Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Блог переводчика-провизора | Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»

    21 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (9)

    3 марта в 17:30 по Москве состоится мой первый вебинар в Школе отраслевых переводчиков. Не передать, как я рада, что снова удалось найти время на групповые занятия. Без знания фармакологии переводить фармацевтические тексты невозможно. Она встречается везде — в регистрационном досье, в документации по клиническим исследованиям, в инструкция по применению, в научных статьях. На этом вебинаре мы поговорим о сложностях перевода фармакологических текстов и некоторых терминов из области фармакокинетики и фармакодинамики, а также о типичных ошибках начинающих переводчиков. План вебинара: 1. Типы текстов. 2. Подразделы тематики. 3. Разбор ряда терминов из области фармакодинамики (механизм действия, побочные эффекты, дозы) и фармакокинетики (метаболизм,... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить

    19 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    Раз за разом встречаю ошибки в переводе терминов, связанных с регулированием фармацевтического рынка. Возникает ощущение, что переводчики забывают об этой важной стороне фармации и теряются, когда в переводимом тексте возникают отсылки к регистрации или другим аспектам обращения ЛС. Между тем, в 99% таких случаев можно ограничиться передачей общего смысла этих терминов, не вдаваясь в тонкости законодательства. Давайте разберем несколько примеров из перевода с английского языка на русский. Для краткости названия препаратов заменены на XXX, а показания к применению — на YYY.  1) XXX is not marketed in the US … but has been approved in several countries in the EU since 1994 for... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Поиск по базам научных публикаций

    8 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи, которые могут представлять собой обзоры литературы или систематические обзоры исследований. В некоторых статьях авторы используют результаты поиска по базам научных публикаций как основу для дальнейшего исследования. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать. Literature review — «литературный обзор». Определение: «Обобщение данных по проблеме с точки зрения субъективного мнения автора. В обзор включаются результаты исследований, независимо от методологического качества выполнения исследования и статистической обработки данных». Systematic review — «систематический обзор». Определение: «Аналитико-синтетическое исследование, обобщающее результаты качественных клинических исследований на основе строгих... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Прекрасные видео о биохимических процессах в организме человека

    1 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (5)

    Прошу прощения у читателей, что надолго пропала. Сначала были зимние каникулы, потом ОРВИ, но теперь все позади, и я с удовольствием вернулась ко всем делам. Обещаю на днях опубликовать пост на тему медицинского перевода и надеюсь в скором времени анонсировать новый вебинар. За последнее время я просмотрела много роликов и видео-лекций по медицине и фармакологии и внесла дополнения в пост про YouTube. Здесь же я хочу показать вам два очень красивых видео о жизни клетки и биохимических процессах в организме, чтобы напомнить, какое волшебство стоит за текстами, которые мы переводим каждый день.... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Обмен открытками «Глобальное лоскутное потепление»

    28 января 2016 г. - Elmitera | Комментариев (1)

    Новый год и Рождество прошли, зима перевалила за половину, но до весны далеко. Давайте не будем ждать хорошей погоды и поделимся друг с другом теплом и положительными эмоциями! Мне на днях пришла в голову мысль устроить в переводческом сообществе обмен открытками, а Татьяна Струк и Елена Чудновская (авторы проекта «Лоскутное одеяло») меня в этом поддержали. Присоединяйтесь! Для участия нужно заполнить форму по ссылке, чтобы получить доступ к таблице с адресами участников. http://goo.gl/forms/p41wjiZfdz После этого можно готовить открытки :). Тех, кто есть на Фейсбуке, просим делиться фотографиями открыток и, возможно, процесса их создания и отправки в Лоскутной гостиной. Может, создать в «Городе... More...


  • @Что вижу, то и пою | МТ Summit или зияющие высоты?

    8 января 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (2)

    В августе прошлого года я просил на форуме помощи зала в подготовке доклада для  MT Summit 2015. Во-первых, спасибо всем не поленившимся. Во-вторых, выкладываю (только на английском) краткое содержание и слайды. В-третьих, попытаюсь отчитаться о впечатлениях (вероятно, буду дописывать по мере…). Начну с плохого. С межконфессиональной профессиональной коммуникацией дело швах. Такое впечатление, что переводчики и разработчики/пользователи МП говорят на разных языках. (Что отчасти именно так.) С ноября пытаюсь написать «программный меморандум» на эту тему, но пока не созрело. Сложилось только, что: (1) переводчикам неплохо бы для начала подучить матчасть, т. е. познакомиться хотя бы на самом общем уровне с принципами... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Больше блогов хороших и разных!

    20 декабря 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Появился новый блог о фармацевтическом переводе, который ведут Елена Мельник и Ольга Очкур (мои коллеги: тоже и провизоры и переводчики со стажем). Рекомендую! Вот некоторые посты: — «Incidence, incidence rate, frequency, etc»; — «Перевод названий разделов регистрационного досье (CTD)»; — «Растворимость и растворение» (очень распространенная ошибка). Надеюсь, моим читателям этот блог окажется полезным, а Елена и Ольга порадуют нас еще множеством интересных заметок о разных аспектах медицинского и фармацевтического перевода.... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Медицинские и фармацевтические журналы

    14 декабря 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    В этом блоге уже есть несколько постов-сборников: YouTube, ресурсы по анатомии и физиологии нервной системы, фармацевтические интернет-ресурсы. Настало время медицинских и фармацевтических журналов с архивами в открытом доступе. Специализированные журналы хорошо использовать для погружения в тематику или составления одноязычных корпусов, поэтому я решила сделать пост со списком всех известных мне сайтов русскоязычных медицинских и фармацевтических журналов. Их много, и при поиске в Гугле находятся не все и не сразу. Пост будет пополняться. «Русский медицинский журнал» «Лечащий врач» «Поликлиника» «Медицинская газета» (Русский медицинский сервер) «Безопасность лекарств и фармаконадзор» (ФГБУ НЦЭСМП) «Безопасность и риск фармакотерапии» (ФГБУ НЦЭСМП) «Ведомости НЦЭСМП» (ФГБУ НЦЭСМП) «Биопрепараты» (ФГБУ НЦЭСМП)... More...


  • @Что вижу, то и пою | К вопросу о компрессии

    12 декабря 2015 г. - Константин Лакшин | Комментариев (14)

    Прощальный фуршет в  теплой дружественной обстановке после недели плотной работы. Большинство российских участников в той или иной степени английский знает. Под конец главный из российской делегации с минуту распинается по-английски насчет того, что  «everything, even the very best things in our lives, at some point comes to an end». Один из немногих не говорящих по-английски перебивает и просит перевода. Переводчица: «А все кончается, кончается, кончается…». Как в песне. Аплодисменты с российской стороны одновременно с ехидным голосом «из зала» с  американской стороны: Yada yada yada (мол, и этим людям было доверено переводить). Глава делегации: Come on! She expressed this in Russian... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (13)

    7 декабря 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    BONE TURNOVER VS. BONE REMODELING Нужно было прояснить один из этих терминов, и я нашла хорошее обсуждение. Резюме из комментариев: Bone turnover is a generic term indicating the normal replacement of bone tissue (as in many other tissues); bone turnover consists in the replacement of approximately 10% of the skeleton every year. Bone remodelling is defined as an active process throughout the skeleton, essential for calcium homeostasis and preserving the integrity of the skeleton, through the coupled activity of osteoclasts and osteoblasts (first, bone erosion by osteoclasts; after, bone formation by osteoblasts). Варианты перевода: bone turnover — обновление костной ткани, bone remodelling... More...


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая