Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Свет в окошке | Картинки не для выставки — 7

    27 апреля 2016 г. — eCat-Erina | Комментариев (2)

    Мне тут уже весь хвост издергали, типа пора очередной выпуск делать. 🙂… More…


  • @Что вижу, то и пою | Вопрос на засыпку?

    25 апреля 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (8)

    Чтобы не сорить в форумах, пишу в блоге. Навеяно, как обычно, переводимым. (Поясню подробнее потом.)
    Ниже небольшой список слов (подразумеваются не только сами слова, но и то, к чему они относятся/что к ним относится (вплоть до странных/неявных ассоциаций)).
    Вопросы:
    1) Что между ними общего?
    2) В чем разница?
    3) Любые иные соображения?
    Собственно список:
    конденсатор;
    трансформатор;
    резистор;
    диод;
    фотодиод;
    фоторезистор;
    тиристор;
    термистор;
    транзистор;
    варистор.
     
     
     
     
     … More…


  • @Что вижу, то и пою | Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

    13 апреля 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (1)

    В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно.  Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично.  В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому.
    [Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа:
    1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами);
    2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Занятное кино — The Victorian Pharmacy

    27 марта 2016 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Нашла на просторах интернета фильм BBC The Victorian Pharmacy, рассказывающий о работе аптеки в викторианскую эпоху. Интересно, что это не просто документальный фильм, а что-то вроде ролевой игры с экскурсом в историю и фармацию. Место действия — аптека в музее под открытым небом Blists Hill Victorian Town. Роль директора аптеки исполняет фармаколог и профессор Nick Barber, помогают ему очень приятная женщина-историк Ruth Goodman и соискатель PhD по истории Tom Quick. Пациенты к ним приходят тоже непростые: студенты, медики и историки. В лаборатории помогает профессиональный химик, сбором лекарственных растений руководит ботаник. 

    Сотрудники аптеки воссоздают снадобья тех времен, заменяя ингредиенты, которые сейчас считаются… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода – 2

    25 марта 2016 г. — Timote Suladze | Комментариев (15)

    После того, как в прошлом году я не поступил в Высшую школу перевода (ВШП), сначала я решил, что больше вообще не буду туда поступать. Однако позже, прочитав в Фейсбуке публичную дискуссию о пользе и перспективах обучения в ВПШ, состоявшуюся между Екатериной Шутовой (преподаватель Школы, если кто-то еще не знает) и одним из коллег, я решил снова попробовать свои силы.
    В этом году процесс поступления для меня был гораздо более будничным и прозаичным. После прошлогодней неудачи я два раза приезжал в Школу на курсы синхронного перевода Фалалеева и Погодина. В общей сложности провел там один месяц. Сказать, что я приехал, как… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Курс фармакологического перевода

    22 марта 2016 г. — Elmitera | Комментариев (4)

    Ура, наконец мы все согласовали и начали набор на групповые занятия! Курс начнется 4 мая и будет состоять из 14 онлайн-занятий и экзамена. Будем разбирать общую и частную фармакологию, без которой не обойтись при переводе инструкций по применению, документации по клиническим исследованиям, регистрационного досье, научных статей о лекарственных препаратах и многих других текстов. Устным переводчикам также пригодится :).
    Перед каждым занятием студенты будут получать задания на перевод, которые мы будем потом вместе разбирать и редактировать. Также будут задания на анализ сложных терминов и составление глоссария.
    Для записи на курс нужно выполнить вступительный тестовый перевод (170 слов), цель которого — не отсев… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)

    20 марта 2016 г. — Elmitera | Комментариев (10)

    GXP
    Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: один, два, три.
    Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств».
    Injected
    В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный».
    Agent
    Если… More…


  • @Что вижу, то и пою | Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод

    10 марта 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (2)

    На фоне разговоров с коллегами про кризисную диверсификацию и прочих ужастиков мало-мало заметил (серьезной доказательной базы у меня пока нет) некоторую, как мне  кажется, интересную тенденцию.
    С начала нынешнего тысячелетия посещающие США с деловыми целями и нуждающиеся в устном переводе россияне, грубо говоря, делились на следующие категории:
    1) я по делу — и потому с собственным переводчиком;
    2) я по делу, но доверяю переводчику американского партнера;
    3) я блезиру ради/на лыжах покататься и т. п., а переводчика найму на месте, чтоб правильные рестораны и как доехать знал.
    Похоже, что сейчас (в последнюю пару лет, если по моим наблюдениям) ситуация меняется…. More…


  • @Свет в окошке | Объяснительный словарь А.Н. Аксакова к переводу Э. Сведенборга

    24 февраля 2016 г. — eCat-Erina | Комментариев нет

    Читая работы Эммануила Сведенборга, встретила любопытный комментарий переводчика, составленный в 1758 г., так что спешу поделиться.

    DE COELO ET EJUS MIRABILIBUS, ET DE INFERNO. EX AUDITIS ET VISIS
    О НЕБЕ И ЕГО ЧУДЕСНОСТЯХ И ОБ АДЕ. КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ

    Перевод с латинского А.Н. Аксаков
    Лондон, 1758

    Объяснительный словарь

    Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается
    математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже
    до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем
    недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог
    получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду
    главную… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»

    24 февраля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (18)

    Из блога SMARTCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов».
    Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение…. More…


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая