Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Авторский дневник Рябцевой Екатерины
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Автобиографическая справка

29.12.2001 Предновогодняя суета... Итак, что там у нас с третьим агентством? Там мне сообщили, что до Нового Года я смогу получить только 50% заработанных денег, остаток - после того как заказчик проверит перевод. Я спросила, есть ли гарантия того, что вообще получу всю сумму полностью. Ответили, что после 14-го января. Неплохо так растянули... Вот и думаю, работать ли с ними дальше?

25.12.2001 Да, мы не ходим на корпоративные вечеринки в ресторанах. Да, мы работаем тогда, когда все отдыхают, а отдыхаем тогда, когда есть возможность.

25.12.2001 Одно из двух агентств, чьими заказами я занимала себя в выходные, сегодня расплатилось. Фрагмент диалога:
- Да, я посмотрел ваш сайт "Город переводчиков"...
- И какие же у вас впечатления?
- Амбиции есть. Возможно, что когда вы будете в моем возрасте, у вас будет свое бюро переводов.
Остается только улыбнуться.

24.12.2001 Первый заказ сдала в субботу, второй - сегодня утром. Оглядываясь назад, могу с уверенностью сказать, что третий заказ я просто не успела бы выполнить. Так что поступила правильно, когда отказалась.
Рассмотрим форму расчета переводческих агентств, иными словами, посредников между заказчиком и переводчиком, с переводчиками на трех примерах. Обозначим агентства как A, B, C. Цена за работу у всех одинаковая: $Х за 1800 знаков. И вот тут начинается самое интересное:
- агентство А платит переводчику за 1800 знаков переведенного текста с пробелами;
- агентство В платит переводчику за 1800 знаков переведенного текста без пробелов;
- агентство С платит переводчику за 1800 знаков исходного текста с пробелами.
Опытный глаз быстро найдет с кем работать выгоднее. НО, находясь на стадии "профессионального созревания", я соглашаюсь работать со всеми. Здесь есть еще одно НО: сколько бы заказчик ни платил за работу, на первом месте для меня стоит вот что: уважает ли заказчик мою работу. Таким образом, я могу отказаться от сотрудничества с теми, кто не уважает работу переводчика и относится к переводчику как тяговой лошади.

22.12.2001 Нашествие продолжается. Только что был звонок из моего любимого агества, а я уже вся в мыле... и тоже хотят к понедельнику. Честно созналась, что уже engaged.

21.12.2001 Просто нашествие какое-то: сначала из одного агентства позвонили, потом из другого, и у всех все срочное - к понедельнику должно быть готово. Благо объемы небольшие (от каждого где-то по 30 000 знаков) и тематика околокомпьютерная... Взяла и то, и другое, - нужно ведь новые контакты налаживать.

15.12.2001 Желязны хватило не надолго, интерес пропал так же быстро как и возник.
Зато в поиске определилось направление: женщины-писатели. И тут для меня открытием стала Kate Chopin. Прочла, зацепило, как давно уже ничего...

10.12.2001 Заказ сдала, часть денег уже потратила. Мне все-таки подарили учебник по техническому переводу Чебурашкина, причем в агентстве. Ну, люблю я технический перевод трепетной любовью!

08.12.2001 Кажется, поняла разницу между переводом на родной и иностранный язык. Первый - творческая работа, второй - подбивка шаблонов (у меня сейчас заказ на иностранный).
Тем не менее, голова должна быть напичкана синонимами...
Интересно, что при переводе с английского болят руки, а при переводе с русского - глаза.
А от боли в спине после длительного сидения за компьютером хорошо помогают отжимания.

05.12.2001 Как ребенок малый увлеклась Робертом Желязны и его Nine Princes in Amber. Все-таки приятно читать произведения в оригинале.
Да, недавно, говоря о художественном переводе, я совершенно забыла упомянуть об одном немаловажном факторе: переводчик должен в совершенстве владеть богатсвом русского языка и уметь этими знаниями пользоваться.

