Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).
@Блог Тимотэ Суладзе | Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода – 2
25 марта 2016 г. — Timote Suladze | Комментариев (15)
После того, как в прошлом году я не поступил в Высшую школу перевода (ВШП), сначала я решил, что больше вообще не буду туда поступать. Однако позже, прочитав в Фейсбуке публичную дискуссию о пользе и перспективах обучения в ВПШ, состоявшуюся между Екатериной Шутовой (преподаватель Школы, если кто-то еще не знает) и одним из коллег, я решил снова попробовать свои силы.
В этом году процесс поступления для меня был гораздо более будничным и прозаичным. После прошлогодней неудачи я два раза приезжал в Школу на курсы синхронного перевода Фалалеева и Погодина. В общей сложности провел там один месяц. Сказать, что я приехал, как… More…
@Блог переводчика-провизора | Курс фармакологического перевода
22 марта 2016 г. — Elmitera | Комментариев (4)
Ура, наконец мы все согласовали и начали набор на групповые занятия! Курс начнется 4 мая и будет состоять из 14 онлайн-занятий и экзамена. Будем разбирать общую и частную фармакологию, без которой не обойтись при переводе инструкций по применению, документации по клиническим исследованиям, регистрационного досье, научных статей о лекарственных препаратах и многих других текстов. Устным переводчикам также пригодится :).
Перед каждым занятием студенты будут получать задания на перевод, которые мы будем потом вместе разбирать и редактировать. Также будут задания на анализ сложных терминов и составление глоссария.
Для записи на курс нужно выполнить вступительный тестовый перевод (170 слов), цель которого — не отсев… More…
@Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)
20 марта 2016 г. — Elmitera | Комментариев (10)
GXP
Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: один, два, три.
Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств».
Injected
В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный».
Agent
Если… More…
@Что вижу, то и пою | Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод
10 марта 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (2)
На фоне разговоров с коллегами про кризисную диверсификацию и прочих ужастиков мало-мало заметил (серьезной доказательной базы у меня пока нет) некоторую, как мне кажется, интересную тенденцию.
С начала нынешнего тысячелетия посещающие США с деловыми целями и нуждающиеся в устном переводе россияне, грубо говоря, делились на следующие категории:
1) я по делу — и потому с собственным переводчиком;
2) я по делу, но доверяю переводчику американского партнера;
3) я блезиру ради/на лыжах покататься и т. п., а переводчика найму на месте, чтоб правильные рестораны и как доехать знал.
Похоже, что сейчас (в последнюю пару лет, если по моим наблюдениям) ситуация меняется…. More…
@Свет в окошке | Объяснительный словарь А.Н. Аксакова к переводу Э. Сведенборга
24 февраля 2016 г. — eCat-Erina | Комментариев нет
Читая работы Эммануила Сведенборга, встретила любопытный комментарий переводчика, составленный в 1758 г., так что спешу поделиться.
DE COELO ET EJUS MIRABILIBUS, ET DE INFERNO. EX AUDITIS ET VISIS
О НЕБЕ И ЕГО ЧУДЕСНОСТЯХ И ОБ АДЕ. КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ
Перевод с латинского А.Н. Аксаков
Лондон, 1758
Объяснительный словарь
Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается
математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже
до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем
недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог
получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду
главную… More…
@Блог переводчика-провизора | Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»
24 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (18)
Из блога SMARTCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов».
Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение…. More…
@Блог переводчика-провизора | Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»
21 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (9)
3 марта в 17:30 по Москве состоится мой первый вебинар в Школе отраслевых переводчиков. Не передать, как я рада, что снова удалось найти время на групповые занятия.
Без знания фармакологии переводить фармацевтические тексты невозможно. Она встречается везде — в регистрационном досье, в документации по клиническим исследованиям, в инструкция по применению, в научных статьях. На этом вебинаре мы поговорим о сложностях перевода фармакологических текстов и некоторых терминов из области фармакокинетики и фармакодинамики, а также о типичных ошибках начинающих переводчиков.
План вебинара:
1. Типы текстов.
2. Подразделы тематики.
3. Разбор ряда терминов из области фармакодинамики (механизм действия, побочные эффекты, дозы) и фармакокинетики (метаболизм,… More…
@Блог переводчика-провизора | Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить
19 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (2)
Раз за разом встречаю ошибки в переводе терминов, связанных с регулированием фармацевтического рынка. Возникает ощущение, что переводчики забывают об этой важной стороне фармации и теряются, когда в переводимом тексте возникают отсылки к регистрации или другим аспектам обращения ЛС. Между тем, в 99% таких случаев можно ограничиться передачей общего смысла этих терминов, не вдаваясь в тонкости законодательства. Давайте разберем несколько примеров из перевода с английского языка на русский.
Для краткости названия препаратов заменены на XXX, а показания к применению — на YYY.
1) XXX is not marketed in the US … but has been approved in several countries in the EU since 1994 for… More…
@Блог переводчика-провизора | Поиск по базам научных публикаций
8 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (4)
Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи, которые могут представлять собой обзоры литературы или систематические обзоры исследований. В некоторых статьях авторы используют результаты поиска по базам научных публикаций как основу для дальнейшего исследования. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать.
Literature review — «литературный обзор». Определение: «Обобщение данных по проблеме с точки зрения субъективного мнения автора. В обзор включаются результаты исследований, независимо от методологического качества выполнения исследования и статистической обработки данных».
Systematic review — «систематический обзор». Определение: «Аналитико-синтетическое исследование, обобщающее результаты качественных клинических исследований на основе строгих… More…
@Блог переводчика-провизора | Прекрасные видео о биохимических процессах в организме человека
1 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (5)
Прошу прощения у читателей, что надолго пропала. Сначала были зимние каникулы, потом ОРВИ, но теперь все позади, и я с удовольствием вернулась ко всем делам. Обещаю на днях опубликовать пост на тему медицинского перевода и надеюсь в скором времени анонсировать новый вебинар.
За последнее время я просмотрела много роликов и видео-лекций по медицине и фармакологии и внесла дополнения в пост про YouTube. Здесь же я хочу показать вам два очень красивых видео о жизни клетки и биохимических процессах в организме, чтобы напомнить, какое волшебство стоит за текстами, которые мы переводим каждый день…. More…