Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


eCat-Erina: авторский дневник (сокращенно: АД)
Настоящий дневник охраняется законом причины и следствия.
2001  2002   2003  2004   2005  2006   2007  2008   2009  2010   2011  2012   2013  2014   2015  2016   2018  2019   2020
Автобиографическая справка

30.12.2013 In the light, we read the inventions of others; in the darkness we invent our own stories… (Alberto Manguel)

27.12.2013 День, когда я выключила будильник.
Вторую неделю потихоньку цветут нарциссы. Вторую неделю радуют глаз буйные гиацинты: голубой, розовый, белый и бледно-фиолетовый. Вот-вот раскроется первый крокус.

25.12.2013 Через силу (или в порядке тренировочного насилия над собой) взяла вчера презентацию на 3000 слов. И вроде тему знаю как облупленную, а все равно туго. Без особых размышлений, как-то само собой так вышло, что стала переводить презентацию с последнего слайда, то есть в обратном порядке. И обратный порядок помог удержаться.
Я привыкла с такими объемами справляться часов за 6 максимум и быстро забывать о них. Сейчас все иначе. Надеюсь, временно.

18.12.2013 Да что же со мной происходит… Когда вижу очередной запрос ASAP (а они продолжают приходить, несмотря на мое длительное неучастие), у меня «падает все» и хочется спрятаться, чтобы не нашли вообще никогда. Надо как-то уже вытаскивать себя на свет божий. В конце концов, чтобы поплыть, нужно войти в воду.

15.12.2013 Чудом, а может и не чудом (в любом случае, благодаря коллеге), оказалась в Институте восточной культуры и античности РГГУ... на курсе по протоклинописи для студентов-ассириологов (студент там оказался всего один, видимо студент-ассириолог — явление крайне редкое; остальные — аспиранты и сотрудники ИВКА). Причем накануне вдруг посмотрела ‘Stargate’, — который фильм, а не сериал, — про исследователя-переводчика, которому никто не верил, но однажды ему предложили… убедиться в том, что он прав.

В первый же день чуть не умерла от счастья, оказавшись среди потрясающей коллекции книг (их же за всю жизнь не прочесть!): у меня буквально глаза разбегались и в зобу дыханье сперло от одного вида многотомного ассирийского словаря (The Assyrian dictionary) и шумерской поэзии на английском (Reading Shumerian Poetry by Jeremy Black, на Амазоне стоит 150-200 долларов). На второй день занятий я уже понимала, что буду очень скучать по всем собравшимся. Все стали родными с полувзгляда. Все просто, тепло и понятно. Однако ядро узнается легко: тот голос, которому все внимают. Субъективно возникло ощущение, что все давно знают, о чем идет речь, и занимаются темой как хранители традиции, чтобы помнить. Чтобы вспомнить. Словно от каждого тянутся уверенные световые нити к тому времени, о котором говорится…

В первый и во второй день занимались в разных помещениях Мемориальной библиотеки академика В.Н. Топорова (открыла для себя такое явление, как обратный словарь русского языка). Когда смотрела на полки с книгами по языкознанию, вдруг вспомнила наши форумные споры и подумала, что те, кто никогда не читал этих книг, никогда не поймут тех, кто их прочел.
В третий — сначала в той же мемориальной библиотеке, потом — в маленькой комнатушке, где с трудом умещаются восемь человек, обычной аудитории. Рядом со мной девушка переводила что-то с иврита в маленьком нетбуке, причем многостраничного pdf, периодически заглядывая в словарь на смартфоне. На руке ее красовалось серебряное кольцо с изображением слона и инкрустированное бирюзой. Именно она помогла мне получить пропуск (могли все, но случай распорядился именно так, как распорядился).

Помещения ИВКА все более чем скромные, небольшие, да и студентов немного. Здесь не штампуют модных специалистов, потому атмосфера царит совершенно особая. Здесь все канализировано так узко, что концентрация знаний на квадратный сантиметр явно пакетноориентированная и хорошо упакованная. Стоит вернуться домой и заглянуть в почту, соц. площадки, вспомнить об обязательных задачах, как внимание безнадежно расщепляется на множество подканалов, а раздробленные ресурсы оказываются куда слабее разово канализированных.

В первый же день вместе с распечатками раздали внушительный список литературы. Неожиданно он оказался на немецком, английском и французском языках. На русском была только одна строчка. Задумалась и уточнила. Удивила своим вопросом. «Да, все понимают. А что?» Мне стало стыдно за ноющих переводчиков, которые работают с одной языковой парой и ноют, и ноют, и ноют… «Ну… в принципе обязаны понимать на всех этих языках, а как без этого?» Это вдобавок к протоклинописи, клинописи и смежным письменностям. И ни у кого в глазах нет даже тени заоблачной гордости. Мда… поиском гармонии гармонии не достичь. А я впервые осознала, что рядовой переводчик все-таки ремесленник.

Чтобы во второй день попасть к первой паре, которая начинается в 8:45, свезла дочку в школу пораньше и в 7:55 уже летела от школы навстречу самым ранним доступным образцам письменности человечества.
Хотелось попросить политического убежища в ИВКА РГГУ. Видимо, настолько сильно и отчаянно хотелось, что выданный пропуск оказался действительным до 30 июня 2014 года (чуть не упала в обморок, когда увидела, но перед бюро пропусков и охраной надо было «держать лицо»). Вот и оно, my golden egg of opportunity. ‘Reading Shumerian Poetry’ by Jeremy Black я уже начала читать, конечно, в библиотеке.

В четвертый день добрались до числовых обозначений. Судя по тому, что до нас дошло, математика их явно была более развитая, чем наша, впрочем другим было сознание, способное принести в этот мир такую математическую систему и пользоваться ей. Пробовали читать таблички (я тихо сидела и слушала, потому что пиктограмм пока не знаю, впрочем это давало мне некоторые преимущество – я смотрела своими глазами, а не глазами тех, кто их уже так или иначе пытался систематизировать), и тут, когда все принялись интенсивно думать, связь с источником прервалась: человеческий фактор закрыл «звездные врата».
Конец четвертого дня ознаменовался адской болью в нижней части поясницы: всего-то четыре дня по две пары занятий на стульях, которые не сильно отличаются от моего домашнего, однако ж эффект трудно переоценить. Пришлось мазаться и обезболиваться.

На пятый день я вернулась с занятий почти в семь вечера, чтобы вспомнить, что на завтра нужно еще помочь ребенку сделать бумажные цветы для бумажной же шляпки (нитки накрутить, у детей эта часть задачи пока не получается). Поздней ночью села читать и подписывать оставшуюся часть двадцатистраничного NDA, чтобы на последней странице наткнуться на положение о том, что у меня есть разрешение на работу (work permit) на благо заказчика в стране обитания. Сначала расстроилась, потом задумалась и решила переложить с больной головы на здоровую: отправила вопрос заказчику. Спать я легла насмерть уставшая, все с той же болью в пояснице, даже слезы проступили... Шестой день занятий у меня никак не выходил, потому что нужно было быть в школе и помогать детям с бумажной пластикой (делать костюмы к спектаклю). Состояние было как у ребенка, у которого отобрали телескоп. Звезды снова стали далекими. Доступ к библиотеке есть, читать и думать я люблю, но... когда тебе самое вкусное, самую выжимку кладут прямо в рот и остается только прожевать... когда не нужно прогрызать тонны книг и восстанавливать системы самостоятельно... когда не нужно с боем брать каждое новое откровение...
И шестой день я таки провела в школе: весь день творила кринолины из марли и разного вида проволоки, — по поручению преподавателя выполняла ту работу, на которую у ребенка не хватит ни сноровки, ни терпения. Весь второй семестр на «изо» дети готовятся к спектаклю, делают костюмы из белой бумаги (бумажная пластика). Вторая оценка по «изо» во втором семестре идет за технологию изготовления костюма. У ребенка роль со сложным костюмом: домашнее платье и платье для бала; платье для бала усложняется упышнением юбки и вот основой под добавочную юбку я и занимаюсь, а уж превращать кринолины в праздник ребенок будет самостоятельно. Кто бы мог подумать, что из гофрированной или, как ее еще называют, крепированной бумаги и ватмана можно творить такие чудеса с помощью степплера, прозрачного клея «момент», скотча, иголки с нитками, «липучки» и ножниц.

Эволюции, в том виде, в котором нам ее постоянно впаривают, явно не существует. Есть НТП, но чем выше скорость НТП, тем выше скорость уплощения сознания за счет сужения диапазона восприятия (частотного диапазона). Такое ощущение, что на самом деле движение происходит в другую сторону, а мы постоянно смотрим назад в будущее; надо поднять данные о тех культурах, где будущее, каким его понимаем мы, считается прошлым. Еще нужно посмотреть на другие системы летоисчисления. У шумеров (а это 5-6 тыс. лет назад!) год состоял из 360 дней и 12 месяцев (из 30 дней каждый), и раз в 3-4 года добавлялся один месяц – тринадцатый. Ничего не изменилось! Даже пиво 6 тыс. лет назад уже было и половина протоклинописных табличек исписаны учетом зерна и солода, а то и, предположительно, рецептами пива. Шумеры пили, египтяне пили... чей напиток-то? Если вино — напиток богов, то кто принес пиво? Официальная версия гласит, что вода была нечистой, т.е. непригодной для питья, потому что шумеры, что египтяне сбраживали ее и пили в таком виде.

There are infinite ways to communicate, some better than others. Today, the average person will say 17,520 words to 7.4 other individuals. Yet change the language, one border to the next, and we are hopeless. Stumbling to explain the simplest of concepts. (‘Touch’, Canada 2013, s02e01 ‘Event Horizon’)
И тонна неотвеченных писем. Сидеть не могу, а надо.
Надо дописать, надо дописать...

Цитата из статьи «Шумерский языки» за авторством Е.Ю. Визировой, И.Т. Каневой и Н.В, Козловой, вошедшей в серию «Языки мира» (Древние реликтовые языки Передней Азии):

«Во 2-м тыс. формат лексических текстов усложняется; теперь они представляют собой «таблицы» из двух колонок»: в одной — знаки и их сочетание, обозначающие шумерские слова, в другой — глоссы (то есть знаки, передающие чтение этих слов) или переводы на аккадский язык).
Со временем содержание колонок в «таблицах» увеличивается — лексические тексты 1-го тыс., как правило, содержат информацию и о шумерском чтении слов, и о его аккадском значении, а иногда указывают также перевод слова на другие языки (хеттсский, хурритский, угаритский)».

Такие дела. Думайте сами… Четыре тысячи лет назад все уже было: и словари, и транскрипция. Все скрупулезно составлялось и отчасти дошло до нашего времени. На занятиях пометки делала, конечно, но без контекста они смотрятся странно, так что схематично:
— четкий археологический контекст имеют 7 из 5,5 тыс. табличек;
— эпиграфист — (греч.) ученый занимающийся истолкованием древних надписей;
— не бывает так, что изображение зайца означает только зайца; так не может быть;
— шестидесятиричная система исчисления просуществовала до окончания месопотамской цивилизации;
— двушестидесятиричная система больше не встречается нигде.
Из собственных соображений: мы ничего не знаем о письменности, которой пользуемся сами. Ладно, пиво 6 тыс. назад уже варили и пили, но буллеты в начале строки! Сейчас они используются в маркированных списках, но выглядят практически так же. Поразительно.

11.12.2013 Новый картридж для старого цветного принтера сходу купить не удалось, таким образом сэкономить тоже не удалось. Высмотрела вчера вайфайный самсунг за 3,5 т.р., а сегодня его на полке уже не было. В соседнем магазине он оказался по 5 т.р. Почти расстроилась, но решила проверить еще пару магазинов. Нашла опять за 3,5, купила и притащила домой. А все потому что подписалась на проект, а туда требуется NDA, которое само по себе конфиденциально и в фотостудии уже не распечатаешь. Долго я откладывала покупку принтера, теперь купила. Клиент уже торопит, ибо подписать и отправить должна была еще вчера-позавчера. Хуже того, сегодня еще написали, что не могут найти все мои прочие credentials, а собирали же год-два назад, когда трясли все насквозь и проверяли. За последний месяц не заработала ни копейки, кажется. Все внимание было не там (этот учебный год начался очень тяжело, да и в целом нынче школьная программа рассчитана на активное участие родителей, а раньше мы, помнится, сами учились), соответственно никаких ресурсов не оставалось. Клиенты меня, наверное, уже ненавидят, а потом и вовсе забудут. Одному перевод должна была сдать почти месяц назад (конкретных сроков нет, но разумные истекли как раз месяц назад), от другого скрываюсь, но на проект новый соблазнилась, теперь вот пришлось принтер покупать только ради допуска к проекту. Пока возилась и копалась, прислали еще один конфиденциальный тугамент страниц на двадцать, который нужно распечатать, подписать, отсканировать и вернуть, чтобы допустили к проекту. Не нравится он мне. Этот лучше съесть еще до подписания. Где-то у меня даже папка есть с такими вот специальными распечатанными тугаментами, которую теперь придется найти и дополнить. Или не стоит? В самих тугаментах сказано, что все переводы после сдачи нужно съесть, т.е. изничтожить. Может NDA Тоже надо изничтожить? Новенький принтер издает странные звуки и даже пахнет. Отвыкла совсем. И каждый день, выключив компьютер и упав в постель, я вдруг вспоминаю, сколько всего еще осталось несделанным…

09.12.2013 С помощью шоколада и такой-то матери кажется удалось перезапустить «систему» и вернуться к прежней динамике во всем.

06.12.2013 Подловили. Подло хитро подловили! Очередные биографии затуманили мозг клиенту так, что он даже забыл уведомить меня о наличии в пакете биографий. Пишет: 550 слов срочно. Говорю, присылайте (надо мозговые мышцы тренировать, хоть гантели покупай, а тут еще и платят). Присылают... биографии. Эти хитрющие биографии все равно пролезли и почти забрались в мой компьютер, но я, набравшись наглости и храбрости, ответила клиенту, что не буду. Финансы и судебные материалы буду, а с биографиями пусть даже не подкрадываются. Может мне удастся опровергнуть вычитанное Эдгаром Кейси в Хрониках Акаши и увернуться от этой самонаводящейся био-пули. Липкой мухи. Если помнить, что ложки нет.

Есть перспектива на будущей неделе побегать на лекции. Может раскачаюсь, а то что-то уже очень сильный перекос получается в делах.

04.12.2013 Оказывается, «роуминг» — это ‘roaming’. Отвратительная находка.

У меня адски снизилась производительность. И для концентрации внимания нужно в десятки раз больше усилий. Пока что успокаиваю себя, что это явление временное и просто надо чаще работать, чтобы массаж мозга был постоянный, а не переменный.

Получается, что за обработку местной и неместной информации отвечают совершенно разные лампочки в мозгу. И если долго смотреть в «телескоп», то «лампочки», отвечающие за обработку местной информации, в данном случае рабочей, отвыкают как мышцы без тренировки.

01.12.2013 В отчете за прошлый месяц для этого клиента значились всего две работы: злополучные биографии. И они продолжали надо мной глумиться вместе с Э. Кейси: перед отправкой отчета другой клиент прислал запрос на перевод биографий. Тот самый, которому я уже отказала в переводе биографий пару недель назад.

18.11.2013 Присылают запрос на редактирование трех небольших файлов. Смотрю заголовки и холодею: биографии. Нет, говорю, туда я не ходок. Это, говорю, мое слабое место, так что извините.
На первый взгляд странно, что после не самой удачной истории с переводом биографий приходит запрос на редактирование биографий. Однако Эдгар Кейси рассказывал, что события в жизни повторяются до тех пор, пока не найдешь в себе смелость пройти через сложную ситуацию.
Вообще на сегодня у меня были другие планы: заминусовать другой неразрешенный гештальт.