01.12.2001 Кстати, при желании со мной можно встретиться на форуме http://forum.rax.ru, я там веду диалог под ником eCat, и тема называется "Вольный переводчик". Так что, если у вас есть какие вопросы, то заходите на огонек... А свой форум мы еще сделаем!

30.11.2001 Вот читаю я все читаю книжки про перевод, статьи в Интернете о том же, и прихожу к ВЫВОДУ: учебные заведения, где учат на переводчиков, предназначены в первую очередь для выхолащивания УСТНЫХ переводчиков и скамейки запасников в виде письменных переводчиков технических, юридических и экономических текстов. Устному переводчику требуется хорошая, чаще натренированная, память, и реакция, письменному - хорошие знания в области перевода и наличие справочников. Исполнитель художественного перевода сам по себе уже должен быть самородком, человеком с собственным мнением, чутьем (заметьте. это слово иееет иное значение чем "знание") языка. В его работе не помогут ни словари, ни справочники. Если человек не умеет летать, то он остается ползать. Не поймите меня превратно, я не ставлю художественный перевод выше других, просто хочу лишний раз подчеркнуть, что для разных видов перевода требуются люди с разными способностями.
Я вот все задавалась вопросом: как, не говоря по-французски, я могла переводить рифму? По-французски не говорю до сих пор, а французскую рифму очень люблю. Интересные утверждения мне удалось вычитать в разных респектабельных источниках:
синхронист не обязательно может говорить на языке, с которого он переводит - ему главное хорошо понимать иностранный язык и уметь хорошо и складно говорить по-русски
в идеале на переговоры стороны приходят каждая со своим переводчиком, и переводчик переводит только своего "хозяина" (в данном случае на иностранный язык)
письменный переводчик может стать устным, но устный редко "отходит назад"
Здесь я осмелюсь сказать, что художественный переводчик не обязательно должен говорить на языке оригинала, он должен понимать и чувствовать его.

16.11.2001 Сегодня получены деньги за мучения с теми самыми .pdf файлами. С заветными бумажками в кармане я отправилась в книжный магазин: во-первых, согласно собственной традиции, получив очередную freelance-зарплату иду покупать новый толстый словарь или полезную книжку на английском или про него; во-вторых, в подарок знакомому американцу нужно было подобрать настольный или настенный календарь с моcковскими или российскими зарисовками. В результате моя библиотека пополнилась томиком англо-русского словаря сокращений (5435 шт.) в области компьютерных технологий и ... томиком японца Кобаяси Исса, - люблю хайку, и с этим ничего не поделаешь. Да, календарь тоже куплен.
Приятная новость: обнаружен след пособия по переводу технических текстов, написанного Чебурашкиным. Это самое пособие нам наказывалось изучить еще во время учебы в институте, но, к сожалению, библиотека была бедна. И вот, след найден, я даже вертела книжицу в руках! При положительном стечении обстоятельств уже на следующей неделе я смогу заполучить ее для детального изучения. Ну а если нет, так нет...

13.11.2001 Кажется, ко мне возвращается чувство слова. Еще в институте мне лучше всего удавался художественный перевод. Тогда я много читала, да и подспорьем было то, что читала я всю школу...и писала стихи с 9 лет. По окончанию института жизнь потребовала иного к себе отношения и места для Музы не осталось, надо было как-то выжить. Много всего произошло, и у меня пропало чувство слова и чувство ритма. Казалось, будто что-то умерло внутри, что не поет скрипка. Но сейчас, когда я решилась уйти с офисной работы, когда стала больше времени посвящать любимому делу, - а я всегда мечтала работать дома, - она оживает. Мне довелось поработать устным переводчиком, но, как говорили у нас на кафедре перевода, письменным ли, устным ли переводчиком нужно родиться. Видимо я родилась письменным. Во время устного перевода я впервые побывала в США, в Белоруссии, в Домбае, в Саранске. Если обо всем рассказывать подробно, то можно написать целую книгу, - все впечатления очень яркие. Я люблю каждое мгновение своей практики устного перевода. Даже те моменты, когда я чуть не плакала от голода, а за столом есть было нельзя, - сами понимаете о чем я. Мне повезло увидеть сакуру в цвету, и не в Японии, а в Москве! Она была просто божественна, и никакие слова, разве что самая короткая танка, не смогут объяснить, что такое цветение сакуры! Но все же в душе я письменник...
Прочла "Сирано де Бержерак" Эдмона Ростана. Спасибо моей однокурснице, позаботилась о моем культурном развитии...и принесла две книги: одну на французском, а другую - в переводе. Это еще одна причина, по которой "оживает чувство слова".

