, что в почте обнаружился заказ на перевод четырех журнальных статей. В копилку.
Все-таки сбегала за мышью. Принесла логитековскую. А беспроводной комплект отправлен на кладбище домашних клав и мышей.
Ненавижу перевод резюме... больше не возьму, пусть хоть по 20 центов за слово предлагают.
И опять я влипла с переводом резюме, третьего раза быть не должно ни за что на свете, хоть все стены в квартире придется исписать фразой: "НЕ БЕРИСЬ ЗА ПЕРЕВОД РЕЗЮМЕ, ЭТО НЕ ДЛЯ ТЕБЯ!" Со сдачей опять (и опять резюме) опоздала. От оплаты этого заказа отказалась. Испортила себе настроение на неделю вперед.
Когда возилась с этим резюме, повзонила англоговорящая девушка из офиса американского клиента по поводу надвигающегося проекта и поинтересовалась, сколько у меня лет опыта в области нефтегаза. Я честно ответила, что нет вовсе и подтвердила участие только в юридической части. Девушка сказала, что меня рекомендовала координатор, для которой я резюме сегодня... Свин...

01.10.2007 Конечно же, я опять забыла заблаговременно купить интернет-карточку и в половину первого ночи связь обрубилась. Хорошо еще, что не было какого-нибудь дедлайна в час или два ночи. С утра пораньше пришлось бежать за карточкой, а карточки у нас продаются в продуктовом магазине (который оказался закрытым в 9 утра) и салоне красоты. Забегаю я в салон красоты и к администратору, а она сразу же: "Вам карточку?" Неужели по мне так сильно заметно, что прошлой ночью я спала, а не торчала за компьютером?
Никогда не говори никогда: прислали на перевод еще одно резюме из той же серии, причем по срочному тарифу - чтобы наверняка. Сдала сегодня 11 000. Успела вечером посмотреть фильм и немножко почувствовать себя свободной. Получила запрос на участие в большом проекте (3 недели октября), подтвердила готовность участвовать в качестве переводчика юридических документов.
Вечером пришел новый заказ. А у меня еще большой заказ от московского клиента, и еще необходимость пробежаться по инстанциям и забрать залежавшиеся там документы, а еще отчитаться в налоговой, а еще...
Заработалась немного, пошли казусы. Вчера сдала заказ на пару часов позже срока (два резюме), сегодня сдала 4 файла, а оказалось, что в заказе было 5 файлов. К счастью, я сделала самые большие, а маленький хвостик быстро сделала в течение получаса и отправила клиенту.

30.09.2007 Дурацкий праздник получился. Надо на лбу татуировку сделать в зеркальном отражении: "НЕ БЕРИ РЕЗЮМЕ В РАБОТУ". Проще кроссворды разгадывать. В общем, не в духе.

29.09.2007 Рыдаю: having its principal office at P.O. Box.... штаб-квартира в а/я... (нашла юр. и почтовый адрес конторы в Интернете). Выкрутилась, нас так просто не возьмешь.

27.09.2007 Привезли для перевода пакет бумажек для бухгалтерии и еще прислали четыре файла электронно.
А вечером американцы прислали еще приблизительно 3500 на перевод. Впервые увидела альтернативный срок сдачи: 10 утра (ам. время) в субботу или в воскресенье. Заинтересовалась правом выбора и сказала, что мне больше нравится воскресенье.
Но сегодня я весь день подписываю документы, выставляю счета и принимаю заказы - все. Еще ночью отосплюсь, а завтра - в бой.
Все бы ничего, но меня захотели сразу два координатора американского бюро переводов. Если первой я спокойно подтвердила заказ, то со второй было сложнее, потому что тематика мне ближе, объем больше, но в срок я не впишусь, с учетом первого. Подумала, прикинула и ответила, что возьму целиком по срочной ставке или половину по обычной, если такое возможно. Если нет, то нет - я пойму и не обижусь. Ситуация безумная. Второй координатор рекомендовал меня первому, со всеми вытекающими...
Мне отдали заказ по срочной ставке (примерно 11000 слов).

26.09.2007 На прошлой неделе во время телефонного разговора клиент поинтересовался, когда можно прислать еще материалы на перевод. Я ответила, что когда нужно, тогда пусть и присылает, потому что надо вклиниваться в процесс, который идет по принципу "кто первый встал, того и тапки". К чему я это вспомнила: сдала сегодня перевод дополнительного соглашения, вечером сдам перевод анализа состояния налогового учета, а завтра водитель клиента привезет новые материалы на перевод и заберет оригиналы актов и счетов.
Просто фантастика: позвонили из московского бюро переводов, с которым я не работала уже миллион лет, и поинтересовались, знакома ли мне тематика нанотехнологий. Честно ответила, что нет.

24.09.2007 Утром я думала, что вот закончу соглашение и за пару дней сбегаю туда, туда и туда, сделаю то, пятое и десятое. Собрала несколько вопросов по тексту соглашения и отправила клиенту.
Теперь плюс новый заказ, так что работаем дальше. Интересно, хорошо. Количество "побегов" сократила - остальное "добегаю" в конце недели...
Авторы не пренебрегают повторами, а я так не могу, потому занудно ищу замены.

23.09.2007 Режим последней недели дал о себе знать. Вчера на занятии по вождению чудила безбожно, просто сама себя не узнавая. Сегодня на роллердроме пришлось вспоминать все с нуля (еще и два воскресенья пропустила), через час только раскаталась как следут.

21.09.2007 Я поняла, что при моем темпе жизни мне нужны секретарь, аналитик, носильщик и водитель как минимум.
8 вечера, заказала доставку японской еды - "за вредность". Пришел срочный заказ: 1920 слов к нашим 12 ночи. Сначала я иду варить кофе...
...Сдалась минута в минуту. Вчера на перевод приблизительно 2000 слов по оригиналу у меня было около 5 часов, из них час остался на вычитку. Сегодня на перевод приблизительно 1900 слов по оригиналу у меня было 4 часа, на вычитку не осталось ни секунды, успела только спеллчекером пробежать по тексту. Да и с текстами относительно повезло, потому что времни на ковыряние в интернете практически не было.
Хорошо, что со вчерашнего вечера кухонные часы не перевела на московское время.;-)

20.09.2007 Последствия сказываются: я до сих пор хочу спать, хотя вторую ночь сплю не меньше 9 часов.
Счет со ставкой за срочность одобрен и передан в бухгалтерию.
Выяснила, что Сбербанк выдаст мне пакет ПО для подключения к Клиент-банку, а в пакете будут дискеты. Объяснили, что мне достаточно переписать их содержимое на флэшку, чтобы работать без дискет (в моем ноутбуке нет дисковода). Главное - записать их в разные папки, чтобы не перепутать все на свете. Поинтересовалась, смогу ли установить все сама и есть ли подводные камни. Консультант ответил, что никаких подводный камней нет, достаточно строго следовать прилагаемым инструкциям, и что 60% их клиентов устанавливают ПО самостоятельно. На случай возникновения вопросов продиктовал мне специальный номер телефона.
Хорошо, что поспала немного под вечер. С американским агентством все-таки мир: прислали срочные 2000 слов (контракт) по срочному же тарифу с 21 вечера до 2 ночи.

19.09.2007 Серьезную промашку допустила, когда не сообщила о тарифе за срочность одновременно с сообщением об изменении объема работ, особенно когда мне отказали в переносе срока сдачи. Голова была в режиме перевода, а не в режиме менеджерской работы. CPU не запараллелило процессы. Как же многому еще нужно научиться. А можно было еще сообщить, что отказываюсь выполнять эту работу в такой срок. Вообще сейчас, задним числом и на ясную голову, придумывается много вариантов. Понятно одно: такой нагрузки больше не должно быть ни при каких обстоятельствах. Удовлетворения от работы - ноль. Текст не вычитан, я только спеллчекером прошлась по нему. Сумма, конечно, получилась приятная, только лучше бы заработала ее за неделю (вычитав текст как полагается).

18.09.2007 Дурацкая история. Сегодня заканчивала перевод. Шел страшно медленно - в таком темпе работать НЕЛЬЗЯ! Ибо в определенный момент времени мозг отказался работать. В итоге сдалась на пару часов позже срока. Немного поругалась с менеджером проекта. Я сообщила о том, что в счет включу тариф за срочность. В ответ мне было сказано, что про тариф надо было сообщать заранее. Все верно, ответила я, только для случаев, когда заранее предупреждают о темпах работы. Слово за слово - мило поругались. Потом помирились, кажется. Точно будет известно, если от них будут новые заказы.
Вот одно из моих писем:
До этого случая у меня не было повода не доверять (**). <...> Вы по телефону назвали мне 40 страниц, и у меня не было никаких оснований не доверять вам, перепроверять объем. (**) сказал 40, значит 40. Оценка объема работ также входит в ваши обязанности. <...> выяснился реальный объем текста, и я написала вам с указанием реального объема и просьбой перенести срок сдачи работы, если возможно. В отсрочке вы мне отказали. Я человек исполнительный: есть задача, я ее решаю. У вас не вызвало никаких возражений то, что одному человеку за четыре дня нужно выполнить как минимум недельный объем работ, значит не должен вызывать никаких возражений и тот факт, что такая работа должна быть оплачена по срочному тарифу.
По переводу вышло 15202 слова. За четыре. Под каким деревом закопаться? Но так работать нельзя.
Днем получила заказ от московского клиента - дополнительное соглашение. Мням.

17.09.2007 А мы все на своих грешим. Люди вон что пишут: "reduce the risk of human smuggling and other illegal substances". Хотя, ну чем человек не вещество?
Путем нехитрых манипуляций, ибо я уже не в состоянии работать с бумаги - плывут буквы, пусть я работаю под линеечку, пдф превращен в текстовый документ. Проверка показала, что объем работ серьезно превышает заявленный (вместо 11-12 тысяч слов оказались все 17,5). Вчера написала клиенту с объяснением ситуации и вопросом, можно ли сдвинуть срок сдачи, а в ответ услышала короткое "нельзя". Завтра сдам заказ и уйду в монастырь, в котором есть бильярд, боулинг и площадка для катания на роликах.

16.09.2007 Фин./юр. можно смело заменить на тех./юр., а во что могут вылиться 40 пдфных страниц, никому объяснять не надо. Я не жалуюсь (и в мыслях не было), просто констатирую факт.

14.09.2007 Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.
/Фрэнк Синатра/

Эргономика оказалась не такой уж эргономичной. Бойцовая рыбка с перетянутыми запястьями, злая из-за дискомфорта и оттого совершенно неконтактная.

С неувязкой в подписанном договоре, кажется, разрулилось. Только все равно ничего непонятно: действительно в моей "рыбе" указано "без пробелов". Откуда там могло такое взяться - не знаю. Со всеми российскими клиентами считаем с учетом пробелов. Исправила "рыбу" от греха подальше, если какой-нибудь полтергейст опять там все не переворошит. Перед клиентом я извинилась. Сама запуталась и его запутала.

Мне предложили 10% сверху за работу. Я наглючила, и мне за это предложили компенсацию, - чего только не бывает на свете! В ответ я предложила составить дополнительное соглашение.

13.09.2007 Пришел запрос от польской компании. Предлагают поучаствовать в локализаци игр. Я задала им миллион вопросов, на которые довольно оперативно получила ответы. Поинтересовались, а не редактирую ли я? Ответила положительно, чем жутко их обрадовала, потому что "редакторы нужны не меньше, чем переводчики".
Американцы выдали 40 страниц из 88 фин./юр.

09.09.2007 Сайт оказался небольшим, что с одной стороны даже хорошо.
Провела ревизию клиентов и расценок, подбила в табличку и повесила над рабочим столом - перед носом. Сразу видно, кто в конце списка болтается, хотя и без таблицы было очевидно.
Увлеклась чтением английских газет. Очень позитивное занятие, причем явно стимулирующее. Надо бы еще американские подобрать.

07.09.2007 Была в банке, подписала договор на обслуживание через клиент-банк. Отвезла документы на микроплатеж от немцев. Удивительно, но банк-посредник содрал только два евро за обслуживание. Повезло просто? Немцам, поди, и в голову не пришло, что мне каждый валютный платеж обходится не бесплатно, потому что каждый раз банк-посредник отстегивает себе до 20 долларов/евро, соответственно мне выгоднее всего накапливать круглую сумму и только потом скопом все забирать. Когда я работала с их литовским агентством, те честно ждали инвойса, потому в этот раз я даже не подумала о том, что они могут такую мелочь перегнать.
Продолжаю в избытке читать про автомобили, преимущественно про внедорожники, но параллельно читаю и о паркетниках ("бесхребетниках", хе-хе). Вроде бы для себя читаю-изучаю, а заодно лексикой закачиваюсь, причем не пустой, потому что в моих интересах разобраться во всем получше.

06.09.2007 Занялась счетами, сделала дивное открытие. Как, оказывается, вредно расслабляться. Винить некого, кроме себя самой - до подписания договора мне вернули мою "рыбу" с изменениями. Правда, не предупредили о серьезных изменениях, а я не перечитала внимательно, поскольку "в целом договор возражений не вызвал". Итого подсчет у нас зафиксирован без учета пробелов. Что ж... Сюжет из книги "Как закалялась сталь". Человек-оркестр.
Позвонила в банк. Мало того, что клиент-банк оформляют 2-3 недели с момента подачи заявки, так еще у кого-то из клиентов хватило ума прислать мне 14 евро! Таких мелких счетов у меня точно нет. Кто же это такой сообразительный попался?.. Немцы соригинальничали. Вот и кто их просил, спрашивается? Я им даже счет не выставляла, умники.
Между двумя лунными затмениями. Но я не поддамся на провокацию. Еще и техника сошла с ума: компьютер видит сканер один раз из двадцати.

05.09.2007 Вот жизнь пошла - счета выставить некогда. Надо будет завтра покончить с августовскими.
Клиент прислал ссылку на сайт, так что теперь работаем "отсюда и до забора".

04.09.2007 С одной стороны - древнейшие тексты и древний язык. С другой стороны - современнейшие технологии и современный язык. Крайности какие, и всем требуется уделить время и внимание.
С клавиатурой и мышкой практически освоилась. Вполне ожидаемое, но по-прежнему удивительное, наступило значительное облегчение. Симптомы ушли (туда им и дорога).

03.09.2007 С мышкой почти освоилась, а вот к клавиатуре еще долго привыкать придется. Резко увеличилось количество опечаток, приходится быть внимательнее и посматривать на клавиши. Еще утром работать с мышкой было болезненно, а к вечеру дискомфорт почти пропал (надеюсь, надолго, хотя вряд ли облегчение наступит стремительно).

02.09.2007 Пару часов откатали на роликах. Прекрасный противовес сидячей работе.
Куплен беспроводной комплект: клавиатура + мышка. Осваиваю. Оказывается, совершенно разучилась пользоваться мышкой. Пока что мало веры в то, что такие изменения приведут к нужным переменам, но чем черт не шутит (тем более, раз док рекомендовал). Мышка в комплекте оказалась большой - на такую можно класть кисть и отдыхать (надеюсь; пока что некомфортно - в силу текущих проблем).
Закончились выходные, но отдохнуть толком не успела. Точнее, не успела выспаться.

01.09.2007 Вот и осень... Тоже спешит накрутиться на прошлое.
Во время игры в боулинг никакого дискомфорта в запястье не заметила - уже хорошо. А вот стоило снова сесть за ноутбук, как через полчасика ощутила знакомый дискомфорт. Приходится анализировать все, в итоге наконец-то обратила внимание на то, что левая рука у меня практически всегда лежит на столе, а правая практически все время находится на весу или лежит с опорой на нижнюю часть ладони, даже когда возюкаю пальцем по сенсорной панели. Вот и отгадка... Производственная травма. В идеале, конечно, на стационарном месте нужен мощный десктоп, а для поездок - легкий ноутбук. Дежавю. :-) Вот только ночью стационарный не перенести на ту же кухню. Хм... Тогда возврат к варианту "внешняя клавиатура + беспроводная мышь".
Суббота. Ни строчки за деньги.

31.08.2007 Я: - Мама, подожди, вот закончу сегодня заказы и в выходные смогу сделать.
Мама (уныло): - Ну да, сдашь эти, пришлют другие.
Я (строго): - И хорошо, что пришлют, иначе можно будет сразу застрелиться.
Забавно, что вчера поехала к врачу с практически спокойным запястьем. Видимо, запястью понравилось внимание и оно сразу же разгулялось "по-взрослому". В выходные придется открывать охоту на клавиатуру и мышь. Эластичный бинт задвинут в ящик, в ход пошел "Артрозилен" (NB: самолечение может привести к непредвиденным результатам, поэтому рекомендую все же обращаться к врачу).
Вот сдам сегодня последние файлы и вечером с коллегами в боулинг...
Буквально на последних строках последнего финансового документа предложили еще две статьи, заодно выпросила новый эдиториал. Если после десятка статей и десятка эдиториалов со мной все еще хотят работать, значит все хорошо. :-)
А перед боулингом решили погонять шары в бильярдной...

30.08.2007 Последнюю статью добадываю. Или она меня. Публицистика съедает мозг, но возня со статьями мне нравится, хотя и злюсь. Злюсь, потому что не выходит каменный цеток... Не получаются статьи. По крайней мере я так считаю.
Была на консультации у невролога. Поскольку обострение прошло уже, то просто поговорили и получила общие рекомендации. Судя по всему, у меня не туннельный синдром. При туннельном синдроме боль все-таки с внутренней стороны запястья и прострелы в сторону ладони, грубо говоря, а у меня опоясывающия боль с внешней стороны запястья и дискомфорт в боковых выпирающих косточках. И при туннельном синдроме эластичное бинтование облегчение не принесет, а как раз наоборот. Вероятно, что это суставное воспаление. Хорошо, что у меня все-таки хватило ума проконсультироваться у врача, а не заниматься самодиагностикой. Первый пункт рекомендаций - организация рабочего места. Придется купить мышку, клавиатуру все равно ставить некуда. А вообще надо бы задуматься о покупке рабочего стола с большой рабочей поверхностью. Один хороший рабочий стол уже был, да, но он теперь живет в другом месте. Перевозить его было бы неумно, потому что его наверняка разбили бы по дороге.

29.08.2007 Задумалась: потоковость отупляет или позволяет нарабатывать опыт? Вчера перед отправкой очередного пакета документов попыталась заново все прочесть. Да, местами подправила, но адекватно текст уже не воспринимался. Более того, если в процессе перевода нравились находки и звучание, то при неизвестно каком прочтении тексты казались тусклыми по сравнению с оригиналом.
А на сладкое у меня припасены дополнительное соглашение и два счета...
... и еще гарантию прислали.
И вообще я уже сильно отстаю от графика.

28.08.2007 Заметила, что чем больше работы, тем меньше остается сил на коммуникации. Вот смотрю на собеседника, улыбаюсь, все понятно, а реагировать вербально нет сил. Все слова тщательно уложены в тексты. Остается только лучезарно улыбаться, как Барби на выгуле.
Поняла, почему подолгу бодаюсь со статьями, несмотря на живой язык и прочее - сбивает нанизанная техничность. Но это с непривычки и должно пройти уже очень скоро. А вот вступительное британское слово британского редактора очень бодрит. Такие тексты переводить хочется, хочется и хочется, потому что они живые и, словно толстенькие мыльные пузыри, весело играют всеми красками радуги.

27.08.2007 Долбанный перфекционизм. Когда-нибудь я с ним точно заработаю инфаркт. Вот ведь что может делать с человеком понимание того, что его возможности все-таки безграничны. Стремление к совершенству, как известно, может быть бесконечным.
Просто я очень хорошо знаю свои слабые стороны.

26.08.2007 Порой так и хочется спросить у какого-нибудь переводимого автора: "И что ты этим хотел сказать?!" Дак не достать же...

24.08.2007 Не знаю, временное или нет (скорее всего да), но пришло облегчение: правая кисть работает так же, как и левая. Причем ночью и при обычной ходьбе тоже не беспокоит, за что спасибо водочно-медовому компрессу, упражнениям для кистей рук и временному отлучению от компьютера (полдня с отрывом от производства - вчера). Теперь снова за работу.
Лето подходит к концу, клиенты оживают. Прислали три документа (счета, соглашения), будут еще. Давно заметила, что легче работается, когда под рукой два средних по объему заказа или один большой.
---
Под вечер в Скайп стукнулся давний клиент (вздрогнула, потому что работы выше крыши - на неделю вперед), для которого я однажды делала срочную работу - 6000 слов за сутки. Попросил внести правку в два предложения: в одном убрать лишнюю фразу, а в другом заменить фразу (клиент из США, русского не знает). Сделала, как просил. Ниже привела свой вариант перевода. Вот честное слово, я не могла не переписать эти предложения. Указала, что так русский текст звучит лучше и что я не могла пройти мимо (Спрашивается, кто просил? А ведь реально никто не просил.). Счет за это выставлять, конечно, не буду. Однако почему-то стало грустно.

23.08.2007 Похвалили за перевод отчетности, мурк.

22.08.2007 Подала заявку в ответ на объявление. Долго вслушивалась в тишину, вдруг из тишины вынырнуло письмо, содержащее в себе намерение занести мои данные в базу, чтобы при необходимости меня можно было быстро и легко найти. Ответила на интересующие британцев вопросы и отправила письмо обратно в тишину.
Позвонил клиент и распорядился о том, что переводить в его отсутствие. Похвалил уже сданный перевод (*за ушком почесал*). Ему приятно, мне приятно, а работы еще до фигища... над текстами, конечно. Пусть я зануда, пусть, зато эволюционирую.
Вспомнила, что обещала итальянскому издателю предоставить образец своего литературного перевода. В электронном виде, к сожалению, текст не сохранился, так что нужно отсканировать 1-2 главы и отправить.

21.08.2007 Договор подписан. Обещаны еще статьи.
В метро теперь читаю И. Бэнкса "Осиная фабрика". Читается себе и читается книга, как вдруг ближе к середине спотыкаюсь о слово "поребрик" и вспоминаю, что переводчик из Питера (А.Гузман). Вот так посреди шотландщины возник Питер...
Вечером в супермаркете услышала детское пение на иностранном языке. Решила было, что сошла с ума, однако аккуратно подобралась к белокурому ангелочку лет пяти-шести поближе. Девочка пела на немецком.
Интересно, насколько сильно должно "разгуляться" запястье, чтобы я плюнула на все и проконсультировалась в ЦИТО?
А еще интересно, к чему каждый раз по полчаса выбирать, какую статью переводить следующей, если все равно переводить надо все? Баловство одно...

20.08.2007 Взяла себя за шкирку и оформила три инвойса, отправила клиентам.
Завтра - подписание договора. Теперь можно расслабиться... и опять по уши уйти в работу.
Кстати, на перевод статей уходит гораздо больше времени, чем на перевод тех же договоров и отчетности. Или мне кажется? Всяко подход разный: в первом случае нужна максимальная точность, а во втором - красивый язык.
... Все фигня по сравнению с переводом заголовков статей! Без креатива не выжить, елки.

18.08.2007 Вот и суббота. В почте, против ожидания, тихо. Знаю двоих коллег, подписавшихся на этот же проект. Выяснилось, что в итоге оказался нефтегаз и на контракт слабо похоже. Понятно, почему меня исключили: с нефтегазом я даже рядом не ночевала.
Так что "к нашим баранам": в наличии 10 статей + изучение оригинального журнала. Надо бы договор все же подписать (клиент ознакомился, возражений вроде бы не имеет).

15.08.2007 Таки встречалась с потенциальным клиентом. А он оказался с партнером. Переводчики оба, елки! Причем у А. имеются публикации книг, да каких...
По сути: журнал, периодической издание. Таким образом, поток постоянный. Оставила "рыбу" договора, получила с собой англоязычный номер журнала и несколько статей в работу.
Впечатления от знакомства самые положительные.
Вечером обнаружила в почте запрос по поводу субботы. Подтвердила участие в проекте (перевод контракта), так что суббота (послезавтра уже) забита намертво.
На мою "объяснительную" немцы не ответили.

14.08.2007 Ночью сделала маленький заказ и сдала, днем получила отзыв клиента, точнее клиент передал нелестное мнение рецензента, теперь мне предстоит написать объяснительную/опровержение. "У нас с вами первый такой случай, поэтому не могли бы вы объяснить, почему так вышло?" (Вольный перевод с английского.)
Но сначала закончила большой заказ - вышло 16,5 тысяч слов. Получила просто патологическое удовольствие теперь от работы с финансовым текстом.
По-прежнему волнуюсь, когда сдаю каждый заказ. Хорошо, что есть сроки сдачи работ, иначе перечитывала бы каждый текст до посинения.
Показывала вызвавший вопросы перевод коллеге для получения независимой оценки. Она, конечно, девушка очень тактичная, но я умею читать между строк. На "very poor", конечно, не тянет. Отдохнула и сама злобным глазом прошлась по переводу с исходником (наковыряла одно несоответствие: "we are confident" - "мы намерены") в поисках причин для убийства себя. Дальше в некоторых местах подправлена стилистика. Хорошо стало, не спорю, просто далеко не во всех случаях требовалось вмешательство. Составила ответ клиенту, отправила. Можно идти спать, завтра будет новый день.

13.08.2007 Пришел новый небольшой заказ по старой теме и от старого клиента из Германии. Кажется, такие пресс-релизы я делала для их другого офиса.
Итого до завтрашнего вечера в беспробудной работе. Приятно.
Вождение прошло хорошо, запястье не болело. Отогрелось, видимо, да и постановка рук другая. А вот для работы придется снова перебинтоваться.

12.08.2007 В который раз уже убеждаюсь, что мягкий эластичный бинт - лучшее средство для больного запястья. Не снимаю со вчерашнего вечера. Приятно согревает, боли не чувствую.
Переписывалась с представителем итальянского издательства, он интересовался контактными данными некоторых членов жюри конкурса литературного перевода с итальянского. Спросила, не работают ли они с переводчиками с английского. Завязалась короткая беседа.
Чем больше расслабляешься, тем прекраснее жизнь.

11.08.2007 Очень хочу иметь отдельный кабинет для работы. С огромным книжным шкафом, массивным рабочим столом и удобным креслом. Для этого нужна как минимум двухкомнатная квартира, а в идеале - трехкомнатная. Своя. В Европе дешевле будет, видимо, причем сразу дом.
Во вторник - сдача заказа. В среду - встреча с потенциальным клиентом.
Вот и вернулась старая, уже родная болезнь: появились боли в правом запястье и кисти. А вообще я очень люблю свою профессию, и нет ничего приятнее письменного перевода и адекватной оплаты труда.

09.08.2007 Зверски хочу спать. Надо работать. Не менее зверски хочу работать. А еще хочу посмотреть фильм, и все же поспать.
Пришло интересное предложение работы. Ответила, что готова, но надо бы утрясти ставку до встречи. Посмотрим, что скажут.
И надо бы норвежцам и китайцам счета выставить.

07.08.2007 Клиенты почувствовали, что мне расхотелось в офис (нет, в тот самый юр. офис я пошла бы с удовольствием), и решили, что хватит мне кастингами баловаться, пора и за работу.
Я до того наездилась в последнее время, что не хочется ни офисной работы, ни постоянного нахождения в обществе. Забодалась, честное слово. Уж лучше дома поработаю в прежнем режиме. Кстати о режиме. По ночам привыкла спать, а не работать. Привыкла рычать на всех, кто покушается на мои выходные. Какая фифа...

03.08.2007 Ехала сейчас домой и думала, что не хочу уже ни в какой офис... Приехала, посмотрела последние объявления и не удержалась - ответила на одно, показавшееся интересным.
Какая-то просто зверская усталость от всего...

01.08.2007 Механически рассылаю письма в ответ на объявления, уже почти по инерции.

28.07.2007 Отправила письмо и резюме в ответ на объявление о переводе фильмов. Позвонили почти сразу же. Выяснилась одна некузявость: монтажный лист не дают, его нужно составлять самостоятельно. На составление монтажного уходит уйма времени, что никак не сопоставимо с предложенной ценой. Жаль, конечно, но уж очень хорошо я помню свою работу без монтажного листа.
Нашла интересную вакансию переводчика-редактора в телевизионной компании. Денег предлагают немного, но указано "от". Написала им, указав "от" какой суммы я пошла бы к ним. В общем, продолжаю изучать офисные вакансии.

27.07.2007 Почитываю вакансии. Основная масса имеет неприглядную цену. Вакансии с интересной стоимостью осложнены требованием осуществлять устный перевод, осуществлять который я не хочу совсем-совсем. Что же остается? Остается только самообразование и фриланс... В офис стоит уходить только на такую зарплату, на которую я собеседовалась, и только такую специализацию.

26.07.2007 По сути что такое тестирование? Это выполнение заказа на территории клиента. Все.
Надо бы забить голову штампами. Все-таки не так страшен черт - в этом я убедилась вчера, когда А. разложил мне предложение (с листа > на англ.), а я его моментально переварила и запомнила (надеюсь, что ничего не упустила). В данном случае действительно главное просто набить руку. Мозг, слава богу, способен легко справиться с такой задачей, следовательно надо его озадачивать. Немного интенсива и дальше пойдет легче.
Как же мне понравилось во вчерашнем офисе! И доброжелательность, и готовность обучать, и предоставление отдельного кабинета для выполнения тестового перевода. Моя голова с удовольствием работала бы там.
А пока надо все-таки отчитаться в налоговой и как можно скорее.

25.07.2007 Еще одно тестирование позади. Безумно понравился офис, атмосфера, люди - особенно переводчики. Оба переводчика - люди зрелые, невероятно спокойные - вызывают истинное восхищение. Три небольших отрывка на русский и три - на английский. Один переводчик пару раз участливо заглядывал и даже подсказывал. Субъективно - написала лучше, чем вчера. Объективно - узнаю потом. Очень хочу там работать, очень-очень!..
- Учиться готовы? - Готова.
- К переработкам готовы (оплачиваются отдельно)? - Готова.
Когда я уходила уже, Е. сказала: "Все будет хорошо. На все воля Божья." В моем понимании "все хорошо" - принятие к ним на работу. Но в любом случае я бесконечно рада, что вчера и сегодня ходила на эти тестирования. Во-первых, у меня появилась возможность сравнить офисную атмосферу. Во-вторых, я утвердилась в своем желании работать в юридической компании.
Вчера получила отклик клиента. Принят пакет документов, в котором были документы на немецком. Сказали подготовить акт и счет.

24.07.2007 Судя по количеству слов, вышло почти 9 страниц, из которых большая часть - перевод на английский. Тест состоял из трех заданий и начала я с самого доступного - перевода на русский, затем перевела маленький кусок на английский и только в последнюю очередь взялась за большой кусок, состоящий из отрывков из судебного решения. В принципе, если бы я знала, что в основном будет перевод на иностранный, то можно было бы и не ходить вовсе. Хотя опыт... Просидела около 6 часов. В конце попыталась было вычитать свой перевод на английский, но поняла, что уже не соображаю совершенно. Проверять будут юристы. В общем, ответа можно не ждать.
На протяжении всех 6 часов левое ухо слушало английскую речь. Не нарочно! Просто внутренняя система автоматически настраивается на английскую речь, разносящуюся поблизости. Правое ухо ловило русскую речь. При этом я пыталась сосредоточиться на задании, на последней части которого сосредотачиваться было почти бессмысленно в моем случае. Вообще фрилансеры, конечно, разбалованы классикой жанра, а офисники переводят в обе стороны, не моргнув.

23.07.2007 Пересмотрела резюме на английском и русском языках, внесла мелкую правку, распечатала в двух экземплярах. Окончательно успокоилась, потому что завтра, равно как и сегодня, будет самый обычный "день сурка". Просто будет возможность прожить его иначе. В конце концов, какая разница, для кого и где писать тестовый: для западного агентства (дома) или для компании (в офисе компании).
Читала статьи о соглашениях и образцы соглашений на русском и английском языках. Все равно всего не охватить, уж очень бесконечно непаханное поле.

22.07.2007 Сформировалось философское отношение, так что стреляться не буду. Пока просто читаю.

21.07.2007 Вчера разволновалась, конечно. Однако прочитаное отложилось в памяти. Утром кое-что перечитала и перешла к новым материалам. Сегодня уже успокоилась. Ну тестирование, ну и ладно. Можно подумать, что раньше никогда не тестировалась. Каждый раз волнуюсь, словно первокурсница. Что будет, то и будет. Главное а) успокоиться, б) расслабиться и в) сосредоточиться, причем уже сейчас. Если провалю, то, как честный человек, должна буду сразу же застрелиться...
Интересно, есть ли у них дресс-код? Скажут потом, если надо будет. А пока что пойду в том, в чем мне удобно. В конце концов, продавать буду мозг, а не экстерьер.
Начинаю читать тексты на русском и понимаю, что надо читать больше на английском. Чем больше читаю на английском, тем легче воспринимаются русские тексты.
А вот как дадут на перевод какой-нибудь зубодробительный контракт... Ладно, хватит уже пугать себя и накручивать.

20.07.2007 Офисная работа подразумевает перевод на иностранный в том числе. Во время тестирования нужно перевести один текст на русский, а другой - на английский. Если по части первого я уверена в себе, то по части второго боюсь опозориться. Ну да ладно, с чего-то начинать ведь надо. Главное - проявить способности, доказать наличие мозга. В общем, договорилась уже о тестировании в одной крупной компании. Волнительно. Теперь нужно подготовиться.
Позвонила еще в одну компанию и тоже договорилась о тестировании. Итого два дня подряд я буду доказывать, что я достойна занять выбранное место. Очень хочу...
Озадачила клиента тем, что до сих пор не получила оплату за прошлый месяц, хотя по договору оплата должна происходить до 15-го числа следующего месяца. Претензий к переводу нет, однако и платежа нет. Обещали выяснить в бухгалтерии.
Другой клиент сообщил, что переведенные документы опять нужны на бумаге и с визой переводчика. Так что будем встречаться, заодно и акт со счетом вручу.
Наконец-то подписала, отсканировала и отправила в Пекин соглашение, а должна была сделать это до 15-го числа. Так что я прокололась. Всегда бывает первый раз.

19.07.2007 Стоило увлечься рассылкой резюме в ответ на офисные вакансии, как тут же пришел новый заказ. Снова задумываюсь о том, чтобы поработать в штате. Больше всего хотелось бы оказаться в юридической компании, конечно, а вот что выйдет на деле...
Пару дней назад перевела 4 коротких документа с немецкого. Сама себя не узнала, но перевела все. Понравилось.
Прошлым вечером долго смотрела на рекламную надпись "без соu" и никак не могла понять, какому дураку пришло в голову писать второе слово по-французски. Хорошо хоть вообще вспомнила о существовании сои. Языковой заклин случился.
Отвезла в банк очередную пачку документов. Выяснила приятный момент: в случае подключения к клиент-банку не нужно будет возить документы для прохождения валютного контроля, достаточно будет загружать вордовские файлы в систему и ставить электронно-цифровую подпись. Т.е. в банк не нужно будет ездить совсем.

10.07.2007 Легла в 6 утра, встала в 9. Острого недосыпа не ощущаю, разве только приступ острого цинизма. На соглашение ушло больше времени, чем планировалось (много пропусков, дважды в тексте встретились куски на английском, много правки русского текста). Сдала в срок.
Отправила образец перевода.
Очень нужно научиться планировать время, потому я не делаю даже половины из того, что хочется сделать. А ведь хочется не только работать и поглощать информацию, ой не только...
Вечер, звоню девушке, чтобы поинтересоваться, посмотрела ли она образец перевода, и договориться о встрече, чтобы получить оплату (бесплатно работать я не хочу). У девушки нашлось множество причин сказаться занятой. Вечером она так и не перезвонила. Ну, а я легла пораньше и поспала сразу за две ночи. Хорошо, что я в качестве образца перевела всего страничку. В конце концов, это она просила помочь ей, поскольку именно она не успевает. Пусть она и заботится о том, чтобы кто-то вместо нее успел. Не заботится - не надо. Мне всегда есть чем заняться.

09.07.2007 Выходные провели за городом. За эти дни я пропустила один заказ (вычитку, вестимо же от китайской переводческой компании) и не пропустила два (перевод от частного лица и вычитку от норвежской компании).
Перевод взяла не по своей ставке, уж больно печальный голос был у позвонившей мне девушки. Переводчик не справляется с объемами, готова заплатить вперед, чтобы у меня была уверенность. Договаривались о 50 страницах, в почте оказались все 150 ("там текст легкий и часть - адреса, их переводить не надо"). Я ответила, что 150 страниц на неделю не возьму даже под дулом пистолета. Попросила дать мне определенный кусок "от точки до точки", чтобы потом не возникло недоразумений.
Для вычитки прислали соглашение.

05.07.2007 Недавно вычитывала очередной перевод. Собрала оттуда самое интересное:
Цитата: ".. полный заботы и ожиданий логотип... появился на великой пирамиде ... в Каире, столице страны Египет."
Цитата: "В 12:18 жрица зажгла от растопки факел." (Речь об олимпийских играх.)
Цитата: "Две жрицы на старинных греческих инструментах сыграли музыку." (Верхом, видимо.)
Цитата: "были исключительно захватывающим зрелищем."
Цитата: "факел добрался до Александрии". (На перекладных, не иначе.)
Цитата: "мероприятий зажжения факела и эстафеты". (Гори, гори, моя эстафета.)
Цитата: "факел прибыл в Каир".
Цитата: "для Египта, одного из древних стран одной из величайших цивилизаций".
Цитата: "Затем Пробег полицейских ... благополучно преодолел два своих египетских участка в двух знаменитых городах".

