Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинары для медицинских и фармацевтических переводчиков

    3 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Если у вас сезонный спад заказов или просто хочется отвлечься от работы, можно выделить немного времени на повышение квалификации. Мне на почту пришел анонс медицинских и фармацевтических вебинаров ProZ.com на ближайший месяц, а я его дополнила, немного порывшись на сайте. Вот все, что сейчас заявлено в списке:
    July 10 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
    July 22 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
    July 31 Free Webinar on Upcoming 4 Series Course «Anatomy for Pharmaceutical Translators»
    August 6 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system.
    August 7 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Мои впечатления о Translation Forum Russia 2015

    1 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Для меня этот форум изначально был особенным. Во-первых, я пропустила TFR в 2013 и 2014 гг и соскучилась. Во-вторых, если в 2011 и 2012 гг. я была в переводческом сообществе новичком, но в этот раз я ехала прежде всего встретиться с друзьями. Так что положительные эмоции были гарантированы :). Теперь подробности.
    Поскольку я могла себе позволить выбраться только на конференцию в субботу и воскресенье, пятничные развлечения отпадали (а сколько вариантов было: и квест, и Алмазный фонд, и встреча в «Неотэке» и просто посиделки в кафе…). Я планировала всю субботу провести на неконференции, поскольку остальные секции были далеки от моей работы и сферы интересов… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Я в Твиттере

    26 июня 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Под ником @PROVIZOR_XL8. Там будут анонсы вебинаров и новых постов в блоге, а также ссылки на полезные ресурсы для медицинских переводчиков. Завтра-послезавтра будут интересные новости с Translation Forum Russia.
    Присоединяйтесь! И давайте ссылки на свои аккаунты в Твиттере в комментариях к этому посту…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Психический, психологический, психиатрический…

    21 июня 2015 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    После одного большого заказа с большим количеством слов psychological и psychiatric захотелось разобраться в соответствующих словах и словосочетаниях. Навести порядок в голове.
    Открываем Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008).
    Psychiatric: means relating to psychiatry / means involving mental illness.
    Psychological: means concerned with a person’s mind and thoughts / relating to psychology.
    Psychic: if you believe that someone is psychic or has psychic powers, you believe that they have strange mental powers, such as being able to read the minds of other people or to see into the future. И только третье значение — means relating… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | О дирижерах и переводчиках-синхронистах

    10 июня 2015 г. — Timote Suladze | Комментариев (3)

    Все-таки у музыкантов и переводчиков есть очень много общего, а дирижер и переводчик-синхронист так и вовсе почти родственные профессии. Если музыкальные ноты сравнивать с буквами алфавита, из которых строятся слова, фразы и предложения (в музыке все это тоже имеется), то каждый ключ и строй — это как отдельный иностранный язык. Всеми этими «иностранными языками» дирижер должен владеть «на уровне носителя», то есть исполнителя на соответствующем инструменте. Итого выходит четыре ключа и шесть строев транспонирующих инструментов, если не считать самые экзотические. Нередко все это оказывается в одной и той же партитуре. Однако даже при минимальном наборе (например, альтовый ключ у альтов,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (9)

    10 мая 2015 г. — Elmitera | Комментариев (11)

    QUALITY OF PAIN
    Характер боли. Пример:
    SO, inquire about additional information relating to the quality of pain:
    • Pain descriptors.
    • Intensity.
    • Localisation and radiation.
    • Duration.
    • Progression.
    • Aggravating/relieving factors.
    Кстати, pain descriptors здесь — словесное описание боли.
    Еще пример:
    In this case, nociceptive pain is indicated by the presence of mechanical pain when walking and moving, as well as poor muscle tone and contraction in the back, but alone doesn’t explain the quality of Mr Romano’s pain.
    И, в качестве бонуса, англоязычная классификация хронической боли от International Association for the Study of Pain (с определениями).
    Bedside tests… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Dose, dosage, доза, дозировка

    26 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (15)

    Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).
    Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.
    Под дозировкой также… More…


  • @Блог переводчика-провизора | 1001 способ сказать «лекарство» — уточнения

    24 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    В серии постов «1001 способ сказать «лекарство» я уже разбирала понятие «фармацевтическая субстанция».
    Напомню определения. В 2013 г. я не разделила термины «фармацевтическая субстанция» и «активный ингредиент» («действующее вещество»). Вот как это должно было выглядеть (в предыдущие посты внесены соответствующие изменения):
    фармацевтическая субстанция
    Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность (Федеральный закон N 61-ФЗ)
    active substance
    Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes… More…


  • @Что вижу, то и пою | Перевод как акт агрессии

    19 апреля 2015 г. — Константин Лакшин | Комментариев (18)

    «Понимаю, – прошептал он в ответ, – кажется, понимаю.  Он и в самом деле понял… … … Не готов… Еще не готов… я должен в себе разобраться. Хочу ли я , чтобы он понимал меня так же хорошо, как я его понимаю?» (Клиффорд Саймак, Город)
    По совокупности впечатлений (в т. ч. от пресс-конференций под бессвязное лопотание переводчиков) возникло вот такое предварительное соображение…
    А стоит ли переводить хорошо?!
    Ведь хороший перевод (в данном случае = понятный и звучащий «по-русски»), пожалуй, в целом – зло в чистом виде. Архетипическое такое зло, древнее, въевшееся в подкорку и общественное сознание: нарушение границ и покушение… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека

    11 апреля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    Организаторы курса MEDICAL NEUROSCIENCE и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии. Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала.
    Учебники
    — основной учебник курса под названием Neuroscience (5-е издание 2012 г.). В рунете можно найти отсканированное предыдущее издание (2008 г.). Книга дополняется сайтом, где, уже бесплатно, можно посмотреть анимации по многим тематикам и пройти тесты по книге. Там же есть толковый словарь;
    — онлайн-учебник по неврологии Техасского университета. У меня почему-то в Chrome не хватает плагинов для просмотра интерактивных элементов (и не пишут каких). Может,… More…


  • Предыдущая7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Следующая