12.11.2001 Приобрела книжицу "Как стать переводчиком?" Р.К.Миньяр-Белоручева. Любопытно. Появилось желание как можно больше узнать о переводчиках и их методах работы, их способах, по словам Палажченко, "как выйти сухим из воды". От такого чтения на душе становится теплее. Когда некому задать возникающие вопросы, а денег на повышение квалификации нет, хорошо почитать записи опытных переводчиков и полной воодушевления продолжить работу над текущими заказами, при чем каждый раз пытаться вырасти еще на чуть-чуть.

09.11.2001 Pdf-ник оказался только с виду pdf-ником, а на самом деле он - картинка. Все комментарии к чертежам приходится делать в Word. Не так я представляла себе готовую работу, но обнаружив в тексте слова "Все права защищены. Для того, чтобы производить любые изменения в документе ... требуется получить письменное разрешение от держателя авторских прав." Ну и ладно, подумала я, чем Word плох. Разве что заказчику придется к каждому чертежу формата А3 добавить по бумажечке формата А4.

08.11.2001 Кажется, у меня проблемы. Pdf файлы отказываются редактироваться. Обычно они поддаются вскрытию весьма легко, если они не ... сканированные. Похоже мои именно сканированные, и какими глазами я теперь должна смотреть на шефа бюро переводов? Задача состоит в том, чтобы внести изменения в комментарии к чертежам. Единственное, что мне остается - это выполнить перевод в Word и предоставить его в виде приложений к чертежам. Но я не сдаюсь, может все еще получится...

08.11.2001 Спасибо за ваши отзывы в гостевой книге, они очень вдохновляют. В разработке находится проект; когда он будет в более зрелой форме я предоставлю его на ваш профессиональный суд и все желающие смогут принять в нем участие. Единственное условие: участником сможет стать только переводчик с опытом (неважно, с маленьким или большим), все остальные смогут быть только читателями.
А у меня на сегодня такая задачка: редактирование .pdf файлов с целью перевода.

06.11.2001 Вчера отправила в агентство перевод по электронной почте, сегодня утром отвезла оригинал. Немного разговорились с шефом бюро переводов, и когда я сказала, что люблю работать дома, поскольку люблю работать в полной тишине, он сказал, что полностью подписывается под моими словами.
Итак, тишина - друг письменного переводчика.

05.11.2001
Клиент так и не появился. Выводы: 1 - хорошо, что заказ маленький, на его выполнение потеряно не много времени; 2 - при работе с незнакомыми клиентами необходимо брать предоплату.
Тем временем агентство вспомнило обо мне, и вот я уже дорабатываю последние строки небольшого заказа.

03.11.2001 Два дня назад по электронной почте мне пришло письмо такого содержания:
"Здравствуйте. Внизу приведены 2 текста. Скажите мне сколько будет стоить их перевод на английский. Позвоните мне и я подьеду и оплачу,или перечислю на указанный Вами счёт деньги. Надеюсь на долгое и плодотворное сотрудничество. Спасибо. С Искр.ув.________ моб._____________"
Я оценила работу, клиент согласился, и выполнила перевод. Вот уже третий день он не может забрать заказ, который умещается всего на одну страницу (маленькие деньги - тоже деньги).
Расчет продуман по следующей схеме. При встрече я отдаю отпечатанный перевод (прощаться с дискетой из-за 1800 знаков совсем не хочется), получаю за него расчет, возвращаюсь домой и отправляю электронную версию по не менее электронной почте. Все. Обязательно поделюсь тем, как завершилась эта история.

02.11.2001 В первый же день существования гостевой книги там появилась первая запись. Что ж, очень приятно узнать, что идея получила одобрение со стороны опытного переводчика. Моему проекту еще и месяца не исполнилось, а он уже значительно "подрос" и каждый раз голову посещают все новые идеи.
На этом сайте не будет выставки переводов, для этого есть очень много других ресурсов в сети. Несколько своих переводов я опубликовала только для того, чтобы вы могли получше узнать "зачинщика". Вместо этого решено публиковать тексты в оригинале. К тому же, главной идей является не подложить еще один кирпичик в растущую конкуренцию, а создать место, где про нее забудут и почувствуют себя коллегами. Наша профессия очень древняя, но почему-то все века своего существования она зиждется на пчелах-одиночках.

01.11.2001 Одержана победа над гостевой книгой! Мне будет приятно узнать ваши мнения, отклики и пожелания.
Статистика показывает большой интерес к Жаку Преверу и я решила выставить для всеобщего чтения все, что у меня есть. Пополнять буду по мере нахождения новой информации.
По поводу работы freelance. Очень важно иметь вторую половину, которая относится с пониманием к вашим нестабильным доходам и уважением к вашему призванию... И еще неплохо, если у вашей второй половины доход стабильный.

31.10.2001 Недавно меня спросили: что это такое - работа freelance? Я ответила: нестабильный доход, смещение понятия выходных, много работы и постоянное развитие.
Сейчас пока заказов нет, но это совсем не означает, что появилось свободное время. Один мой американский друг, проживающий в Японии, заканчивает работу по сопоставительному анализу русских-английских-японских пословиц и задает кучу вопросов. Он вполне сносно владеет русским, но пользуется возможностью проконсультироваться с носителем языка. Для меня же это повод расширить свои горизонты. Мне, правда, и самой нравится возиться с пословицами, искать им английские аналоги или давать толкование на русском. Бесценный опыт!
Вот, купила себе недавно книжечку, толстенькую, "Original sins" by Lisa Alther. Осталось только урвать кусочек времени для чтения.

22.10.2001 Выспалась. Руки болят по-прежнему. А мозг жаждет перевода, жаждет работы, жаждет поиска... Приходится зарабатывать техническим переводом, в то время как душа просится к литературному, на который теперь не остается ни сил, не времени. Как стать заметным в области литературного перевода? Работать "в стол", а потом раз в несколько лет отправлять на конкурсы? Хочется больше читать, на русском и английском. Читать, читать и читать...
Если у меня хватит сил и духа, то сделаю форум для переводчиков.
И снова новые ссылки. В сети столько интересного!

21.10.2001 Вот и сдан очередной перевод. Что я чувствую?
1) Хочу спать;
2) болят кисти рук.
Вы слышали о профессиональной болезни машинисток и компьютерщиков? Это грозит стать профессиональной болезнью письменных переводчиков 21 века... так тяжело угнаться за мыслью... перевод - это как наркотик, как семечки, если хотите, оторваться просто невозможно...

17.10.2001 Невероятно, похоже я впервые в жизни встретила нормального, вменяемого заказчика. Все-таки freelance работа имеет свои прелести.

16.10.2001 Из моей жизни - пытаюсь получить оплату за перевод для агентства. Это моя первая работа с ними, посмотрим, насколько они честны с переводчиками. Как-то, беседуя с предводителем одного агентства, совершенно другого агентства переводов, о позиции project-manager, услышала невероятную вещь: "Переводчики - это же рабочие лошади, их тут пруд пруди, перевод можно получить просто за копейки и вполне приличный. Рынок переводческих услуг просто переполнен, конкуренция большая, а для самого переводчика перспективы маленькие." А не оттого ли это, что переводить берутся все кому ни лень?
Да, там появились новые ссылки...

14.10.2001 Истории сам валятся на голову. Буквально несколько минут назад мне позвонили и предложили работу секретаря-переводчика. Я сразу сказала, что с секретарским делом у меня не очень. После ряда вопросов всплыл один очень интересный, который поверг меня просто в негодование: "А Вы умеете набирать текст на английском, когда Вам его диктуют на русском?" Я хотела выпалить длинную речь, но поняла, что объяснять разницу в структуре английского и русского предложения просто бесполезно. Мне очень хотелось сказать, что может быть им больше подойдет электронный переводчик - этот очень быстро переводит с одного языка на другой, необходимо потратить время только на набор текста на русском и щелкнуть по кнопочке "Перевод". Я все еще под сильным впечатлением. Господи, и кто в их головы вбивает такие идеи?

12.10.2001 Кажется эта лента грозит превратиться в исповедь одной молоденькой переводчицы. Странно, посетителей для нового сайта, — которому сегодня, кстати 1 НЕДЕЛЯ исполнилась, - немало, а вот какие-то все молчаливые. Неужели профессия доводит до того, что переводчик может только переводить чужие слова...

12.10.2001 Появились новые ссылки. Все-таки зря я грешила на недостаток информации в сети. Стоит только копнуть поглубже...

11.10.2001 Мир удивительно прекрасен и дружелюбен. На днях я делала технический перевод и споткнулась о слово "ornemental". Все бы ничего, но не хотелось мне верить в опечатку, тем более, что по контексту "ornamental" не подходило совершенно. Все мои словари, коллеги в России и друзья в США в унисон твердили, что это опечатка и ничего более. Но мой неуемный мозг активно сопротивлялся... Я бросилась в пучину интернета и, о чудо, нашла несколько сайтов, упоминающих это слово! Что дальше? Дальше я решилась на то, до чего бы раньше никогда не додумалась: я написала по адресам, указанным на сайтах, представившись переводчиком из России и вкратце описав ситуацию... Вы не поверите, но мне ответили и объяснили...что это все-таки "Ornemental fence : is a solid fence to look nicer ! ornemental for decorative."

09.10.2001 Итак, после недолгих раскопок вот что удалось выяснить. 30 сентября - Международный день переводчика. Подкреплением этому факту может послужить статья "К истории всемирного дня перевода". Причем, как оказалось, праздник этот утвержден в 1991 году. Но есть еще один интересный факт. Информационный сайт г. Таганрога утверждает, что Международный день переводчика - 1 марта, и как это понимать?

08.10.2001 А вы знаете, что 21 мая - профессиональный праздник военных переводчиков? Для меня, например, это было открытием. Если знаете о других профессиональных праздниках переводчиков - напишите и пусть об этом узнают все. Даже сделаем специальный раздел с нашими профессиональными праздниками:о)

07.10.2001 В Москве имеется мода на синхронный перевод. В институте в наши внимающие головы вдалбливали, что на свете очень мало людей способных быть синхронистами, что синхронисты работают по 15-20 минут и сменяют друг друга. Также нам говорили, что нужно родиться либо письменным, либо устным переводчиком. Конечно, можно делать и то, и другое, но ведь все равно что-то окажется качественней. Работодатели любят переводчиков "все-в-одном", и если вы не делаете синхронный перевод, то на вас смотрят как на человека, называющего себя переводчиком просто из прихоти. Таким образом, "переводчик" - это человек, способный делать письменный, последовательный и синхронный перевод в любое время для и ночи. Порой мне кажется, что переводчиков начинают сравнивать с электронными версиями, и кому-то очень хочется чтобы живой переводчик работал со скоростью электронного, но сохранял постоянную ясность и гибкость ума. Что вы на это скажете?

06.10.2001 Что ж, положу начало рассказом своей истории. В 1998 году была в командировке в США. Прилетели мы в субботу, чтобы было время на адаптацию (все-таки девять часов разница). В воскресенье мой начальник решил осмотреть окрестности. Тихое местечко, на улицах ни машины. Он внимательно рассматривает здания и витрины, всматривается в каждую мелочь. Вдруг его радостный голос призывает меня повернуть голову и посмотреть на "красивый домик - наверное кафе - давай зайдем". Домик оказался действительно красивым, но большая вывеска на нем гласила "Funeral house". Я объяснила, что "этот симпатичный домик - похоронное бюро". На что босс ответил: "Да, не зная языка и не в такое можно вляпаться!"