Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Значение предлога «для» для качества перевода

    10 ноября 2014 г. — Elmitera | Комментариев (25)

    Давно собиралась написать о вреде повального использования предлога «для» в тексте перевода (у некоторых переводчиков он становится словом-паразитом). В переводах, которые попадают ко мне как к редактору, часто встречаются фразы, подобные заголовку этого поста. Вроде бы написано по-русски, но режет глаз. Избавиться от таких ляпов позволяет внимательная вычитка собственного перевода и регулярное чтение художественной и прочей литературы :).
    Далее приведу некоторые примеры из фармацевтических текстов.
    1) Есть один типовой случай (главное слово + дополнение), когда предлог «для» можно смело выкинуть:
    a normal operating range for mixing parameters = не «нормальные рабочие диапазоны для параметров смешивания», а «нормальные рабочие диапазоны параметров… More…


  • @С другого берега… | Метамысли 2: Информация

    10 ноября 2014 г. — L.B. | Комментариев (11)

    Я тут обронил на форуме, что Якобсон Роман Осипович использует, де, «метаязык» сугубо метафорически, и в качестве иллюстрации, как это — «метафорически», метафорически же (кружась в сансаре определений), принимая, что (и не вдаваясь, игнорируя историю боданий, чтó оно суть-есть, это обросшее дефинициями и аллюзиями понятие М.), что метафора строится на сравнении по подобию, и (якобы) «прояснил»: «как, например, от «информации» по Шеннону с легкостью переходят к «информации, передаваемой переводчиком»»…
    Естественно, оказалось (так как попросили «прокомментировать подробнее«), что света сравнением не пролил, так что попробую чуть-чуть растуманить «информацию», а про «метаязык»… если руки дойдут… всё в руце божией… итд
    Жаргона в… More…


  • @Блог переводчика-провизора | The world behind a clinical trial protocol, или все, что вы хотели знать о разработке лекарственных препаратов

    9 ноября 2014 г. — Elmitera | Комментариев нет

    На COURSERA.ORG сейчас идет интереснейший курс о разработке и выведении на рынок лекарственных препаратов, Drug Discovery, Development & Commercialization. Рекомендую всем, кто занимается фармацевтическим переводом и кто хочет услышать о создании лекарственных препаратов из уст людей, занимавшихся и занимающихся непосредственно этим. Преподаватели говорят не только об общих положениях, но и современных тенденциях и изменениях в этой сфере (которые напрямую отражаются на переводимой нами документации). Кто бы мне такое рассказал во время моего обучения на фармацевтическом факультете…
    Курс идет c 3-го октября, так что получить сертификат уже не успеть, но можно просто получить доступ к лекциям и проверочным тестам, чтобы осваивать… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | «Ландер 21», или Немного об Italian English

    4 ноября 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (5)

    Очень часто можно услышать от коллег жалобы (вполне обоснованные) на китайский английский, индийский английский и другие «региональные» разновидности английского языка. А еще — на швейцарский немецкий. Про жалобы на Italian English я ни от кого не слышал, поэтому пришло время пожаловаться самому. Тем более, в комментариях в социальных сетях мне нередко доводится об этом говорить.
    Первый случай
    В ходе одной из бурных политических дискуссий в социальной сети facebook мне дали посмотреть вот это видео. Позже я его просмотрел еще раз десять, но так и не смог разобрать, что сказал оппонент Маттео Сальвини на 16-й секунде. Раз за разом мне слышалось… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (4)

    3 ноября 2014 г. — Elmitera | Комментариев (7)

    Прочитала я пост Лены Ч. про кошмар графомана, и начало этого поста укрепило меня в мысли, что надо, возвращаясь к работе после длительного перерыва (у меня пять месяцев назад родился сынишка), возобновлять ведение блога. В управлении блогом я нашла несколько неодобренных комментариев — прошу прощения у авторов, что пропустила. А в черновиках нашла почти готовый пост из серии «Фармацевтическая терминология», который и представляю вашему вниманию.
    Склоняется ли название препарата
    В замечаниях МЗ РФ к протоколу клинического исследования встретилось следующее: «По всему тексту протокола торговое название препарата не склонять, указывать в именительном падеже, перед названием препарата указывать «препарат». (Для иллюстрации: не… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Нужен план В («бэ»). Кто что посоветует?

