Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Свет в окошке | Names Have Power: The Devil’s in the Details

    7 сентября 2015 г. — eCat-Erina | Комментариев нет

    Читаю интереснейшую статью о том, как изменились названия гор с пришествием европейцев в Америку. Не могу не поделиться следующим, ибо поминают переводчика, конечно же:
    Active volcano mountains contain potential infernos, but they do not necessarily have infernal names. The satanic names appear bestowed at random. In the case of Devils Tower, one story says the name originated in 1875 during an expedition led by Col. Richard Irving Dodge when his interpreter misinterpreted a conversation with an Indian.
    While the tribe is not mentioned, I’m guessing the conversation to have been about the Bear spirit, since the Kiowa, Crow, Cheyenne, Arapaho,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Клинические исследования: термины со словом study

    31 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (18)

    Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.
    study staff — персонал исследования
    study coordinator — координатор исследования
    study doctor — врач-исследователь
    study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования
    study monitor — монитор исследования
    study treatment — исследуемое лечение
    study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)
    study objective — цель исследования
    study design — дизайн исследования
    study initiation — начало исследования
    study number — номер исследования
    study population —… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Ночное орфоэпическое, или Чудо-дерево

    30 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев нет

    В переводе попалось: «институт хлопка». Секунд двадцать зависала, пока ударение не поставилось на место. Чувствуется, что времена рассказов о героических сборщиках «пушистых коробочек» давно прошли и я теперь не сразу вспоминаю, что платья не растут на деревьях раскрашенными и отглаженными.
    По ходу мыслительного процесса вспомнилось про хлопОк одной ладонью и Squirrel Institute от гуглотолмача.
    А вообще пока разыскивала материал для понимания того, о чем перевожу, зарылась случайно в истории о том, как связаны приданое и убийства новорожденных девочек в Индии. Нерадостная у нас все-таки планетка.
    Про хлопки и так все знают, а про приданое, если вдруг кто не слышал раньше… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Перевод названий химических соединений

    23 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (3)

    Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)

     
    У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чем со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы)…. More…


  • @Что вижу, то и пою | Чито грито, чито маргарито

    23 августа 2015 г. — Константин Лакшин | Комментариев (8)

    Посмотрели «Мимино».
    Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).
    В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.
    Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.
    И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.
    Не говоря уж о том, что в некоторых местах… More…


  • @Влюбленного транслейтора заметки на полях | Rise from Slumber, то есть Back Again

    13 августа 2015 г. — Ульяна Сергеевна | Комментариев (2)

    Не писала я лет тысячу – не потому что пряталась и не потому что нечего было писать, а потому что уходила в очередную погоню за белыми кроликами, которая в этот раз затянулась вот так надолго.
    Потому что это было ну очень интересно, возвращаться не хотелось, а между тем добрые друзья начали все ощутимей пинаться коленками и пихаться локтями. Rise, мол, from your slumber, выползай уже из спячки, норная зверушка.
    Загвоздка в том, что из чудесатых приключений вообще ужасно тяжело возвращаться – таков уж закон жанра. А это было такое чудесатое, что чудесатей всех прочих чудесатостей. В связи с чем я… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | О воплощениях, или Лоскутное одеяло

    7 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев (1)

    Ощущение, что за прошедшие полгода с хвостиком перешла какой-то Рубикон. А может, всего лишь речку Чусовую где-то недалеко у истока, где вода всего лишь по колено и камыши выше человеческого роста. Даже не уверена, что по своей воле. История, которая сама себя рассказывает.
    Осторожно, дальше многобукаф, ибо давно не писала, а поделиться хочется всем и сразу.

    Например, неожиданно для себя присоединилась к оргкомитету Первого всемирного конгресса людей с (не)ограниченными возможностями. Сначала как переводчик-волонтер. Потом как помощник, участник дискуссий и «посол» — знаете, в моде сейчас такая функция — человек-рупор. Инсайдер, который симпатизирует идее и готов ее пропагандировать. На безвозмездной основе,… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Еще раз о Санкт-Петербургской высшей школе перевода

    4 августа 2015 г. — Timote Suladze | Комментариев (1)

    После того, как в этом году я не поступил в ВШП, мне несколько раз довелось участвовать в дискуссиях, в том числе публичных, так или иначе касающихся Школы и обучения в ней. Во избежание недопонимания, неправильной трактовки моих слов и прочих недоразумений, хочу раз и навсегда сказать следующее.
    Я считал и считаю Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (она же ВШП, она же Школа) идеальным и лучшим в России учебным заведением по подготовке переводчиков.

    Скорее всего, я не буду поступать в Школу на будущий год, но это решение — личное и субъективное — обусловлено исключительно наличием определенных фактов и обстоятельств, имеющих место в… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Не-мемуары, или Лотман навсегда

    26 июля 2015 г. — Green_Light | Комментариев (7)

    У меня тут очередной период самокритики и самокопания: и письменник-то я никакой, и эрудиция моя ниже табуретки, и вообще пора в управдомы. Так-то оно так, но даже и до моего невысокого уровня меня тянули по-настоящему умные и хорошие люди, великаны, на чьи плечи я все пытаюсь взобраться, чтобы видеть чуть подальше своего носа.
    Кто-то из тех людей, слава святым дриадам, с нами, иных уж нет.
    Один из этих великанов — Юрий Лотман. Какая глубина анализа! Какие обширные знания! Какой тон повествования! Как влюбилась я в его рассказы в школе еще, так и не отпускает. И вот опять.
    Я привыкла к… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Перевод названий клинических исследований

    19 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (27)

    Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
    Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:
    1. Фазы
    Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).
    Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.
    Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II… More…


  • Предыдущая3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |  Следующая