Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | За одного битого двух небитых дают

    26 марта 2015 г. — Dragan | Комментариев (13)

    Если мне не изменяет память, то первый мой настоящий опыт устного перевода относится к лету 1981 года. После третьего курса меня и еще нескольких студентов направили поработать в «Спутник» (для тех кто не помнит или не знает: это был такой комсомольский аналог «Интуриста»).
    В город, где я учился, после традиционных Москвы, Ленинграда и Минска, проездом в Киев, приехала большая группа туристов из Алжира. Ее сопровождал комсомольский «сопровождающий» и такие же, как и мы студенты из Москвы, Ленинграда и Минска. Нас направили, наверное, как знающих город и подготовленных. Все шло в принципе без проблем, все переводили по очереди запланированные мероприятия (встреча… More…


  • @Книги, чтение, библиотеки | Так уничтожали библиотеки

    25 марта 2015 г. — Uncle A | Комментариев (1)

    More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода

    22 марта 2015 г. — Timote Suladze | Комментариев (20)

    Предыстория
    Много лет я работаю переводчиком, и сегодня основной мой рабочий язык — итальянский. Образование у меня музыкальное и юридическое, и изначально я был специалистом с условным знанием иностранных языков. Какие это были языки? Английский — я его изучал с 1-го класса по 3-й курс университета, но преподавали нам его, в основном, по советской методике. Это когда 15 лет учишь язык, но так и не владеешь им на нормальном уровне. С 1-го курса музыкального училища я стал учить еще и итальянский язык. В университете я продолжил его изучение. Там же, в университете добавился факультатив польского языка. Я неплохо им овладел… More…


  • @Книги, чтение, библиотеки | Как спасали библиотеки

    18 марта 2015 г. — Uncle A | Комментариев (2)

    More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Про восьмерку, или О международном

    8 марта 2015 г. — Green_Light | Комментариев нет

    Забежала на минутку, просто поздравить всех девочек нашего Города. Будьте счастливы ровно в том смысле, какой вы в это слово вкладываете. Мы же переводчики, мы знаем всё о многозначности aka полисемии и кривых зеркалах сознания. 🙂 И вот Ван Гогом внезапно навеяло. Люблю акрил. 🙂… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинары для Alexandria Project

    3 марта 2015 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    В апреле начинаются мои вебинары для образовательного проекта Alexandria Library. Всего будет десять вебинаров, разделенных на два неравных блока:
    1. Два вебинара по общей фармакологии (основные понятия и фармакодинамика и отдельно фармакокинетика).
    2. Восемь вебинаров по лекарственным формам (таблетки; капсулы; мази, кремы и гели; суппозитории; трансдермальные системы; растворы и капли для приема внутрь; офтальмологические препараты; растворы для инъекций). На каждой лекции я расскажу об основных характеристиках ЛФ, фармакопейных параметрах, ее компонентах, процессе производства и типичной упаковке.
    Вебинары я буду вести на английском языке. Если все пойдет хорошо, осенью буду повторять уже на русском и, возможно, с некоторым акцентом на перевод… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (8)

    1 марта 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    MANAGEMENT
    В медицинском контексте MANAGEMENT OF disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала).
    Comorbidity
    Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке.
    Замечание vs. примечание
    То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Youtube как инструмент медицинского переводчика

    22 февраля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Я создаю этот пост с двумя целями:
    1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;
    2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.
    Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

    18 февраля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    HYPROMELLOSE 5 CP
    Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества.
    5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения.
    Summary of product characteristics
    Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что… More…


  • @Сказания о локализации — и не только | Выкиньте Прибор

    17 февраля 2015 г. — Andrew | Комментариев (4)

    Картинка из тех, что лучше тысячи слов:

     
    Хотя прибор-то вроде хвалят…. More…


  • Предыдущая5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |  Следующая