Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (9)

    10 мая 2015 г. — Elmitera | Комментариев (11)

    QUALITY OF PAIN
    Характер боли. Пример:
    SO, inquire about additional information relating to the quality of pain:
    • Pain descriptors.
    • Intensity.
    • Localisation and radiation.
    • Duration.
    • Progression.
    • Aggravating/relieving factors.
    Кстати, pain descriptors здесь — словесное описание боли.
    Еще пример:
    In this case, nociceptive pain is indicated by the presence of mechanical pain when walking and moving, as well as poor muscle tone and contraction in the back, but alone doesn’t explain the quality of Mr Romano’s pain.
    И, в качестве бонуса, англоязычная классификация хронической боли от International Association for the Study of Pain (с определениями).
    Bedside tests… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Dose, dosage, доза, дозировка

    26 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (13)

    Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).
    Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.
    Под дозировкой также… More…


  • @Блог переводчика-провизора | 1001 способ сказать «лекарство» — уточнения

    24 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    В серии постов «1001 способ сказать «лекарство» я уже разбирала понятие «фармацевтическая субстанция».
    Напомню определения. В 2013 г. я не разделила термины «фармацевтическая субстанция» и «активный ингредиент» («действующее вещество»). Вот как это должно было выглядеть (в предыдущие посты внесены соответствующие изменения):
    фармацевтическая субстанция
    Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность (Федеральный закон N 61-ФЗ)
    active substance
    Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes… More…


  • @Что вижу, то и пою | Перевод как акт агрессии

    19 апреля 2015 г. — Константин Лакшин | Комментариев (18)

    «Понимаю, – прошептал он в ответ, – кажется, понимаю.  Он и в самом деле понял… … … Не готов… Еще не готов… я должен в себе разобраться. Хочу ли я , чтобы он понимал меня так же хорошо, как я его понимаю?» (Клиффорд Саймак, Город)
    По совокупности впечатлений (в т. ч. от пресс-конференций под бессвязное лопотание переводчиков) возникло вот такое предварительное соображение…
    А стоит ли переводить хорошо?!
    Ведь хороший перевод (в данном случае = понятный и звучащий «по-русски»), пожалуй, в целом – зло в чистом виде. Архетипическое такое зло, древнее, въевшееся в подкорку и общественное сознание: нарушение границ и покушение… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека

    11 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    Организаторы курса MEDICAL NEUROSCIENCE и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии. Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала.
    Учебники
    — основной учебник курса под названием Neuroscience (5-е издание 2012 г.). В рунете можно найти отсканированное предыдущее издание (2008 г.). Книга дополняется сайтом, где, уже бесплатно, можно посмотреть анимации по многим тематикам и пройти тесты по книге. Там же есть толковый словарь;
    — онлайн-учебник по неврологии Техасского университета. У меня почему-то в Chrome не хватает плагинов для просмотра интерактивных элементов (и не пишут каких). Может,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Терминология клинических исследований

    10 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (10)

    Увидела сегодня в Доме книги на Фрунзенской англо-русский словарь по клиническим исследованиям. Вышел в 2014 г., издан качественно (в руках держать приятно), небольшого формата. Ниже фотографии из магазина:

    В Доме книги он стоит (внимание!) 1705 руб. (Пруф.)
    На сайте издательства — 900 руб, а за 350 руб. можно купить электронную версию в pdf (что я и сделала; дополню пост, когда получу файл). Я это выяснила за 2 минуты, стоя в магазине :).
    У тех же авторов есть еще книга по клиническим исследованиям, стоит столько же. Я еще тоже купила в комплект к словарю, потом поделюсь впечатлениями.
     
     … More…


  • @Книги, чтение, библиотеки | Александр Мазурицкий. Книги для освобожденных районов

    6 апреля 2015 г. — Uncle A | Комментариев нет

    С первых дней освобождения западных областей страны от фашистской оккупации в них начинала возрождаться культурная жизнь. Работать приходилось в крайне тяжелых условиях. Библиотекари трудились в полуразрушенных зданиях, без отопления и света, испытывая нужду в самом необходимом, при острой нехватке книг. Их искали в подвалах, на развалинах домов. Находили в изорванном, истерзанном виде, приводили в порядок. К сожалению, нам очень мало известно о тех людях, которые возрождали библиотеки.
    16 декабря 1941 года был освобожден город Калинин (Тверь). Благодаря героическому труду библиотекарей и жителей города, уже в феврале 1942 г. областная библиотека начала обслуживать читателей.
    Сотрудники Ставропольской краевой библиотеки собирали книги по… More…


  • @Книги, чтение, библиотеки | Массовые библиотеки сегодня. Размышления специалиста

    6 апреля 2015 г. — Uncle A | Комментариев (6)

    Светлана Николаевна Просекова много лет возглавляла Московскую городскую библиотеку им. Н.А.Некрасова, до того работала в Библиотеке Ленина (в одном отделе со мною, через две двери), в секторе социологии книги и чтения. Таких знатоков библиотечного дела сейчас в стране — по пальцам перечесть.
    (Любопытно, что она упоминает много такого, о чем я писал лет тридцать назад и до недавних пор считал, что это похерено окончательно и бесповоротно).
    Здесь я приведу лишь ссылку на ее статью — сам не знаю, в каком журнале. Если материал вызовет интерес, прошу комментировать здесь, а я перешлю ей комментарии. За все не поручусь, но то, что… More…


  • @Свет в окошке | Мифы и легенды. Часть 5-я

    5 апреля 2015 г. — eCat-Erina | Комментариев нет

    Решила добавить в коллекцию находок. Совершенно новая для меня версия возникновения языков:

    Согласно мифологии индейцев хопи, изначально существовал только творец Тайова, он находился в бесконечном пространстве без времени, формы и жизни. Первым он сотворил своего помощника (племянника) Сотукнанга и поручил ему реализацию своего всеобщего плана (Тувагачи).
    Потом Сотукнанг создал из земли, воды и воздуха 9 миров. Первые два были предназначены для них с Творцом, а остальные 7 — для будущей жизни.
    На следующем этапе произошло создание жизни и человека в первом мире, называемом Токпела (Бесконечное пространство). Для этого Сотукнанг сотворил первую Богиню Кокъянгвиити, Женщину-паука. В данном контексте образ паука ассоциируется… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Medical Neuroscience

    5 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    Прежде всего хочу извиниться перед читателями, что надолго пропала. Все дело в том, что наступили последние недели курса Medical Neuroscience («Медицинская неврология») на Coursera.org, и надо было успеть досмотреть все лекции и сдать экзамены до 30-го марта.
    За время вынужденного перерыва у меня накопилось множество материалов для блога, так что ожидайте посты на самые разные темы. А пока хочу поделиться своими впечатлениями от Medical Neuroscience.
    Курс читает прекрасный преподаватель Leonard E. White, большой фанат своей темы. Его энтузиазм заразителен и помогает справиться с большой учебной нагрузкой (где-то читала, что это один из самых сложных курсов на Coursera). Он очень доходчиво и… More…


  • Предыдущая4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |  Следующая