Со мной приключилась история, которая заставила задуматься о собственных трансформациях. Попросили «выкусить» фрагмент из моего текста для передачи переводчику, чтобы потом оценить пробник. Впоследствии пробник я откомментировала так, как считала нужным. Увы, реализовав в своих комментариях все свои знания об этом мире. Сам текст того требовал... И только когда переводчик прокомментировал мои комментарии, а заказчик, опытный и мудрый, сказал, что я придираюсь, задумалась. Цитирую себя же: «Реакция ожидаемая и знакомая. Культурную адаптацию в таких текстах делать нельзя. А я испорчена общением с индологами и прочими исследователями». Еще: «Ну, просто это чуть ли не единственный случай, когда мне есть что по существу сказать, потому так подробно описывала. Однако с точки зрения среднестатистического человека все выглядит именно так, как говорит переводчик. От своего мнения не отказываюсь». При этом я совершенно не готова и не собираюсь «биться на смерть». Говорят, что придираюсь, пусть так и будет. Сегодня же по совершенно другому поводу на ФБ написала: «Для узкой специализации трудно найти спрос. А если он внезапно возникает, то конфликт узкой специализации с традиционными взглядами может сыграть не на руку узкому специалисту. В результате узкий специалист начинает мимикрировать, и снова все по кругу». Вспоминается случай, когда переводчик в описании индийского храма использовал слово «вычурный», когда имелась в виду всего лишь сложность замысла. Для европейского ума – да, кроме вычурности там ничего нет, потому что слишком много мелких фигурок и узор, и все имеют особый смысл. Ну не вычурность ли? Какие там шифровки… Хотя если учитывать, что автор довольно своеобразно трактует взгляды разных культур на определенный вопрос, то может и хрен с ней с путаницей, которую вносит переводчик... путаницей больше, путаницей меньше...

17.11.2013 Меня таки отловил заказчик, с которым в последний раз работала в 2011 году. Мучительную задачу перевести пару на английский приложений к договору в итоге сосватала коллеге (с ведома заказчика). Минус один неразрешенный гештальт.

11.11.2013 Чем больше расслабляешься, тем больше безрассудных смешных глупостей лезет в голову. Вот смотрю на фразу ‘Bio Brief’ и думаю, биография — она с лактобактериями или без?

Однажды очень много лет назад я прокололась на переводе резюме и с тех пор старалась их избегать.

Все-таки с лактобактериями. Теперь точно больше никаких резюме.

08.11.2013 Слово дня: ‘musings’ (англ.).

07.11.2013 От усердия и когда волнуюсь за работой мне хочется что-нибудь грызть, то есть давить зубами. Помнится, однажды почти перегрызла провод от наушников. К сожалению, несъедобное грызть неинтересно, если это не провода, а съедобное все неизбежно попадает в организм, потому есть повод для страданий. Хорошо подходят смеси из сухофруктов с орешками. А когда из кожи вон лезу, чтобы красиво перевести на английский чужое письмо, подбирая формулировки и примеряя их так и эдак, то челюсти страдают… вместе с продуктовыми запасами. Ужас. Зато есть финские сухарики. Вот так страдаешь, делаешь людям красиво, а потом однажды выкатываешься из-за рабочего стола…
Письма оказались похожими. Я сразу не сообразила кошку приобщить к делу, потому уравняла файлы после перевода первого, но до перевода второго. И тут... о нет, позор мой слишком громок... Мне очень-очень стыдно, но я не знаю, как результат элайна впихнуть в ТМ. Тотальный фейл... *Густо покраснела и провалилась под землю* Fucking manual смотрела, ничего не поняла. Пойду убиваться об стену.
Рыдаю, царапаю стены, грызу стол, но делаю. Потом читаю готовое и думаю, ну что было так долго мучиться?

06.11.2013 На солнце вспышка класса Х3. На удивление легко переносится. Клиент досыпал коротких файлов для перевода на английский, потому схватила предыдущую порцию и давай быстрее делать. Проверяла в гугле варианты продолжения фразы ‘most probable ways’, и гугл радостно продолжил: ‘most probable ways the world will end’ и ‘most probable ways to die’. Об остальном умолчал. После этого уже как-то стремно было смотреть на результаты поиска. Но на этом ерунда не закончилась. Мне понадобилось отойти от компьютера, а когда вернулась, поисковая фраза была продолжена множеством единиц и четверок. А в рабочем тексте после фразы existing and future potential for growth появились нули: кот обнулил перспективы отношений между двумя странами. Если что, мы не виноваты!

01.11.2013 Открыла файл для редактирования. Первая строчка гласит: "НЕ ИМЕЕТ СИЛЫ ДО ПОДПИСАНИЯ СИЛЫ».
Слово дня: «переуступатель».

31.10.2013 Слова дня: «облигационеры» и «блокпакет».

29.10.2013 Соблазнили взяться за перевод с русского на английский. Много полезного нашлось на официальном сайте, в том числе нашлась Closed Company под видом ЗАО. То есть наоборот. Но закрыто напрочь.
В кошке, потому что тип текст очень кошачий и потому что есть перспектива сотрудничества. Сам же заказ более чем странный. Может это сон? Дары Самайна… дни безвременья, когда на тебя смотрит бездна.

27.10.2013 Обнаружила чудесную бесплатную программу Foxit PDF Reader, когда Adobe Reader почему-то не встал на ноутбук, а мне позарез нужно было открыть PDF на втором экране. PDF этот состоит из множества сканов, и Adobe Reader, установленный на десктопе, не показывал количество страниц в файле. Однако Foxit посчитал страницы, предложил удобную навигацию по ним и, о чудо, на следующий день открыл PDF на том самом месте, где я остановилась. Поставлю-ка я его и на десктоп тоже.

25.10.2013 Ребенок: «Вот ты переводишь скучные тексты. А мы на французском к переводу каждого предложения будем рисовать иллюстрацию».

19.10.2013 Встретив небольшую заметку на испанском, кажется, поняла, зачем мне «другие» языки. На английский переводят только то, что создает широкий резонанс (неважно, с какой целью). Об остальном можно узнать, только засунув свой длинный нос в холст с нарисованным котлом.
Тем временем простой перевод превращается в научную работу. Может не стоило так глубоко закапываться. Чтобы найти цитату из Махабхараты, обратилась за помощью к коллегам и индологам. И цитату нашли, и хороший английский перевод, и даже ряд приличных переводов на русский посоветовали. Спросили, что за текст такой, где встречаются цитаты из Махабхараты. Ответила, что в работе тексты о детской паллиативной помощи, чем очень удивила индолога (киевского, кстати): «Ой, не знаю, уместно ли в таких ситуациях использовать аргументы Кришны из МБх. Там дальше по тексту вовсе натуральное «Kill’em all let God sort’em out». До сих пор не случалось почитать Махабхарату ни поверхностно, ни вдумчиво. Благодаря работе и наличию свободного времени, жадно впилась во вторую главу. Пока только во вторую. Оказывается, Борис Смирнов сделал вполне приличный перевод Махабхараты, который для своего времени был настоящим прорывом. Сейчас доступ к информации намного шире, и есть глубже и серьезнее проработанные переводы. Когда вспомнили Смирнова, я ринулась в нашу Энциклопедию переводчика за ссылкой на его страницу, но с удивлением обнаружила, что я ее так и не опубликовала. А собирала ее еще лет десять или восемь назад.

17.10.2013 Этот мир не перестает изумлять: встретилась песня на аккадском языке: ‘Therion’ спели ‘The Siren of the Woods’. Вещица получилась очень красивая. Древние языки дополняют и украшают подобные произведения.

16.10.2013 «…современная наука об окружающей среде строится на опыте предков, владеющих редкими языками».

15.10.2013 Кажется, сейчас французская неделя. Совсем потеряла счет. Завтра ребенок выходит в школу после 3,5 недель дома.

09.10.2013 Забугорный клиент собирал переводчиков под большой срочный проект (30 тыс. слов за сутки кому-то захотелось). Звонит телефон, что твой колокол, и я понимаю, по ком он звонит. Стою рядом, смотрю на него. Подбегает ребенок и, обращаясь к телефону, выдает: «Пириводчег! Узбагойзя!»
К тому времени, впрочем, у меня кроме большого и вкусного уже было согласовано относительно небольшое и к следующему утру.
Правда, о ночной работе следует забыть, видимо. Если я себе еще не обещала этого, то надо пообещать. И выписать на отдельный листик все, что я себе пообещала. Ночью голова выключается, и сознание хоть за уши к монитору притаскивай, оно не сворачивается до одной точки, ибо голова размером с Солнце.

В ночь после празднования дня рождения ГП ночью мне приснился странный «сон». Женский голос сказал: «Жизнь — это saAt». В поисках значения незнакомого слова попросила коллег в ГП и на Фейсбуке подсказать перевод этого слова на известных им языках. Слово-то слышала на слух, а на каком языке сказано — неизвестно. Потому пошла с протянутой рукой.

08.10.2013 Встречались во вьетнамском ресторанчике по поводу 12-летия ГП. Пришли только те, кого знаю уже очень много лет. Душевно, тепло, безумно. И словно никакого другого мира никогда не было.
Забыла забрать цветы. Впервые. Все белые.

07.10.2013 Читаю и размечаю маркером чужой пробник. Вердикт выносить страшно, а вот копаться неожиданно понравилось. Сначала прошлась по русскому переводу и разметила желтым то, что бросилось в глаза сразу. Потом составила двухколоночник, который сразу идеальным, увы, не получился: переводчик перекроил колонку по-своему, устроив собственные слияния и поглощения абзацев. Выправила двухколоночник и стала сравнивать с оригиналом. Расхождения помечаю зеленым маркером. И тут у меня возникло странное чувство, что чем больше копаюсь в тексте, тем глубже в него проваливаюсь, т.е. тем больше оттенков нахожу и удивительно тонко чувствую места, где переводчик обыграл тему, исходя из собственных представлений, а не так, как написано. Ну и стиль упущен: веревочка не вьется. Редкое чувство, что я в своей тематике, а не просто исполняю гражданский долг.

06.10.2013 Детеныш третью неделю дома, в целом же болеет – четвертую. Я даже научилась сама уколы делать. Ребенок уже позитивный, но динамика все равно очень слабая.

Вечером вносила изменения в перевод, сделанный прошлой ночью. Переделать пришлось почти все, потому что в самом конце исправительных работ конечный заказчик прислал справочные материалы. Изменения вносила при поддержке непосредственного заказчика: вместе перебрали весь бисер, так сказать.

05.10.2013 За день переделала тысячу дел, и, укладывая ребенка спать, вспомнила, что не сделала еще одно: перевод, конечно же. Ночь, сидим вдвоем с котом. Он преданно устроился рядом с клавиатурой, точнее с мышкой, и внимательно смотрит в экран, точнее делает вид, потому что, кажется, закрыл глаза.
Новолуние. Наваратри.

04.10.2013 Городу переводчиков 12.

03.10.2013 На плите чавкают яблоки, — это я пытаюсь приготовить пастилу из падалицы, т.е. из настоящих домашних яблок с яблоньки.

В почту пришло письмо: «Мы с Вами давно сотрудничали, где-то больше года назад. Так как уровень работы у Вас очень высокий, то я рад снова прибегнуть к Вашим услугам». В недоумении. Фамилии не помню, тексты незнакомые. Смотрю корешки в рабочей папке: и правда, есть. Действительно, около года назад. Открываю оригинал и перевод. Ничего не помню. Переводила с английского, на этот раз хотят на английский. Примечательно, что на днях (в воскресенье? как давно это было…) меня уже уговаривали взять договор на английский, и я отказалась.
Не помню, наверное, потому что такие договора перевожу, не приходя в сознание, что называется.

Недавно обновили роутер, точнее купили ему новые мощные усы, потому что сигнал перекрывался агрегатом у кого-то из соседей. WiFi 8DB. Вредный эффект раскрыли после того, как магнитная буря усилила воздействие, и я огребла не только головную боль, но ощущение было такое, что вот-вот пойдет из ушей кровь. Придется менять машинку. А пока периодически выключаю роутер, когда боль становится нестерпимой, и еще на ночь.

30.09.2013 Может кванты времени – это то, что между провалами в памяти?
Профессиональный праздник. Как сегодня выглядит профессия?

Эта неделя – французская. Я пока еще не сбилась со счета, хоть восприятие процесса и сместилось ощутимо. Может и к лучшему.

27.09.2013 Все статьи на тему детской паллиативной помощи. Мне доверили раздел, который показывает взгляд искусства на тему. Сначала читаю и выписываю все, за что цепляется глаз, в табличку, чтобы рядом потом кратенько обосновать свое переводческое решение для диалога с редактором. Первая статья начинается цитатой из стихотворения. К счастью, удалось найти его целиком: это ‘Asphodel, That Greeny Flower’ Уильяма Карлоса Уильмса, известного педиатра и поэта. Естественно, меня тут же заинтересовало название цвета и унесло в неведомые дали: «асфодель – цветок теней и мертвых душ; легендарный цветок, ставший известным благодаря выдающемуся историку-летописцу Гомеру и его произведению Одиссее».
В процессе изучения статьи, на стадии подготовки к переводу, есть место эмоциям. Больше всего меня изумила, наверное, художница, которая писала картины в стиле «мать и мертвое дитя», глядя на себя с младенцем в зеркале. Т.е. писала своего ребенка мертвым.
Несмотря на всю мою тренированность и особенность мировосприятия, после первого серьезного погружения в тематику мне пришлось взять паузу, потому что слишком ярко «читались» традиционные эмоции и я их идеально зеркалила. Однако после небольшого перерыва появилась отстраненность, которая позволила продолжить работу, словно она не отличается от любого другого переводческого заказа: ко мне вернулось мое привычное восприятие.
Кроме отрывков и цитат из стихотворений есть и стихотворения полностью. Мне предстоит решить, сама ли переведу или кого-то будем привлекать. Ритм условный, рифма отсутствует. В одном нужно белый стих завить в четверостишья, не перегружая словотворчеством; в другом же задача посложнее. Может и правда лучше отдать.
Сроки, в привычном понимании, не давят, потому есть возможность вдумчиво прочитать текст, перечитать его, отрисовать сцены и сюжеты в голове, увидеть и т.д. Читаю в pdf, а для перевода прислали аккуратно оформленный двухколоночник, где в левом тексте на строки (табличные) разбиты абзацы, а в правом — место для перевода.
Очень интересно смотреть на тему через призму искусства. Сколько бы ни было написано статей и материалов на тему паллиативной помощи, все они не так эмоциональны, как «объекты искусства», каждый из которых — взрыв чистых эмоций.

I can't see the end of me
My whole expanse I cannot see
I formulate infinity
and store it deep inside of me
Kurt Cobain

Постепенно обзавелась друзьями в ‘Duolingo’: работающие с английским коллеги «играют» с испанским, немецким, итальянским и французским (там еще португальский есть). Надеюсь, не разочаруются в этом карманном тренажере.
Испанское ‘lentamente’ поняла без словаря… благодаря музыкальному образованию и итальянской терминологии (lento, lentamente), хотя могла бы — курсу латыни (festina lente), но она была существенно позже. Даже подумала, что может итальянский подцепить, но, боюсь, тогда в голове все точно перепутается. Though... only fear can stop the dance.

26.09.2013 Распробовала вкус вебинаров. Недавно прослушала вебинар, организованный БП «Окей», о начале работы с кошкой ДежаВю. Вебинар был немного скучный, без изюминки и затравки, несмотря на то, что оказался дверью в целый курс вебинаров по работе с ДежаВю. Уж лучше бы пригласили кого-нибудь из давних пользователей, которые посвятили бы в святая святых так, что у слушателей бы слюнки потекли. Однако ж слушателям полагался бесплатный ключ к ДежаВю Стандарт, и потому 160 человек терпеливо внимали странному докладчику.

Сегодня жадно слушала Олега Рудавина в рамках программы вебинаров по мотивам UTIC-2013. Как всегда, говорил искренне, ибо ему не надо отстаивать силу бренда, играть в рыночные игры, защищать свою территорию или пытаться кому-то понравиться. Он просто есть, этого достаточно. И он всегда говорит удивительно понятно и прозрачно. Чего я не ожидала, так это услышать оттенки грусти в его повествовании. Даже в Киеве он звучал позитивнее. Сказал то, о чем боятся говорить одни и что не получается сформулировать у других: «Растут затраты на единицу дохода». И они действительно растут, потому их приходится оптимизировать всеми доступными способами, и стыдного в этом ничего нет.
Как правило, такая накопленная грусть сродни самому темному часу перед рассветом. Провокация движения…
Слушателей собралось немало, около шестидесяти человек, но хотелось бы больше. Надеюсь, в записи его прослушают многие.

17.09.2013 Глупости. Не понимаю, как можно было бабочку назвать масляной мухой? Пытаюсь представить себе ту бабочку, которую увидел первый англоговорящий и в шоке назвал ее масляной мухой.

И почему 'pain' – в английском «боль», а во французском «хлеб»? Если пойти через постулат о том, что боль — лучший учитель, то выходит и вправду хлеб всему голова?

В который раз замечаю: нельзя верить, когда клиент говорит, что «в переводе все должно быть по-русски, уберите все английские названия». Точнее, из пяти, к примеру, клиентов можно верить одному. Остальные присылают потом файл на доработку с внесенными поправками и после каждого имени собственного, тщательно прописанного кириллицей, в скобках стоит название латиницей. В такие минуты чувствую себя полной идиоткой, хотя формально инструкций не нарушала. «Проверьте перевод», - говорит заказчик. А я читаю файл за файлом и… ну какие у меня могут быть эмоции, когда вижу, что после меня в файлы вносили изменения несколько человек, что прекрасно видно по растроению одного термина (комитет/управление/совет)? И откуда в тексте эта гадость «включая, но не ограничиваясь, правами»? Это на каком языке? А я тут причем? Три драгоценных утренних часа коту под хвост. Так что… иногда эти отзывы глаза б мои не видели. Может и хорошо, что редко присылают конечный результат, здоровье мое крепче будет.
Потом в школу и за продуктами. Потом готовить еду, активно переписываясь все с тем же клиентом. Поскольку я уведомила клиента, что в присланном пакете есть парочка не моих файлов, он спросил, все ли я изменения внесла, о которых просил клиент. На что я еще раз подчеркнуто ответила, что изменения вносила согласно списку клиента. Теперь им покажите правку, а я под гнетом внезапного отупения вносила ее не в режиме правки. После коротких раздумий над луком, морковкой и грибами, стала сравнивать версии и сохранять в режиме правки, потому что, конечно же, я не помню, в какие файлы я вносила изменения, а в какие нет. Хотелось уйти в монастырь, прихватив с собой 11 статей. В общем, еще минус три часа бесценного времени. Однако удалось почистить картошку, поставить ее вариться и даже контролировать выполнение школьного задания ребенком. Потом полчаса на то, чтобы собрать ребенку сумку в кружок (ткань, иголки, ниточки, ленточки, бусинки, наперсток, мелок — для шитья). Отвезти ребенка, забежать в аптеку за наклейками для пяток, потом в канцелярский - за акварельной бумагой, закончить приготовление пищи. Найти в почте два письма от клиента: одно с уверением, что мелочи форматирования они уже исправили сами; второе с вопросом, сколько часов вписать в Work Order. Второе письмо настолько оказалось неожиданным для меня, что стало стыдно за то, что я весь день ругалась на них за честно разворованное время. Правда, если и включать в счет, то пару часов. Больше включать будет абсурдно, несмотря на то, что весь день вылетел из-за них.
Обнаружить в мусорном ведре чайную ложечку! Много лет я ловила себя за руку при попытке выбросить очередную чайную ложку. Ложечки из дома пропадали, но доказательств прямых не было. И вот чудо: я собственными глазами созерцала чайную ложку, возлежащую поверх картофельной стружки. Чистую. Видимо, помыла и выбросила. Когда удавалось поймать себя за руку в процессе выбрасывания, то всегда во время мытья посуды. Less spoon, как пишут в киевском фирменном поезде. Помыла, тыдыщ — и ложки нет.
Забрать ребенка из кружка. Выяснить, что, уходя, оставила плиту включенной, но за час ничего не сгорело. Проследить за выполнением оставшейся домашней работы. Наконец-то добраться до того, чем планировала заняться с самого утра!

Запись сделана в первую очередь для других мам-переводчиков, которые думают, что это только они ничего не успевают.

16.09.2013 Внезапный бонус: прислали отзыв клиента на малюсенький срочный перевод (клиент заменил в нем одно слово), выполненный по обычной ставке.

Тем временем началась работа над большим заказом: 11 объемных статей, из которых состоит второй раздел большой книги.

14.09.2013 Невыдуманные истории. Приходит запрос: 460 слов, сдавать через два часа. Отвечаю: присылайте, только по срочному тарифу. Через полчаса пишут: отдали другому исполнителю, но с тем же сроком есть 660 слов. Говорю, чудеса какие: слов больше, времени меньше. Отвечают, что времени дадут еще и скоро пришлют исходный файл. И пока они «скоро присылают», у меня остается все меньше свободного времени до отъезда с ребенком в кружок. Уже и чай выпит, и математика с ребенком разобрана, а Германа все нет. Несколько раз мне сообщали, что вот уже загружают файл в систему. Так прошел час. До занятия уже полтора. Стремительно условия работы превращались из нормальных в невозможные. И вот когда я окончательно расслабилась, ибо ждать и волноваться дальше было бессмысленно, в системе появился файл, а потом пришло письмо от координатора. Вместо перевода 660 слов меня ожидало внесение изменений, которые, к счастью, были внесены в исходник в режиме правки. Однако перевод 660 слов несколько отличается от перевода 660 слов в составе текста из 1300 слов, который надо сверять и изучать. Но к сюрпризам нам не привыкать, ибо давеча другой клиент изобразил почти то же самое: предложение выполнить перевод обернулось сравнением версий (глазами, с выписыванием из pdf отличий в столбик, и таковых обнаружилось 15) и внесением изменений в старый перевод. И вот это то ли лукавство, то ли кокетство настолько свойственно клиенту (собирательный образ), что просто выпускаешь пары в сторону, но ни с кем из клиентов не обсуждаешь формулировки и важность четко поставленной задачи. У меня и самой далеко не всегда получается их формулировать. Да и чудят клиенты не очень часто, так что не спорю в счет взаимных уступок.
Да, в час я не уложилась, конечно. Пришлось отвезти ребенка на занятия и вернуться доделывать работу, сдать ее, пообщаться с клиентом и с ужасом обнаружить, что полутора часов как не было, и пора бежать, скакать и прыгать...

Недавно присылали в комплекте немецкий апостиль. Был к нему старый перевод со старым оригиналом, то есть было что сравнить и что перевести. В результате спонтанной работы с немецким выяснилось, что richter — судья мужеского полу, а richterin — женского.

С началом учебного года резко перераспределились ресурсы и на французский с испанским стало оставаться меньше сил, совершенно буквально: смотрю в книгу и вижу фигу даже там, где прежде все понятно было. Перевела эти языки в легкий поддерживающий режим, без напора. В телефоне упражнения делаю, пока варю кофе.

13.09.2013 Из жизни странных существ. Однажды одному существу потребовалось оказать первую медицинскую помощь другому существу: нанести, значит, пластырь на поврежденную новой обувью поверхность кожи. И говорит оно: «Пяточку дашь?» Второе существо неожиданно замирает и в шоке смотрит на первое огромными глазами. Вопросившее существо тут же понимает, что фраза явно многозначная, и в его испорченном знаниями сознании проносятся варианты, причем так бегло, что с перепугу показалось, будто их не меньше десяти. Причем перед тем как нашлось нужное значение, пронесся вариант с корабельными пятками, ибо накануне третье существо пересказывало отрывок из книги-энциклопедии Крапивина «Фрегат Звенящий». Нашлось оно тоже забавно: варианты словно на скоростной кинопленке прокручивались, причем не все из них регистрировались сознанием, т.е. узнавались. Процесс похож на подбор из своей базы данных соответствия импринту в глазах другого. Когда соответствие найдено, пленка останавливается.
Существа весело рассмеялись.

11.09.2013 Недавно понадобилось подобрать сувенир для людей старшего возраста. Обошла большой торговый центр, в первую очередь заглянув в симпатичные мне места, но на этот раз изучала предложение другими глазами и поняла, что значительная часть прекрасных безделушек украшена надписями на английском языке, которые, собственно, и отвечают за большую часть эмоций аудитории. На втором месте оказалась символика, понятная поклонникам современного кинематографа и мультипликации. Моя целевая аудитория в школе и институте изучала немецкий. А теперь внимание: все это происходит в России и у целевой аудитории родной язык — русский. Понятный сувенир я в итоге нашла, но открытие осталось: мы не замечаем, как глубоко внедрился в нашу жизнь английский язык.

10.09.2013 Не помню, обещала ли я себе больше никогда не работать в конвертированных из pdf файлах. Так вот больше не буду. Если бы клиент поставлял их не только конвертированными, но и отформатированными… А так слишком много времени уходит на исправление кривостей, проще и быстрее с нуля сделать.

Признак мутации сознания: раньше мне было интересно переводить арбитражи, а теперь интересно получать за перевод деньги.

09.09.2013 Готовые переводы оказались из файлов предыдущего процесса. Велено было проверить и инкорпорировать, куда следует, да избавиться от любой латиницы в текстах.
Много справочных материалов, много файлов, много переходов и «переклеивания обложек». Таки закрыла файл, спутав его с другим, потому изменения не сохранила по собственному усмотрению.

Если не сохранил ты рожденное в муках,
то кто ты после этого.

Восстанавливать по памяти и по горячим следам все же легче, чем сочинять с нуля. Отправила первую партию файлов (всего две). Надеюсь, ничего не перепутала. Файлов много. Работала с ними аккуратно, все рассортировано, все помечено: переведенные от непереведенных отличаются нижним подчеркиванием в начале файла, — так непереведенные остаются в конце списка.

08.09.2013 Через полтора года после переезда разобрала последний (?) ящик: нашла бейджи ГП, распечатки учебников шведского, табачные глоссарии и свои студенческие переводы Бодлера с французского.

После маленьких заказов пришел большой (в моем понимании большой; впрочем, другой, долгоиграющий все-таки больше), потому орнитологическим экскурсиям придется немножко подождать, к сожалению.
К вечеру воскресенья устала, еще до начала работы, настолько, что силы остались только на чтение предоставленных справочных материалов. UPD: В справочных материалах нашла три файла, которые есть в моем заказе. Отписала клиенту.

06.09.2013 День маленьких заказов (зато на месте не стоим). С утра сдала один несрочный на 13 единиц, да вечером заловили на срочный (полчаса времени оставалось до дедлайна), да тоже на горстку единиц. Вдруг за второй прислали WO на 30 единиц (моя часовая ставка), а чуть позднее — файл, обработанный заказчиком. Приятно.
Несрочный маленький был второй такой. Признаться, мне даже понравилось делать не в спешке, перечитывать перед сном и потом еще на свежую голову утром.

05.09.2013 На родительском собрании в школе узнала слово «синквейн».

02.09.2013 День выдался длинный. Еще и вместо 7 по будильнику глаза открылись в 6 и закрываться напрочь отказались. Здравствуй, школа. Здравствуй, будильник шесть дней в неделю.
После школы снова нанесла визит в ПФР. Они уже наполовину запаковались, почти переехали, и все стало непонятнее прежнего. Пара часов в живой очереди и, о чудо, меня официально сняли с учета.
На французские упражнения сил не осталось. Однако с удовольствием читала форумную ветку с «ложными друзьями».

01.09.2013 Месяц назад написала клиенту, что волнуюсь и оплата не приходит (потом еще выяснилось, что отправили по мертвым реквизитам). И вот вчера мне на него ответили буквально следующее: мы передали новые реквизиты в фин. отдел и изменения внесут ASAP. Я в ужасе написала, что вопрос давно решен и не надо больше нигде ничего менять (с правильного на правильный, но мало ли...)! Надеюсь, не перевернут снова все с ног на голову. Все-таки у больших компаний есть свои минусы, правда в данном случае, к счастью, их очень мало.

31.08.2013 Английский начала изучать в четвертом классе, чуть меньше тридцати лет назад. Потом я его изучала в институте и проработала с ним пятнадцать лет. Ныне всюду развешаны призывы изучать английский, сдавать экзамены и совершенствоваться. Консервативные коллеги постоянно внушают, что английский знать в совершенстве невозможно, при этом помалкивают о том, что и родной в совершенстве тоже не то чтобы существует. В итоге имею психологический барьер: по сей день большинство фильмов на английском смотрю с субтитрами, а без оных «уши боятся» прям сразу.
Французский с испанским копаю «просто так», потому что требуют 100% внимания и на время контакта с ними удается достичь внутренней тишины, — получается полезное с приятным. При просмотре фильмов субтитрами не озадачиваюсь, потому что и читать, и вспоминать долго, а на слух — быстрее. В итоге «уши не боятся», а сразу учатся ловить «без костылей».
И еще одно наблюдение: на фоне сильной усталости, например в конце дня, смешиваются все языки, т.е. я перестаю понимать, на каком языке написано задание и на какой нужно выполнить перевод, и доминирует английский, т.е. понимаю, думаю и реагирую на английском, совершенно безотчетно.

30.08.2013 Побывала в «филиале ада на Земле»: ПФР. Рядом со мной девочка читала толстую книгу Лавкрафта. Вспомнила, что у меня тоже был Лавкрафт с собой: в Киндле, на английском. И очередь типа электронная. «Типа» — потому что система постоянно подвисала, а люди вокруг нервничали. Сегодня я была «клиентом 1B25». Футуристично и безлико. Не менее футуристично и страшно каждые несколько минут звучало приглашение очередному «клиенту» «пройти в окно».
В понедельник придется ехать снова: откупиться-то успела (дорого), а откупные документы получить — нет. Закрылись.

29.08.2013 Опять не успела сделать тестовый перевод. Такими темпами я его сделаю, когда он заказчику будет уже неактуален. Давно уже нашла полный текст и ознакомилась с фабулой, оценила степень владения темой (вряд ли что-то непредсказуемое в сюжете встретится, разве что только языковые закавыки).

В машине по радио услышала песню на хинди. Загрустила. Дома в почтовом ящике меня ждал запрос с Линкедина от переводчика с английским и панджаби.

28.08.2013 Весь день в разъездах. Вечером сосватали четыре странички «на сейчас».

27.08.2013 За окном плывут облака, до которых всего-то не больше трех километров… не больше пятнадцати минут пешком по прямой. Но опять и снова они по-прежнему недостижимы, а Брэдбери опять и снова где-то разливает остатки лета по бутылкам.

26.08.2013 С горем пополам пережила неделю французского. Честно старалась подтягивать «хоть что-нибудь»: стала подряд читать первый том Може (нет ничего ужаснее, чем проходить то, что «кажется, знаю»), чтобы побыстрее добраться до текстов. Совершила насилие над личностью, посмотрев половину фильма 'Les Deux mondes' (главного героя сносит в параллельный мир к дикарям, которые насильно вталкивают ему в рот странного вида ягоду, после чего он начинает понимать их речь, словно они говорят по-французски, сильно удивляется, а дикари изображают бурный восторг). Следила за французскими темами на форуме. Вытягивать из себя французский намного сложнее, чем с нуля копать испанский. Неделю испанского встретила радостно и с облегчением. Все больше нравится идея чередовать языки: за счет переключения процесс не кажется нудным, и шансы забросить изучение стремятся к нулю.

