Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | О воплощениях, или Лоскутное одеяло

    7 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев (1)

    Ощущение, что за прошедшие полгода с хвостиком перешла какой-то Рубикон. А может, всего лишь речку Чусовую где-то недалеко у истока, где вода всего лишь по колено и камыши выше человеческого роста. Даже не уверена, что по своей воле. История, которая сама себя рассказывает.
    Осторожно, дальше многобукаф, ибо давно не писала, а поделиться хочется всем и сразу.

    Например, неожиданно для себя присоединилась к оргкомитету Первого всемирного конгресса людей с (не)ограниченными возможностями. Сначала как переводчик-волонтер. Потом как помощник, участник дискуссий и «посол» — знаете, в моде сейчас такая функция — человек-рупор. Инсайдер, который симпатизирует идее и готов ее пропагандировать. На безвозмездной основе,… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Еще раз о Санкт-Петербургской высшей школе перевода

    4 августа 2015 г. — Timote Suladze | Комментариев (1)

    После того, как в этом году я не поступил в ВШП, мне несколько раз довелось участвовать в дискуссиях, в том числе публичных, так или иначе касающихся Школы и обучения в ней. Во избежание недопонимания, неправильной трактовки моих слов и прочих недоразумений, хочу раз и навсегда сказать следующее.
    Я считал и считаю Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (она же ВШП, она же Школа) идеальным и лучшим в России учебным заведением по подготовке переводчиков.

    Скорее всего, я не буду поступать в Школу на будущий год, но это решение — личное и субъективное — обусловлено исключительно наличием определенных фактов и обстоятельств, имеющих место в… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Не-мемуары, или Лотман навсегда

    26 июля 2015 г. — Green_Light | Комментариев (7)

    У меня тут очередной период самокритики и самокопания: и письменник-то я никакой, и эрудиция моя ниже табуретки, и вообще пора в управдомы. Так-то оно так, но даже и до моего невысокого уровня меня тянули по-настоящему умные и хорошие люди, великаны, на чьи плечи я все пытаюсь взобраться, чтобы видеть чуть подальше своего носа.
    Кто-то из тех людей, слава святым дриадам, с нами, иных уж нет.
    Один из этих великанов — Юрий Лотман. Какая глубина анализа! Какие обширные знания! Какой тон повествования! Как влюбилась я в его рассказы в школе еще, так и не отпускает. И вот опять.
    Я привыкла к… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Перевод названий клинических исследований

    19 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (27)

    Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
    Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:
    1. Фазы
    Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).
    Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.
    Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (10)

    11 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (11)

    OPTIONAL FUTURE RESEARCH, SAMPLES FOR future research
    В формах согласия на участие в клинических исследованиях часто просят пациентов дать согласие на использование полученных у них образцов (биологических жидкостей и пр.) в будущих исследованиях (то есть компания оставляет эти образцы на всякий случай, чтобы потом не нужно было заново набирать пациентов). Слово optional здесь хорошо переводить как «необязательный», поскольку имеется в виду, что это согласие необязательно для участия в основном исследовании. А вот future research, по-моему, означает любые исследования, которые может в будущем придумать спонсор. Поэтому лучше переводить research множественным, а не единственным числом: «(научные) исследования». Или выбрать вариант «научно-исследовательская работа»…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинары для медицинских и фармацевтических переводчиков

    3 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Если у вас сезонный спад заказов или просто хочется отвлечься от работы, можно выделить немного времени на повышение квалификации. Мне на почту пришел анонс медицинских и фармацевтических вебинаров ProZ.com на ближайший месяц, а я его дополнила, немного порывшись на сайте. Вот все, что сейчас заявлено в списке:
    July 10 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
    July 22 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
    July 31 Free Webinar on Upcoming 4 Series Course «Anatomy for Pharmaceutical Translators»
    August 6 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system.
    August 7 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Мои впечатления о Translation Forum Russia 2015

    1 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Для меня этот форум изначально был особенным. Во-первых, я пропустила TFR в 2013 и 2014 гг и соскучилась. Во-вторых, если в 2011 и 2012 гг. я была в переводческом сообществе новичком, но в этот раз я ехала прежде всего встретиться с друзьями. Так что положительные эмоции были гарантированы :). Теперь подробности.
    Поскольку я могла себе позволить выбраться только на конференцию в субботу и воскресенье, пятничные развлечения отпадали (а сколько вариантов было: и квест, и Алмазный фонд, и встреча в «Неотэке» и просто посиделки в кафе…). Я планировала всю субботу провести на неконференции, поскольку остальные секции были далеки от моей работы и сферы интересов… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Я в Твиттере

    26 июня 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Под ником @PROVIZOR_XL8. Там будут анонсы вебинаров и новых постов в блоге, а также ссылки на полезные ресурсы для медицинских переводчиков. Завтра-послезавтра будут интересные новости с Translation Forum Russia.
    Присоединяйтесь! И давайте ссылки на свои аккаунты в Твиттере в комментариях к этому посту…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Психический, психологический, психиатрический…

    21 июня 2015 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    После одного большого заказа с большим количеством слов psychological и psychiatric захотелось разобраться в соответствующих словах и словосочетаниях. Навести порядок в голове.
    Открываем Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008).
    Psychiatric: means relating to psychiatry / means involving mental illness.
    Psychological: means concerned with a person’s mind and thoughts / relating to psychology.
    Psychic: if you believe that someone is psychic or has psychic powers, you believe that they have strange mental powers, such as being able to read the minds of other people or to see into the future. И только третье значение — means relating… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | О дирижерах и переводчиках-синхронистах

    10 июня 2015 г. — Timote Suladze | Комментариев (3)

    Все-таки у музыкантов и переводчиков есть очень много общего, а дирижер и переводчик-синхронист так и вовсе почти родственные профессии. Если музыкальные ноты сравнивать с буквами алфавита, из которых строятся слова, фразы и предложения (в музыке все это тоже имеется), то каждый ключ и строй — это как отдельный иностранный язык. Всеми этими «иностранными языками» дирижер должен владеть «на уровне носителя», то есть исполнителя на соответствующем инструменте. Итого выходит четыре ключа и шесть строев транспонирующих инструментов, если не считать самые экзотические. Нередко все это оказывается в одной и той же партитуре. Однако даже при минимальном наборе (например, альтовый ключ у альтов,… More…


  • Предыдущая3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |  Следующая