Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Государственная фармакопея РФ — XIII издание

    8 ноября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    Недавно вышло XIII издание Государственной фармакопеи РФ. Все три тома выложены в Федеральной электронной медицинской библиотеке в открытом доступе. Вот и все, что я хотела сказать по этому поводу :)…. More…


  • @Свет в окошке | Картинки не для выставки — 6

    21 октября 2015 г. — eCat-Erina | Комментариев (4)

    Пора выкладывать накопленное, по-моему. 🙂

    Дальше на английском:… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Единицы величин в фармацевтическом переводе и не только

    11 октября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    В фармацевтическом переводе есть очень важный аспект, которому начинающие переводчики часто не уделяют достаточно внимания: это количественные показатели и единицы их измерения. Давайте поговорим о правилах их перевода.
    Важно помнить, что в Российской Федерации применяются единицы величин Международной системы единиц (СИ) и что в переводимых текстах вам могут встретиться единицы величин других систем. Пересчет размерностей подробно описан в Приложении 11 последней редакции Рекомендаций СПР и НЛП. Однако не рекомендуется проводить пересчет без согласования с заказчиком.
    В приложении 14 этих же рекомендаций дан список единиц СИ, неметрических русских единиц, неметрических единиц, применяемых в США и Великобритании. Не ленитесь туда заглядывать: иногда встречаются ошибки в написании,… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Полезности от Андрея Шитина, или Мэтчи как не повод не платить

    3 октября 2015 г. — Green_Light | Комментариев (21)

    Предисловие и пояснение
    С любезного разрешения Андрея Шитина публикую здесь дисклеймер/отказ от ответственности, который Андрей составил и направляет агентствам, не оплачивающим 100%-ные совпадения. Что и нам рекомендует.
    Если этот пост неуместен, я его удалю. Но мне кажется, это полезная вещь и ее имеет смысл распространить, чтобы не изобретать велосипед в общении с заказчиками и уяснить для себя, почему совпадения — не повод не платить переводчику.
    Возможно, этот документ нужно перенести куда-нибудь в архивы, чтобы он был легко доступен. И конечно, будет здорово распространить текст дальше. Грамотные отношения с заказчиками — наше всё. Перефразируя известное выражение, осведомлен — значит вооружен.
    Документ… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | If you can’t say something nice, say nothing, или С Днем переводчика

    1 октября 2015 г. — Green_Light | Комментариев (2)

    На прошлой неделе мне довелось переводить курс, который читал для наших социальных работников преподаватель из Норвегии. Речь шла об изменении подхода к занятости/трудотерапии лиц с «ограниченными возможностями». Одна из лекций была посвящена разным взглядам на работу в зависимости от эпохи, социальной принадлежности и прочих факторов. Вспомнили пирамиду Маслоу (как она ни несовершенна, а все ж не самая плохая иерархия человеческих потребностей) и обсудили, какие потребности в плане работы у людей с ограниченными возможностями и у стандартного человека.
    Выяснилось, что люди с ограниченными возможностями редко поднимаются до «верхнего» уровня, где работа — средство самореализации, а не только заработка. Как правило им… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Медицинское ориентирование

    25 сентября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).
     

    Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).
    Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (12)

    18 сентября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    Сегодня вместо очередной порции терминов хочу поделиться с вами некоторыми полезными ресурсами в Интернете. 
    Проекты ФС и ОФС на сайте Минздрава
    На сайте Министерства здравоохранения выложены проекты частных и общих фармакопейных статей 13-й фармакопеи РФ (которая, возможно, скоро выйдет).
    Список основных вспомогательных веществ
    Утвержденный Росздравнадзором, на русском и английском языке. Здесь.
    Вспомогательные вещества для парентеральных ЛФ
    Подробный англоязычный обзор. Может пригодиться, если вам нужно выяснить, зачем в состав препарата вводят то или иное вещество.
    Перечень названий ЛФ, используемых при регистрации ЛП
    Официальный перечень названий лекарственных форм на русском языке.
    Государственный реестр лекарственных средств
    ЛС, зарегистрированные и (или) присутствующие на рынке… More…


  • @С другого берега… | Канат над пропастью

    9 сентября 2015 г. — L.B. | Комментариев нет

    Поначалу (по молодости?) несколько раздражало, что отзывы удавалось предугадать. Ну, например, на редкое слово или на неологизм какой:
    — А в оригинале что? — глаза прочитавшего переводчика загораются: — Тоже какое-нибудь редкое слово? — и ведь знает же, что не слово в слово переводим, но жажда познать новое преобладает над сухим методическим знанием.
    — Да нет, в оригинале в сопоставимом месте ничего особенно редкого… — и потухают глаза:
    — Но тогда… зачем?
    Это так по-детски, будто игрушку отобрал, я всегда терялся, не знал, что ответить, тянуло на пальцетопырные глобальности: «А зачем вообще переводить поэзию?» — но становилось (почему-то) за глобальности… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (11)

    7 сентября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (6)

    EXPOSURE
    Мне недавно напомнили, что на форуме есть хорошее обсуждение этого термина, где Doctor предложил разные варианты перевода. В фармацевтических текстах лучше избегать слова «экспозиция» и переводить exposure как «воздействие», «сила действия», «интенсивность / степень воздействия», «продолжительность действия» препарата. Варианты перевода systemic exposure — «системное воздействие» или «период системного действия препарата», «общее воздействие препарата на организм» или «период общего воздействия препарата».
    Клиника — клиническая картина, клинические проявления
    Еще одно обсуждение на форуме, перевод с русского на английский. «Клинические проявления» — signs and symptoms, «клиническая картина» — clinical pattern, clinical picture, clinical findings.
    Unblinded
    Хороший вариант перевода blinding в контексте клинических исследований —… More…


  • @Свет в окошке | Names Have Power: The Devil’s in the Details

    7 сентября 2015 г. — eCat-Erina | Комментариев нет

    Читаю интереснейшую статью о том, как изменились названия гор с пришествием европейцев в Америку. Не могу не поделиться следующим, ибо поминают переводчика, конечно же:
    Active volcano mountains contain potential infernos, but they do not necessarily have infernal names. The satanic names appear bestowed at random. In the case of Devils Tower, one story says the name originated in 1875 during an expedition led by Col. Richard Irving Dodge when his interpreter misinterpreted a conversation with an Indian.
    While the tribe is not mentioned, I’m guessing the conversation to have been about the Bear spirit, since the Kiowa, Crow, Cheyenne, Arapaho,… More…


  • Предыдущая5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |  Следующая