Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Что вижу, то и пою | Чудеса словообразования

    8 мая 2017 г. — Константин Лакшин | Комментариев (5)

    Про существование этого слова я слышал не раз, но живьем впервые столкнулся с ним (в радиопередаче) несколько дней назад: shawoman…. More…


  • @Что вижу, то и пою | Еще про языки и Гугл-переводчика

    8 апреля 2017 г. — Константин Лакшин | Комментариев (12)

    Недавно заполнял анкету, составленную в основном по-английски, но содержавшую несколько вопросов по-испански. Из чисто хулиганских побуждений ответил на них на моем топорном испанском. А потом пришло в голову прогнать написанное через Гугл-переводчика. Результаты, по-моему, довольно забавные (испанский – как бы оригинал; остальное – перевод Гугла).
    Veo que es solamente para interpretes españoles. Pero estudiaba ambos idiomas en la Unión Soviética hace tantos años, aunque no puedo decir que los aprendí. Además, producir oraciones completas en español es demasiado para mi después de vivir mas que la mitad de mi vida en los Estados Unidos.
    I see that it is only… More…


  • @Что вижу, то и пою | Пиджинизация, креолизация, Интернет и машинный перевод

    22 марта 2017 г. — Константин Лакшин | Комментариев (4)

    Это скорее закладка на будущее, чем полноценный блогпост. (Навеяно первыми двумя комментариями в блоге John Gower’а про (полу)перевод.)
    Не первый месяц собираюсь толком задуматься, а потом и высказаться вот на какую тему общего характера…
    Изначально пиджинизация и креолизация были привязаны к зонам приграничных контактов, т. е. более-менее по определению их доля в, условно говоря, общем языковом фонде была не слишком велика.
    Потом более-менее синхронно на горизонте появились международные организации/корпорации и средства дальней связи (от телеграфа/телефона до эл. почты и далее). Т. е. возникли новые возможности для пиджинизации/креолизации без тупого/физического/приграничного контакта. (Я не видел (но особенно и не искал) ничего конкретного… More…


  • @Тёмный уголок | (Полу)машинный (полу)перевод. Варианты раскрытия скобок.

    20 марта 2017 г. — John Gower | Комментариев (15)

    Эта запись навеяна недавней публикацией Константина Лакшина про МП и его, машинного перевода, концептуальные ограничения, а также обсуждением NMT в одной из форумных веток. Мой взгляд на машинный перевод можно охарактеризовать как сдержанный оптимизм. Мне доводилось постредактировать как весьма неплохую выдачу МП которую сопровождал весьма дельный глоссарий, так и абсолютно чудовищные порождения движков МП от которых я был готов заплакать мазутными слезами. Вне зависимости от наших желаний машинный перевод займет ту рыночную нишу, которую белковый переводчик занять не сможет ни при каких условиях — перевод текстов циклопических размеров в предельно сжатые сроки, когда качество отходит на двести двадцать второй план. По… More…


  • @Что вижу, то и пою | Пара слов про машинный перевод…

    26 февраля 2017 г. — Константин Лакшин | Комментариев (7)

    Музыкой, т. е. работой, навеяло. В окрестностях НГ я кое-чего успел почитать про «достижения» МП за прошлый год (Adaptive MT, NMT vs. PBMT (и когда они успели еще одно сокращение выдумать?!)) и т. п. С тех пор все собираюсь, да никак не соберусь, что-нибудь [злобное] про состояние MT написать.
    А за последнюю примерно неделю была пара заказов, заставивших в очередной раз задуматься.
    Первый – примерно 600 слов на как бы примитивнейшую тему ССБТ (система стандартов безопасности труда).
    Своими словами содержание мог бы (без особых искажений) пересказать за две минуты.
    Угробил практически целый день на чтение стандартов ЕС (на которые ссылались… More…


  • @Тёмный уголок | Переводческие итоги 2016 года

    30 декабря 2016 г. — John Gower | Комментариев (5)

    Итак, до конца года осталось всего ничего, вероятность того, что мне 31 числа прилетит экстраординарный заказ-мечта мало отличима от нуля, а значит можно подводить итоги года по трем сегментам своей работы. Открытий тут ни для кого не будет. Так, частное мнение.

    Фриланс

    В кои-то веки я без приключений оплатил взносы в ПФР и заплатил налоги. В финансовом плане этот год почти повторил первый неполный год фриланса в статусе ИП. Не то чтобы это провал. Объективно, я стал чаще отказываться от того, что мне гипотетически может быть неудобно или лень делать.  То есть, можно было заработать больше раза в два —… More…


  • @Вера Люсия | Перевод художественной литературы: носитель vs не носитель языка

    21 октября 2016 г. — Vera Lucia | Комментариев (18)

    Вопрос перевода на иностранный язык давно стал предметом споров переводчиков и лингвистов. Причина такой неоднозначности кроется в противостоянии двух кардинально разных мнений.
    Первое, самое расхожее, поскольку популярность в нашей стране оно завоевало еще в советское время, состоит в том, что неноситель переводить на язык не должен, потому что так не делается и точка! переводить на иностранный язык следует только носителю данного языка. Носитель языка (им также можно называть и билингва) лучше понимает структуру языка, ему проще подобрать типичные конструкции и подходящие эквиваленты и, при необходимости, заполнить лакуны. Вопрос смысловых потерь, на первый взгляд, снимается, поскольку текст для иностранного читателя звучит… More…


  • @С другого берега… | Пустогаров против Шекспира…

    6 сентября 2016 г. — L.B. | Комментариев (23)

    More…


  • @Тёмный уголок | Кузнец своего счастья

    5 сентября 2016 г. — John Gower | Комментариев (16)

    Переводил тут на днях руководство по эксплуатации станочка. Китайское изделие, язык документации — английский (как его видят скромные китайские технические писатели).
    Всё шло хорошо (матчасть знакома, китайским английским владею на уровне уверенного пользователя), но один абзац был действительно «абзац». Итак, сначала через запятую идут все существительные, затем — глаголы, далее — прилагательные. Предлоги и артикли — бонусом. То ли движок МП сломался на этом предложении, то ли писатель притомился…. И ладно бы был чертеж, но нет. Он не нужен настоящему инженеру.
    Текст-то я перевел, контекст и знание матчасти позволили отмести физически невозможные и просто опасные варианты. А вот как редактор… More…


  • @Что вижу, то и пою | Язык лишним не бывает

    23 августа 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (59)

    На прошлой неделе переводил на русский с английского нечто, написанное носителями «третьего» языка, которым я худо-бедно владею. Особо не парился. Сейчас перевожу примерно такое же, но «третьим» языком не владею. Довольно мучительно…. More…


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая