Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Свет в окошке | Объяснительный словарь А.Н. Аксакова к переводу Э. Сведенборга

    24 февраля 2016 г. — eCat-Erina | Комментариев нет

    Читая работы Эммануила Сведенборга, встретила любопытный комментарий переводчика, составленный в 1758 г., так что спешу поделиться.

    DE COELO ET EJUS MIRABILIBUS, ET DE INFERNO. EX AUDITIS ET VISIS
    О НЕБЕ И ЕГО ЧУДЕСНОСТЯХ И ОБ АДЕ. КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ

    Перевод с латинского А.Н. Аксаков
    Лондон, 1758

    Объяснительный словарь

    Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается
    математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже
    до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем
    недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог
    получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду
    главную… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»

    24 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (18)

    Из блога SMARTCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов».
    Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»

    21 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (9)

    3 марта в 17:30 по Москве состоится мой первый вебинар в Школе отраслевых переводчиков. Не передать, как я рада, что снова удалось найти время на групповые занятия.

    Без знания фармакологии переводить фармацевтические тексты невозможно. Она встречается везде — в регистрационном досье, в документации по клиническим исследованиям, в инструкция по применению, в научных статьях. На этом вебинаре мы поговорим о сложностях перевода фармакологических текстов и некоторых терминов из области фармакокинетики и фармакодинамики, а также о типичных ошибках начинающих переводчиков.

    План вебинара:
    1. Типы текстов.
    2. Подразделы тематики.
    3. Разбор ряда терминов из области фармакодинамики (механизм действия, побочные эффекты, дозы) и фармакокинетики (метаболизм,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить

    19 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    Раз за разом встречаю ошибки в переводе терминов, связанных с регулированием фармацевтического рынка. Возникает ощущение, что переводчики забывают об этой важной стороне фармации и теряются, когда в переводимом тексте возникают отсылки к регистрации или другим аспектам обращения ЛС. Между тем, в 99% таких случаев можно ограничиться передачей общего смысла этих терминов, не вдаваясь в тонкости законодательства. Давайте разберем несколько примеров из перевода с английского языка на русский.
    Для краткости названия препаратов заменены на XXX, а показания к применению — на YYY. 
    1) XXX is not marketed in the US … but has been approved in several countries in the EU since 1994 for… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Поиск по базам научных публикаций

    8 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи, которые могут представлять собой обзоры литературы или систематические обзоры исследований. В некоторых статьях авторы используют результаты поиска по базам научных публикаций как основу для дальнейшего исследования. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать.
    Literature review — «литературный обзор». Определение: «Обобщение данных по проблеме с точки зрения субъективного мнения автора. В обзор включаются результаты исследований, независимо от методологического качества выполнения исследования и статистической обработки данных».
    Systematic review — «систематический обзор». Определение: «Аналитико-синтетическое исследование, обобщающее результаты качественных клинических исследований на основе строгих… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Прекрасные видео о биохимических процессах в организме человека

    1 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Прошу прощения у читателей, что надолго пропала. Сначала были зимние каникулы, потом ОРВИ, но теперь все позади, и я с удовольствием вернулась ко всем делам. Обещаю на днях опубликовать пост на тему медицинского перевода и надеюсь в скором времени анонсировать новый вебинар.
    За последнее время я просмотрела много роликов и видео-лекций по медицине и фармакологии и внесла дополнения в пост про YouTube. Здесь же я хочу показать вам два очень красивых видео о жизни клетки и биохимических процессах в организме, чтобы напомнить, какое волшебство стоит за текстами, которые мы переводим каждый день…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Обмен открытками «Глобальное лоскутное потепление»

    28 января 2016 г. — Elmitera | Комментариев (1)

    Новый год и Рождество прошли, зима перевалила за половину, но до весны далеко. Давайте не будем ждать хорошей погоды и поделимся друг с другом теплом и положительными эмоциями!
    Мне на днях пришла в голову мысль устроить в переводческом сообществе обмен открытками, а Татьяна Струк и Елена Чудновская (авторы проекта «Лоскутное одеяло») меня в этом поддержали. Присоединяйтесь!

    Для участия нужно заполнить форму по ссылке, чтобы получить доступ к таблице с адресами участников.
    http://goo.gl/forms/p41wjiZfdz
    После этого можно готовить открытки :).
    Тех, кто есть на Фейсбуке, просим делиться фотографиями открыток и, возможно, процесса их создания и отправки в Лоскутной гостиной.
    Может, создать в «Городе… More…


  • @Что вижу, то и пою | МТ Summit или зияющие высоты?

    8 января 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (2)

    В августе прошлого года я просил на форуме помощи зала в подготовке доклада для  MT Summit 2015.
    Во-первых, спасибо всем не поленившимся.
    Во-вторых, выкладываю (только на английском) краткое содержание и слайды.
    В-третьих, попытаюсь отчитаться о впечатлениях (вероятно, буду дописывать по мере…).
    Начну с плохого.
    С межконфессиональной профессиональной коммуникацией дело швах. Такое впечатление, что переводчики и разработчики/пользователи МП говорят на разных языках. (Что отчасти именно так.)
    С ноября пытаюсь написать «программный меморандум» на эту тему, но пока не созрело. Сложилось только, что: (1) переводчикам неплохо бы для начала подучить матчасть, т. е. познакомиться хотя бы на самом общем уровне с принципами… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Больше блогов хороших и разных!

    20 декабря 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Появился новый блог о фармацевтическом переводе, который ведут Елена Мельник и Ольга Очкур (мои коллеги: тоже и провизоры и переводчики со стажем). Рекомендую!
    Вот некоторые посты:
    — «Incidence, incidence rate, frequency, etc»;
    — «Перевод названий разделов регистрационного досье (CTD)»;
    — «Растворимость и растворение» (очень распространенная ошибка).
    Надеюсь, моим читателям этот блог окажется полезным, а Елена и Ольга порадуют нас еще множеством интересных заметок о разных аспектах медицинского и фармацевтического перевода…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Медицинские и фармацевтические журналы

    14 декабря 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    В этом блоге уже есть несколько постов-сборников: YouTube, ресурсы по анатомии и физиологии нервной системы, фармацевтические интернет-ресурсы. Настало время медицинских и фармацевтических журналов с архивами в открытом доступе. Специализированные журналы хорошо использовать для погружения в тематику или составления одноязычных корпусов, поэтому я решила сделать пост со списком всех известных мне сайтов русскоязычных медицинских и фармацевтических журналов. Их много, и при поиске в Гугле находятся не все и не сразу. Пост будет пополняться.

    «Русский медицинский журнал»
    «Лечащий врач»
    «Поликлиника»
    «Медицинская газета» (Русский медицинский сервер)
    «Безопасность лекарств и фармаконадзор» (ФГБУ НЦЭСМП)
    «Безопасность и риск фармакотерапии» (ФГБУ НЦЭСМП)
    «Ведомости НЦЭСМП» (ФГБУ НЦЭСМП)
    «Биопрепараты» (ФГБУ НЦЭСМП)… More…


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая