Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)

    2 января 2015 г. - Elmitera | Комментариев (11)

    ORAL SOLUTION Как только ни переводят. Недавно встретила перевод «питьевой раствор». Предпочтительный вариант — «раствор для приема внутрь». Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов,  в РЛС его тоже нет. Bottle Это слово можно называть ложным другом фармацевтического переводчика. Когда оно вам встретится, вспомните, что препараты разливают и фасуют во флаконы, а не в бутылки и бутылочки. Одноразовый и многоразовый Недавно встретилось: signle injection = одноразовая инъекция, multiple injections = многоразовые инъекции. Одноразовыми и многоразовыми бывают шприцы, но никак не инъекции. Инъекция (введение препарата) может быть однократной (разовой) и многократной.... More...


  • @ЛенПРОсвет | Перевод хорошего виски

    1 января 2015 г. - e-Lena | Комментариев (14)

    Если виски – это поэзия Бернса в бокале, то перевод о виски – это расплата одной культуры за ценности другой. Даже если ваша диета допускает только односолодовый кефир, возможно, вам будет интересно понаблюдать за разными этапами жизни выдержанного перевода: от неуравновешенного, сырого и до законченного, гармоничного текста в роскошной оправе энциклопедического издания. Крылатая фраза Бонда из фильма 007: Координаты «Скайфол» должна быть выгравирована на дощечке и украсить рабочий интерьер всякого who’s drunk in translation. Пока не успел выветриться градус воспоминаний, хочу поделиться с вами дневником двух месяцев работы по переводу энциклопедии «1001 виски». Не знаю, чего в нем больше: «a... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Полезности, или О звездах

    18 декабря 2014 г. - Green_Light | Комментариев нет

    Поскольку ни на что умное времени нет из-за концегодового аврала, просто выложу сюда ссылку на интервью с интересным человеком, которая никогда бы не попалась мне на глаза, не зарегистрируйся я в паре международных переводческих групп в Facebook и LinkedIn. Полезно, по-моему. И ссылка на личный сайт — здесь. Подробнее изучать буду, когда разгружусь слегка. Важно, чтобы не потерялось. Но если я только о работе — то это не я. Поэтому пусть здесь будет еще и этот клип. Он про доброту, стереотипы, сезон чудес и Екатеринбург. Что называется, вычеркните лишнее (для каждого своё). Вот, смотрите:... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Валидация

    14 декабря 2014 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    Как-то я уже упоминала в этом блоге Ассоциацию инженеров по контролю микрозагрязнений (АСИНКОМ). Они ведут широкую просветительскую деятельность, издают журнал и книги, уделяют большое внимание вопросам стандартизации. И еще они принимают близко к сердцу вопросы отраслевой терминологии. Ни для кого не секрет, наверное, что в фармацевтической терминологии царит беспорядок, вызванный появлением в течение короткого промежутка времени обилия некачественно переведенных документов, в том числе отраслевых стандартов. Работа по унификации терминологии фактически не проводится. Переводчикам приходится мириться с совестью и использовать не самые удачные термины потому, что они уже прижились в профессиональной среде. Я была уверена, что эту ситуацию надо просто принять... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Давайте вместе бояться, или Опять двадцать пять

    7 декабря 2014 г. - Green_Light | Комментариев (7)

    Уж сколько раз твердили миру, что профессионализм — это когда окончен вуз, получен диплом, наработана практика — и вот ты звезда опытный переводчик/врач/режиссер и так далее. А только вот вопрос: как этот опыт нарабатывать, если на пути масса подводных камней: и учат нас плохо, и коллеги критикуют, и заказчик может помидором бросить. И почему-то останавливает на пути к вершинам карьеры не то, что явно таланту нет (бесталанных обычно как раз ничего не останавливает, они знают, что терять им нечего), а то, что все эти камни в наших глазах становятся пугающе огромными и нам кажется, что проще гору обойти и найти... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков

    2 декабря 2014 г. - Elmitera | Комментариев (5)

    Я давно и с большим интересом слежу за развитием Школы отраслевых переводчиков «Альянс Про», но еще несколько недель назад даже представить себе не могла, что буду сама в этом участвовать. И вот теперь я рада сообщить, что веду курс по фармакологии. Краткое содержание курса описано в презентации. Упор сделан на общую фармакологию, поскольку частная фармакология — это десятки классов лекарственных препаратов, и разобрать все в формате Школы не представляется возможным. На частную фармакологию отводятся последние пять занятий, классы препаратов выбираются с учетом пожеланий студента. Думаю, переводчику важнее разобраться в общих принципах взаимодействия человеческого организма и лекарственных веществ, чтобы иметь возможность... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (5)

    30 ноября 2014 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    ELIMINATION & EXCRETION Разница между этими понятиями выражается простым уравнением (в скобках приведены синонимы): элиминация = биотрансформация (метаболизм) + выведение (экскреция) Label Не только этикетка, но и инструкция по применению препарата — в США. Кстати, выражение «% of the label claim» (например, в спецификации) лучше переводить как «% от номинального количества». Initial diagnosis Меня эта фраза всегда смущает словом initial. Переводить его или нет? Приведу пару примеров. — в исследовании участвуют men with metastatic prostate cancer at initial diagnosis. Если у вас только название протокола (или другой скудный контекст), то лучше написать, скажем, «мужчины, у которых была изначально диагностирована метастатическая... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фарма... что-то там

    15 ноября 2014 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Есть несколько слов на «фарма-», вызывающих у непосвященных замешательство. Меня даже как-то спрашивали на собеседовании, в чем разница между фармацией, фармацевтикой и фармакопеей.  Еще на слуху фармакология. Что они означают и чем различаются? Я уже писала о понятиях «фармация» и «фармацевтика». Напомню: Фармация — комплекс научно-практических дисциплин, изучающих проблемы создания, безопасности, исследования, хранения, изготовления, отпуска и маркетинга лекарственных средств, а также поиска природных источников лекарственных субстанций. (Википедия) Фармацевтика — относительно недавний термин с неустоявшимся значением (частичный синоним «фармации»), который, я надеюсь, не приживется в профессиональной среде. Фармакопея — сборник стандартов и положений, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. («Современная энциклопедия») Фармакология — медико-биологическая наука... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Если в кране нет воды, или О наиважнейшем

    12 ноября 2014 г. - Green_Light | Комментариев (24)

    В этой записи будет две части. Часть 1 — о любопытном и околорабочем. Часть 2 — о полезном и рабочем. Так что рекомендую дочитать до конца, а лучше даже начать со второй части, ибо первая не несет ровно никакой практической пользы. Итак, начнем. Часть 1 Очередной перевод в очередной раз заставил заняться страноведением. В центр внимания в этот раз попал Йемен (а это вообще где?). Работа была не о нем, а вот пока разбиралась, что там к чему, попалась мне на глаза одна статейка. То, что в мире всё плохо с запасами пресной воды, а лет через двадцать будет еще... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Значение предлога «для» для качества перевода

    10 ноября 2014 г. - Elmitera | Комментариев (25)

    Давно собиралась написать о вреде повального использования предлога «для» в тексте перевода (у некоторых переводчиков он становится словом-паразитом). В переводах, которые попадают ко мне как к редактору, часто встречаются фразы, подобные заголовку этого поста. Вроде бы написано по-русски, но режет глаз. Избавиться от таких ляпов позволяет внимательная вычитка собственного перевода и регулярное чтение художественной и прочей литературы :). Далее приведу некоторые примеры из фармацевтических текстов. 1) Есть один типовой случай (главное слово + дополнение), когда предлог «для» можно смело выкинуть: a normal operating range for mixing parameters = не «нормальные рабочие диапазоны для параметров смешивания», а «нормальные рабочие диапазоны параметров... More...


  • Предыдущая5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |  Следующая