Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Медицинское ориентирование

    25 сентября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).
     

    Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).
    Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (12)

    18 сентября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    Сегодня вместо очередной порции терминов хочу поделиться с вами некоторыми полезными ресурсами в Интернете. 
    Проекты ФС и ОФС на сайте Минздрава
    На сайте Министерства здравоохранения выложены проекты частных и общих фармакопейных статей 13-й фармакопеи РФ (которая, возможно, скоро выйдет).
    Список основных вспомогательных веществ
    Утвержденный Росздравнадзором, на русском и английском языке. Здесь.
    Вспомогательные вещества для парентеральных ЛФ
    Подробный англоязычный обзор. Может пригодиться, если вам нужно выяснить, зачем в состав препарата вводят то или иное вещество.
    Перечень названий ЛФ, используемых при регистрации ЛП
    Официальный перечень названий лекарственных форм на русском языке.
    Государственный реестр лекарственных средств
    ЛС, зарегистрированные и (или) присутствующие на рынке… More…


  • @С другого берега… | Канат над пропастью

    9 сентября 2015 г. — L.B. | Комментариев нет

    Поначалу (по молодости?) несколько раздражало, что отзывы удавалось предугадать. Ну, например, на редкое слово или на неологизм какой:
    — А в оригинале что? — глаза прочитавшего переводчика загораются: — Тоже какое-нибудь редкое слово? — и ведь знает же, что не слово в слово переводим, но жажда познать новое преобладает над сухим методическим знанием.
    — Да нет, в оригинале в сопоставимом месте ничего особенно редкого… — и потухают глаза:
    — Но тогда… зачем?
    Это так по-детски, будто игрушку отобрал, я всегда терялся, не знал, что ответить, тянуло на пальцетопырные глобальности: «А зачем вообще переводить поэзию?» — но становилось (почему-то) за глобальности… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (11)

    7 сентября 2015 г. — Elmitera | Комментариев (6)

    EXPOSURE
    Мне недавно напомнили, что на форуме есть хорошее обсуждение этого термина, где Doctor предложил разные варианты перевода. В фармацевтических текстах лучше избегать слова «экспозиция» и переводить exposure как «воздействие», «сила действия», «интенсивность / степень воздействия», «продолжительность действия» препарата. Варианты перевода systemic exposure — «системное воздействие» или «период системного действия препарата», «общее воздействие препарата на организм» или «период общего воздействия препарата».
    Клиника — клиническая картина, клинические проявления
    Еще одно обсуждение на форуме, перевод с русского на английский. «Клинические проявления» — signs and symptoms, «клиническая картина» — clinical pattern, clinical picture, clinical findings.
    Unblinded
    Хороший вариант перевода blinding в контексте клинических исследований —… More…


  • @Свет в окошке | Names Have Power: The Devil’s in the Details

    7 сентября 2015 г. — eCat-Erina | Комментариев нет

    Читаю интереснейшую статью о том, как изменились названия гор с пришествием европейцев в Америку. Не могу не поделиться следующим, ибо поминают переводчика, конечно же:
    Active volcano mountains contain potential infernos, but they do not necessarily have infernal names. The satanic names appear bestowed at random. In the case of Devils Tower, one story says the name originated in 1875 during an expedition led by Col. Richard Irving Dodge when his interpreter misinterpreted a conversation with an Indian.
    While the tribe is not mentioned, I’m guessing the conversation to have been about the Bear spirit, since the Kiowa, Crow, Cheyenne, Arapaho,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Клинические исследования: термины со словом study

    31 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (18)

    Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.
    study staff — персонал исследования
    study coordinator — координатор исследования
    study doctor — врач-исследователь
    study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования
    study monitor — монитор исследования
    study treatment — исследуемое лечение
    study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)
    study objective — цель исследования
    study design — дизайн исследования
    study initiation — начало исследования
    study number — номер исследования
    study population —… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Ночное орфоэпическое, или Чудо-дерево

    30 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев нет

    В переводе попалось: «институт хлопка». Секунд двадцать зависала, пока ударение не поставилось на место. Чувствуется, что времена рассказов о героических сборщиках «пушистых коробочек» давно прошли и я теперь не сразу вспоминаю, что платья не растут на деревьях раскрашенными и отглаженными.
    По ходу мыслительного процесса вспомнилось про хлопОк одной ладонью и Squirrel Institute от гуглотолмача.
    А вообще пока разыскивала материал для понимания того, о чем перевожу, зарылась случайно в истории о том, как связаны приданое и убийства новорожденных девочек в Индии. Нерадостная у нас все-таки планетка.
    Про хлопки и так все знают, а про приданое, если вдруг кто не слышал раньше… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Перевод названий химических соединений

    23 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (3)

    Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)

     
    У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чем со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы)…. More…


  • @Что вижу, то и пою | Чито грито, чито маргарито

    23 августа 2015 г. — Константин Лакшин | Комментариев (8)

    Посмотрели «Мимино».
    Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).
    В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.
    Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.
    И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.
    Не говоря уж о том, что в некоторых местах… More…


  • @Влюбленного транслейтора заметки на полях | Rise from Slumber, то есть Back Again

    13 августа 2015 г. — Ульяна Сергеевна | Комментариев (2)

    Не писала я лет тысячу – не потому что пряталась и не потому что нечего было писать, а потому что уходила в очередную погоню за белыми кроликами, которая в этот раз затянулась вот так надолго.
    Потому что это было ну очень интересно, возвращаться не хотелось, а между тем добрые друзья начали все ощутимей пинаться коленками и пихаться локтями. Rise, мол, from your slumber, выползай уже из спячки, норная зверушка.
    Загвоздка в том, что из чудесатых приключений вообще ужасно тяжело возвращаться – таков уж закон жанра. А это было такое чудесатое, что чудесатей всех прочих чудесатостей. В связи с чем я… More…


  • Предыдущая2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |  Следующая