01.07.2007 Вчера мне сказали, будто у меня внутри турбореактивный двигатель. Задумалась. Просто я живу так (пришла к такому выводу по крайней мере), будто завтра - последний день. Не сегодня, нет. Так я сегодня успею сделать много всего и завтра еще чуть-чуть. :-) Хотя на деле любой день может оказаться последним.

29.06.2007 Из головного офиса нового клиента пришел запрос. 9000 слов, юридический перевод. Я только за, вот только они решили сторговать ставку. Посмотрим, к чему приведут переговоры. Полагаю, что сумеем договориться. <...>Таки не сумели. Кто-то очень сообразительный взялся выполнить заказ по ставке даже ниже той, к которой они меня склоняли.
Тем временем из их китайского офиса пришло предложение вычитать текст, на этот раз коротенький. Приняла заказ.
Из чешского бюро переводов пришло предложение принять участие в тендере. Скорее всего, поучаствую.

28.06.2007 Новый клиент приятно порадовал заменой PO. В новом вместо 5 часов указаны 8, т.е. вполне соразмерно работе. Я не настаивала и даже не просила, они заменили сами.

27.06.2007 Компания-то китайская, но головной офис в Великобритании. А коллега научила стандарту на вычитку: 1000 слов в час. В следующий раз буду из этого исходить, потому что на глазок все равно неправильно подсчитала - в итоге потратила больше времени, чем планировала, и то в идеале потратить бы еще больше. Ну и что, что во втором комплекте файлов было много повторов, дак эти повторы еще надо изучить. А стопроцентные пока проскочила все, в глазах рябить стало. Все-таки переводить с нуля проще. Я честно старалась не вдаваться во вкусовщину. Смысловых несоответствий относительно оригинала было крайне мало, но русский язык был совсем нерусским и из рук вон просто. Причесала более-менее. Можно лучше, но нужно еще время. Вообще, конечно, нужен опыт. Чем больше опыта, тем выше автоматизм реакции и меньше времени на обдумывание... наверное. :-) Хотя, исходя из своего опыта, могу сказать, что стала больше думать во время перевода. Во всем ищу логику. Все-таки язык очень логичен.
Ну и где же подтверждение в получении файлов? Заждалась уже. Поди, в Китае день давно уже.
С утра немцы написали, что не дозвонились. Попросили прислать номер телефона для быстрой связи. Отправила им номер мобильного и скайповский идентификатор.

26.06.2007 Взяла у китайской компании текст на вычитку. Сначала показали русский текст (юр.) и попросили сказать время, которое потребуется для выполнения этой работы. По-хорошему, на этот текст нужно максимум два часа, но... надо почти весь русский текст переложить на "русский русский", а еще ведь и с оригиналом сверить. Хотели сбить почасовую оплату, но я сказала, что цена и так "лучшая" (использовала модный ход), и клиент принял ее. Сначала попросили сделать в режиме правки, но после того как выяснилось, что я работаю с кошкой Т, предоставили ТМ и попросили вернуть очищенные и неочищенные файлы, а изменения они уже сами будут ослеживать. Еще нужно в отдельном файле прислать отзыв о переводе - самый сложный компонент задачи.

25.06.2007 Фантастическая несобранность в нерабочее время: читаю через слово, иные слова заменяю, а то и вообще в уме меняю местами и вслух выдаю обрывки. Ну как можно общаться с таким человеком?
Сегодня написала клиенту с просьбой уточнить, по какому адресу выставлять счет. В ответ получила претензию: вы не перевели кусок текста, допереведите. Обыскалась и ненашла, попросила ткнуть пальцем и процитировать пропущенный отрывок. Ответ ждала полдня, получила такое: оказывается, этого отрывка не было в вашем файле, мы его уже сами доперевели. Ну ничего, спасибо хоть известили о том, что не пропустила я ничего.
Ночь. Нужно подготовить пару счетов. Есть еще недоделанная работа, надо бы ею заняться следующей ночью.
Надо бы на британском юридическом почитать побольше, чтобы довести до автоматизма.

22.06.2007 Ну и язык у британских юристов... Но все равно нравится, хоть и с трудом понимаю британский юридический.
Хочется так много всего сделать, но почему-то в сутках всего 24 часа, из которых часть хочется проводить в общении и взаимодействии с живыми людьми, а в остальное время работать, развиваться, расти, смотреть, читать, слушать, ощущать, впитывать, брать, отдавать. Жизнь такая маленькая, а эхо раскатистое. И, конечно, нельзя предавать мечты.
В офис не хочу.

18.06.2007 Нет ничего лучше и "вкуснее" юридического перевода. Вкусняшка из вкусняшек. Все остальное - скука смертная... Ну, не совсем все, а в основной массе.

08.06.2007 Клиент отозвал первый заказ с оплатой за фактически переведенный объем. А я только-только въехала в тему (фармакология, документация к препарату). Осталась еще его же "корпоративная мурзилка", так что отдохну немного и примусь за нее. Между тем с чистой совестью отправлюсь пропустить по чашечке кофе за приятной беседой с коллегой.

07.06.2007 Меньше всего на свете сейчас хочется читать и писать о синтезе белка, а надо.

06.06.2007 Словила еще 20 страниц от того же клиента. Ночью прекрасно работается под динамичные песнопения на латыни. Вот только почему так хочется растянуться на постели в позе сосиски... Сколь несовершенное существо человек - его организм не дает жить на полную мощность!

04.06.2007 Сдала соглашение и с обратной почтой получила три больших файла. Всего два дня в Москве, а уже зверски хочу куда-нибудь уехать снова и спать, спать, спать...

01.06.2007 Клиент прислал срочный заказ. Я было схватилась за голову (завтра летим в Москву, а сегодня - чемоданное настроение), но сообразила уточнить срок сдачи. Точнее поинтересовалась, устроит ли сдача перевода в понедельник, и оказалось, что устроит и еще как. Вот и славненько.
Еще один клиент решил разноообразить мою жизнь переводом на английский язык. Вот если бы шла речь о переводе на русский, то взялась бы, и даже успела бы... А вот на английский... Клиент (зарубежный) удивился тому, что я не перевожу на английский. Сказал, что понимать гораздо сложнее, чем формулировать. Ой, чувствую, что с его легкой руки случится боевое крещение...
---
Получила предложение поработать в офисе на проекте 1-2 месяца. Вполне соблазнительно, и я готова поучаствовать в проекте, вот только на устройство дочки в сад потребуется много времени. Не успею... Вообще я уже созрела для подобных офисных проектов.
Получила письмо от "Переводчиков без границ". Извиняются за то, что нет ничего для моей языковой пары, но обещают, что как только, так сразу... Прислали еще одну ссылочку, по которой можно предложить себя переводчиком-волонтером.

31.05.2007 Вернулись из высокогорного отеля. Внизу жара... А наверху были дивные, немного пугающие грозы, были доверчивые бабочки и ящерки, шумная и дикая река, ледники...

25.05.2007 Только вечером вспомнила о том, что надо бы выставить счет, иначе вернусь я числа 1-го и счетами размахивать будет поздновато...

24.05.2007 Весь день то и дело все пугали заказами. Видимо самим страшно стало, потому так ни один заказ и не подтвердился.

11.05.2007 Как же нудно переводить авиабилеты, посадочные талоны и прочую ерунду, но что только не сделаешь для любимого клиента.
Во время ночной сессии повторила первые 5 рядов и последний 8-й ряд тибетских согласных. Осталось выучить два ряда, а потом надо будет довести до автоматизма и потренироваться в их опознании в "живых текстах".

10.05.2007 Составила два инвойса: один по горячим следам (с оплатой через 45 дней - как раз дома буду, удобно), а второй подготовила, потому что получила уведомление от клиента о том, что надо бы оплату забрать (выставлю в конце месяца, чтобы тоже в июне оплата пришла). Валюту надо сторожить поближе к родному банку...

09.05.2007 Через полторы недели после переезда могу, не кривя душой, сказать, что наконец-то расслабилась.

07.05.2007 Переводчик, как и сапер, не имеет права на ошибку.
Усиливается тяга к другим языкам. Порой хочется заговорить на всех сразу. Просто удивительно многообразие буквенных символов, звуков, которые способны понимать люди. Все, что зашифровано, можно расшифровать рано или поздно. Научиться понимать друг друга.

06.05.2007 Нравится мне переводить юридические тексты. Даже более того. Проявилась все же наследственность во всей красе. Упиваюсь юридическими текстами и люблю их.
Днем перевела тысячу с лишним слов. Сдала. Потом меня взяли сверять старые тексты с новыми, но я же черепаха, да еще и перфекционизм жить мешает... В 2 часа ночи у меня забрали файл сверки и дали тысячу с лишниним слов, перевод сдала в 7 утра. Точно знаю, что есть те, кто работает быстрее, и кто работает намного быстрее. А я - черепаха... так мне же еще и текстом поупиваться надо! Присасываюсь к нему как пиявка и переписываю исковое заявление русским языком, любовно, словно пишу роман.

05.05.2007 Выспалась, что само по себе просто фантастика. В первую очередь проверила почту, конечно же. Обнаружила рассылку клиента с вопросом: "кто свободен?" Ответила: "всегда готов". В итоге мне достался пресс-релиз на страничку и я его перевела, затем поехала на прогулку в горы, а, вернувшись, вычитала (и нашла пару ошибок). В 19:00 пришел Дед Лайн и отобрал у моей паранойи занятие, иначе так бы и вычитывала до обморочного состояния.
Клиент переслал мнение редактора о моем переводе: "как раз об этом переводе я подумала, что он очень хороший". Приятно, черт возьми.
Около 10 вечера в рамках того же проекта попросили перевести две выдержки из документа. Над тремя предложениями я упоительно колдовала полтора часа. Отправила и рухнула спать.

04.05.2007 С утра пораньше установила принтер и сканер, которые оказались заточенными под работу с фотографиями, а я безбожно эксплуатировала их в офисных целях.
Выполнила небольшой заказ для нового клиента - канадского бюро переводов - около 1700 слов. Просидела с ним весь день, устала как собака, отправила и теперь как обычно ненавижу себя за то, что перевод неидеален. В процессе работы первые две страницы показывала менеджеру (который продолжает очаровывать меня своей деликатностью и готовностью помогать, отчего мне еще больше стыдно из-за возникшего вчера казуса), он прокомментировал стилистику, поправил один термин и сказал, что в целом хорошо. Наверное, хорошо, но мне мало... мне надо, чтобы было идеально. А чтобы однажды стало идеально, нужно больше работать, нужна практика. Проект, кстати, у них интересный очень - смесь юридического языка с узкой тематикой.
Почему-то очень холодно. Наверное, просто устала... Пора согреться согласными четвертого ряда. Когда пишу тибетские буквы, возникает странное чувство, будто я учусь понимать язык наскальной живописи.

03.05.2007 Выучила уже 14 согласных тибетского алфавита. Сложила невыставленные счета и акты в одну папку, чтобы не забыть о них. По просьбе потенциального клиента дополнила резюме на английском более подробной информацией и отправила по адресу. В ответ получила коротенькое тестовое задание и NDA. Открыла тестовое и встала на дыбы: текст околоюридический, но еще и околонефтегазовый, а в нефтегазе у меня навыков - ноль. Решила поплакаться кое-кому в Skype, да промазала и поплакалась (открытым текстом и не в самых лестных выражениях) менеджеру, который еще и русскоязычным оказался... Чуть не сгорела от стыда! Но менеджер оказался вменяемым и очень тактичным (не то, что я...), он аккуратно разрулил возникшую ситуацию: по-русски спросил, сложный ли текст, и сказал, что в тексте есть мутные места - нарочно проверяют способность переводчика думать и внятно излагать мысли. Все еще сгорая от стыда, я разгрызла околонефтегазовые словечки, затем раз 5 сверила с оригиналом и еще несколько раз перечитала отдельно русский текст, потом отправила клиенту... Если я из-за каждого текста так буду переживать, кто ж будет новые языки учить? Спустя несколько минут менеджер сообщил, что я зря волновалась и что текст перевела хорошо.
Утром надо будет подписать, отсканировать и выслать соглашение о неразглашении информации. Сейчас у меня все уже давно спят, так что поскрипеть сканером не выйдет.

