Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).
-
@Тёмный уголок | «Шумел камыш…». Частные наблюдения о Translation Forum Russia 2016
20 августа 2016 г. — John Gower | Комментариев (6)
Не думал, что именно запись о TFR будет в моём блоге первой, но может быть так оно и лучше – начинать с большого события.
В отличие от многих присутствующих в блогах и форумах ГП переводчиков я не могу назвать себя «закалённым TFRщиком». Астраханская встреча – мой второй выход в национальную профессиональную тусовку.
Если на московский TFR я решился ехать фактически в последний день льготной регистрации, пропустил большую часть неофициальной программы и фактически просто «плыл по течению», ориентируясь на неплохо знакомых мне по форуму Сергея Холодилова и Elmitera, то в этот раз я уже ехал послушать конкретные секции и даже немножко… More…
-
@Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | Прогулки, наблюдения и диалоги
12 августа 2016 г. — Dragan | Комментариев (3)
Когда нет дождя, хожу на работу пешком.
Если удается встать часа в четыре – выбираю маршрут длинный, часа на три. Если встаю в пять – короткий, около двух часов ходьбы.
На столбах и заборах висят объявления проституток. Время от времени они диверсифицируют маркетинговую стратегию, меняя имена и клички. На Оль, Наташ, Кать, Даш клеят то Севинч, Кукульку и Негину, то Ферузу, Малику и Шахнозу, а то и просто обезличенных Милашек, Девчонок, Любовь 24 часа. «VIP-отдых дорого» на заборы не лезет, предпочитает тротуары.
На набережной Макарова напротив гостиницы Мариотт стоит мужчина азиатского типа, смотрит на Малую Неву и играет на саксофоне…. More…
-
@Что вижу, то и пою | Век переводи – век учись
4 августа 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (1)
Узнал из перевода новое слово: malar (sic!). Случай не совсем обычный. Обычно сталкиваюсь со словами, на которые реакция типа «есть (наверное) такое слово, но для меня оно (как для Алисы) просто длинное и красивое (и как произносится — толком не знаю)», а тут первая реакция — нет такого слова. А оказывается, что есть.
… More…
-
@Что вижу, то и пою | Все течет — все изменяется, или нет в Интернете совершенства?
11 мая 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (16)
В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся собственным проколам.
С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год?
Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию?
Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)…
www.pobediteli.ru/
http://www.nordgold.com/
http://kkplaw.ru/
—-
Попробую дорасшифровать…
Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии… More…
-
@С другого берега… | Вести из конюшен…
10 мая 2016 г. — L.B. | Комментариев нет
Тут на форуме разговор зашел о замечательной книге Азова, так что я почитал заодно и его статью «Вообще не рак», упомянутую в рецензии Бузаджи на книгу и отдельно изруганную самим же Бузаджи, который пишет так, будто он последний оплот теоретической истины и вообще крутой бич божий и всех еще научит. Например, разлившись ерничаньем аж на два абзаца, Бузаджи заключает: «Всё вышесказанное ни в коем случае не значит, что статью А.Г. Азова «Вообще не рак» можно счесть болтовней или байкой.» Иными словами, у Бузаджи так много навоза, что достанется и пашням, и гостиным.
Но если абстрагироваться от апломба и поучений Бузаджи,… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Я в TM-Town
30 апреля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (8)
PROZ.COM настойчиво предлагал зарегистрироваться на сайте TM-Town, я думала-думала и согласилась (в последний день успела получить в подарок от ProZ.com платный аккаунт). Вот ссылка на мой профиль.
TM-Town — платформа, на которой переводчики делятся своими базами переводов и глоссариями. Вроде бы можно получать от этого какой-то профит, но я пока не разобралась как. Решила просто выкладывать туда глоссарии по материалам постов в блоге, а дальше — посмотрим.
Вы пользуетесь этой платформой? Какие впечатления? Какую пользу можно от нее получить?
… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Испытания стабильности лекарственных средств
27 апреля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (2)
ГФ XIII поставила точку в спорах о переводе термина stability studies. В ОФС.1.1.0009.15 «Сроки годности лекарственных средств» (1-й том ГФ XIII) это «испытания стабильности».
Другие термины с моими комментариями:
Long-term stability studies / real-time stability studies / studies under long-term conditions — долгосрочные испытания стабильности.
Accelerated stability studies / studies under accelerated conditions — испытания стабильности методом «ускоренного старения».
Заметьте, что русский термин точнее отражает суть: ускоряют не само испытание, а деградацию препарата.
Stress-testing — стресс-исследования.
По логике, должны быть «стресс-испытания», но в фармакопее именно «исследования», то есть непоследовательность.
Matrixing — матричный метод исследования стабильности.
Bracketing — метод крайних вариантов.
Extrapolation — экстраполяция…. More…
-
@Свет в окошке | Картинки не для выставки — 7
27 апреля 2016 г. — eCat-Erina | Комментариев (2)
Мне тут уже весь хвост издергали, типа пора очередной выпуск делать. 🙂… More…
-
@Что вижу, то и пою | Вопрос на засыпку?
25 апреля 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (8)
Чтобы не сорить в форумах, пишу в блоге. Навеяно, как обычно, переводимым. (Поясню подробнее потом.)
Ниже небольшой список слов (подразумеваются не только сами слова, но и то, к чему они относятся/что к ним относится (вплоть до странных/неявных ассоциаций)).
Вопросы:
1) Что между ними общего?
2) В чем разница?
3) Любые иные соображения?
Собственно список:
конденсатор;
трансформатор;
резистор;
диод;
фотодиод;
фоторезистор;
тиристор;
термистор;
транзистор;
варистор.
… More…
-
@Что вижу, то и пою | Кухонное рассуждение о рынке русского перевода
13 апреля 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (1)
В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно. Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично. В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому.
[Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа:
1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами);
2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или… More…