Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Времена года, или При чем тут музеи

    23 ноября 2015 г. - Green_Light | Комментариев нет

    Текст-навязчивая идея. Начала писать в августе, заканчиваю в ноябре. Получается еще и разговор с самой собой. Растянутый во времени. Люблю, когда случайно или специально, а получается разговор с собой из прошлого. Иногда так «корректирую» собственные стишки из девяностых. Сравниваю, что бы сказала на ту же тему сейчас. Любопытно получается. Вот и сейчас. Рассуждалка первая, летняя, с межкультурным уклоном Август — время смены деятельности. Какое же счастье — закрыть лэптоп и на пару дней отправиться в путешествие по собственному городу и его окрестностям, вообразив себя настоящим матерым экскурсоводом. Заказчик из другого города передал мне «с рук на руки» двух бедовых студенток.... More...


  • @Что вижу, то и пою | Перевод машинный и человеческий, гендерность и GPS

    20 ноября 2015 г. - Константин Лакшин | Комментариев (2)

    В очередной раз музыкой навеяло… Сегодня зашел буквально на пару минут в магазин за углом, в котором дядечка-покупатель по телефону работал навигатором. Настолько развеселился, что попросил кассира передать ему спасибо за человеческую подачу. Дядечка говорил нечто вроде: «Развязку  с выездом на улицу имярека уже видел – Нет?  — Езжай дальше. – Что? Ой, блин, съезжай  на обочину, как только сможешь, и дай мне подумать». А я в промежутке между конференцией по машинному переводу и конференцией АТА провел (не водителем, по счастью, а то всех повбывав бы) несколько сотен километров во взятой напрокат машине с навигатором. Навигатор ни разу не соврал(а).... More...


  • @Влюбленного транслейтора заметки на полях | Совы во мхе, волки на болоте. А вы где были, когда борода Бро застряла в почтовом ящике?

    16 ноября 2015 г. - Ульяна Сергеевна | Комментариев (3)

    Про перевод устойчивых выражений Было скучно, много чего надоело до скрежета в зубах, прибежала одна белая норвежская книжка и вывела на любопытное от Бенте Тейген Гюндерсен и Аннетте Мире Йоргенсен. Это статья про перевод всяких разных устойчивых выражений в паре испанский-норвежский. Я работаю с обоими языками, так что мимо не прошла, а решила поделиться, статью переведя, немного пошалив и дополнив тем, что было выкопано в процессе разбирательств, что значит и откуда есть пошло то или сё.  Ниже следует результат. Вряд ли нужно лишний раз напоминать, что устойчивые выражения используются в литературе, СМИ и ещё во многих местах как просто для... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Государственная фармакопея РФ — XIII издание

    8 ноября 2015 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    Недавно вышло XIII издание Государственной фармакопеи РФ. Все три тома выложены в Федеральной электронной медицинской библиотеке в открытом доступе. Вот и все, что я хотела сказать по этому поводу :).... More...


  • @Когда реальность маскируется под сказку | Картинки не для выставки — 6

    21 октября 2015 г. - eCat-Erina | Комментариев (3)

    Пора выкладывать накопленное, по-моему. 🙂 Дальше на английском:... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Единицы величин в фармацевтическом переводе и не только

    11 октября 2015 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    В фармацевтическом переводе есть очень важный аспект, которому начинающие переводчики часто не уделяют достаточно внимания: это количественные показатели и единицы их измерения. Давайте поговорим о правилах их перевода. Важно помнить, что в Российской Федерации применяются единицы величин Международной системы единиц (СИ) и что в переводимых текстах вам могут встретиться единицы величин других систем. Пересчет размерностей подробно описан в Приложении 11 последней редакции Рекомендаций СПР и НЛП. Однако не рекомендуется проводить пересчет без согласования с заказчиком. В приложении 14 этих же рекомендаций дан список единиц СИ, неметрических русских единиц, неметрических единиц, применяемых в США и Великобритании. Не ленитесь туда заглядывать: иногда встречаются ошибки в написании,... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Полезности от Андрея Шитина, или Мэтчи как не повод не платить

    3 октября 2015 г. - Green_Light | Комментариев (21)

    Предисловие и пояснение С любезного разрешения Андрея Шитина публикую здесь дисклеймер/отказ от ответственности, который Андрей составил и направляет агентствам, не оплачивающим 100%-ные совпадения. Что и нам рекомендует. Если этот пост неуместен, я его удалю. Но мне кажется, это полезная вещь и ее имеет смысл распространить, чтобы не изобретать велосипед в общении с заказчиками и уяснить для себя, почему совпадения — не повод не платить переводчику. Возможно, этот документ нужно перенести куда-нибудь в архивы, чтобы он был легко доступен. И конечно, будет здорово распространить текст дальше. Грамотные отношения с заказчиками — наше всё. Перефразируя известное выражение, осведомлен — значит вооружен. Документ... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | If you can't say something nice, say nothing, или С Днем переводчика

    1 октября 2015 г. - Green_Light | Комментариев (2)

    На прошлой неделе мне довелось переводить курс, который читал для наших социальных работников преподаватель из Норвегии. Речь шла об изменении подхода к занятости/трудотерапии лиц с «ограниченными возможностями». Одна из лекций была посвящена разным взглядам на работу в зависимости от эпохи, социальной принадлежности и прочих факторов. Вспомнили пирамиду Маслоу (как она ни несовершенна, а все ж не самая плохая иерархия человеческих потребностей) и обсудили, какие потребности в плане работы у людей с ограниченными возможностями и у стандартного человека. Выяснилось, что люди с ограниченными возможностями редко поднимаются до «верхнего» уровня, где работа — средство самореализации, а не только заработка. Как правило им... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Медицинское ориентирование

    25 сентября 2015 г. - Elmitera | Комментариев (5)

    Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).   Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку). Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (12)

    18 сентября 2015 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    Сегодня вместо очередной порции терминов хочу поделиться с вами некоторыми полезными ресурсами в Интернете.  Проекты ФС и ОФС на сайте Минздрава На сайте Министерства здравоохранения выложены проекты частных и общих фармакопейных статей 13-й фармакопеи РФ (которая, возможно, скоро выйдет). Список основных вспомогательных веществ Утвержденный Росздравнадзором, на русском и английском языке. Здесь. Вспомогательные вещества для парентеральных ЛФ Подробный англоязычный обзор. Может пригодиться, если вам нужно выяснить, зачем в состав препарата вводят то или иное вещество. Перечень названий ЛФ, используемых при регистрации ЛП Официальный перечень названий лекарственных форм на русском языке. Государственный реестр лекарственных средств ЛС, зарегистрированные и (или) присутствующие на рынке... More...


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая