Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Первые cat-tools, или Полотенце святого Иеронима

    15 января 2015 г. - Green_Light | Комментариев (42)

    Пост без серьезных намерений, в порядке отвлечения и развлечения. В одной группе в фб хорошие люди поделились хорошей картинкой, да не просто поделились, а принялись обсуждать, а мне захотелось эту картинку сюда положить, потому что для меня она — давно забытое старое, а кто помладше, те, возможно, и не видели ее. Вот она: Многим известно это произведение Антонелло ди Мессины. О художественных достоинствах картины я рассуждать не стану, подробнее о ней можно прочитать, например, здесь или здесь. По второй ссылке можно узнать и о других изображениях нашего покровителя, что тоже интересно. Здесь картину выложила не только потому, что, по большому счету,... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинар «Перевод инструкций к лекарственным препаратам»

    14 января 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    За подготовкой вебинара совсем забыла написать о нем в блоге. В субботу, 17 января, в 15:30 по московскому времени я буду вести вебинар на тему «Перевод инструкций к лекарственным препаратам» на площадке школы «Альба Лонга». В течение полутора часов поговорим о том, что такое инструкция к лекарственному препарату, об особенностях этого документа в России, об аналогичных документах Европы и США. Подробно рассмотрим перевод с английского на русский Краткой характеристики лекарственного средства (Summary of Product Characteristics, SPC): названия и содержание разделов, сложности, типичные ошибки. Еще я скажу пару слов о переводе инструкции с русского на английский и поделюсь полезными ресурсами и... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Триста шестьдесят пять — это уже слишком, или Как я с "Офисом" сражалась

    8 января 2015 г. - Green_Light | Комментариев (12)

    И снова здравствуйте. Всех горожан и не только поздравляю с наступившими и прошедшими праздниками, пусть будет вам всегда мир и счастье, чтобы из этого состояния творить чудеса в работе и вне ее. Хорошего года, друзья! А теперь к делу. Задумчиво и слегка жалобно. Хочу поведать о неудачном опыте «раннего пользователя» пакета приложений. Не какого-то зачудительно сложного, а всего лишь Microsoft Office. С оговоркой: я не компьютерный гений, а вполне себе рядовой пользователь. Люблю простоту в использовании и интуитивный интерфейс, а также кофе и печеньки (именно в таком варианте этого слова). С месяц назад случилась у меня беда с Windows, пришлось... More...


  • @С другого берега... | А потом про этот случай...

    7 января 2015 г. - L.B. | Комментариев (85)

    Почитывая само-перевод BBC/БиБиСи, с интересом наблюдая за креативной работой переводчика… Все больше людей … верят в то, что со смертью жизнь определенно заканчивается и что нет никакого Бога, никакой вечной жизни и никакого божественного промысла. По-видимому, эти убеждения, несмотря на весь свой пессимизм, получают все большее распространение. В некоторых странах открыто провозглашать себя атеистом стало модно как никогда. A growing number of people … believe that life definitively ends at death – that there is no God, no afterlife and no divine plan. And it’s an outlook that could be gaining momentum – despite its lack of cheer. In some... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)

    2 января 2015 г. - Elmitera | Комментариев (11)

    ORAL SOLUTION Как только ни переводят. Недавно встретила перевод «питьевой раствор». Предпочтительный вариант — «раствор для приема внутрь». Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов,  в РЛС его тоже нет. Bottle Это слово можно называть ложным другом фармацевтического переводчика. Когда оно вам встретится, вспомните, что препараты разливают и фасуют во флаконы, а не в бутылки и бутылочки. Одноразовый и многоразовый Недавно встретилось: signle injection = одноразовая инъекция, multiple injections = многоразовые инъекции. Одноразовыми и многоразовыми бывают шприцы, но никак не инъекции. Инъекция (введение препарата) может быть однократной (разовой) и многократной.... More...


  • @ЛенПРОсвет | Перевод хорошего виски

    1 января 2015 г. - e-Lena | Комментариев (14)

    Если виски – это поэзия Бернса в бокале, то перевод о виски – это расплата одной культуры за ценности другой. Даже если ваша диета допускает только односолодовый кефир, возможно, вам будет интересно понаблюдать за разными этапами жизни выдержанного перевода: от неуравновешенного, сырого и до законченного, гармоничного текста в роскошной оправе энциклопедического издания. Крылатая фраза Бонда из фильма 007: Координаты «Скайфол» должна быть выгравирована на дощечке и украсить рабочий интерьер всякого who’s drunk in translation. Пока не успел выветриться градус воспоминаний, хочу поделиться с вами дневником двух месяцев работы по переводу энциклопедии «1001 виски». Не знаю, чего в нем больше: «a... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Полезности, или О звездах

    18 декабря 2014 г. - Green_Light | Комментариев нет

    Поскольку ни на что умное времени нет из-за концегодового аврала, просто выложу сюда ссылку на интервью с интересным человеком, которая никогда бы не попалась мне на глаза, не зарегистрируйся я в паре международных переводческих групп в Facebook и LinkedIn. Полезно, по-моему. И ссылка на личный сайт — здесь. Подробнее изучать буду, когда разгружусь слегка. Важно, чтобы не потерялось. Но если я только о работе — то это не я. Поэтому пусть здесь будет еще и этот клип. Он про доброту, стереотипы, сезон чудес и Екатеринбург. Что называется, вычеркните лишнее (для каждого своё). Вот, смотрите:... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Валидация

    14 декабря 2014 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    Как-то я уже упоминала в этом блоге Ассоциацию инженеров по контролю микрозагрязнений (АСИНКОМ). Они ведут широкую просветительскую деятельность, издают журнал и книги, уделяют большое внимание вопросам стандартизации. И еще они принимают близко к сердцу вопросы отраслевой терминологии. Ни для кого не секрет, наверное, что в фармацевтической терминологии царит беспорядок, вызванный появлением в течение короткого промежутка времени обилия некачественно переведенных документов, в том числе отраслевых стандартов. Работа по унификации терминологии фактически не проводится. Переводчикам приходится мириться с совестью и использовать не самые удачные термины потому, что они уже прижились в профессиональной среде. Я была уверена, что эту ситуацию надо просто принять... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Давайте вместе бояться, или Опять двадцать пять

    7 декабря 2014 г. - Green_Light | Комментариев (7)

    Уж сколько раз твердили миру, что профессионализм — это когда окончен вуз, получен диплом, наработана практика — и вот ты звезда опытный переводчик/врач/режиссер и так далее. А только вот вопрос: как этот опыт нарабатывать, если на пути масса подводных камней: и учат нас плохо, и коллеги критикуют, и заказчик может помидором бросить. И почему-то останавливает на пути к вершинам карьеры не то, что явно таланту нет (бесталанных обычно как раз ничего не останавливает, они знают, что терять им нечего), а то, что все эти камни в наших глазах становятся пугающе огромными и нам кажется, что проще гору обойти и найти... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков

    2 декабря 2014 г. - Elmitera | Комментариев (5)

    Я давно и с большим интересом слежу за развитием Школы отраслевых переводчиков «Альянс Про», но еще несколько недель назад даже представить себе не могла, что буду сама в этом участвовать. И вот теперь я рада сообщить, что веду курс по фармакологии. Краткое содержание курса описано в презентации. Упор сделан на общую фармакологию, поскольку частная фармакология — это десятки классов лекарственных препаратов, и разобрать все в формате Школы не представляется возможным. На частную фармакологию отводятся последние пять занятий, классы препаратов выбираются с учетом пожеланий студента. Думаю, переводчику важнее разобраться в общих принципах взаимодействия человеческого организма и лекарственных веществ, чтобы иметь возможность... More...


  • Предыдущая5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |  Следующая