Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | Как начинал я переводчиком-2

    21 мая 2018 г. — Dragan | Комментариев нет

    Точно помню, что меня и одну коллегу встречали в аэропорту Алжира советские сотрудники, но кто – не помню, ни визуально, ни должности. Отвезли в место, где все «госпрофобники» ожидали оказии, чтобы отправиться в свои ПТУ. Место находилось в районе Куба (Kouba), во дворе министерства Труда и профессионального образования Алжира. Там был то ли спортзал, то ли бывшая казарма, где стояли двухэтажные железные кровати и одновременно жили несколько десятков совьетиков: преподавателей, мастеров производственного обучения и переводчиков, а также членов их семей, если кто был с семьей. В общем, восьмиместный номер в гостинице «Заря» оказался не самым плохим вариантом. Но народ особо… More…


  • @Тёмный уголок | Только добровольцы — шаг вперед!

    10 февраля 2018 г. — John Gower | Комментариев (4)

    5 числа Президент РФ подписал ФЗ «О Добровольчестве (волонтерстве)». Перефразируя одного журналиста, «казалось бы, при чем здесь переводчики»? Думаю, что повод поволноваться есть. Политические моменты можно оставить за скобками, они к дело мало относятся. А вот некоторые положения, заставляют задуматься.
    Оговорюсь сразу, что буду оперировать текстом проекта ФЗ,  ибо это самое свежее что  нашел в «Консультанте». Моя интерпретация ситуации базируется на следующих тезисах:
    — у нас нет институционализированного профессионального сообщества которое может действовать в массе своей сплоченно;
    — ценность профессии в глазах заказчика часто занижена;
    — в РФ мы, как отрасль, пока в состоянии эмбриональном.
    Итак, собственно к ФЗ. Есть… More…


  • @Что вижу, то и пою | Референдум в СМИ: Ж или Х?

    5 октября 2017 г. — Константин Лакшин | Комментариев (13)

    Правительство Каталонии по-каталански зовется «женералитат».
    По-испански/на языке оккупантов: «хенералидад».
    В испанском номинально нет «ж» (диалекты/варианты произношения не обсуждаем).
    В итальянском номинально нет «х».
    Давеча слушал Euronews по-итальянски.
    И они старательно выговаривали «хенералидад», словно назло проголосовавшим за независимость…. More…


  • @Свет в окошке | Картинки не для выставки — 8

    30 сентября 2017 г. — eCat-Erina | Комментариев (6)

    Еще раз поздравляю всех с чудесным праздником, в который все усиленно чувствуют себя наикрутейшими и очень важными переводчиками. 🙂
    Да, я могу! Да, я умею! Да, я переводчик!

     … More…


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | Как начинал я переводчиком

    19 июля 2017 г. — Dragan | Комментариев (4)

    Начинал я работу переводчиком после окончания университета в 1983 году. Из нашей группы 5 человек попали в Мали, 2 в Конго и 3 в Алжир, среди которых и я.
    Вызов из Москвы пришел в октябре, а до этого я даже успел поработать месяц формовщиком на заводе ЖБИ.
    Приехал в Москву, пришел в Госпрофобр (Государственный комитет по профессионально-техническому образованию, от него меня посылали переводчиком), там таких же как я переводчиков собрали и сказали, что надо сделать: сдать экзамен по языку в ГКЭС, пройти инструктаж в ЦК КПСС, получить билеты.
    Поселили в гостинице «Заря» у ВДНХ, в 8-местный номер.
    Приехал в ГКЭС… More…


  • @Тёмный уголок | Куда приводит любопытство…

    10 июля 2017 г. — John Gower | Комментариев (4)

    ВАЖНАЯ ОГОВОРКА: Никаких названий бюро переводов, заказчиков, представителей отрасли. Уважаем позицию всех «фишек на шахматной доске»
    Шок-контента не будет. Меня не поймали на разглашении NDA , пиратировании известных словарных оболочек и систем машинного перевода.  Я увидел ЕГО.
    Я очень осторожно предполагаю, что увидел будущее типичного представителя профессии, работающего в нише mid-low (топовый и востребованный фрилансер в большом LSP).
    Итак, дано: некий заказчик предоставляет текст на в меру маргинальном иностранном языке (язык А) для перевода на язык родных кедров (язык С) и берез, но…. барабанная дробь….. он,вероятно, хочет «нэмножка сэкономит» и идет на сделку: делаем машинный перевод с языка А на… More…


  • @Что вижу, то и пою | Ленд-лиз и перевод

    25 июня 2017 г. — Константин Лакшин | Комментариев (9)

    Возник вдруг вот какой вопрос: а как осуществлялось лингвистическое сопровождение поставок по ленд-лизу?
    Ведь поставляли довольно много относительно сложного (военной техники), в т. ч. в разобранном виде. Советские специалисты настолько хорошо знали матчасть и достаточно хорошо английский для того, чтобы обойтись без переводчиков? Был перевод, но нам о нем (в отличие от перевода на Нюрнбергском процессе) забыли рассказать? Или?… More…


  • @Что вижу, то и пою | Какой же интересной была жизнь по части коннективити — совсем недавно

    5 июня 2017 г. — Константин Лакшин | Комментариев (5)

    В процессе как бы генеральной уборки перебрал и вернул на место несколько коробок технологического наследия. (Я луддит, консерватор, старьевщик и пессимист: а если завтра война, и придется разом перематывать трансформаторы, сооружать источники питания из подручных средств и припаивать их к распотрошенным дивайсам, пусть у меня хоть что-то будет наготове.)
    Обнаружил: переходники со старого маковского видео на VGA, универсальные ИП/зарядники с десятком разных штекеров, преобразователи напряжения из всего во все, самые разные кабели/переходники USB, от «оригинальных» до mini-, micro- и фирменных от WD, фильтры для DSL и т. д., и т. п. Самому почти что стыдно…. More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Мнение: переводчиков-фрилансеров не ИП в России скоро не останется

    13 мая 2017 г. — Timote Suladze | Комментариев (43)

    Ну или почти скоро. Или почти не останется. В общем, коллеги, у меня для вас хорошие новости: цены на российском рынке перевода, кажется, будут расти. По моим самым осторожным прогнозам, рост составит приблизительно 30–50% в ближайшие несколько лет, но давайте обо всем по порядку.
    Сразу оговорюсь, что речь пойдет исключительно о вольнопрактикующих переводчиках (фрилансерах). Отсюда и далее, если перефразировать поэта, мы говорим «переводчик», подразумеваем «вольнопрактикующий переводчик» (или «переводчик-фрилансер»). Только так. Кто работает в министерствах, госкорпорациях и в других местах по трудовому договору, дальше можете не читать. Разве что ради любопытства. В любом случае это не про вас.
    Итак, что я… More…


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | У меня взяли интервью школьницы

    12 мая 2017 г. — Dragan | Комментариев (3)

    Стою возле метро, жду коллегу, с которым договорился о встрече, никого не трогаю.
    Подходят три девушки, как выяснилось с их слов, школьницы.
    — Можно, мы вам зададим несколько вопросов?
    — Мм… Ну да, а что вы хотите спросить?
    — Нам учительница по литературе дала задание взять несколько интервью о художниках ХIX века.
    — Не понял, вы про литературу или про художников?
    Этот вопрос их напугал, и они готовы развернуться и уйти. Пытаюсь их ободрить:
    — Ладно, не смущайтесь, спрашивайте.
    Одна ставит на треногу фотоаппарат, чтобы снимать, вторая просто слушает, третья (видно главная в группе) открывает тетрадку с вопросами.
    — Каких… More…


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая