Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Нужен план В («бэ»). Кто что посоветует?

    2 ноября 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (6)

    Как многим из вас уже известно, я готовлюсь поступать в Высшую школу перевода в Санкт-Петербурге. С английским (В) и испанским (С) языками. На данный момент свои шансы я оцениваю как 60/40. Соответственно, шестьдесят — что не поступлю, сорок — что поступлю. Причины тому две: 1) высокие приемные требования; 2) я относительно поздно спохватился. На тот случай, если в будущем году поступить мне все-таки не удастся, план С у меня уже есть: поступить через год. Вместе с тем, может быть, на поверхности лежит и план В, а я его не вижу?
    Исходные данные для плана В.
    1. Языки, как я уже… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Кошмар графомана, или Чтобы рукописи не горели

    31 октября 2014 г. — Green_Light | Комментариев (6)

    Вводная часть
    Я уже писала о том, как полезно для переводчика иметь отдушину в виде блога? Если не писала, то и не буду, потому что и так всем понятно. А если писала, то тем более не буду, чтобы не повторяться.
    Но это я не всерьез. А на самом деле не зря изучающих языки заставляют писать сочинения. Только заставляют как правило на изучаемом языке. А вот тем, кто собирается идти в переводчики, да и тем, кто уже пошел, надо бы и на родном тоже. Чтобы не терять что-то вроде легкости стиля и полета мысли. У всех, наверное, по-разному, но мне с тех… More…


  • @С другого берега… | Метамысли

    26 октября 2014 г. — L.B. | Комментариев (8)

    Недавно нас тут, форумчан-недоучек, утомленное солнце педагогики брезгливо обрызгивало мутным светом учености, жалуясь как «в ГП меня довольно часто… ммм… удивляет именно степень невладения метаязыком — компактным, доходчивым, логичным и точным…«, — периодически одаряя присутствующих лучами «доходчивого и логичного». Не прошло и шести страниц, как двое участников, обтанцовывая вежливыми реверансами легко-ранимое эго педагогического светила, обнаружили, что витиеватый лабиринт слов довольно быстро возвращается на круги своя: «где-то в вашем объяснении закольцовывается логика. Вы говорите, что переводчик должен из оригинала в перевод передать сепульки, а когда заходит речь о том, что же такое сепульки, вы говорите, что это то, что переводчик должен… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Против «клиентоориентированного» перевода

    14 октября 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (29)

    Не первый год замечаю, как один коллега с весьма интенсивным напором пиарит ересь, имя которой «клиентоориентированный перевод». Очень давно хочу высказаться по этому поводу, но не доходили руки. Теперь дошли.
    С тех пор, как существует мир, у перевода была, есть и будет всего одна цель — познать истину. Эту цель можно сформулировать разными способами, но суть не поменяется. Мне ближе формулировка, написанная в итальянской присяге (far conoscere la verità), которую переводчик подписывает в суде, заверяя свой перевод. Такая формулировка указывает на то, что переводчик всегда остается нейтральным, беспристрастным и незаинтересованным ни в чем ином, кроме познания истины.
    Короче говоря, перевод… More…


  • @Что вижу, то и пою | Теория и практика

    8 октября 2014 г. — Константин Лакшин | Комментариев (12)

    Чтобы не мусорить в форуме, и особенно в темах практического пошиба, выскажусь тут.
    Может, особо одаренным любителям порассуждать («…о коих не сужу, затем, что…») все-таки стоит где-то на стороне договариваться, долго и нудно, если потребуется, про термины и определения, в т. ч. мета- и паратеоретические?
    А то я уже с сбился с толку насчет того, где теория, где практика, а где просто поболтать захотелось (или рыбу заворачивали).
    Например, Фалалеев высказывает нечто, что мне представляется вовсе не теорией, а всего лишь наблюдениями/обобщениями практика, собеседнику, с которым  у него «есть контакт», а в ответ вываливаются соображения (вполне разумные), но в некотором роде,… More…


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | … а рядом — будущие переводчики

    7 октября 2014 г. — Dragan | Комментариев (19)

    Еду с работы как обычно на метро. Пересаживаюсь на свою линию. Смотрю — возле дверного проема стоит девушка с книгой. Сначала увидел только название: «Теория и практика перевода». Стало интересно. Заходим в прибывший поезд. Как бы невзначай сажусь рядом с девушкой, которая продолжает штудировать свой предмет. Вижу, что книжка о переводе с французского языка! Заинтригован еще больше. Наконец не выдерживаю и спрашиваю: «Это на каком курсе проходят?» «На третьем», — отвечает девушка. «А кто автор?» — Девушка показывает мне обложку: «Гак, Григорьев». Читает дальше, а я краем глаза подсматриваю. Общественно-политический перевод… Эх, думаю, бедняга. Ну разве этому надо учиться? И… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Октябрь уж наступил, или Время праздников

    5 октября 2014 г. — Green_Light | Комментариев (2)

    Дорогие горожане, позвольте поздравить вас (нас) сразу с кучей праздников, которые я сама с удовольствием отметила или хотя бы заметила.
    С Днем переводчика прошедшим (хотя как может пройти день переводчика? У нас каждый день — день переводчика, без выходных, отпусков и перерывов на обед). Да хранит нас св. Иероним. Традиционно — послушных заказчиков и времени побольше — хотя бы 48 часов в сутках пусть будет. Уже куда ни шло.
    Конечно же, со вчерашним Днем Города. 13 — чудесное число. Число перемен. Число новых начинаний. Страшное число для тех, кто руководствуется суевериями и стереотипами, и любимое для тех, кто готов принимать… More…


  • @Что вижу, то и пою | Traduttore, traditore?

    1 октября 2014 г. — Константин Лакшин | Комментариев (7)

    День переводчика начался с письма счастья от Facebook’а, в котором сообщалось, что Имярек likes a photo you are tagged in. Поскольку таких фото вообще мало, а вероятность того, что они попадутся на глаза Имяреку, невелика, стало интересно. Пошел посмотреть — а там вполне себе традиционное, ни разу не фотографическое, изображение Св. Иеронима со львом. Пока до меня доходило, что вся эта фантасмагория (если бы меня Львом звали, и то было бы понятнее)  – всего лишь побочный эффект вывешенного коллегой  массового поздравления,  а я просто-напросто был упомянут в списке поздравляемых поименно, в голове стали появляться глупые вопросы. Они быстро обросли возможными… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Портрет идеального заказчика и идеального спикера

    24 сентября 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (8)

    По мотивам сегодняшнего мероприятия
    Идеальный заказчик вызывает переводчика за два часа до начала мероприятия, чтобы переводчик мог пообщаться со спикером, выяснить детали, отрегулировать темп речи. При этом отчет рабочего времени начинается в момент встречи переводчика с идеальным заказчиком, и никто этот вопрос не ставит на обсуждение. Идеальный заказчик заблаговременно присылает все необходимые материалы и высказывает все необходимые пожелания по рабочему процессу. Если нужно переместиться из точки А в точку Б, идеальный заказчик предоставляет автотранспорт с водителем.
    Идеальный спикер в первые пять минут знакомства говорит переводчику: «Дергай меня за руку, если я увлекусь и слишком долго не буду делать паузы». При… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Мое интервью итальянскому журналу о Москве MOSCA OGGI

    15 сентября 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (8)

    Читайте:
    Интервью журналу MOSCA OGGI
    Полная версия журнала не вмещается. Ищите на сайте: www.moscaoggi.ru… More…


  • Предыдущая8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Следующая