02.05.2007 Пару дней назад состоялся такой разговор с мамой: что это такое у тебя? астрологические знаки? - нет - орнамент какой-то? - нет - тогда что? - тибетские буквы - письмо пишешь? - нет, только учу сами буквы.
А сегодня она назвала меня школьницей, глядя на исписанный мелким шрифтом лист бумаги.
Всем устраивают каллиграфические упражнения - отличная тренировка терпения, вот только рука устает...

01.05.2007 Устала отдыхать. Завтра по российскому календарю будет рабочий день, так что пора доставать переданные мне клиентом документы и приниматься за работу, пока мозг не расплавился окончательно.

28.04.2007 Всего через пару часов с ноутбуком через плечо я направлюсь в аэропорт. А пока что изучаю новый договор, который нужно подписать с клиентом.
Более того, успеваю встретить курьера с документами и отправить его обратно к клиенту с новым договором.

25.04.2007 Ничего не успеваю. Сумасшедший дом просто! Как нарочно, все притягивается и ускоряется, чем ближе день отъезда. Более того, случается непредвиденное.
Завтра встречаюсь с одним клиентом, чтобы забрать подписанные счета, акты, договор, отдать счета, акты, получить заказ на бумажном носителе (чтобы в поездке скучно не было).
Завтра же другой клиент пришлет с курьером подписанные акт и счет и заберет экземпляры нового акта и счета.
Завтра же помчусь в офис Webmoney, чтобы предъявить паспорт и восстановить кошелек, скончавшийся в скончавшемся компьютере.
В поездку беру с собой испанский для начинающих, тибетский алфавит (опять), правила дорожного движения. Надеюсь, моя совесть наконец-то проснется. На том конце авиамаршрута уже подключили интернет и активно учатся им пользоваться.

23.04.2007 Совершила забег по синусоиде: банк - пенсионный фонд - налоговая. С утра подписала и проштамповала сумасшедшее количество документов:
- налоговая деклараяция за 2006 г. (в 2-х экз.);
- налоговая декларация за 1 квартал 2007 г. (в 2-х экз.);
- книга учета доходов и расходов за 2006 г.(в 2-х экз.);
- платежное поручение на перечисление налога за 1 квартал 2007 г. (в 2-х экз.);
- платежное поручение на вывод средств на физ. карточный счет (в 2-х экз.);
- справка о валютных операциях (в 2-х экз.);
- платежное поручение на перевод валюты с транзитного счета на текущий (в 4-х экз.);
- счет на английском языке (в 1 экз.);
- перевод счета на русский язык (в 1 экз.).
Как я не потерялась среди вороха бумаг и вообще не перепутала все на свете, до сих по не понимаю. От банка до пенсионного фонда - пять минут спокойным шагом. Получила новое свидетельство песионного страхования (номер остался старым), после чего прошлась до расположенного по соседству магазинчика, где мне сняли копию с новой зеленой карточки. Копию сдала своему инспектору. Затем заглянула к финансистам, чтобы проверить, поступила ли оплата, которую направила теперь через свою налоговую. Да, деньги поступили, и со спокойной душой я отправилась на автобусную остановку. Минут через 20 я была в налоговой. О, чудо, народу было мало, и вскоре я сдала налоговые декларации и мне за это ничего не было. Потом я, что опять-таки чудо само по себе, дозвонилась своему налоговому инспектору, и она сказала, в какое окошко следует подать книгу учета доходов и расходов. В окошке отказались брать второй экземпляр книги, потому что отметку о приеме ставят не на книге, а на сопроводительном заявлении. Я попросила чистый лист бумаги и быстренько настрочила копию, на которою мне и плюхнули штамп.
Все! Свобода!! Счастья полные карманы!!!
Теперь к завтрашнему дню надо обработать два небольших бухгалтерских документа, которые нужны клиету для прохождения камеральной проверки.

20.04.2007 Отправила перевод доверенности. Текстик был нескучным... Сначала система безопасности швырнула мое письмо в меня обратно. Я решила ее обмануть и завернула файл в архив, и церберы пропустили письмо. Однако ответ клиента я так и не получила. Допускаю, что ее просто нет на месте.
Клиенты сговорились, наверное. Стоило отправить один перевод, как прислали новый заказ. И снова надо будет выслать сканированную копию с подписью, затем оригинал с живой подписью отправить заказным письмо. А на выходные у меня еще планов громадье.
Работа - это хорошо. Чем больше заказов, тем раньше куплю машину.

18.04.2007 Была в банке. Перечислила взносы в пенсионный фонд по правильным реквизитам. Неправильный перевод отзывать не буду, не то из-за 200 рублей всю душу вынут, еще и времени угроблю много. Получила уведомление о приходе валюты и новые выписки (ура, еще деньги пришли).
Была в налоговой. Гадость посреди зала делать не стала, потому что весь операционный зал был забит печальным людьми с налоговыми декларациями в руках, - жизнь в налоговой остановилась, потому что подвисли компьютеры. Удалось выследить образец заполнения платежного поручения, даже ОКАТО нашла, а вот с КБК оказалось сложнее. В результате мне его продиктовала печальная женщина с налоговой декларацией в руках (она тоже ИП на УСНО 6%).
Была на почте. Отправила клиенту в двух экземплярах договор, два акта, два счета с "живыми" подписями и печатью, а также перевод гарантий с подписью переводчика и печатью.
С помощью коллег удалось установить, что в налоговой мне продиктовали правильный КБК.

17.04.2007 Дозвонилась в налоговую. Мне сказали: а зачем вам инспектор? Отчетами занимается отдел по работе с налогоплательщиками, звоните им. Те резво послали к платным консультантам. Что ж, основные вопросы удалось снять, благодаря знакомым. Но если завтра мне опять ни одна собака не скажет, куда платить 6%, сделаю какую-нибудь гадость прилюдно в налоговой.
Почему-то в последнее время не высыпаюсь, хотя существенных изменений в жизни не произошло. Вечерами, вместо того чтобы сосредоточиться на работе и еще миллионе важных дел, которые я хронически не успеваю сделать, думаю только о том, как сладко бы я заснула и проспала часов 12, не просыпаясь.

16.04.2007 В целом день прошел бездарно. Хотелось свернуться под одеялом и сладко спать. Вместо этого сходила на почту и отправила клиенту оригиналы всех выставленных актов и счетов заказным письмом с уведомлением о вручении. Ну, некогда мне завезти им, а почтовое отделение находится в соседнем доме.
Получила предложение заняться креативной работой - адаптированием текстов. Заполнила анкету, посмотрим, что будет дальше.

14.04.2007 Располовинила, очистила от форматирования, запараллелила и слила в базу Кошки Д двухколоночные, т.о. двуязычные тексты одного клиента. В текстах часто повторяются куски, поэтому логичнее будет работать в Кошке, чем искать готовые куски вручную. Еще нужно будет составить терминологическую базу для этого клиента.
Пришло предложение поучаствовать в дележе пирога (юр.-фин. анг.-рус.). Попросила показать текст. Мне ответили, что текст уже смотрят двое переводчиков. Хорошо, если они же и возьмутся. Кстати, я ответила в течение 20 минут с момента создания (не доставки) запроса. Еще и в гонке участвовать не хочется. Разленилась? Заодно напомнила БП, что у нас с ними до сих пор не подписан договор.
В итоге все же предложили взять часть заказа. Но так предложили, что я, не раздумывая, отказалась, не взирая на 20$/стр. "Если будет плохой перевод, то оплаты не будет," - по меньшей мере странное предупреждение. Более того, совершенно неконкретизированное условие. Где критерии оценки? Ну и устала я отвечать, что работаю одна и нет у меня никакой команды. Только после того, как меня попросили объяснить причину отказа, открыла приложение и посмотрела текст, который требовалось перевести.

13.04.2007 Продолжаю обживать ЛыЖу. Установила Adobe Reader.
Установила PDF Transformer. Удобная программка. С ее помощью превратила пдфку в обычный текст.

12.04.2007 День космонавтики прошел вполне космически. С утра пораньше встретилась с коллегой за чашечкой кофе, а вечером аж с четырьмя и за чашечкой имбирного чая. Начать и завершить день в хорошей компании - о чем еще можно мечтать?
Немцы просили снизить тариф, я отказалась. В итоге они сказали, что готовы принять мой тариф за специализацию, а вот за тексты общей тематики все же хотят небольшую скидку. Что ж, подумала я, если они пошли мне навстречу, то я тоже немножко уступлю. Надеюсь, под грифом "общая тематика" мне не будут подсовывать трактаты о жизни насекомых.
Стоило только подумать о том, что безумные дни, в течение которых очень кстати не объявлялись заказчики, вроде бы закончились, и пора бы уже заняться делом, как поступило предложение взять на неделю доверенность. Так что, к нашим баранам...
У меня появился новый белый фаленопсис с крупными цветами-бабочками. Назвала его "Сакура".

10.04.2007 Я уже ненавижу налоговую за то, что невозможно достучаться до живого человека, чтобы по-человечески проконсультироваться по всем вопросам. Еще больше разозлилась, когда сегодня выяснилось, что платежи в пенсионный фонд ушли в другое отделение налоговой и теперь их придется выуживать и направлять в мое отделение. Если я не могу получить ответы на простые вопросы, то с этим уже точно разбираться буду целую вечность. А все потому, что в налоговой послали "читать информацию на стендах", где все подряд и для всех подряд, ажно глаза разбегаются и крыша едет, и в пенсионном фонде гавкнули, что "реквизиты вам должны были дать в налоговой". Как же все это уже достало... Сдала отчет в пенсионный фонд за прошлый год, - приняли, потому что деньги поступили, а вот в налоговой у меня будут дырки от бублика, потому что моя налоговая и налоговая в платежках отличаются. Не было печали, так нарисовали.
Подала заявление на замену свидетельства пенсионного страхования в связи со сменой фамилии (не прошло и четырех лет, как говорится).
В банке выдали новую форму договора, просили заполнить. Оказывается, с Нового года у них для ИП форма, отдельная от юр. лиц, и они все забывали мне об этом сказать. Еще попросили предоставить любой документ на рублевый платеж от компании-нерезидента (предоставлю копию счета). Валюта пока не поступила. Надеюсь, к пятнице поступит, чтобы уже все одним махом и двадцать раз не бегать.
Слышала, что в одном банке услуга "Клиент-банк" бесплатна, однако за ведение счета (любого) берут 300 рублей в месяц. Подсчитала я эту бесплатность и вышла у меня за год почти такая же сумма, которую взимает мой банк за услугу с учетом того, что в моем случае месячная оплата при наличии операций по счету составляет 200 рублей и относится только к рублевому счету.
Получила предложение о сотрудничестве от немецкой компании. Очень хвалили мое резюме на проз.ком.

07.04.2007 Вчера перевела с испанского песню Con toda palabra любимой Lhasa de Sela. Соответственно вчера и сегодня много слушала эту песню и по многу раз посмотрела оба клипа и запись с концерта. Сегодня перед сном дочка попросила спеть эту песню, а слова-то я и не выучила. Опозорилась перед ребенком. Пообещала ей выучить к завтрашнему вечеру, взамен спела на английском Crying in the rain.
Заказала учебник испанского. Хватит уже выезжать за счет остатков французского.
Заметила, что дочка старается вполголоса повторять за мной слова, если во время работы я перечитываю фразу исходника вслух.

06.04.2007 В ночь с 31 марта на 1 апреля в возрасте 60 лет от рака легких умерла Ханна Нидал - переводчик с тибетского языка и просто красивая и мудрая женщина. Грустно-то как...

05.04.2007 Была на проз.комовской встрече в ресторанчике при посольстве Германии. Душевно и тепло пообщались с коллегами, жаль что не с некоторыми лишь понемногу. Словно Плюшкин, я насобирала множество визитных карточек, в ответ не поделившись своей, которой у меня и нет до сих пор (какой ужас! а ведь давно собиралась сделать). Я шла на встречу, где ожидала увидеть максимум 2-3 знакомых, а таких знакомых оказалось около половины собравшихся. В девять вечера мои биочасы подали сигнал о необходимости возвращаться домой и пришлось покинуть честную компанию. Перед уходом я верифицировалась, для чего предъявила организатору свой паспорт. Теперь на моей проз.комовской странице будет стоять галка, удостоверяющая мое существование.

04.04.2007 С утра еще раз прочесала текст, наловила еще блох. Три тендерных тома накачали меня информацией и терминологией под завязку. Отправила текст клиенту. Теперь осталось выставит счет и акт.
Зашла на сайт компании, для которой через БП делала ночной перевод, полюбовалась на опубликованный пресс-релиз. Затем скопировала его и заставила Ворд провести сравнительный анализ. Изучила правку.
В последнее время меня мучает один вопрос: как делать идеальные переводы? Хочу, чтобы мои переводы были идеальными. Интересно, такое возможно и бывают ли идеальные переводы?

