Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Блог переводчика-провизора | Больше блогов хороших и разных!

    20 декабря 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Появился новый блог о фармацевтическом переводе, который ведут Елена Мельник и Ольга Очкур (мои коллеги: тоже и провизоры и переводчики со стажем). Рекомендую! Вот некоторые посты: — «Incidence, incidence rate, frequency, etc»; — «Перевод названий разделов регистрационного досье (CTD)»; — «Растворимость и растворение» (очень распространенная ошибка). Надеюсь, моим читателям этот блог окажется полезным, а Елена и Ольга порадуют нас еще множеством интересных заметок о разных аспектах медицинского и фармацевтического перевода.... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Медицинские и фармацевтические журналы

    14 декабря 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    В этом блоге уже есть несколько постов-сборников: YouTube, ресурсы по анатомии и физиологии нервной системы, фармацевтические интернет-ресурсы. Настало время медицинских и фармацевтических журналов с архивами в открытом доступе. Специализированные журналы хорошо использовать для погружения в тематику или составления одноязычных корпусов, поэтому я решила сделать пост со списком всех известных мне сайтов русскоязычных медицинских и фармацевтических журналов. Их много, и при поиске в Гугле находятся не все и не сразу. Пост будет пополняться. «Русский медицинский журнал» «Лечащий врач» «Поликлиника» «Медицинская газета» (Русский медицинский сервер) «Безопасность лекарств и фармаконадзор» (ФГБУ НЦЭСМП) «Безопасность и риск фармакотерапии» (ФГБУ НЦЭСМП) «Ведомости НЦЭСМП» (ФГБУ НЦЭСМП) «Биопрепараты» (ФГБУ НЦЭСМП)... More...


  • @Что вижу, то и пою | К вопросу о компрессии

    12 декабря 2015 г. - Константин Лакшин | Комментариев (14)

    Прощальный фуршет в  теплой дружественной обстановке после недели плотной работы. Большинство российских участников в той или иной степени английский знает. Под конец главный из российской делегации с минуту распинается по-английски насчет того, что  «everything, even the very best things in our lives, at some point comes to an end». Один из немногих не говорящих по-английски перебивает и просит перевода. Переводчица: «А все кончается, кончается, кончается…». Как в песне. Аплодисменты с российской стороны одновременно с ехидным голосом «из зала» с  американской стороны: Yada yada yada (мол, и этим людям было доверено переводить). Глава делегации: Come on! She expressed this in Russian... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (13)

    7 декабря 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    BONE TURNOVER VS. BONE REMODELING Нужно было прояснить один из этих терминов, и я нашла хорошее обсуждение. Резюме из комментариев: Bone turnover is a generic term indicating the normal replacement of bone tissue (as in many other tissues); bone turnover consists in the replacement of approximately 10% of the skeleton every year. Bone remodelling is defined as an active process throughout the skeleton, essential for calcium homeostasis and preserving the integrity of the skeleton, through the coupled activity of osteoclasts and osteoblasts (first, bone erosion by osteoclasts; after, bone formation by osteoblasts). Варианты перевода: bone turnover — обновление костной ткани, bone remodelling... More...


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :) | Времена года, или При чем тут музеи

    23 ноября 2015 г. - Green_Light | Комментариев нет

    Текст-навязчивая идея. Начала писать в августе, заканчиваю в ноябре. Получается еще и разговор с самой собой. Растянутый во времени. Люблю, когда случайно или специально, а получается разговор с собой из прошлого. Иногда так «корректирую» собственные стишки из девяностых. Сравниваю, что бы сказала на ту же тему сейчас. Любопытно получается. Вот и сейчас. Рассуждалка первая, летняя, с межкультурным уклоном Август — время смены деятельности. Какое же счастье — закрыть лэптоп и на пару дней отправиться в путешествие по собственному городу и его окрестностям, вообразив себя настоящим матерым экскурсоводом. Заказчик из другого города передал мне «с рук на руки» двух бедовых студенток.... More...


  • @Что вижу, то и пою | Перевод машинный и человеческий, гендерность и GPS

    20 ноября 2015 г. - Константин Лакшин | Комментариев (2)

    В очередной раз музыкой навеяло… Сегодня зашел буквально на пару минут в магазин за углом, в котором дядечка-покупатель по телефону работал навигатором. Настолько развеселился, что попросил кассира передать ему спасибо за человеческую подачу. Дядечка говорил нечто вроде: «Развязку  с выездом на улицу имярека уже видел – Нет?  — Езжай дальше. – Что? Ой, блин, съезжай  на обочину, как только сможешь, и дай мне подумать». А я в промежутке между конференцией по машинному переводу и конференцией АТА провел (не водителем, по счастью, а то всех повбывав бы) несколько сотен километров во взятой напрокат машине с навигатором. Навигатор ни разу не соврал(а).... More...


  • @Влюбленного транслейтора заметки на полях | Совы во мхе, волки на болоте. А вы где были, когда борода Бро застряла в почтовом ящике?

    16 ноября 2015 г. - Ульяна Сергеевна | Комментариев (3)

    Про перевод устойчивых выражений Было скучно, много чего надоело до скрежета в зубах, прибежала одна белая норвежская книжка и вывела на любопытное от Бенте Тейген Гюндерсен и Аннетте Мире Йоргенсен. Это статья про перевод всяких разных устойчивых выражений в паре испанский-норвежский. Я работаю с обоими языками, так что мимо не прошла, а решила поделиться, статью переведя, немного пошалив и дополнив тем, что было выкопано в процессе разбирательств, что значит и откуда есть пошло то или сё.  Ниже следует результат. Вряд ли нужно лишний раз напоминать, что устойчивые выражения используются в литературе, СМИ и ещё во многих местах как просто для... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Государственная фармакопея РФ — XIII издание

    8 ноября 2015 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    Недавно вышло XIII издание Государственной фармакопеи РФ. Все три тома выложены в Федеральной электронной медицинской библиотеке в открытом доступе. Вот и все, что я хотела сказать по этому поводу :).... More...


  • @Когда реальность маскируется под сказку | Картинки не для выставки — 6

    21 октября 2015 г. - eCat-Erina | Комментариев (3)

    Пора выкладывать накопленное, по-моему. 🙂 Дальше на английском:... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Единицы величин в фармацевтическом переводе и не только

    11 октября 2015 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    В фармацевтическом переводе есть очень важный аспект, которому начинающие переводчики часто не уделяют достаточно внимания: это количественные показатели и единицы их измерения. Давайте поговорим о правилах их перевода. Важно помнить, что в Российской Федерации применяются единицы величин Международной системы единиц (СИ) и что в переводимых текстах вам могут встретиться единицы величин других систем. Пересчет размерностей подробно описан в Приложении 11 последней редакции Рекомендаций СПР и НЛП. Однако не рекомендуется проводить пересчет без согласования с заказчиком. В приложении 14 этих же рекомендаций дан список единиц СИ, неметрических русских единиц, неметрических единиц, применяемых в США и Великобритании. Не ленитесь туда заглядывать: иногда встречаются ошибки в написании,... More...


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая