Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Блог Тимотэ Суладзе | Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода

    22 марта 2015 г. - Timote Suladze | Комментариев (20)

    Предыстория Много лет я работаю переводчиком, и сегодня основной мой рабочий язык — итальянский. Образование у меня музыкальное и юридическое, и изначально я был специалистом с условным знанием иностранных языков. Какие это были языки? Английский — я его изучал с 1-го класса по 3-й курс университета, но преподавали нам его, в основном, по советской методике. Это когда 15 лет учишь язык, но так и не владеешь им на нормальном уровне. С 1-го курса музыкального училища я стал учить еще и итальянский язык. В университете я продолжил его изучение. Там же, в университете добавился факультатив польского языка. Я неплохо им овладел... More...


  • @Книги, чтение, библиотеки | Как спасали библиотеки

    18 марта 2015 г. - Uncle A | Комментариев (2)

    ... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Про восьмерку, или О международном

    8 марта 2015 г. - Green_Light | Комментариев нет

    Забежала на минутку, просто поздравить всех девочек нашего Города. Будьте счастливы ровно в том смысле, какой вы в это слово вкладываете. Мы же переводчики, мы знаем всё о многозначности aka полисемии и кривых зеркалах сознания. 🙂 И вот Ван Гогом внезапно навеяло. Люблю акрил. 🙂... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинары для Alexandria Project

    3 марта 2015 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    В апреле начинаются мои вебинары для образовательного проекта Alexandria Library. Всего будет десять вебинаров, разделенных на два неравных блока: 1. Два вебинара по общей фармакологии (основные понятия и фармакодинамика и отдельно фармакокинетика). 2. Восемь вебинаров по лекарственным формам (таблетки; капсулы; мази, кремы и гели; суппозитории; трансдермальные системы; растворы и капли для приема внутрь; офтальмологические препараты; растворы для инъекций). На каждой лекции я расскажу об основных характеристиках ЛФ, фармакопейных параметрах, ее компонентах, процессе производства и типичной упаковке. Вебинары я буду вести на английском языке. Если все пойдет хорошо, осенью буду повторять уже на русском и, возможно, с некоторым акцентом на перевод... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (8)

    1 марта 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    MANAGEMENT В медицинском контексте MANAGEMENT OF disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала). Comorbidity Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке. Замечание vs. примечание То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают.... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Youtube как инструмент медицинского переводчика

    22 февраля 2015 г. - Elmitera | Комментариев (5)

    Я создаю этот пост с двумя целями: 1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение; 2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду. Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам,... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

    18 февраля 2015 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    HYPROMELLOSE 5 CP Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества. 5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения. Summary of product characteristics Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что... More...


  • @Сказания о локализации - и не только | Выкиньте Прибор

    17 февраля 2015 г. - Andrew | Комментариев (4)

    Картинка из тех, что лучше тысячи слов:   Хотя прибор-то вроде хвалят.... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Переводить медицинские тексты может каждый

    24 января 2015 г. - Elmitera | Комментариев (12)

    На мысль написать этот пост меня натолкнул перевод одного документа для пациентов, где переводчик наделал порядочно ошибок в простых и знакомых многим в обычной жизни понятиях. Я долго колебалась, как назвать этот пост: в пессимистическом или оптимистическом ключе. В итоге решила подойти к вопросу с положительной и конструктивной стороны. Многие переводчики хотят переводить медицинские и (или) фармацевтические тексты, но боятся, потому что принято считать, что медицина — очень сложная область. С одной стороны, все знают, что врачи учатся дольше многих других специалистов. С другой стороны, в школе далеко не все проявляют интерес к биологии и основам здорового образа жизни и... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Drug Discovery, Development & Commercialization

    24 января 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Получила недавно сертификат за прохождение курса Drug Discovery, Development & Commercialization на Coursera.org, о котором уже рассказывала. Курс оказался очень познавательным: сложились в единую картину обрывочные представления о различных этапах создания и жизненного цикла лекарственных препаратов. На протяжении всего курса я завидовала (и продолжаю завидовать) студентам Калифорнийского университета в Сан-Диего, потому что мне на фармфаке никто такого не рассказывал. Да и откуда у нас взяться такому количеству сотрудников крупных международных фармкомпаний, много лет работающих в самых разных направлениях разработки ЛП (скрининг, доклинические исследования, клинические исследования и пр.)? У многих лекторов есть опыт создания своих фармацевтических или биотехнологических компаний. А в единую картину... More...


  • Предыдущая4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |  Следующая