03.04.2007 Спать легла в 4 часа ночи, потому что проснулась дочка и отказывалась засыпать. Час я безуспешно ее укладывала, потом взяла с собой работать, позже пришла с ней в команту и просто села рядом с ней, "топтать бутоны".
Днем прислали третий том для коррекции терминологии с учетом рекомендаций клиента. Какой ужас, оказывается, я веду переписку не со штатным переводчиком, а с ведущим экономистом. Прошлась один раз по тексту.

02.04.2007 Биологические часы... Не в первый раз уже в час ночи как по команде выключается мозг и закрываются глаза. Натуральным образом засыпаю посреди фразы.
Включила на мобильном будильник на 8:30 и положила под подушку. Утром добила один заказ и подгрузила на сайт клиента, затем села за старый долг, за который меня, по идее, уже должны убить. Отправила около 17 часов.
Вечером прислали еще 750 слов до утра. Запараллелила/залила в Кошку Д вчерашние переводы в надежде на то, что они помогут мне сегодня, но не оказалось ни одной подстановки, хотя тема та же. Ну да ладно, в тему я уже неплохо въехала за то время, пока изучала предоставленные агентством справочные материалы и русскоязычный сайт заказчика. Кстати, сайт мне здорово помог в том плане, что нашлось практически все, что мне было нужно для перевода тех 3000 слов.

01.04.2007 В 11 ночи пошла на улицу, чтобы немножко расфокусироваться. Медленным шагом до супермаркета и обратно. И опять к станку.

31.03.2007 Докупила 512 мегабайт памяти для ЛыЖи. Теперь работает так шустро, что глаз радуется и сердцу спокойнее.
Светский раут прошел в тихом восточном кафе в центре Москвы. Рада, что выбралась, жаль было уходить.

30.03.2007 Вернули вторую часть перевода, которую, как я думала, я уже исправила с учетом перевода первой части и справочных материалов. Голова кругом. Левое полушарие кричит о том, что для того чтобы хорошо въехать в тему, придется много потрудиться. Правое полушарие кричит, что все ни к черту и идеальным перевод должен быть с первого раза. Бросить все и уйти в офис на работу, не связанную с переводом. А еще лучше уехать в тибетский монастырь.
Причем исправили даже то предложение, которое еще в первой части было исправлено с учетом пожелания клиента. Теперь ориентиры другие. Терпение, терпение, терпение и прилежание, если хочется быть полезной и зарабатывать головой. В конце концов, клиент идет на контакт и выращивает себе переводчика. Должна быть благодарной.
---
И вообще, раз взяли меня с собой в разведку, значит все хорошо. Нужно обтянуться их терминологией как второй кожей. Этот клиент дрессирует меня по полной программе. Хорошая школа, и приятно, что присылают правку.
Новый клиент, для которого на днях с 7 кеглем баловалась, стукнулся в скайп и сказал, что у него есть один вопрос. За пару минут, пока он писал вопрос, я успела 20 раз умереть, решив, что в 7 кегле что-то не разглядела и теперь меня хотят убить. Все оказалось гораздо проще: мне предложили заказ до понедельника. Причем предложили 1500 слов, дали посмотреть и я согласилась. А прислали-то все 3000 слов и два файла вместо одного! Менеджер так невинно обронил: ой, я прохлопал второй файл, на самом деле 3000 слов. И два файла справочных материалов. Заказ хороший, никто не спорит, но время не резиновое...
Дважды была в банке. В первый раз забраковали платежку: формат местами не соответствовал новым требованиям. Во второй раз не приняли по моей вине. Если сумма без копеек и указывается как цифра со знаком равно, то при прописывании суммы словами не нужно упоминать копейки вообще. Теперь уж в понедельник вечером пойду.
Поставила в ЛыЖу Кошку Д.

29.03.2007 Завтра надо выставить четыре счета и три акта, оплатить наконец-то взнос в пенсионный фонд за прошлый год, в том числе штраф, сдать заказ.
Клиент прислал для справки файл с информацией о проекте на двух языках. Изучаю.
Наконец-то сообщила о повышении ставки последнему клиенту. Всем подняла, новым сразу называю новую, а этот заплутал и потерялся - давно не показывался.
Надо докупить памяти ЛыЖе, хруст и притормаживание раздражают. И все же обзавестись клавиатурой и мышей (надеюсь, клавиатуры с подсветкой найдутся), потому что запястья уже начинают возмущаться.
Опытным путем выяснила, что контрастный душ намного лучше кофе стимулирует мозговую активность. Вот только развлечение это не для слабых духом. Тем не менее недосып накапливается все равно (ему нет дела до контрастного душа).

28.03.2007 Посреди интенсивной работы зачем-то согласилась на срочный заказ из 700 с копейками слов. Это чудо оказалось написанным 7 кеглем, а заказчик попросил сохранить форматирование. По-моему, нужно руки откусывать тем, кто пишет документы таким кеглем! Надо поставить в ЛыЖу Кошку Д. Заказ сдала, глаза в пучок.
Первый файл согласовала с клиентом, внесла терминологию. Вычитала уже раза 4, а все не могу угомониться: читаю и читаю снова, словно от этого перевода зависит вся моя жизнь. Хотя в какой-то мере зависит, наверное. Надо отправить его, да заняться вторым, в котором немало незнакомой терминологии,- придется опять сверять с клентом.

23.03.2007 Выяснилось, что у заказчика из клиентской бухгалтерии сломался компьютер и потому нет возможности принять почту. Да и про перевод позабыли. Договорили о том, что отправлю его на другой, предложенный мне адрес. Отправила, получила уведомление о прочтении. Сегодня же прислали заказ из другого отдела этого же клиента. Прежде чем приступить собственно к переводу, нужно подготовить двухколоночник с разбивкой по абзацам и пустыми строками между абзацами, где оригинал - слева.
Поездка в налоговую оказалась не плодотворнее поездки в пенсионный фонд. Максимум, что удалось выяснить, так это ФИО моего инспектора. Примечательно, что из дома я звонила по десятку телефонных номеров и ни разу не дозвонилась.

22.03.2007 Утром, вся из себя весенняя, на каблучках и в чудесном плащике, при легком, но выразительном макияже, с ребенком в одной руке и чемоданчиком с "ЛыЖами" в другой я отправилась в ближайший компьютерный магазин. В магазине было пустынно, а продавцы заметно оживились и встречали радостными улыбками. Неспешно мы прошли через салон магазина и остановились у прилавка. Три пары юношеских глаз застыли в восторженном ожидании. Я открыла рот и с улыбкой произнесла фразу, от которой позже еще в нескольких магазинах одинаково перекашивало лица консультантов: "Мне нужна внутренняя карта mini PCI для ноутбука LG". Фраза оказалась просто волшебной! В мгновение ока она сметала улыбки с лиц приветливых юношей. Надо было еще предварительно перекраситься в блондинку и выучить наизусть пару инструкций к картам беспроводной связи.
Отправила письмо с предложением помощи группе "Translators without borders". У меня пока еще бывают свободные вечера, да и дело благородное, плюс практика хорошая.

21.03.2007 В пять утра под подушкой что-то зажужжало и принялось наигрывать мелодию. Я тут же открыла глаза, запустила руку под подушку и выключила телефон. Через тридцать минут я шагала по утренней, почти ночной еще, но совершенно неспящей Москве. В половину седьмого мы наконец-то встретились: я и мой новый, подаренный родителями ноутбук. А я ведь честно хотела купить Тошибу Сателлит и даже уже выбрала модель, которая была как минимум на килограмм легче, но мне предложили отдать совершенно новую "ЛыЖу" и я нескромно согласилась принять подарок.
На отправленный вчера перевод с примечаниями реакция так и не поступила. Сегодня я написала клиенту еще раз, с копией их переводчику, и попросила все же подтвердить получение. Опять тишина. Завтра позвоню.
Все острее ощущаются радость и польза от постоянного нахождения в профессиональной среде и плотного общения с себе подобными, т.е. с коллегами.

15.03.2007 Вот такой вот маникюр... коготки всего на пару миллиметров выглянули за край подушечек пальцев, а уже неудобно печатать, и с катастрофичекой скоростью размножаются опечатки. Все же у меня сохранилась фортепианная постановка, когда каждую ноту берешь сверху. Маникюр жалко...
Проснулся второй клиент, точнее его бухгалтерия тоже решила со мной поработать и прислала два файлика на перевод.
Какое счастье: я закончила эту чушь по псевдопсихологии. С каким же удовольствием вопьюсь в бухгалтерские тексты!

13.03.2007 Популярная психология - штука отнюдь не занимательная. Классическая психология гораздо понятнее и логичнее. А тут намутили, накрутили, все с ног на голову перевернули. У меня самой скоро раздвоение личности начнется. Не дай бог начну разговаривать со своим Альтер Эго, да еще и по имени: "Приветик, Соня, что тебе снилось? Сегодня я занята, давай поиграем в другой день." РрррРРРррррРРРррр...

06.03.2007 Я честно старалась не читать основной текст, но иногда была просто вынуждена. Вот некоторые находки:
- Регулятивные Действия
- Любая поданая регулиятивная жалоба
- Лицензиат должен вести бухгалтерсике записи
- Директор по Перемещениям (Relocation Director)
- Дополнительный Офис должен быть расположен в пределах "Непосредственной Близости" от Одобренного Местоположения Лицензиата.
- Лицензиатам рекомендуется назначать Директоров по Перемещениям, и подобные контакты должны осуществляться между Директором по Перемещению Отправляющего Офиса и Директором по Перемещению Получающего Офиса.
- Если Получающий Офис уже работает с Заявляющим Клиентом, или по какой-либо причине не хочет рассматривать заявку, Получающий Офис должен уведомить об этом Отправляющий Офис по телефону.
- После усердных попыток гарантировать размер выплат по заявкам
- Унизительные замечания (disparaging remarks)
- Телефона Политика (Telephone Policy)
- Инструкции по использованию Интернет адреса на придомовых рекламных щитах
- Правовая оговорка (disclaimer)
Жалобы, связанные с дискриминацией, нарушением условного депонирования, сексуальное преследование или любые предполагаемые преступные действия будут отправлены Юридическому Отделу Лицензиара и в президентский отдел для непосредственного обзора.
Не минуты не коляблясь, отправила пойманное клиенту, не забыв сообщить о мелких правках, которые сделала по ходу работы, включая удаление повтора в размере 5 страниц мелким шрифтом. Всерьез текстом не занималась, поскольку такую работу мне не заказывали и, следовательно, не оплатят. Лучше займусь другим текстом.
---
Таки запутала клиентская бухгалтерия координатора переводов. Заставили ее с наличкой идти в банк, где ей сказали, что таких счетов не бывает. Как выяснилось, пошла она в отдел по работе с физическими лицами, а ведь ИП обслуживаются в отделе по работете с юридическими лицами. Более того, ей было сказало перечислять деньги от имени физического лица. Пришлось разбушеваться не на шутку, напомнив, что у нас вообще-то договор между юридическим лицом и ИП. Поскольку координатор, в общем-то, не виновата, а просто оказалась крайней в этом деле, то я написала о необходимости того, чтобы их юрист пообщался с бухгалтерией и объяснил им, что к чему. В итоге разобрались, все уладилось. Фуф.

05.03.2007 В 9 я выбежала из дома, голодная (по условиям задачи). До цели домчалась благополучно, а вот на обратно пути стали твориться чудеса: то из метро выходила, вместо того чтобы перейти на другую станцию, то не могла понять, где я. Дома честно зарылась под одеяло и поспала "короткими перебежками".
Получила ответ потенциального клиента. Им нужен переводчик с английского, но иногда, возможно, будут проскакивать переводы на английский, так что я им не подхожу. В ответ рассказала, что мои текущие клиенты просто отдают переводы на английский другому переводчику. (Экая я неудобная...)
А вот родной клиент удивил: получила письмо с вопросом от бухгалтерии о том, когда же мне будет удобно зайти за деньгами. Отвечаю русским по белому, что мне удобнее всего получить оплату по безналу, реквизиты указаны в счете.
Ну вот и заказ. Я, конечно, предварительно оценила небольшое количество правки на 90 страницах, но я не читала перевод. Я попыталась его прочесть, но потом честно дала себе обет НЕ ЧИТАТЬ НИЧЕГО, что находится за пределами правки оригинала. Но иногда приходится читать просто потому, что нужно сверять исправленное предложение. Придется делать приписку к письму...
Вот на этом месте я подумала, что клиент не расплатится за мои походы по врачам: the sole and exclusive rights of... - на почве исключительного права компании.
Так нечестно. Возможно, он специально подсунул мне ЭТО?
Я, кстати, зря распечатала весь этот талмуд, потому что с бумаги читать правку невозможно: во-первых, из-за мелкого шрифта и во-вторых, из-за черно-белости правки. Хотела было работать в двух окнах на одном экране, но потом вспомнила про старую консервную банку (вот и сгодился недобитый ноутбук) и открыла исходник во втором экране.

04.03.2007 Полдня провела в салоне красоты, чудесно отдохнула. Такой бы отдых, да раз в неделю... ладно, вернемся к нашим баранам. Вечером ко мне обратился коллега с просьбой помочь перевести 5 страничек на русский. И где была моя голова, когда я согласилась? Ему нужен перевод к завтрашнему полудню, а у меня завтра в 8 подъем и в 9 вылет в сторону Каширки. В итоге легла в 3, а семья затаила на меня обиду за испорченный сон.

03.03.2007
Я иду наугад,
но все время вперед.

02.03.2007 С утра, как всякая порядочная девушка, я положила в сумочку печать, подушечку для печати и Кузю, друга Аленки. Дырокол решила не брать, дамский пистолет тоже... О чем это я? В общем, в 8:50 я уже была у входа в нотариальную контору. К нотариусу вошла вместе с первым по очереди (к слову сказать, я была второй), предъявила паспорт, поставила подпись на документе и отправилась в "предбанник" ожидать готовность документов. Два часа пролетели практически незаметно, благодаря эндорфинам, щедро поставляемым Кузей. Наконец-то мне вручили оригинальный пакет документов и его 14 нотариально заверенных копий. Стоит отметить, что стоимость услуг нотариуса в три раза превысила оплату за перевод. В случае с незнакомым клиентом я бы на такое не пошла, но тут клиент внушает доверие. Стоимость услуг нотариуса я включу в счет и приложу копию документов, подтверждающих сумму понесенных мною расходов. Да, я потратила уйму времени на отработку процедуры работы с нотариусом. Да, я верну потраченные деньги и, естественно, заплачу налог с них. Однако эта сумма оптически увеличит размер моих доходов, что мне пока что на руку. Пусть будет так. Временные затраты с приходом опыта обязательно оптимизируются. Главное, чтобы клиенты просыпались по очереди, а не все сразу. В настоящее время у меня три прямых российских клиента, один из которых буквально на днях написал: "вся надежда на вас!" Ну как после такого не сделать его юристу подарок к восьмому марта? Сделаю, конечно! Пусть потом сидит восьмого и обрабатывает документы. Сам попросил. :-)
В общем, после нотариальной конторы я отправилась к клиенту и сдала весь пакет документов. Осталось выполнить два заказа. Вот пока еще не решила, как считать внесение правки оригинала в чужой перевод? По часам? Не очень удобно в моем случае, потому что нет возможности сесть и часов 6-8 оттрубить сразу. Клиент просит меня самостоятельно выбрать метод оплаты в данном случае. Потом подумаю. Возможно, в процессе работы в голову придет умная мысль... После оценки объема предстоящих работ: решилась на почасовку. Правки немного совсем, так что иначе и не посчитать объем работы. Можно сделать все во время дочкиного сна, тогда никто не будет отвлекать и временной интервал будет высчитан корректно.
---
Капли дождя отбивают неровный ритм
и гибнут
на темном окне...
Я растворяю себя,
я теряюсь
в ночной тишине.

01.03.2007 Как у всякой порядочной девушки с утра в моей сумочке лежали печать, подушечка для печати, дырокол, ножнички, ленточка, клей-карандаш. В руке я несла новенький портфельчик, в который были торжественно помещены все нужные бумаги. Я встретилась с коллегой, мы пошли к нему домой, где я распечатала документы (свой принтер реанимировать не удалось, не помогла даже покупка совершенно нового тонера), прокусила их дыроколом и красиво сшила ленточкой с оригиналом. Затем я отправилась к нотариусу. По дороге мне позвонил клиент и попросил отложить текущий заказ (приятный текст на нормальном английском языке) и в срочном порядке приступить к другому заказу, подразумевающему сверку измененного (в режиме правки - ура!) с переводом и внесение изменений в перевод (не мой). На этом приятная часть дня закончилась.
С половины двенадцатого утра и до половины пятого вечера я пыталась попасть к нотариусу, но злобные церберы - его помощники - постоянно заявляли, что нотариус занят. Очередь двигалась крайне медленно. К вечеру я уже ощущала себя маленьким злобным и голодным карликом, но на этом мои приключения не закончились. Нотариус внесла в реестр все мои данные и принялась читать перевод, заметив мимоходом, что она работает только с теми зарубежными документами, на которых есть апостиль. На последней странице перевода выяснилось, что названия компаний надо было написать кириллицей и что на латинице не должно было остаться ничего (в крайнем случае имена собственные в скобках можно привести латиницей). Таким образом, мне было предложено прийти завтра к 9 утра. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться о том, что мне предстоит заново распечатывать документы. Что делать? Снова проситься в гости к коллеге у меня наглости не хватило бы, потому маленький, злобный и голодный карлик, хлебнув порцию озверина, купил себе новый лазерный принтер - простенький Самсунг. Если бы не эта порция озверина, то я ни за что на свете не донесла бы коробку домой.

28.02.2007 Сегодня нотариус была более благосклонна. Только вот ждать ее пришлось долго. Что ж, опытный экземпляр одобрен с мелкими поправками. Завтра нужно проделать все то же самое, только с настоящими документами. Больше всего выматывают эти учебные пробежки: что в банк, что к нотариусу. Ну ничего, поднатаскаюсь и дальше будет проще.
Накупила канцелярских разностей и наконец-то рассортировала документы: учредительные ИП - в одну папку, договора - в другую, счета с актами - в третью, платежные поручения - в четвертую. Теперь порядок, и в нумерации точно не ошибусь. Еще купила простенький портфельчик для бумаг, - уж какой продавали поблизости. Потом нужно будет купить что-нибудь посолиднее и посимпатичнее.
Замена тонера не дала ожидаемого результата. Придется устроить чистку барабана. Бум, па-ра-ра-ра-ра, бум...
Вчера прочла заказ по недвижимости. Приятный такой полупсихологический текстик на, что немаловажно, нормальном английском языке. Наконец-то, впервые более чем за полгода, мне в работу попал документ, написанный носителем. Счастье!

27.02.2007 Клиент подкрался незаметно... Звонок раздался, когда я ехала в трамвае. Сообщила о своем согласии принять заказ. Кстати, сегодня нужно подготовить акт и счет за февраль для этого клиента, потому что завтра - последний день месяца.
Подготовила тренировочный документ для нотариального заверения. Завтра побегу показывать и утверждать.

26.02.2007 Ну вот, клиент вернул инвойс. У нас был перерыв в работе, который длился почти восемь месяцев, и я забыла, что они считают слова по переводу, а я выставила инвойс с подсчетом по оригиналу. При пересчете сумма оказалась меньше...

22.02.2007 Все бегаю в банк. Вот отработаю процедуры и потом буду подавать по несколько документов за один раз.
Была у нового клиента, подписала договор. Текст договора предложила свой, юрист внес пару добавлений и я поставила подпись н а двух экземплярах. Ушла с небольшим первым заказом, который нужно перевести, заверить нотариально и сделать 14 нотариально заверенных копий. И ни единицей меньше!

19.02.2007 Сдала эту чертовщину. Дальше пусть сами разбираются. Не текст, а кошмар на колесиках, чесслово. Сначала зотелось посмотретьв глаза тому, кто его написал, а потом просто молча убить... Какая же я гадкая.
Честно старалась русский текст написать приличным языком, но загладить все нестыковки было невозможно.

16.02.2007 Пятница. Сдала два файла, на третий попросила отсрочку с учетом потерянных из-за проволочки у клиента суток. И уж лучше бы не было той проволочки, потому что сегодня вечером пришел запрос из американского агентства.
В ящике на гмейл.ком с удивлением обнаружила письмо от белорусской студентки, которая просит выслать ей мой перевод книги "Легче перышка" ("если он не охраняется авторским правом"), а то им что-то там такое в вузе задали (чтение + задание ), а она некстати заболела и не успевает... Мир, скорее, удивителен, чем прекрасен.

15.02.2007 Убегалась вусмерть. С утра была в банке, хотела проскочить валютный контроль - проскочила, а вот операционистки завернули платежное поручение: в инвойсе указана сумма ***,505 долларов США, я в платежном поручении указала ***,5 долларов США, а клиент округлил иначе и перевел ***,51 долларов США! В итоге документы завернули из-за одной сотой цента, которая болталась бы на транзитном счете, а транзитный счет должен быть чистым. Еще раз посетить банк я смогла только после обеда: снова забежала в отдел валютного контроля, где мне проштамповали платежное поручение в четырех экземплярах (все документы на валюту создаются в четырех экземплярах), затем я отправилась снова к операционисткам и, о чудо, у меня забрали документы. Пользуясь случаем, я попросила указать на моем бланке продажи валюты банку указать, что и где нужно написать, чтобы вывести деньги с валютного счета на рублевый... после чего я наконец-то смогу их вывести на карточку физ.лица и безжалостно потратить на бесконечные необходимости.
И у меня еще перевод рекламных буклетов не закончен.

14.02.2007 Нотариус посмотрела мои документы и сказала, что она готова со мной сотрудничать. Объяснила, что нужно написать на последней странице и на обороте, еще сказала, что мне нужно самостоятельно прошивать документы. Когда я поинтересовалась тем, как это делается, она задала невероятный вопрос: вы вообще переводами когда-нибудь занимались? Заниматься-то занималась, - краснея от смущения ответила я, - но вот нотариально никогда раньше не заверяла свою подпись. Боже, как она на меня посмотрела...
Позвонила в банк, т.к. по моим подсчетам на этой неделе должны прийти деньги от американского бюро переводов за работу, выполненную в декабре. Огорошили меня тем, что деньги пришли полторы недели назад и болтаются на транзитном счете! Теперь нужно срочно готовить документы для их перевода на текущий счет.
Ну и клиент сообщил о том, что начальство одобрило оплату, так что заказ снова активен. Попросила дополнительное время, поскольку потеряла сутки из-за их проволочки.

13.02.2007 Только недавно думала о таком преимуществе работы с прямыми клиентами, как возможность самостоятельно определять срок сдачи заказа (точнее, сообщать его клиенту для утверждения), и вот, пожалуйста, сватают нового клиента, которому мало того что иногда требуется срочный перевод, так еще и некоторые документы нужно заверять нотариально.
---
Дивно, дивно! Вчера клиент прислал документы на перевод, а сегодня утром звонит и просит не спешить с переводом, потому что с высоким начальством еще не согласован размер оплаты. Тьфу ты...

07.02.2007 Февраль. Достать чернил и плакать... Полторы недели выуживала у клиента подписанный договор, чтобы оформить платежные документы (счет и акт), наконец-то выудила, но без регистрационного номера, зато с печатью и живой подписью. Е-мое... И на что я должна ссылаться в платежных документах? Я, конечно, могу присвоить договору свой номер, но лучше пусть это сделает клиент. Так что вступаем в новую фазу тягомотины. Таким образом, в феврале я наконец-то получу оплату за декабрь и январь, отложу ее для специальной нужды, но постараюсь сделать все возможное, чтобы не использовать ее по назначению. И все же поскольку жить охота, причем не в эфемерном завтрашнем дне, а уже сегодня, то попробую стать на коньки.

31.01.2007 Пришло письмо: нужно созвониться с юристом (недвижимость) и приехать для подписания договора.
Созвонилась с юристом, и в этот же день мы встретились. На встрече была координатор переводов. Она восхитилась наличием у меня собственной печати (я торжественно поставила подпись и печать на двух экземплярах договора) и сказала, что моя регистрация ИП очень кстати, потому что им намного удобнее рассчитываться с исполнителями по безналу и еще удобнее, когда исполнитель сам платит все налоги.

26.01.2007 Прошла валютный контроль, ура! Оказывается, совсем несложно и нестрашно. Вот если бы еще не нужно было в банк ходить для этого...
Позвонил клиент с недвижимостью. Сказал, что юрист болеет и сможет посмотреть договор только в понедельник. Поинтересовался, возьмусь ли я за редактуру, я попросила прислать сначала на оценку.
Другой клиент сказал, что в понедельник пришлет копию договора, чтобы у меня было на что ссылаться в акте. От счета-фактуры пока не удалось отвертеться: клиент прислал бланк. Попробую все же отвертеться, поскольку никак не могу представить себя в роли грузоотправителя.
рамочный договор я, конечно же, никому не выслала. За выходные подготовлю, тем более что уже отоспалась и могу спокойно заниматься делами.

25.01.2007 Прошлым вечером немного поспала - зачем? Не отдохнула, только время зря потратила. Ночью спала 4,5 часа, больше не получилось. Сейчас 22 часа, но спать не иду, хотя и вечер свободный. Если совсем честно, то немного вздремнула в метро. Хочется просто отдохнуть (усталось серьезная накопилась), пусть даже слушая музыку и попивая чай. Кстати, слушая музыку гораздо больше шансов отдохнуть, чем если просто лечь спать. Lhasa de Sela все же невероятно хороша.
С утра просмотрела результат работы и отправила файлы клиенту. Вскоре получила подтверждение того, что файлы пришли в целости и сохранности, и просьбу подготовить акт приемки, счет и счет-фактуру - перебор, вроде бы, надо разбираться. План на день был простой: сначала в банк, чтобы подать документы для прохождения валютного контроля, затем — в госпиталь к маме.
В банке мне выдали страшную пачку бумаг для изучения и свидетельство о зачислении средств на евровый счет (последнее — под роспись). Потом сообщили, что документы следует заполнять на компьютере и даже поделились дискетой с документами в электронном фомате. Кстати, еще дали телефоны и имя специалиста, заведующего как раз валютным контролем. Я тут же пошла к ней и честно призналась, что в первый раз и в ужасе от количества бумаг. Тут же выяснилось, что сейчас мне нужно заполнить всего две бумаги, которые специалист быстро заполнила от руки, так что мне нужно будет только заполнить электронные документы, распечатать (одну бумазею в четырех экземплярах и вторую — в двух), подписать и поставить печать. Эх, завтра снова в банк...
После банка я отправилась совершать нужные для поездки в госпиталь покупки и затем, со спокойной совестью, плюхнулась на сиденье вагона метро. Перевожу дыхание, поднимаю взгляд, а напротив меня... сидит усталый дедусь с рекламным щитом в руках (такие еще на шее носят на улице): "БЮРО ПЕРЕВОДОВ. АПОСТИЛЬ. ЛЕГАЛИЗАЦИЯ. СРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ". Мне стало интересно, кто же это так раскручивается, и записала номер телефона. Дедусь заметил мой интерес и долго смотрел на меня жалобно и с надеждой. Дома я без труда нашла это агентство переводов по номеру телефона и поняла, что никогда в жизни не слышала о них.
Вечером заметила, что зарегистирован пропущенный телефонный звонок аж в половину первого. Странно, я часто посматриваю на экран телефона, но пропущенный звонок от клиента с недвижимостью почему-то увидела только вечером. В принципе, в тот момент я была дома, и он мог бы позвонить еще и на домашний и вполне застать меня, а еще мог бы написать в почту. Посмотрим, что принест завтрашний день. Еще нужно подготовить рамочный договор и отправить в два московских бюро переводов.

24.01.2007 С утра как мокрая курица. Вот думаю, завод кончился или просто ночью я умнее? Надо было додавить последние две страницы и только потом идти спать. Ночью спала опять 5 часов.
Позвонила в банк и с облегчением узнала, что для прохождения валютного контроля у меня есть еще два дня.
Сватают еще одного прямого клиента. Передала свой электронный адрес и ссылку на страницу на проз.ком.

23.01.2007 Ночью спала всего пять часов. С утра выслала клиенту перечень вопросов по первым двум документам, позже получила ответ. Большую часть терминов клиент одобрил, а в остальных случаях подсказал свою специфическую узкоспециальную терминологию.
В больницу ездила на такси - так быстрее и сил тратится меньше.
Сегодня получила целых три предложения работы:
- ежедневный письменный перевод на английский (отказалась);
- на завтра устный перевод, который на самом деле трудно назвать устным переводом, поскольку клиенту требуется переводчик, который изучил бы пачку юр.-фин. документов на русском и пересказал на английском главное или перевел с листа (отказалась и объяснила, что так дела не делаются);
- письменный перевод фин.-юр. (сегодня и завтра все равно занята, так что просто сообщила об изменении ставки и даже забыла спросить направление перевода).
Стоит отметить, что все клиенты адекватно воспринимают информацию об изменении ставки.
Днем поспала немного, до сих по не пойму зачем, потому что все равно не выспалась и время потеряла.

22.01.2007 Полдня улетели на общение с врачами скорой и больницы, в которую отвезла приехавшую в гости маму.
Ночью отрабатывала суточную норму заказа.
Клиент с недвижимостью чудит дальше: как только выяснилось, что я не облагаюсь НДС, он отобрал маленькую прибавку к ставке, которая оказалась начисленными 13%. В итоге осталась обычная ставка. :-)

21.01.2007 Наконец-то дошли руки прочесть договор, присланный клиентом с недвижимостью. Когда дошла до фразы: "все платежи по настоящему Договору осуществляются в рублях, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Заказчика в банке," то выругалась вслух и исправила "Заказчика" на "Переводчика". Вот ведь, а! Глаз да глаз нужен.

20.01.2007 Ладно, в договоре в одном и том же адресе "район" дважды написали по-разному, но в приложении написали опять по-другому! Буду кляузничать клиенту: region, rayon, district.

19.01.2007 Клиент с недвижимостью прислал новый договор, в котором указана не та сумма, которую я назвала с учетом повышения, а немногим большая - мелочь, а приятно!
Как же хорошо вычитывать перевод с бумаги, когда над душой не висят жесткие сроки. Скрок исполнения подсчитала так: 8-10 страниц в день (рабочий) + 1 день на вычитку.

17.01.2007 Выучила пару новых песен на испанском и французском языках, в ритме которых, словно по волнам...
Получила 50 страниц для перевода с английского на русский - за работу. Круг замкнулся: первыми моими клиентами после института были ребята из сельхозавиации, и вот я вернулась к самолетам.
Еще клиент с недвижимостью проснулся: очень хочет заказать редактуру. Говорит, что лучше меня этого никто не сделает, потому ко мне идет. Я напомнила, что у нас еще не оформлен договор с ИП и сообщила об изменении минимальной ставки с Нового года. Поскольку я занята до 25 января, то позвонит еще раз 25-го.
Надо же им было в один день проснуться! Наконец-то раскачались после праздников.
Кто первым встал, того и тапки (хи-хи).
К вечеру написал балтийский клиент и сообщил о том, что получил мой бумажный инвойс и перечислил оплату. Заодно поинтересовался, не соглашусь ли я переводить для него по 4 евроцента за слово (грозился в таком случае завалить работой). Ответила, что мои московские клиенты платят больше. Он назвал меня "дорогим переводчиком". :-)

14.01.2007 Маленький лингвистический подвиг: распечатала тексты песен Lhasa de Sela и, вооружившись ручкой и словарем, а также поддержкой коллеги с испанским, прошлась под двум. Во время работы с первым текстом приходилось уточнять некоторые конструкции у коллеги, а вот второй текст я распечатала с английским переводом, так что разбираться было легче. Еще немного и их тоже буду петь с закрытыми глазами. Часто на улице и в метро, на бегу, я в полголоса напеваю что-нибудь на английском или французском, теперь вот буду еще и на испанском.
В голове зашевелилась идея о новом проекте. Сколько раз уже говорила себе, что никаких проектов, хватит! Нет, все мало мне...

11.01.2007 Ночь. Я мечтала заниматься музыкой, а занимаюсь... переводами. Наверное, правильнее будет сказать "вынуждена заниматься переводами". Достаточно вспомнить хотя бы то время, когда я хотела бросить иняз, когда ходила на прослушивание к преподавателю музучилища, которая, через 8 лет после окончания музыкальной школы, признала меня годной для дальнейшего обучения, поскольку техника не была утрачена и пальцы по-прежнему слушались клавиш. На сутки затеряться бы в одном помещении с пианино, и чтобы никто и ничто... В музыку проваливаюсь все глубже...
Во время своего самого первого устного перевода, сразу после вуза, в США я познакомилась с удивительным человеком, хотя и рядовым американцем. Он был в числе принимающей стороны. Позже я еще пару раз переводила встречи с его участием, но уже в России, и при этом уже он выступал в роли заказчика. Поскольку мы очень много ездили (по США и по РФ), то, соответственно, проводили много времени, общаясь. Однажды я спела и американец поинтересовался, почему бы мне не записать свой альбом. Он рассказал, что в США мне нужно было бы всего лишь прийти в любую студию и прослушаться. В ответ мы рассказали (я и русскоговорящая сторона), что у нас все не так просто. Да и вообще в жизни все непросто. Американец трагически погиб - разбился на своем самолете (он занимался сельхозавиацией). Через год при схожих обстоятельствах погиб его сын.
Сейчас я более раскована, чем была во время записи в частной (домашней) студии много лет назад...
Пишу, пока готова записать, и выкладываю, прежде чем пожалею о записанном.
В каком из миров живу я?
День. Хватит скулить и бездельничать. Получила коментарии к тестовому и договор. Несколько раз прочла договор, заполнила его и отправила новому российскому клиенту. Позже клиент запросил копию документа, подтверждающего мой переход на упрощенную систему налогообложения. Отсканировала и отправила.

10.01.2007 Он ответил (уж лучше бы все-таки промолчал). Возмутила его моя ставка, да так сильно, что даже рассказал про то, что некое московское бюро переводов сначала тоже заломило высокую ставку, а потом одумалось и вернулось с разумной ставкой. Вообще-то это проблема бюро переводов, а не моя. Пишет, что с такой ставкой как у меня у него полный Нью-Йорк переводчиков, сертифицированных АТА. Что опять же не моя проблема. Я черным по белому написала, сколько беру за слово оригинала и совсем не собиралась выслушивать про стоимость страницы (от 6 до 15 долларов США в зависимости от срочности - ха) шрифтом Times New Roman 12 кеглем (ха-ха). В общем, спокойно напомнила свою ставку, а на просьбу порекомендовать коллег ответила, что никак не могу, потому что услуги моих коллег обойдутся ему не дешевле моих услуг.
Да, он ответил с ящика @сайт.орг, но отправленное по этому адресу мое письмо дважды возвращалось, а вот на бесплатный ящик ушло как миленькое и с него же я получила ответ. Небольшое исследование показало, что мой респондент действительно имеет отношение к упоминаемому сайту и проекту.
Ответ: "большое спасибо за ваш ответ," - коротко и ясно.

09.01.2007 Вчера получила интересное предложение: в рамках долгосрочного проекта нужно переводить новости одного американского сайта на русский язык. Все бы ничего, но запрос был отправлен с ящика @яху.ком. Я назвала свой тариф и попросила продублировать первое их письмо с ящика @сайт.орг или ответить на мое письмо с такого ящика. Молчанье было мне ответом.

05.01.2007 Ответила на объяление, в котором говорилось, что требуется переводчик текстов литературно-философского направления. К письму приложила резюме, конечно же, с моей обычной ставкой. Вскоре получила письмо от менеджера проекта и приложение из пяти файлов, в одном из которых содержались требования к выполнению проекта. В первую очередь посмотрела тексты - несложные. Затем открыла файл с требованиями на трех страницах... и выяснила, что им нужно: перевод, сопоставление слов оригинала со словами перевода (одно предложение под другим, типа подстрочник), обратный перевод (для проверки передачи смысла - ы! - слово в слово - ы! - фантазеры), еще и начитка переводов. Ёмое, разве можно так вот сразу и без предупреждения? Просили комментарии - получили. В ответном письме расписала, почему не имеет смысла переводить слово в слово, что voice over я не делаю и что обратный перевод для контроля передачи смысла - это бред, тем более что проект предусматривает наличие редактора. Указала, что только двойной тариф позволит мне согласиться на подобное.
Меня вежливо поблагодарили за потраченное на изучение материалов время и комментарии. Видимо, нашли дешевую рабочую силу. Ну и ветер им в парус.

04.01.2007 Была на почте, отправила бумажный инвойс в Литву.

03.01.2007 Только что по радио: "прозвучала очень популярная в сороковых годах песня "Голубая канарейка". Говорю вслух: "не голубая, а грустная". Меня поправляют: "по радио сказали, что голубая". Вот так вот, радио важнее.
---
Принесли заказное письмо, в котором сообщается о том, что еще в ноябре 2006 года меня (ИП) перевели на упрощенку. Спасибо, что не забыли сообщить.

01.01.2007 Здравствуй, 2007 год!