Все загулявшие платежи благополучно получены.

21.08.2013 Отказалась от перевода 50 слов CV, но поддалась на их редактирование. Переписала почти все: обезличила текст, поправила формулировки. Работы на полчаса.

Сегодня пришел запрос на перевод аудиторского заключения... с французского. Ответила, что «официально» пока с французским не работаю, но рано или поздно начну, конечно.

20.08.2013 Снилось, будто говорю с японцами, которые приехали в Россию изучать английский язык. Интересуюсь, почему в Россию, а не в Англию или США? Плохо понимают мой английский, переспрашивают, удивляются, делают пометки в бумажном блокноте: «Изучать английский в Англии или США». Рядом сидит индус и начинает мне что-то рассказывать. Из него льется речь, я прекрасно различаю хинди, но не столько слышу его, сколько вижу слова, записанные латиницей, как они отделяются от говорящего одно за другим и движутся по направлению ко мне.

Сегодня впервые за много-много лет открыла свое резюме на русском языке. Чтобы внести изменения. Оказывается, я на рынке переводов уже… пятнадцать лет.

Вечером пришел запрос на несрочные 2000 слов. Пошла вода в хату…

19.08.2013 За три дня скатались на машине по маршруту Москва-Ставрополь-Москва, что в сумме дало 3000 км, — таким образом подготовились к школе. Против самолетно-поездовых затрат сэкономили существенно.
Оказывается, на Кавказе луна раза в 3-4 раза больше московской. Оптическая иллюзия... Сфотографировать такое невозможно, наверное, тем более телефоном. Но ехала я ночью в южном направлении и чуть не плакала за рулем, ибо она была прямо передо мной... огромная, апельсиновая луна.
Я давно столько земли не видела. Сплошные поезда и самолеты уже много лет, и не то чтобы часто. Возникающее из темноты предгорье Кавказа на рассвете очень впечатляет, особенно после созерцания огромной луны прямо перед собой на протяжении нескольких часов. А ведь там живут люди, которые каждые день своей жизни видят огромную луну и считают ее нормой. Окажись в Москве, они показали бы пальцем на нашу копеечную луну и сказали: «Это луна? Какая же это луна?! Да у нас звезды такие!» Кажется, эта оптическая иллюзия стала для меня самым большим потрясением последних дней... И вот живут они на одной планете, видят одну и ту же (?), но абсолютно разную луну и, благодаря интернету, разговаривают друг с другом, спорят… не понимая, что каждый из них прав.
А еще в пути думалось, что если бы в автошколах не знаки и правила людям вдалбливали, а обучали языку знаков и символов на дорогах... Те же межвидовые коммуникации, только в ином разрезе. И ведь кроме знаков и разметки, есть еще язык, которым пользуются водители для общения друг с другом: к примеру, приятно знать, как сказать «спасибо» водителю уступившей дорогу фуры.
А еще на пути от Москвы мне дорогу перебежало перекати-поле: настоящее, круглое, большое.

Вместо недели испанского была половина недели испанского. За три дорожных дня до испанского так и не добралась. В дороге слушали аудиокниги из серии «Модель для сборки». А сейчас нужно укусить себя за хвост и погрузиться во французский. Хотя бы по щиколотку, но обязательно намокнуть.

Всего парой недель ранее ездили мы с Леной Чудновской (Green_Light) и семейством Лакшиных в парк птиц «Воробьи», что в Калужской области. На МКАДе честно в пробке провели ужас сколько времени, потом почему-то куриными тропами поехали к цели. Дано: полная машина переводчиков, у всех языки подвешены и настроение явно пиратское. Навигатор быстро все понял и превентивно сошел с ума: вместо пробок он опасливо показывал планету целиком, не поясняя направление движения (от нее или к ней). Вспоминался Дуглас Адамс с его сакраментальной фразой 'So long, and thanks for all the fish'.
Столь причудливым образом произошло знакомство переводчиков из Колорадо (Колор-дао?) с переводчиком из Екатеринбурга.

Платежи, которые были отправлены по мертвым банковским реквизитам, на новые не пришли. В клиентской системе статус у счетов «оплачено». С момента переписки с клиентом прошло 10 дней. Киприот оплатил, но поскольку оплатил позже срока и попал под разборку с вышеупомянутым клиентом, то я успела ему скинуть «важное дополнение», естественно с долларовыми реквизитами, он оплачивал в евро. В счете же реквизиты были евровые, правильные. Деньги ему вернулись.
Написала ему с объяснением ситуации и предложила вычесть банковские расходы, если банк взял что-то за возврат денег. В ответ получила удивительно теплое письмо с указанием вновь перечисленной суммы. Которая оказалась чуть больше указанной в счете. А позднее меня спросили, работаю ли с медико-биологическими текстами, а потом пришел запрос на небольшой заказ от моего мультинационального клиента. Несмотря на последорожную усталость, принципиально взялась и сделала. Неужели с меня спало денежное проклятье…

14.08.2013 У меня нет мотивации для изучения французского с испанским. Есть необъяснимая внутренняя потребность освоить эти два и уже со спокойной совестью перейти к следующим. Раньше французский с испанским отчаянно путала, особенно артикли и глаголы. Сейчас вроде бы четкая граница появляется. Испанский в параллели с французским осваивать — идеальный вариант. Они в паре как две лошадки скачут так, как по отдельности отказываются! Опять же, славную фразу подцепила: es dura! И не поспоришь ведь, причем на любом из языков.

13.08.2013 Эта неделя испанского не так бодра и нахраписта, как прошлая, впрочем может только кажется. Упражнения выполняются более сосредоточенно, без хаотичной путаницы с французским, т.е. благодаря структурированному переключению появилась четкая граница между языками. В плеер закачала несколько аудиокурсов, добытых не один год назад. Один из них (Si, yo puedo) оказался… французским, т.е. описание курса пришлось выслушать на французском и все комментарии, естественно, тоже на французском.

08.08.2013 Один клиент оплатил два счета по мертвым реквизитам: я указала новые в счете и выделила уведомление о смене реквизитов красным, но этого оказалось недостаточно. В счете смотрят только на номера WO, на остальное глаза не заточены. Другой клиент динамит с оплатой: должна была поступить до 25 июля, т.е. в течение месяца с даты выставления счета, с тех пор завтраками кормит.
И на меня снова напал санскрит: внезапно подарили Бхагавад-гиту с комментариями на английском.
В работе продолжается пауза. Маркетингом не занимаюсь, только в языки погружаюсь.
Проредила полки с книжками на английском, все равно читаю только в электронном виде. Оказывается, у меня много книг на немецком и французском. Освободила полку под бесчисленные баночки и коробочки с мелочевкой для рукоделия.
Эффект тапочки: написала ‘les recipes’ и получила по шапке. Т.е. снова спутала артикли: если в прошлый раз на французское слово навесила английский артикль, то теперь наоборот — на французский артикль навесила английское слово. При переводе предложения с английского на французский использовала английскую связку ‘and’ вместо французской ‘et’. Интерференция поплыла?
Досмотрела сезон сериала на французском. К концу сезона стала понимать и различать гораздо больше. Хотела перейти к другому сериалу, да попадаются то дублированные, то платные, потому решила в учебных целях пересмотреть этот же. «Пересмотреть» — понятие условное, потому что слушаю и рукодельничаю. Терапия через мелкую моторику.

06.08.2013 Эффект тапочки: написала ‘the garçon’ и получила по шапке.

05.08.2013 Предыдущая неделя прошла под испанским флагом: сериал на испанском и упражнения (в телефоне, почти в игровой форме). Попытка поменять язык в телефоне на испанский привела к удивительному открытию: язык меняется во всех приложениях. Затея оказалась экстремальной и надолго меня не хватило. Однако в целом увлеклась так, что принесла в дом испанское сухое красное ‘Vega Libre’ (свободная долина). И вот он понедельник, и я вспоминаю свое обещание эту неделю провести под французским флагом. И вот меня уже корежит и корчит, потому что вылезать из зоны комфорта неохота, хоть и надо (иначе эволюции не случится). Тем временем шью игрушки вручную.
Начала было смотреть комедийный семейный сериал на французском, да слишком он нервозный какой-то. Покопавшись на том же сайте, нашла раздел с фантастическими сериалами, часть из которых в переводе на французский, но есть и аутентичные. Залипла на ‘Les Revenants’. IMDB рейтинг у него неожиданно высокий, и даже сравнивают с линчевским «Твин Пиксом». Примечательно, что беглую речь понимаю не больше, чем испанскую…
В лавинообразном подходе есть очевидные плюсы: психологический барьер сносится напрочь, потому что «мощностя» на 100% заняты просеиванием навалившегося, и не остается никаких ресурсов на страхи и сомнения. По-моему, уши мои скоро будут больше, чем у фенька. И, конечно же, хочется французского вина и сыра.

30.07.2013 Первое за пару недель письмо от клиента оказалось не таким, каким я его себе представляла. Точнее, сначала позвонили: «вы нам пару недель назад перевод делали, клиент прислал отзыв, посмотрите, срочно». Смотрю азявки на те самые файлы (7+ тыс. слов), которые грызла в нелюбимом ТэгЭдиторе. Три мелочи враз приняла и исправила, две не поняла, еще пара не моих (редакторских? среди них одно исчезновение отрицания с неизбежным подвывертом смысловой составляющей). И все надо быстро. Все хотят нравиться своим клиентам, я в том числе.
В остальном же все как обычно для этих нерабочих дней: шила слоников, слушала, смотрела и читала испанский.

29.07.2013 Покуда английский не насилует (чтение книжек и просмотр фильмов на английском не в счет), взялась вспоминать испанский. Сосредоточилась и нашла в памяти вебсайт испанского телевидения, где можно смотреть передачи как в прямом эфире, так и в записи. Под первую серию сериала Isabel раскроила из тонкой замши… двух слоников. А дальше стало происходить немыслимое: прислали главу из книги рава И. Гинзбурга «Еврейские буквы» (даром что на небе сегодня, как астрологи говорят, планеты образовали Звезду Давида) и учебник Викнера по санскриту, и вот я уже опять хочу «2000 основных корней и ноги великолепия, которые оттуда, по словам сведущих, растут».
Опять хочу в Париж, ага.

28.07.2013 С тех пор ничего интересного не происходило, за тем исключением, что однажды в гости пришла коллега... со своим системным блоком под мышкой: у нее свет выключили, дедлайн близко, а живем через пару домов друг от друга. Еще доделала батик, который был в стазисе около года, и сшила домашнюю сову.

17.07.2013 Это же всего полторы тысячи слов, подумала я и сдуру взялась за редактирование. Заказ сопровождался просьбой перенести перевод в выдернутый из pdf исходник. Много раз себе обещала не лезть в этот омут, но все равно влезла. Времени мало, заказчик нервничает и подгоняет. А у нас перевод нотариальных документов без малейшего намека на форматирование, страницы отбиты «энтерами» и куча лишних пробелов, все названия латиницей (когда известно, что наши нотариусы считают все заглавные буквы и в текстах не должно быть ни одной некириллической козявки), компания зарегистрирована в соответствии с законодательством штата Денвер (!!) и море прочей мелочевки, за которой наверняка что-то да проглядела. Плохое кино.

16.07.2013 Потратила ценное время на бессмысленные попытки начать работу в Кошке: три файла из четырех не подавали признаков жизни, точнее желания хоть как-нибудь совместиться с Кошкой. И я совершила миллион одинаковых движений, прежде чем поняла, что файлы защищены и позволяют изменения исключительно в режиме правки, и требование клиента оформить все с рюшечками уже невыполнимо. Пару минут думала, имеет ли смысл уведомлять клиента меньше чем за сутки до уговоренного дедлайна, после чего приняла единственно верное решение: уведомить. В конце концов, им нужен перевод вовремя, а уж без рюшечек двуязычных обойдутся, подумала я и упала спать. А утром в ящике были ttx. Но только счастье все равно было не самым солнечным: ни одной подстановки не произошло, даже при 100% совпадениях. Что крупное помнила, то находила вручную и «таскала в клюве», остальное набивала заново, благо формулировки все предельно простые. В общем, учусь я медленно. Но хоть учусь…
Отмахала за сегодня 7 тысяч слов. Правда, повезло что стиль простой: юридические документы с манипуляциями на несколько десятков слов. Заказ был не срочный, конечно же, но в выходные просидела с аудиофайлами, в понедельник же катастрофически потребовался отдых. Сегодня сдаваться надо было в 5, но я, естественно, не успевала. Чтобы на том конце провода не волновались, отправила большую часть файлов и сказала, что за пару часов закончу последний. И закончила. Правда, от строгости посадки в конце сводило мышцы спины.
И вот сейчас перед сном заглянула в рабочую почту. Ответила на запрос и только потом поняла, речь о ночных часах, вот прям сейчас, а не об утренних, вот прям завтра с утра. Половина первого ночи. 1300 слов прям сейчас. Изящно отказалась.

14.07.2013 Работая с аудиофайлами, проводишь очень много времени в компании какого-нибудь голоса. Складывается впечатление о его владельце. В прошлый раз, например, мне больше всего запомнилось то, как говорящий между длинными пассажами шумно втягивал воздух через нос и представлялся внушительного вида драконом. В этот раз исходных файлов было два. В первом докладчик все время изъяснялся в стиле: «вот буквально вчера мы такое упражнение тоже рассуждали». Или просто произносил слова без согласования. Или паразитов/наполнителей на пару строк. Не завидую тому, кому досталось переводить этот комшар на английский. Во втором докладчик оказался столь прекрасен, что к концу файла даже показался роботом: все фразы идеально выстроены, ни одного слова-паразита и ни одного пустого слова, все звуки открытые и четкие. За таким можно сразу корпоративные документы на подпись отправлять. Наверное, у него юридическое образование, подумала я.

13.07.2013 Так себе заметка. Вчера в обед должны были прислать новые аудиофайлы. С утра пораньше скаталась в налоговую, чтобы успеть к их прибытию, но прибытие отложили до сегодня, т.е. субботы. Я ответила, что без проблем и «я ваша навеки». А в пятницу, то есть вчера вечером наконец-то взяла в руки кисточку, впервые за почти год. Сегодня весь день то и дело проверяла почту, а потом — в четвертом часу дня — мы пошли в кино рядом с домом. Естественно, файл прислали через 10 минут от начала фильма, а еще через час сообщили, что файл отдали другому исполнителю. Но будут еще. Зато фильм чудесный (Pacific Rim, 2013).

И действительно прислали. В два раза больше того, что «уплыло».

05.07.2013 Полтора часа аудиофайла превратились в 8,5 часов работы (с двумя короткими пробежками в туалет и одним кормлением, ибо приступ голода был внезапным и сокрушительным) и 6 тысяч слов текста.

Под конец мне стали мерещиться перспективы разработки машин в привязке к большим рыбкам, ибо какие там уже большие рынки... И если первый час я просто умилялась выдержке переводчика (сначала одного, потом второго, потом радовалась возвращению первого), а перевод было едва слышно, то на последних минутах смутная английская речь мне помогала уяснять едва различаемую уже русскую. Чувствую себя немножечко героем, потому что отработала реально на пределе своих возможностей и очень торопилась. Учитывая, что с утра приняла тройную дозу папазола от солнечного давления на глаза и утро провела с повязкой на глазах, тайно надеясь, что мою часть работы перераспределят кому-то другому.

04.07.2013 В общем-то известно было, что необязательно подавать заявление на закрытие ИП с уведомлением о закрытии счетов, просто подстраховалась. Оказывается, с сегодняшнего дня действуют новые формы, так что дважды, даже трижды распечатанное мною красиво перевязанное тонкой лентой заявление (с первым я поехала в свою налоговую, второй экземпляр был забыт распечатанным в одном офисе, с третьим поехала в центральную налоговую) оказалось недействительным. Но мне предоставили новую форму, одностраничную, которую я заполнила на месте и сразу подала. Результат будет готов 12-го июля. Говорят, закрыть ИП с долгами в принципе можно, вот и проверим.
Снимаюсь с якоря. Куда подует ветер?

01.07.2013 Удачного момента я ждала долго, он все не наступал. Тогда в наступление пошла я, воспользовавшись летней передышкой и не поддавшись внезапному очередному терраформированию. Подала заявление на закрытие банковских счетов. В ответ мне вручили толстую пачку бумаг «за весь период».

30.06.2013 Это все еще тот же день или уже другой, — не впервые подумала я.

27.06.2013 Работала. Громыхнуло, зашуршало, полило... Компьютер испуганно моргнул и на всякий случай крепко зажмурился. Включила его снова, нашла в нем кошку, выковыряла из ее зубов остатки застрявших букв и стала писать дальше. Мяу!..

26.06.2013 Как всегда неожиданно мы вступили в очередной период терраформирования. Но теперь нас врасплох застать трудно. Владимир Малявин, переводчик «Дао дэ дзин» так сказал в своем интервью: «Вы Нео, и на вас летит пуля. Представьте себе, что вы перманентно находитесь в этом состоянии, вот тогда вы будете в дао. И это, между прочим, восхитительно. Живите так!» Дао так дао, пуля так пуля. Будто, выбивая стул из-под ног, кто-то игриво проверяет: а теперь сдохнут или нет? We must run. (Muse)

На прошлой неделе, после суточного «подъема на пятитысячник» (ощутила себя E.coli от перевода: поглощала один текст, выделяла другой), я бубнила, что готова те же деньги зарабатывать не за один день, а за два, иначе совсем нерентабельно выходит: сутки напряжения и трое суток восстановления (минимум), итого «вылетают» четверо суток.
И вот сегодня прислали чуть больше (7 тыс. слов), но на двое суток. И даже вордовский файл, а не презентацию. Правда, выдранный из pdf, так что сначала мартышкина работа: надо было привести текст в божеский вид. На том и остановилась сегодня, потому что грозовая погода клонила в сон, и я ей поддалась. А потом позвонил клиент с вопросом, сколько я успела перевести, а то они вдруг у себя в закромах нашли переведенную первую часть документа (типового, надо сказать, такие в подзаконных актах выпускают). Остаток вечера провела, «выравнивая» файлы в Кошке Тра.

20.06.2013 В квартире необычно тихо, если не считать зудофила, разгрызающего стены одной из соседних квартир. Летняя пауза перед новым учебным годом. Думала, что в первый свой тихий день буду предаваться тишине, но взяла заказ. Работать теперь веселее, потому что зарабатывать на приключения намного интереснее, чем зарабатывать на жизнь.

Прислали 5000+ слов с утра. Посмотрела на них скептически и хотела отказаться в пользу дня тишины, но потом соблазнилась на половинку. Уговорили на три четверти. Вечером сказали, что остаток не пристроили, так что не могла бы я…

Потом внезапно стал тормозить компьютер (видимо, из-за потяжелевшей презентации). О, этот неловкий момент, когда твоя голова и твои пальцы работают быстрее, чем твой компьютер… Смутно припоминалось что-то про разрастающиеся временные файлы. Не нашла, но вспомнила, что еще можно сохранять под новым именем и стала после каждого нового слайда сохранять под новым именем, меняя в названии последнюю цифру на очередную страницу переведенного слайда. Торможение исчезло.

Таким нелепым образом вместо плавного дня получилось все как обычно и закончилось в полночь. На завтра предложили ангажироваться на продолжение банкета. Сказала, что, пожалуй, возьму паузу.

В последний перед ребенкиным отъездом день пробежались немного по музеям: в Пушкинском смотрели на прерафаэлитов и зарисовывали статуи в античных залах, потом обогнули здание Пушкинского и пошли к Рерихам, оттуда прямиком к Храму Христа Спасителя, потом на Кружевной мост.

18.06.2013 Из скайп-разговора с клиентом. Посреди обсуждения работы внезапно:
— Ekaterina, did you go for lunch? :) :)
— I'm having my coffee with camemebert right now.
— Bon apetite!
— Thanks. )))

Искала образцы японской и китайской поэзии для дочери, в качестве произвольного дополнения к заданным на лето сказкам. Сложилось впечатление, что китайская поэзия очень социально-ориентированная, в то время как японская очень созерцательно-ориентированная.

Сделала случайное открытие, что хроматическая гамма в музыке — окрашенная, расцвеченная, от греч. слова chroma — «цвет».

Uni-verse, multi-verse. Поэзия, на... ‘Some top scientists are beginning to worry that a radical idea proposed in 1997 by three University of Delaware physicists may be right.’

17.06.2013 О событиях последних выходных пишу тут, в ГП, потому что они являются прямым следствием… UTIC-а в Киеве месяцем раньше. Месяцем раньше?! Именно оттуда я приехала с твердым пониманием срочной необходимости в ‘first-hand experience’, которое, думаю, как-то связано, точнее резонирует с настроением, излучаемым Олегом Рудавиным: «Жизнь слишком хороша, чтобы тратить ее на переводы». Собственно именно потому он и призывает профессиональную общественность задуматься о том, по каким тарифам мы продаем свои услуги и остается ли у нас (профессиональной общественности) время на что-либо, кроме работы.
Эта простая мысль сочеталась у меня с другой, не менее зрелой: в нашей семье уже довольно долго по разным причинам (то ребенок учится, то кота оставить не с кем) не получается выехать куда-либо на длительный срок, и в городе мы засиделись, потому захотелось безумств за выходные. Пока что я решила, что не реже раза в месяц нужно продуманно сбегать из города хотя бы на пару дней. И вот был пробный шар…
Туда по пробкам, потом на скорости по хорошей дороге — за четыре часа, оставили свою машину в поселке и пересели в джип, потому что дальше дороги нет. Выехали в пятницу вечером, приехали в час ночи. Первой, кого мы встретили, была сова. Точнее, совенок, который мышковал на бездорожье, где мы его и застали посреди ночи. Мордочка сердечком, — все как полагается. Фары ослепили его, и он сидел неподвижно. С дороги согнали его сигналом автомобиля. Ночь заполнила нас лесным дыханием: в местах, где деревьев много больше, чем людей, пространство звучит иначе. Засыпая, я видела единорогов, безмятежно валяющихся в душистой траве.
В субботу с утра мы не попали на первый урок верховой езды по причинам, от нас не зависящим, так что бросили ребенка на ферме ассимилироваться с местностью и животными, а сами ушли бродить по окрестностям. Прошли не меньше 12 км, видели следы лося, кабана, косули, предположительно волчонка, ежика, видели половинку черной гадюки и много лягушиного мумификата на дикой дороге, перешли речку вброд, прошли пару деревень, добрались до трассы, купили воды, потому что свою выпили, и пошли обратно.
В десяти метрах от ворот фермы на дороге сидел заяц, но дал деру в траву: в этих широтах созерцать живую природу сложно, потому что человек ест все подряд и это все научено от него скрываться.
Пока мы после вечернего катания на лошадях отогревали мышцы в бане, прошел ливень. Обезумевшая от кислорода в венах дочка уже ничего не понимала, на слова не реагировала, только неистово скакала под дождем.
Я уже сняла было линзы и устало забралась в спальный мешок, но оказалось, что зря: даже без линз при моих -8 в окошко я видела огромную, невероятно огромную радугу. Надела линзы и вышла на улицу. Такой радуги не видела никогда прежде: целая, от края до края, широкая и огромная. Раньше доводилось увидеть только кусочки радуги, а эта была целая, как на детских картинках. Хотелось отойти чуть подальше и сфотографировать ее всю. Постепенно она истончилась и… появилась вторая!
Ночью подумывали пойти искать сов. Говорят, их в тех краях очень много. Стыдно признаться, но мышечная усталость не дала даже подняться. А в четыре утра уже солнцем залило окрестности. В восемь мы были на утреннем занятии по верховой езде, которое началось с упражнений на лошадях: лечь на шею, лечь на круп, поднять ноги над головой лошади, скрестить ноги над крупом — не соскучишься! Только-только утром думала, как же с шашками наголо на лошадях-то управлялись? Потом езда по кругу. Даже рысью получилось немного. Искусство довериться лошади настолько, чтобы стать ее продолжением и проводить через себя каждую волну движения… Удивительно, но меня посадили именно на ту лошадь, на которую я долго смотрела влюбленными глазами. Два занятия мы провели вместе с Дусей.
Cела на лошадь я во второй раз в жизни. В первый раз я угнала лошадь у пастуха лет в пятнадцать, соврав ему, что умею ездить, и унеслась в степь без седла. Потеряла исходную точку из вида, развернула лошадь и вернулась на место. До сих пор не понимаю, как.
Понедельник, в Москве. Немного поджаренные солнцем и обильно покусанные комарами и даже чуть-чуть слепнями. От нас до земли 15 этажей человеческих эмоций и ужаса. Откуда-то раздается летний стрекот сверла-мозгоеда. Сегодня началась ранняя регистрация на ТФР-2013. Гостиница есть, льготный перелет есть, ранняя регистрация есть, программы нет. До конференции всего три месяца. Куда всех зовут? Кто поедет? (Фотографии в блоге: http://kate.trworkshop.net/2013/06/17/freelance/. Здесь копия записи для соблюдения хронологии событий.)

11.06.2013 Продолжаю медленно пропахивать водянистую структуру «лакшери» под альбом 98-го года ВИА ‘B-Tribe’. Пропустила два дорогих заказа, более быстрых и понятных. Следующую неделю, до отправки ребенка на юг, ничего в работу брать не буду, иначе останемся без пленэров и прочих летних чудес.

Обчитавшись новостей, написала в переводе «госдурство» вместо «государство».

10.06.2013 Выходные прошли непросто: повышенная активность солнца плюс новолуние при высокой чувствительности. В ночь на понедельник написала клиенту с просьбой немного отсрочить сдачу несрочного заказа. Хотела сделать все на ясную голову. Он отнесся с пониманием. Все шло прекрасно… покуда утро понедельника не началось в восемь утра с мерных ударов молотком скоростью один удар в секунду и так несколько часов подряд. Поначалу их грозно пугали другие удары чем-то более гулким, как бы намекая... Итого у меня перенесенный срок, желание сделать работу в наилучшем виде, распухшая голова и еще желание сделать что-нибудь очень нехорошее.
На повестке дня сайт компании, как обычно исполненный восторженных описаний и с претензией на знание всего словаря синонимов. Вот где адаптация нужна буйным цветом.

09.06.2013 Лето уже несется с той же скоростью, с которой пронеслась весна. По-прежнему ничего не успеваю, хотя не покидает ощущение, будто постоянно что-то делаю. Мириады микродвижений постепенно сводят с ума. Раньше ведь получалось иначе, и даже рисовать успевала. Даже в дневник писала чаще. Необъективная реальность всасывает в себя теплым облаком, обволакивает и усыпляет... Нет ничего более снотворного, чем исправно совершаемая рутина.

Снова думала про Фейсбук и про то, как Цукерберг всех зарулил: иным компаниям стало невыгодно и неинтересно поддерживать собственные сайты, формировать вокруг них стабильную аудиторию, — слишком затратно со всех сторон, когда на Фейсбуке аудитория формируется почти по щелчку. На уличной рекламе все чаще можно встретить значок Фейсбука с приглашением подписаться на новости. Теперь все рекламируют не себя, а Фейсбук, и он растет и растет... Но почему? Что привело к этому? Фейсбук появился как сеть для студентов, отсюда простые группы по интересам. Более того, отсюда же отсутствие принципа накопления данных, потому что для студентов не существует ни дня вчерашнего, ни дня завтрашнего, они живут только днем сегодняшним.
В профессиональном плане некоторые коллеги используют Фейсбук как нечто среднее между блогом, куда можно поместить более-менее взвешенную заметку, и чатом, где можно получить мгновенный отклик и поделиться эмоциями.
Для того чтобы понять что-либо, нужно нырнуть в его глубины и найти дно. И я таки его нашла, утонув в соблазнах Фейсбука собственной персоной и наигравшись вдоволь. Жалко ли мне потраченного времени? Отчасти да. Но, видимо, зачем-то мне это было нужно. Видимо, зачем-то это нужно многим другим. Объективной реальности не существует…

В очередной раз просматривая обновления на форуме ГП вдруг подумала, что вырождается — и давно уже — сама идея того, чтобы спрашивать у других, как переводится то или иное выражение. За последние 10 лет в Интернете появилось столько информации, что не найти ее самому уже становится почти смешно. Все реже приходится спрашивать у других, многие научились спрашивать у носителей. Кроме того, все эти годы мы настойчиво учили друг другаа пользоваться поисковыми системами, прежде чем задавать вопросы. Остается обсуждение новых и старых механизмов взаимодействия с деловой средой или же просто повествование о них с точки зрения собственного опыта.

There are no shortcuts to any place worth going.

06.06.2013 Имбирная история получила неожиданное продолжение. Когда вчера распечатала пакет из Англии, там оказались… да-да, упаковка имбиря в сахаре и темный шоколад с имбирем (dark chocolate with inherent warmth from crystallised ginger)! Волшебный имбирь волшебнее любого янтаря создает золотистые нейронные сети…
Вчера перед отъездом в аэропорт отправила на Кипр перевод с просьбой подтвердить получение. Вернулась поздно ночью, подтверждения не было. Сегодня утром написала отдельно с вопросом, получен ли мой перевод. Мне таки ответили, что да, получен. Эк меня транснациональный клиент вымуштровал в пинг-понг играть.
На сегодня 2000 и до конца недели еще 5000 слов.
Пробовала продолжить писать про ЮТИК, да не складывается: все, что хотелось написать, я написала, а остальное все равно несущественно.

05.06.2013 Всю ночь промучилась от головной боли, утром искала данные — еще не было, но уже есть: вспышка класса М1.3 плюс сопутствующее радиоизлучение IV типа (много). Ранним утром сгорел ноутбук, с которым ездила в Киев: operating system is not found. В московском метро пожар: центр перекрыт, спасатели эвакуировали около 4,5 тыс. человек.
Восставший из небытия кипрский клиент повышает активность. После первого заказа прислал еще два. Последний требуется вносить на сайт самостоятельно через «удобную админку». Сказала, не возражаю, но за дополнительную плату. По идее пары часов должно хватить на размещение готового перевода, но клиент решил сэкономить и сказал, что сделает сам. Я осталась с чистым переводом на руках. Мотивация сделать перевод у меня есть, а мотивация разместить его на сайте заказчика моего клиента отсутствует. Я поинтересовалась, можно ли ее получить в пункте раздачи слонов, но слонов нынче не раздают. Купи слона, продай слона.
На сегодня короткий перевод и потом в аэропорт, встречать самолет из Лондона.

04.06.2013 UTIC-2013: Настойка впечатлений Кросс-пост из блога.

Путевые заметки надо писать в пути. Однако на этот раз в путешествие я отправилась не одна, а с девятилетней дочерью, что внесло коррективы во всю историю. Так сложилось, что я могла поехать либо с дочкой, либо не поехать совсем. Но организаторы, как выяснилось, детей не боятся и от докладчиков своих не отказываются.
Какие-то мысли и соображения записывала прямо в телефон, чтобы не забыть. Теперь я дома, в Москве. Остается только высунуть щупальце и подключиться через него к слоту памяти за 17-19 мая с локацией в Киеве. В Москве писать очень тяжело, особенно после Киева. Москва постепенно засасывае обратно в себя.

Глава первая. Официальная часть

Любому знаковому событию предшествуют казалось бы незаметные события, связь с которыми становится очевидной только после свершения события знакового. Так билеты на поезд были куплены через интернет, причем сознательно в одном вагоне с Павлом Дунаевым (Москва) и даже в одном купе с Леной Чудновской (Екатеринбург) и Леной Мищенковой (Челябинск). Билеты покупали по отдельности и из разных городов, выкупить целое купе вышло в общем-то чудом.
В купе же нас ждали странные листовки с лозунгом ‘LESS SPOON’. О том, что ложки все-таки нет, мы догадались, когда нам принесли чай. И так с первых шагов пути Матрица напомнила об иллюзорности всего сущего.

Первое киевское утро мы провели в лесопарке, погрузившись в лесное дао перед шумными перспективами: кормили с рук белку, наблюдали многообразие птиц, созерцали гигантских улиток и их знакомство с грецким орехом, и даже насладились сценой, когда ворона, сначала осмотрев орех внимательно, поднялась с ним повыше и сбросила на асфальт с известной целью. Макушку дня мы с дочкой остывали в номере, а после обеда решились на короткий бросок в Политехнический институт в поисках самого большого в Европе маятника Фуко. Его мы успешно нашли в Библиотеке политехнического института. Оттуда спустились в зоопарк, встретившись по дороге с самым красивым в мире дятлом, и провели остаток вечера в компании друзей по ГП.

Второе киевское утро началось с небольшого опоздания: я минут на 10 опоздала на открытие конференции, где тут же выяснилось, что меня уже объявили. Неожиданно. Отправили занять место на первом ряду, откуда я с удовольствием слушала всех открывателей. Очень понравилось выступление Станислава Каленюка (идеолога и руководителя организации конференции): он говорил искренне и просто, глядя в одному ему известном направлении. «Я старательно готовил речь, написал много слов…» Он смотрел на бумажки, словно на замерших в ожидании муравьев, и отказывался от их помощи. Глядя на Стаса, я думала, что орги TFR видят в первую очередь сложности, в то время как орги UTIC видят возможности. В основе разные движущие силы, поэтому проявления и результаты разные. И еще UTIC на борде катаются, а TFR — на трех лыжах. UTIC в майском Киеве — вариант на грани абсолюта: теплый прогретый воздух, обильное цветение деревьев дополняют дружескую атмосферу, и люди раскрываются…

С удовольствием слушала Павла Руслановича Палажченко, которого не было ни на одной из российских конференций. Он ведь не просто известный переводчик Михаила Горбачева и руководитель «Русской переводческой компании», он еще и автор полезных книг, которые лет пятнадцать назад моему поколению заменили учителей. На свой первый устный перевод в 98-м в Штаты я поехала, начитавшись его советов. А в Киев съездила, даже не взяв тех самых потрепанных временем его книг, который по сей стоят у меня на полке. Могла бы автограф взять, но даже без книг подойти постеснялась. Балбесина. Благодаря выступлению Павла Палажченко поняла, откуда в России культура пожизненного изучения и обучения языку: атавизм периода, когда живой иностранный язык был труднодоступен. Оставшаяся ошибка в программе сознания. В странах, где такого отягчающего наследия нет, знание 3—4 языков является нормой.
П.П. сказал, что хотел зачитать из рассказа Зощенко «Страшная ночь» применительно к нашей профессии сегодня, но поскольку времени на приветственную речь не очень много, то «прочитаете сами».

На открытии сделала следующее открытие, которое почему-то сформулировалось на английском, видимо в тот момент слушала кого-то, кто выступал на английском: ‘So far talking about attitudes benefits more then talking about technologies… from some perspective. Attitude is more about goals and directions, when technology is more about current moment.’ Связана эта мысль с тем, что когда говорят о технологиях, аудитория покрывается легким туманом, но стоит заговорить о мотивационных, «акклиматизационных» и прочих аспектах, как все просыпаются и живо реагируют.

С открытия же вынесла такую фразу: ‘Be nice. Or you will be forgotten’. Кажется, она принадлежит Гансу Фенстермахеру, генеральному директору GALA.

После обеденного перерыва поселилась в секции «Искусство перевода», где хранителем был Павел Дунаев. Лучшего хранителя секции «Искусство перевода» не придумать, конечно, но когда после конференции спросила у него, сложно ли было в одиночку модерировать, как это принято называть, секцию, он признался, что непросто.
Слушала подряд Павла Дунаева, Александра Поддубного (в конце его выступления пришлось выйти с ребенком), конец выступления Екатерины Чашниковой, полностью выступление Олега Рудавина.

Максим Козуб спрашивает Олега Рудавина: «Олег, вот ты сказал, что около 30% тех, кто занимается переводом, переводом заниматься не должны. Не считаешь ли ты, что эта цифра занижена?»

Вопрос Олегу Рудавину о том, устарела ли его книга. Ответ: «Устарели цифры. Если раньше начинать работу с европейскими агентствами надо было с 9-10 евроцентов, то сейчас эта цифра опустилась».

О.Р.: «В моей сегодняшней ситуации мои доходы опережают мои расходы. Это то, чего я хочу, чтобы достиг каждый».

О.Р.: «Пока мы не поймем, что жизнь здесь не дешевле, а даже дороже, чем за границей, мы так и будем работать за копейки»

О.Р.: «Времена Клондайка закончились, повышать доходы стало сложнее».

Слушая Олега, вдруг поняла, что на фрилансе, как и в восточных традициях, есть женский путь и есть мужской путь (о чем ему при случае и рассказала). Олег рассказывает об идеальном проявленном варианте мужского пути. Идеальном с моей точки зрения, потому что мне искренне нравится все, что до сих пор слышала на выступлениях Олега.
В мужском варианте пути фрилансер постепенно трансформируется из бумажного самолетика в высокотехнологичный компактный самолет и сам решает, когда, куда и с какой скоростью ему лететь.
Женский путь мягче и плавней. Появляется погрешность на временные затраты на детей и гнездование. Нужен пул из заказчиков определенного типа, с которыми можно все «погрешности» обтекать, словно вода, и продолжать свой путь.

И еще. По-моему, Олег превращается в божество для фрилансеров. Чего стоит одна только чья-то запись в Твиттере: «Олегу Рудавину веришь с первого слова».

Помню ли я окончание второго дня? Вся честнАя конференция отправилась гулять на теплоходе (слышала, что впервые всем хватило всего, и даже с видом на грозовой фронт, т.е. нетворкинг прошел успешно), а мы с Иришкой — ужинать в компании киевского коллеги по ГП. Потом сразу вернулись в отель, потому что мне нестерпимо хотелось что-нибудь переставить в своей презентации. Что я и сделала. После чего отправила ее… переводчику.

День третий. Обстановка на конференции, как я уже говорила, царила теплая и дружелюбная, потому с утра я даже не волновалась. Но голова немножко болела… После завтрака мы с дочкой выписались из отеля и сдали вещи на хранение. Перешли из одного отеля, где проживали, в другой, где проходила конференция, и на диванчике у входа заметили Её. Она сразу же велела мне успокоиться, потому что из-за моего волнения у Нее не открывалась моя презентация, а от одного моего присутствия болела голова. Пришлось поделиться капсулой «нурофен-экспресс», копию которой я выпила за час до того. Постепенно мы вместе успокоились и разобрали вопросы к презентации. Рядом с Леной Чудновской сидела девочка из синхронистов-волонтеров, с жадными до знаний глазами и высокой концентраций, на самом кончике любопытства…

С клубничной паузы я сбежала, оставив ребенка в общем зале, в секцию «Искусство перевода». Несмотря на то, что зал секции был весь залит спокойствием хранителя, я все же немного волновалась. Составлять презентацию мне понравилось, но укладывать свою «библиотеку» в линейную раскадровку оказалось очень и очень сложно. Хотелось оперировать перед аудиторией голографическим облаком тегов, вместе с ней с восторгом наблюдая вспышки связей между объектами и событиями. Вместо этого приходилось ткать полотно из слов.
Переписала презентацию в местный ноутбук. Технический помощник неожиданно сказал удивительное: что темный фон для презентации гораздо лучше, чем светлый, так что все правильно сделано; так видно докладчика, а при светлом фоне презентации докладчик «теряется».
С началом выступления я напрочь забыла о темпе речи под синхронный перевод и держалась только за нить повествования. И уж линейным мое повествование никак не выходило. К счастью, меня переводить взялась сама Лена Чудновская, которая отвечала за организацию синхронного перевода на UTIC-2013 (а также на TFR-2012), хоть и были желающие из волонтеров. В кабине рядом с ней сидели и слушали моя дочь и стажер из волонтеров. На фото Лена собрана и спокойна, а вот из кабины она вышла слегка взмыленная. Как бы там ни было, мы с ней вместе, ноздря в ноздрю «продышали» это выступление, и я очень благодарна за то, что она решилась вместе со мной нырнуть в эту волну. На задворках сознания я ощущала постоянный контакт с ней, будто она «брала» материал для перевода не с моих слов, а «у источника». Помните, вулканцев в «Стартреке», способных осуществлять слияние разумов?
Полчаса — идеальный отрезок времени для выступления. Столь короткая волна заставляет тщательно выбирать точки ее прохождения. На вопросы оставалось пять минут.

Дальше в полуха послушала Барри Олсена об устном переводе в цифровом веке, в два уха послушала выступление Екатерины Филатовой с Иосифом Ковалевым о переводе рекламных текстов, потом послушала на украинском половину выступления Натальи Ены (без наушников понимала все, видимо в силу специфики лексического выбора докладчика). В этот раз не бегала между секциями, потому что мне все было интересно в секции «Искусство перевода» и уходить оттуда не хотелось.

Доклады закончились, и перед закрытием в зале для кофе-пауз проходил розыгрыш призов. Ко мне неожиданно подошел Борис Сильверстейн, представитель Американской ассоциации переводчиков (ATA). В первую очередь я поблагодарила его за то, что он подошел ко мне сам, и он неожиданно ответил примерно так: «Вы интроверт и я интроверт. Я перестал стесняться подходить первым после того, как одна девушка сказала мне «я с незнакомыми не знакомлюсь». Разговор естественным образом сложился сам собой. Я рассказала про свою прошлогоднюю поездку и выступление на конференции АТА в Бостоне, про свою первую поездку в США еще зеленым переводчиком и сразу в Чикаго (потому что в следующем году АТА проводит конференцию в Чикаго). Борис, глядя на мою дочь, рассказал, что в Штатах есть один день в году, когда родители могут привести детей к себе на работу, чтобы показать, как и в каких условиях они работают.

Меня заранее предупредили, что на церемонии закрытия дадут слово. По плану закрытие начиналось в 17. Я сказала, что если хотя бы до 17:50, то успею, потому что на 18 уже был заказан стол в «Перваке» для обще-ГП-шной встречи, а поезд на Москву грозился уехать в 20:52.
Внимательные к мелочам организаторы вызвали меня строго с учетом моих временнЫх особенностей. Я уже знала, что скажу, но большая аудитория неожиданно смутила чем-то неуловимым (эффект схожий с бостонским, только растянутый на минуту-полторы, а не на час), потому речь получилась немного «коробочной». Сказала всем то, о чем думала: о том, что удачно выбрано место, о том, что атмосфера на конференции была теплая и уютная, о том, что в таких условиях люди раскрываются естественным образом.
Лену Чудновскую пригласили к микрофону буквально сразу, и потом мы вместе на такси понеслись в «Первак», где нас уже ждали киевские коллеги. Однако маленькая встреча неожиданно превратилась в большую: прибывающие с конференции старые знакомые приводили с собой тех, кто знал про ГП, но с кем не было личного знакомства или было коротким на бегу в рамках перерывов на конференции. Одного большого стола не хватило, коллеги стали размещаться за соседними столами. Атмосфера была все такой же теплой. Киев… Цветущий майский Киев.

(Загрызла последний кусочек имбиря в сахаре, который приехал аж из Челябинска и съездил в Киев. Лена Мищенкова поделилась еще в поезде Москва—Киев. Пишу дальше.)

Когда один уровень событий уже описан, из памяти поднимается другой. И так, переходя по пластам, складывается история. Кружева первого ряда, кружева второго ряда, стежки…

В результате этой конференции у меня не возникло сенсорной перегрузки. Все пишут про удивительную атмосферу на конференции, я в том числе. По малопонятным мне причинам я не устала, хотя свободного времени не было вовсе.

Еще после этой поездки у меня не выходит из головы никем не сказанная фраза ‘first hand experience’. И крутится, и крутится… Вспомнилась другая: «…что я жизнь учил не по учебникам» из песни: http://youtu.be/AXiMwuFvj2s
Опять же «кто же знает, где мы завтра будем» — после доклада у меня спросили о том, каким я вижу ГП через год, два, пять или десять, а я опять и снова честно ответила, что планов не было и нет. Потому что я так живу.

После доклада с удивлением узнала, что мой Дневник читают в Lionbridge.

В паузах подходили «молчаливые читатели» на пару слов. Девушки из Белоруссии сказали, что с удовольствием читают мой Дневник и что ощутимо изменился характер записей с прикладного на философский. Я ответила, что на протяжении многих лет описывала ежедневные ситуации и потому странно продолжать о них писать, а мне ответили, что все равно интересно. Другой коллега подошел за обедом. Рассказал, что многому научился, читая ГП, а сейчас вот что-то меньше свежего и интересного писать стали. Я ответила, что за много лет все основное обсудили и критическое, сейчас новых вопросов меньше, а умеющих их задавать и того меньше, не говоря уже об умеющих отвечать на них. Поначалу взахлеб обсуждали все подряд, пока не наговорились. Теперь все живут от одного крупного события до другого, а между ними решают свои вопросы. Также обратила внимание моего собеседника на то, что за годы изучения материалов ГП и применения их на практике он сам ощутимо изменился, потому все однажды неизвестное теперь выглядит известным, потому воспринимается иначе. Поговорили и о том, почему иных новичков могут щелкнуть по носу: отвечающих на вопросы не так много, существенно меньше чем задающих, и, как правило, это более-менее одни и те же люди, которые год за годом терпеливо отвечают… и периодически их терпение лопается, особенно если вопросы похожи между собой.

(Ну вот, нашла в наших Палестинах имбирь в сахаре, и будто тонкая струна натянулась от Москвы до ныне сверхзнаменитого Челябинска.)

Были оценочные листы для оценки докладов. На мой взгляд анкета сложноватая, зато комплексная. Мне кажется, что если сделать ее проще, будет больше заполненных анкет.

Признаться, только после конференции я заметила на обложке программы и конференции и на дипломе участника фразу ‘2 days of inspiration, education and skills development’. Как корабль назовешь, так он и поплывет.

Теперь пару слов про организацию синхронного перевода на конференциях вроде TFR и UTIC. Мне повезло наблюдать первую попытку обеспечения синхронного перевода на TFR в Екатеринбурге, потом в Питере и теперь в Киеве. И, с высоты всех этих наблюдений и общения с ответственным лицом миссии уже на нескольких отраслевых конференциях к ряду, подумалось, что уже миссия достаточно зрелая, чтобы стать полноправным курсом повышения квалификации в полевых условиях. В идеале каждый год на конференциях такого типа организацией синхронного перевода должны заниматься разные известные синхронисты, у которых есть желание и возможность передавать свой опыт. На мой взгляд, тогда искренних волонтеров будет больше. Слово «волонтер» для российского уха звучит странно, но ютиковские волонтеры-синхронисты мне понравились: таких горящих глаз давно не видела.

Глава вторая. Ребенок на конференции

На этот раз сложилось так, что я могла либо поехать с дочкой, которой вот-вот исполнится девять, либо не поехать вообще. Как я уже говорила, организаторов наличие ребенка не смутило. И все шло гладко и прекрасно до тех пор, пока за три дня до конференции у ребенка не приключился тепловой удар. В школе. Два дня до отъезда я продержала ее дома, чтобы состояние стабилизировалось. Тем не менее, первые два дня в Киеве температура поднималась выше 37, и дважды в день приходилось давать жаропонижающее. Причем в первую киевскую ночь я растолкала ее посреди ночи, испугавшись верных признаков повышенной температуры. Во второй день в Киеве, он же первый день конференции, пришлось вывести ребенка с доклада: ее знобило, она плакала, но выходить отказывалась. Мы вышли, и я сразу дала жаропонижающее. Организаторы помогли быстро найти градусник, но к тому времени температура пошла вниз (нурофен действует быстро). Убедившись, что ребенок стабилен и расслабленно восседает в кресле фойе, я побежала послушать хоть каплю доклада Екатерины Чашниковой. Сочувствия, участия, сострадания и понимания было так много, что благодаря всеобщим пожеланиям на следующий день дочка скакала словно кузнечик. Послушать доклады она рвалась с самого начала. Правда, потом стала подмякивать, что ничего непонятно. Кого-то из англоязычных старательно слушала в наушниках с синхронным переводом.
На время моего выступления Лена Чудновская, которая переводила меня синхронно, взяла ее к себе в кабину. Смело, конечно, потому что даже я не смогла бы спрогнозировать, как поведет себя ребенок в подобной ситуации. Но дочь просидела мышкой. Рассказывала потом, что в кабине перевод звучит очень громко.
Кто-то спрашивал у меня, готовлю ли я ее в переводчики. Я честно ответила, что нет. Кем захочет, тем и станет.
Организаторы сделали ей бейдж специального гостя конференции. По одному взгляду на ребенка было понятно, что этот ребенок принадлежит переводческой тусовке, что важно в условиях, когда кроме участников конференции в гостинице обитают другие люди, а ребенок в рамках заданной территории перемещается самостоятельно.
Домой она поехала с сувенирами (и челябинский таксик настенный, и подарочный набор киевских конфет, и киевские магниты, и ручки с выставочных стендов, и даже насобирала визиток со стендов – хотела мне помочь :). В поезде расплакалась, — не хотела уезжать, — и плакала, пока не заснула.

И все же мы с ней нашли киевский маятник Фуко.

Глава третья. Фотоотчет
Авторы снимков: Ольга Козуб (Киев), Елена Мищенкова (Челябинск), Елена Чудновкая (Екатеринбург), Ольга Фоменко (Днепропетровск) и мы с дочкой. (Снимки в блоге.)

Послесловие

Отчет получился очень длинный. Раньше я регистрировала в основном яркие вспышки, а сейчас что-то изменилось, и стала замечать множество мелочей. Вот на днях, когда ехала по МКАДу, заметила, как через дорогу перелетает большая птица с длинной палкой в клюве…

Здесь не рассказано ничего о прогулке по волшебному зеленому парку посреди города в первое киевское утро, о немыслимом многообразии птиц в Киеве, о том, как мы кормили белок с рук, как ворона взяла орех, поднялась с ним повыше и разбила его об асфальт, о гигантских улитках, проливном дожде, жаркой температуре до боли в суставах и многом другом. Всего не расскажешь…

Для сохранения хронологии заметок копию текста размещаю в Дневнике.

31.05.2013 Хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах? 4000 слов на сегодня и половину завтра, с утра пришел запрос еще на 1000 на сегодня и на 6000 от другого клиента, который признался, что есть вся следующая неделя. А меня всю ночь жрали какие-то наглые бактерии и к утру превратили мою голову в шестимерный одуван, а суставы перетянули толстыми нитями. Я, конечно, объяснила им, кто в доме хозяин и что это тело давно занято мной, так что не пошли бы они... Но сил на борьбу не было, потому с утра пораньше мне притащили антибиотики (сама попросила). И вуаля — к 11 утра я уже была способна ответить на письма клиентов. Правда, сначала с грустью подумала о том, какая часть выполненной за сегодня работы, условно говоря, уйдет на покрытие того, чтобы я ее могла выполнить, но это уже к вопросу бизнес-этике и почему мы иногда выполняем взятую работу, несмотря ни на что. Должна была впервые пойти в фитнес-клуб.
38 непопугаев (непереводимо, не?). Думала о том, что в подобных ситуациях делают устники, когда сегодня-завтра на работу. За перевод села только в восемь вечера, зато во вполне вменяемом состоянии, т.е. уже «скорее жив, чем мертв».
Простые движения я продолжаю… (с) ВИА Тату

30.05.2013 Все надо делать своевременно. Сегодня поехали с классом на экскурсию в Коломенское. Потом без экскурсии частным порядком малой горсткой выгуливали там же детей до победного. Без голоса, горло болит. Завтра перевожу. Киевский текст ждет…

29.05.2013 Слова… плоскость, сотканная из слов, она похожа на тонкую пленку, на болотную или речную ряску. Смотришь с воздуха на нее и понимаешь, что вот она такая местами яркая, местами тусклая, где-то выцветшая, где-то грязная, а за ней — глубина, неизвестность, целый мир, другой, чужой, малопонятный. Впрочем, если смотреть из той самой глубины, то снова видно ту же пленку, только с другими свето-тенями, сквозь которую местами проглядывает странный свет, сотканный из неба, солнца, облаков, деревьев, птиц и много чего другого, что рассмотреть из воды невозможно и познать тоже. И вот мы, словно водомерки, бегаем по этой тонкой пленке из причудливых слов, усердно трудимся, поправляя кружева тут и там.

28.05.2013 Отчет о киевской поездке получается большой и плавный. Дописываю понемногу, но только не сегодня. Сегодня у меня день письменного перевода, благодаря которому я теперь знаю о существовании зонта для гольфа. Экзотично.
А вчера… нет, уже позавчера (эх… весна исчезла незаметно) сидели в парке на берегу какой-то московской Хуанцзы и говорили о разном. Я слушала о прелестях получения образования в медицинском вузе и думала о том, как же далеки филологи от народа, всю жизнь с буквами возятся и даже не знают, как выглядит и что чувствует счастливый голый кузнечик.

23.05.2013 Сегодня вдруг у меня спросили, как правильно транслитерировать имя и фамилию с португальского (надо же, кто-то помнит, что я в нем рылась!). И через несколько минут другой человек вдруг спросил у меня, как правильно транслитерировать фамилию с испанского. Про английский сегодня ни слова.

21.05.2013 Утро началось с пробежки, чтобы растрясти наетые в Киеве щеки. Затем, прям как в знаменитом сериале «Ее зовут Никита», сигналом к действию прозвучал пароль «Жозефина»: от координатора по имени Жозефина пришел запрос на перевод сегодня.
Началось красиво за здравие, а кончилось за упокой: почти одновременно с дедлайном позвонили в дверь, и еще по телефону сообщили, что пора забирать ребенка после загородной экскурсии. В такие моменты хочется поклясться себе и окружающему миру в том, что больше никогда не возьму новый заказ, но грома не случилось: мало того, что грома не случилось, так еще и до сдачи перевода написали с приглашением попереводить следующий срочный заказ. Отказалась.
Про политику отказа от заказов и статус переводчика в глазах агентства выдалось пообщаться на UTIC-2013 в Киеве с одним руководителем российского бюро переводов. Он удивился тому, что можно не заваливать переводчика «минусами» за отказы от работы, вплоть до полного аннулирования взаимоотношений, а из года в год пользоваться его услугами, невзирая на периодические отказы.

16.05.2013 Море волнуется раз…
Катя, вот есть Статуя Свободы, а есть Статуя Неволи?
Море волнуется два…
Кот дежурит на чемодане.
Море волнуется три…
Утро.
Кофе сварю.
Свари?
Завтра утром
мы будем внутри
Киева.

Напечатала обновленные визитки. Самой нравятся. Наверное, потому что сделала по-своему, а не как принято. Без номера телефона, потому что звонить мне не надо. Все равно всех заворачиваю в почту, вот пусть сразу и пишут…

Ну, здравствуй, Киев. Здравствуй, UTIC!

12.05.2013 Чемодан уже в положении готовности. После первых вещей туда попытался упаковаться кот, разумеется. На 17-е в Киеве обещают дождь с грозой, а 18-го и 19-го погода по сути не так важна, потому что проведем оба дня на конференции. В программе рядом с моим выступлением указаны два языка: русский и английский. Выходит, впервые в жизни меня будут переводить. Синхронно. Даже, кажется, знаю, кто именно.
И, конечно, все на последний момент: обновить визитки, доделать презентацию, — потому что только последний момент может вынудить найти для этого время в графике, в котором его физически быть не может, в условиях, когда события возникают словно грибы после дождя.
С формой одежды казалось все непросто, но потом стало просто: покупать официоз ради двух дней в году явно бессмысленно. Да и неуютно мне будет в официозе, потому что фрилансер я избалованный. Так что форма одежды вольная.

08.05.2013 В ужасе обнаружила, что неспособна понимать британский английский без субтитров (последние серии сериала ‘Doctor Who’). Американский английский в большинстве случаев в фильмах понимаю.

07.05.2013 Фрустрации псто. Пять дней работы в ТэгЭдиторе подтолкнули меня очень близко к краю Вселенной. Но жаловаться я стала, только когда поставила последнюю точку. Устала смотреть на глобальный текст через бойницу тэгов.

30.04.2013 ...и друг степей Trados 7. Джинсы превращаются… джинсы превращаются… И снова из удобного заказ очень быстро превратился в не очень удобный: предлагали .doc, а прислали .ttx. Впрочем исходный файл в .pdf, потому теги расставлены аккуратно. Праздничная неделя пройдет с пользой. Все равно для шашлыков пока сыро и холодно.

26.04.2013 Приспичило мне впервые за много лет отозваться на объявление на Proz.com, а отзываться теперь, оказывается, можно только платно. Резонно, подумала я, и хотела было пополнить виртуальный кошелек, как система выставила счет на 20 баксов. Никаких полутонов! А у меня уже письмо составлено и все фантазии обнюханы. Фыркая, кусаясь и царапаясь, внесла 20 долларов. Ради одного бида. Русская рулетка. Ваши ставки, господа. Биржа она и есть биржа. В нее играют. Даже если вашу планету настигла магнитная буря. Вся из себя кусачая и обиженная, отправила письмо стоимостью один бакс, заплатив за право отправления девятнадцать баксов. Очевидно, магнитной волной мне все навигационное оборудование в голове напрочь покорежило, потому что на сайт потенциального заказчика я заходила, но написать напрямую не сообразила, потому и потеряла двадцать долларей. Дурища.

На форуме Мультитрана встретилось дивное: «сколько переводишь эти IPO, а обязательно какая-нибудь новая гадость всплывет». Смешно, но товарищи писатели из сектора IPO постоянно в поисках инноваций и поворачиваются к клиенту то одним блестящим боком, то другим. А чтобы клиент не заснул, выслушивая множественные презентации и подсказки, придумывают все новые формулировки. Тоже заметила, так что напомнило.

Как там говорил Голышев: «коммерческие переводы смачивают горло, но высушивают язык». Дословно не помню, но смысл такой. Вспомнилось в контексте текущего перевода: сама себя исправила, вспомнив, как присылали мнение рецензента на похожий перевод (слишком эмоционально, слишком красочно и т.д.). Каков твой активный вокабуляр, таков и мир вокруг? Эх…

Ну и казус, как же без него: лондонский координатор сказал, что сдать надо в конце дня по британскому времени. Я еще попросила подтвердить, и подтвердили. Американцы спросили меня по-своему: конец рабочего дня по британскому времени уже был, где перевод? Говорю, так и так ребята, договаривались на конец дня, а не рабочего дня. Даже извинились…

Дурацкий день… Магнитная буря, К-индекс равен пяти, значок красный. Ногу с утра подвернула, больно, — за кофе сходила. День же заканчивается тем, что не могу подгрузить клиенту готовый файл. Четырьмя браузерами. Подгрузила в обход Джавы. На раз сойдет…

25.04.2013 Дано: 3000 слов до завтрашнего вечера. Хотите? Хочу. Часом позднее дано: 1800 слов (остальное подставили из базы) хотите? Во время пути собачки порой не растут… Как правило, чем меньше собачка, тем большее саквояж, набитый справочными материалами. Еще через полчаса из привлекательного заказ превратился в отвратительный. Но остался заказом. Работа есть работа.

17.04.2013 Билеты в Киев и обратно куплены.

Move and the way will open. (Zen saying)
Неожиданный на первый взгляд поворот сюжета оказывается мягким продолжением пути. И если оглянуться, даже видно, в каких местах рельсы благовониями смазывали… За последние пару дней, кстати, сожгла все запасы сандаловых палочек и принялась за остальные. Под шаманское горловое пение и проникновенный бой барабанов.
Далеко ли до города? До Золотого…
Certain things catch your eye, but pursue only those that capture your heart. (Indian saying)
Страшно… В принципе все новое всегда страшно… а если не страшно, то это ни фига не новое. Пишу длинное письмо. Волнуюсь. Все равно пишу. Первое было коротким и мне на него удивительно быстро ответили.
Rest when you are dead. Come here. (c) Million Dollar Baby
Сны Аризоны, да другие…

В конце концов удалила всю эмоциональную часть письма, оставила информативную и отправила. Отстраненно. И стало привычно спокойнее.

16.04.2013 Бытовые заметки. Надо было перевезти ребенка из зооуголка обратно в школу. Обычно на это уходит полчаса. Когда я была уже в зоокабинете, раздался звонок: есть такой-то заказ, один файл пристроили, не возьмете ли второй? Уточнила объем и сроки. Говорю, мне нужно посмотреть, дома буду в течение получаса. Договорились. Дома открыла файл и через полминуты приходит письмо о том, что и этот файл уже пристроили. Выругалась про себя… Через пару часов позвонили с новыми своими нескладушками и снова предприняли попытку договориться со мной как с переводчиком (от редактирования отказалась). Я снова согласилась… И исчезли.

Другая история с нескладушками началась еще ранним февралем. Итальянскому заказчику потребовалось перевести еще один документ. За первый толком не расплатился (наездом в Москву, половину суммы, а то голова болит и т.д.). Ощущая острую нужду в любом доходе, я осознавала все риски, когда согласилась взять у него новый заказ. Первое обещание касалось оплаты в марте, но потом «сползло» на апрель. Ок, жду заработанное и обещанное. Почти середина апреля и я решаю напомнить о себе клиенту. Первое письмо осталось без ответа, и спустя несколько дней я написала еще одно. Оказалось, что заказчик давно в Москве и предлагает в субботу вечером приехать в кинотеатр в центре Москвы и забрать деньги. И тут я разозлилась… и искренне ответила, что потратить четыре часа своего времени на поездки по Москве — непозволительная роскошь, что мне приходится успевать работать и заниматься ребенком, что я никогда не встречаюсь с клиентами для получения оплаты. Я, конечно, решила, что клиенту охота было в кино сходить, и не могла бы я заодно подбежать… Такое отношение к переводчику меня задело глубоко. С подобным не сталкивалась очень давно. На деле же оказалось потом, что клиент там работал на кинофестивале, а российских банкоматов боится, потому что в Италии через банкомат деньги на карту не положишь. В общем, сплошные особенности национального мышления, в том числе итальянское «хочу перевод сейчас или завтра, а заплачу через пару месяцев или когда-нибудь при случае». В итоге мою оплату спасла коллега, через которую этот заказчик и появился и которой в прошлый раз, когда на мою долю выпала половина оплаты, не заплатили вообще. В общем, вся эта катавасия так или иначе оказалась сваленной на плечи уже нерадостной коллеги, пока заказчик кокетливо уворачивался от любых внятных действий за исключением готовности поскорее получить перевод.