    2 ноября 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (6)

    Как многим из вас уже известно, я готовлюсь поступать в Высшую школу перевода в Санкт-Петербурге. С английским (В) и испанским (С) языками. На данный момент свои шансы я оцениваю как 60/40. Соответственно, шестьдесят — что не поступлю, сорок — что поступлю. Причины тому две: 1) высокие приемные требования; 2) я относительно поздно спохватился. На тот случай, если в будущем году поступить мне все-таки не удастся, план С у меня уже есть: поступить через год. Вместе с тем, может быть, на поверхности лежит и план В, а я его не вижу?
    Исходные данные для плана В.
    1. Языки, как я уже… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Кошмар графомана, или Чтобы рукописи не горели

    31 октября 2014 г. — Green_Light | Комментариев (6)

    Вводная часть
    Я уже писала о том, как полезно для переводчика иметь отдушину в виде блога? Если не писала, то и не буду, потому что и так всем понятно. А если писала, то тем более не буду, чтобы не повторяться.
    Но это я не всерьез. А на самом деле не зря изучающих языки заставляют писать сочинения. Только заставляют как правило на изучаемом языке. А вот тем, кто собирается идти в переводчики, да и тем, кто уже пошел, надо бы и на родном тоже. Чтобы не терять что-то вроде легкости стиля и полета мысли. У всех, наверное, по-разному, но мне с тех… More…


  • @С другого берега… | Метамысли

    26 октября 2014 г. — L.B. | Комментариев (8)

    Недавно нас тут, форумчан-недоучек, утомленное солнце педагогики брезгливо обрызгивало мутным светом учености, жалуясь как «в ГП меня довольно часто… ммм… удивляет именно степень невладения метаязыком — компактным, доходчивым, логичным и точным…«, — периодически одаряя присутствующих лучами «доходчивого и логичного». Не прошло и шести страниц, как двое участников, обтанцовывая вежливыми реверансами легко-ранимое эго педагогического светила, обнаружили, что витиеватый лабиринт слов довольно быстро возвращается на круги своя: «где-то в вашем объяснении закольцовывается логика. Вы говорите, что переводчик должен из оригинала в перевод передать сепульки, а когда заходит речь о том, что же такое сепульки, вы говорите, что это то, что переводчик должен… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Против «клиентоориентированного» перевода

    14 октября 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (29)

    Не первый год замечаю, как один коллега с весьма интенсивным напором пиарит ересь, имя которой «клиентоориентированный перевод». Очень давно хочу высказаться по этому поводу, но не доходили руки. Теперь дошли.
    С тех пор, как существует мир, у перевода была, есть и будет всего одна цель — познать истину. Эту цель можно сформулировать разными способами, но суть не поменяется. Мне ближе формулировка, написанная в итальянской присяге (far conoscere la verità), которую переводчик подписывает в суде, заверяя свой перевод. Такая формулировка указывает на то, что переводчик всегда остается нейтральным, беспристрастным и незаинтересованным ни в чем ином, кроме познания истины.
    Короче говоря, перевод… More…


  • @Что вижу, то и пою | Теория и практика

    8 октября 2014 г. — Константин Лакшин | Комментариев (12)

    Чтобы не мусорить в форуме, и особенно в темах практического пошиба, выскажусь тут.
    Может, особо одаренным любителям порассуждать («…о коих не сужу, затем, что…») все-таки стоит где-то на стороне договариваться, долго и нудно, если потребуется, про термины и определения, в т. ч. мета- и паратеоретические?
    А то я уже с сбился с толку насчет того, где теория, где практика, а где просто поболтать захотелось (или рыбу заворачивали).
    Например, Фалалеев высказывает нечто, что мне представляется вовсе не теорией, а всего лишь наблюдениями/обобщениями практика, собеседнику, с которым  у него «есть контакт», а в ответ вываливаются соображения (вполне разумные), но в некотором роде,… More…


  • Предыдущая7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Следующая