Другая коллега «насыпала» несколько книг на испанском, в том числе Борхеса, Маркеса и Кортасара. Мечта моя — домик на берегу Средиземного, допустим, моря. Чтобы вечером созерцать звезды и изменения лунного диска под шелест листьев и шепот волн. Да, о мечте напомнили новые книги: читать бы, сидя на веранде...
Борхеса сегодня трижды прибило к моему берегу. С трех разных сторон. Неужели все дороги ведут в «Вавилонскую библиотеку»?

13.04.2013 ‘He is not a people person’— фраза из американского фильма ‘The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 2’.

09.04.2013 Кривая выносит… В прошлом году я позволила себе взять профессиональную паузу под соусом «работала много, могу позволить себе отдохнуть, раз солнышко засветило и обогрело». Расслабилась настолько, что даже перерасслабилась, но это, видимо, тоже было нужно: чтобы освежить в памяти понимание собственных принципов, нужно ненадолго от них спрятаться. В общем, покуда я не пыталась нравиться клиентам, работать хотелось все меньше, благо могла себе позволить. И когда однажды как гром среди ясного неба возникла новость о том, что кормилец лишился работы (внезапно прикрыли проект), стало понятно, что надо возвращаться в обойму. Первые пару месяцев на себе вывозили три клиента, два из них — из желания помочь. Дальше выезжала на одном клиенте... И сейчас, когда «жизнь налаживается», понимаю, что из обоймы выпадать нельзя по ряду причин: возвращаться трудно (в новый режим приходится втягиваться долго, т.е. переключение не мгновенное; ломать — не строить, да), в расслабленном режиме успеваю раз в пять меньше и устаю больше, в динамике жить интереснее. Однако мотивация (зверек такой, пушистый) — наше все… Правда, теперь ему улизнуть будет сложнее: шкурное понимание того, что в жизни таки всякое бывает, в обойме держит крепко.

05.04.2013 «Я сосчитал зарубки на столбе, и оказалось, что я живу здесь ровно триста шестьдесят пять дней!» (Пятница)
За одиннадцать лет ведения этого дневника меня не раз спрашивали, зачем я его веду. Вопрос был мне непонятен: веду и все. Кажется, сегодня поняла: зарубки на столбе (весле?).

04.04.2013 Помогала ребенку с ее первой презентацией. От второклассников у нас требуют докладывать в формате ppt. Девять слайдов как с куста. Можно считать репетицией перед моим «выходом».

03.04.2013 Март исчез практически незамеченным. «Апрель» по-прежнему хорошо рифмуется со словом «капель», потому московская зима начинает плавно оттаивать. До переводческой конференции в Киеве остается всего полтора месяца, и атмосфера ее ощущается тем ярче, чем апрельнее апрель. На этот раз время выступления 30 минут, не 60. Конференция будет идти всего два дня и организаторам нужно в эти два дня распределить всех докладчиков. На мой взгляд, получасовой вариант выступления в большинстве случаев оптимальный. Для отдельных случаев предусмотрены слоты по 45 минут. Меня 30 минут полностью устраивают, учитывая тягу выражаться компактно и личные сложности, связанные с публичными выступлениями. Правда, говорят, постороннему глазу эти сложности незаметны. На этот раз я решила помочь себе и заменить план на бумажке планом в формате презентации.

Собираюсь поехать с дочкой. Оказывается, когда думаю о конференции через призму детского внимания, находится гораздо больше интересных моментов. Хочется сводить на выступление кого-нибудь из коллег. Показать, как Лена Чудновская организовывает синхронный перевод и как работают синхронные переводчики. Познакомить с переводчиками французского (дочь в школе учит французский).

02.04.2013 Что способно, кроме навязчивой зимы, испортить настроение чудесным апрельским днем? Несвоевременная новость о том, что Великобритания соизволила перейти на летнее время, и теперь разница с Москвой составляет не четыре, а три часа. Когда же эти человеконогие перестанут впустую баловаться со временем, лучше бы изучили его природу, а то многие до сих пор считают, что время — это такие стрелочки на часах.

25.03.2013 Давний клиент потихоньку втянул меня в пару новых тематик: а)спецодежда и б) золотодобыча. В последнем случае золотодобыча в общем понимании, но все же ее больше, чем финансовых аспектов. Нужно было только решиться, и я решилась. Правда, после того как сначала испугалась и хотела было заручиться поддержкой пары коллег, которые давно и глубоко в теме.

...из ненужного школьного сарафана сшила слоника и разрисовала его. Золотом на черном.
Каникулы. Отличаются от других дней только тем, что можно поспать подольше.

18.03.2013 Понедельник. Снова суета. Копалась в испанском, залезла во французский. Вернулась в испанский и началась жесткая интерференция с французским. Полезла опять в хинди. Нарисовала мордочку черному котику, потом раскрасила хвостик. Потом нарисовала лапки. В процессе краска брызнула мне на футболку, что разожгло дизайнерский интерес дочки, — пришлось отдать футболку и краски по ткани. Набесились, устали... Котик сушит пятки. Я выпила полбанки пива, как… да—да, в 9 вечера пришел запрос на срочную работу. Говорю, что вечер, устала, не уложиться мне в 3 часа. Говорят, нате вам еще два, только не отказывайте. Воистину, a translator in need is a translator indeed.

17.03.2013 Воскресенье. Единственный день недели, когда не нужно вставать по будильнику (и бежать в школу). Оказывается, вполне можно успевать работать и шесть дней в неделю возить ребенка еще и на дополнительные занятия, причем по вторникам – на два и в разных местах.

Интересующаяся моими знаниями испанского программа сегодня застала врасплох, заставив меня говорить вслух, чтобы оценить мое произношение.

Вечером же шила черного котика для дочки, вспоминая прогулки по Болдеру и Колорадо вообще под уютные разговоры с местными коллегами. Кстати, в Болдере расположен NASA-вский кампус для желающих обучаться гелиофизике. Модель же котика взяли с тряпичного котика, однажды купленного московской коллегой на благотворительном базаре в подарок дочке. Осталось мордочку нарисовать. Почему-то хочется глаза сделать как у египетских котиков — глаз Гора нарисовать охота одним словом. Золотом на черном.

15.03.2013 Стоило подумать о том, как же прекрасно, когда все дедлайны по Нью-Йорку либо по Лондону, и лондонское время легко прикинуть в уме, а ньюйоркское теперь показывает телефон дополнительно к московскому, и ориентироваться так легко, так легко, как спутала CET с EST со всеми вытекающими. Благо, заказ не срочный.

13.03.2013 Наверное, в последние дни я была очень хорошей девочкой, потому что сегодня, подписавшись на ночную срочную работу, я не только получила один заказ в вордовском формате, так еще и второй написан нормальным шрифтом в файле ppt. Это значит, что никакого мегазабойного форматирования, никаких мелких цифр 4-5 кеглем и никаких разъезжающихся таблиц и табличек (по 25 на каждой страничке). А завтра они опять будут расширять мою квалификацию текстом про спецодежду.

Между прочим, последние шесть записей датированы набором одних и тех же цифр: 0, 1, 2, 3. Забавно...

12.03.2013 Безнадежно хныча, Duolingo в очередной раз пытался напомнить мне, что языку нужно уделять время каждый день. Включаю. Refresh you skills. И на третьем же предложении программа впервые за все время нашего с ней общения выдала странное: You typed your answer in the wrong language. После рабочего дня я автоматически перевожу любое письменное или устное задание, а надо было всего-то записать услышанное на испанском. За эту провинность программа отобрала у меня одно из трех сердец.

02.03.2013 Если по порядку, то мечтала о несрочных заказах и получила несрочные заказы. В том числе многолетний клиент, который «про инвестиции» и всегда срочно, внезапно прислал текстик про защитную одежду, с противогазовым намордником. А с Киндла исчез английский толковый словарь, причем напрочь. Из него на меня теперь смотрят только португальский, французский, немецкий, испанский и итальянский. Такое вот большое «чтобы бы это значило». Однако спустя пару часов нашелся. Сам. Погулял и вернулся.

23.02.2013 С утра влетел еще один запрос. Ответила, что с учетом последних моих проблем со здоровьем прошу дать неделю на восстановление и надеюсь на понимание. Вскоре после чего, кажется, нашла ключик... Baila morena, baila.

22.02.2013 Прислали сегодня новый запрос. Значит, не в обиде. Отказалась, пока еще не в состоянии.

20-21.02.2013 SDO прислала уведомление о том, что на Солнце внезапно образовалось быстрорастущее пятно. Вчера еще его не было, а сегодня оно уже есть. Сначала написали, что оно уже размером с три Земли, потом — с пять. Солнце прошло навылет. Хотела побыстрее разделаться с заказами и потому назвала довольно сжатые сроки, но в итоге попросила разрешение сбавить темп: воспалились нижние веки. Когда выбирали сроки сдачи, запас оставался еще как минимум сутки, им и решила воспользоваться. Так что ночью рухнула спать, все равно голова и глаза выключились. Утром нашла в почте письмо, в котором услужливо позволяли сдать не 2 ночи, а в 7 утра. Такой вот отдых для глаз. Но к тому времени выключились руки. Собственно, любой режим — всего лишь вопрос тренировок. Вот только тренироваться уже не хочется. Лучше испанский учить дальше и французский вспоминать. Опять же Лорка шепчет «La luna asoma»… Солнечное пятно превратилось в «солнечный дождь» вокруг участка размером с шесть с лишним диаметров Земли… Голова не работает, ее хватает только на простые предложения вроде «la gata no come tartuga», а у нас инвестиции, когда даже русский понимаю через предложение. То, что обычно делаю за 3-4 часа, делаю вторые сутки и ничего не понимаю. Сначала написала с отказом от второй части заказа, чтобы успели пристроить. Потом предложила пристроить и вторую часть первого файла. Такое преодоление барьеров и насилие над собой абсолютно бессмысленно: медленно и до победного? Есть шанс растерять последних заказчиков, оказавшись в группе риска. Может и к лучшему: найду других, и в целом структура бытия изменится.

07.02.2013 Проснулась абсолютно разбитая. Гуляющий по квартире вирус гриппа, который дочка принесла из школы еще на прошлой неделе, добрался и до меня. Видимо, выжидал момент… На кону 3700 слов до 7 вечера. Легла снова, решив, что лучше доспать пару часов, чем работать через силу. Проснулась разбитая. Тень отца Вируса не исчезла даже в полдень. На кону все те же 3700 слов до 7 вечера. Спасло очередное нетривиальное решение: бинауральные ритмы + Эжен Чичеро, одновременно (пожалуй, размещу пример в блоге). Что вытянуло меня выше по частотному диапазону, голова прояснилась и ушел «шум» из суставов, перестали травмировать звуки. Впервые я не устала от работы с презентациями, где самый мелкий кегль — четвертый. Кусками увеличивала масштаб и комфортно работала. Более того, совсем не устала. Не знаю, надолго ли хватит этого решения, но пока записываю бинауральные ритмы в плеер, чтобы слушать… ночью, пока сплю.

05.02.2013 Цитата из инструкции одного клиента: «Однако тот факт, что документ написан на английском языке не лучшим образом, не может служить оправданием низкого качества перевода».

29.01.2013 «Запилила» профиль на ЛинкедИне. За компанию, конечно, потому что у самой ума не хватало разобраться в системе (пробовала раньше). Теперь ЛинкедИн настойчиво предлагает мне две вакансии: Group CFO или Commercial Director- Russian and Eastern CIS countries.

На днях разместила в ГП объявление о бесплатной лекции Д.И. Ермоловича и получила в почту вопрос о том, надо ли регистрироваться на лекцию. Порекомендовала автору письма обратиться с этим вопросом в «Русскую переводческую компанию» и приложила ссылочку. В ответ получила очень странный смайлик. После чего заметила ссылочку: отправила не на сайт, а смотреть новую диоровскую белую сумочку, расшитую бисером. Сумочку я изучала в контексте дочкиного увлечения бисером… Отправила «правильную» ссылочку. Посмеялись…

Читать книги на английском бывает сложно из-за сформировавшейся рабочей привычки не пускать английские тексты глубоко в себя и «сбрасывать» данные мгновенно после обработки. Смотреть на языке не мешает, читать — да.

23.01.2013 На днях по старому номеру позвонил давний клиент. Чудом услышала и ответила. Хотят перевести сайт на английский. Тут я крепко задумалась… и написала им вот что: «Речь о публикации, сайте-визитке. В данном случае текст - лицо компании. Я могу сделать его адекватно информативным, но "зритель" любит мелочи и детальки, поэтому лишний или отсутствующий артикль ему будет заметен. Соответственно без участия носителя языка не обойтись». Предложила два варианта: я + редактор-носитель (ракетоносец почти) или просто сразу носитель. В итоге снабдила списком из трех фамилий и предложила связаться с ними напрямую, потому что пожадничала сил и времени на посреднические переговоры. И правильно сделала, потому что прикатил внятный заказ, который нужно «взять и сделать». И потом сразу еще один…
И потом еще один, по срочному тарифу.
Пока пекла блины ребенку, срок второго мягко лег на пятницу, а сегодняшний срочный сократили до нескольких слайдов — клиент передумал переводить остальное. Полный феншуй!

20.01.2013 Больше всего на свете не люблю переводить резюме, да еще и на английский, но вот же ж копаюсь… Потому что надо, потому что не заказ, потому что надо. На каждое «не хочу» найдется свое «надо». Плюс в том, что есть возможность уточнить любую непонятную формулировку, за которой, как правило, прячется много любопытного.

08.01.2013 Изменение сроков почему-то всегда вносит дестабилизирующий момент. Сложнее найти точку входа в задачу.
Размышляя в очередной раз о том, почему для разных заказчиков погрешность в текстах получается разной, кажется, наконец-то нашла удовлетворяющий меня ответ и даже решение. Как водится, чтобы получить стереоответ на один вопрос, надо было освоить на первый взгляд не имеющие к нему никакого отношения техники. Писать об этом снова нельзя, потому что люди привыкли верить только тому, что вписывается в их самые смелые фантазии. Собственно, потому и пишу все меньше: чем шире практика, тем невероятнее наблюдения и открытия. Говорить то, о чем хочется, используя образы, которые готовы воспринимать слушатели, — отдельное искусство, сложное. Наверное, поэтому в той же Торе, говорят, у каждого слова 49 смыслов, и никто не в обиде.

04.01.2013 В рабочий год въехала на хромой кобыле: из первого и самого маленького заказа три дня вылавливали мелочи (выполнялся в Кошке Tra); хостер неожиданно впервые за все время пользования услугами дважды снял оплату по счету (на письмо отреагировали быстро: в тот же день уведомили о возврате средств на карту); почти все отправленные мной новогодние поздравления через Яндекс.Открытки оказались в спаме, потому их там нашли единицы.

Контракт в вордовском формате: никаких манипуляций с оформлением текста или кормлением кошек, просто перевод. Тем временем на кухне оливковое масло пропитывается душистыми травками, чтобы потом обмакнуть в него картофель и запечь в духовке, а на плите варятся цукаты для апельсинового пирога. Оказывается, простые продукты можно превращать во что-нибудь интригующее со вкусом волшебства. Все началось с торта для школы. Хотя нет, раньше: с возвращения в рабочий ритм.

Читаю «Повелителя джиннов» Карчмара (Master of The Jinn: A Sufi Novel by Irving Karchmar), — купила киндловерсию на Амазоне.