Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Клинические исследования: термины со словом study

    31 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (18)

    Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.
    study staff — персонал исследования
    study coordinator — координатор исследования
    study doctor — врач-исследователь
    study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования
    study monitor — монитор исследования
    study treatment — исследуемое лечение
    study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)
    study objective — цель исследования
    study design — дизайн исследования
    study initiation — начало исследования
    study number — номер исследования
    study population —… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Ночное орфоэпическое, или Чудо-дерево

    30 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев нет

    В переводе попалось: «институт хлопка». Секунд двадцать зависала, пока ударение не поставилось на место. Чувствуется, что времена рассказов о героических сборщиках «пушистых коробочек» давно прошли и я теперь не сразу вспоминаю, что платья не растут на деревьях раскрашенными и отглаженными.
    По ходу мыслительного процесса вспомнилось про хлопОк одной ладонью и Squirrel Institute от гуглотолмача.
    А вообще пока разыскивала материал для понимания того, о чем перевожу, зарылась случайно в истории о том, как связаны приданое и убийства новорожденных девочек в Индии. Нерадостная у нас все-таки планетка.
    Про хлопки и так все знают, а про приданое, если вдруг кто не слышал раньше… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Перевод названий химических соединений

    23 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (3)

    Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)

     
    У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чего со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы)…. More…


  • @Что вижу, то и пою | Чито грито, чито маргарито

    23 августа 2015 г. — Константин Лакшин | Комментариев (8)

    Посмотрели «Мимино».
    Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).
    В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.
    Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.
    И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.
    Не говоря уж о том, что в некоторых местах… More…


  • @Влюбленного транслейтора заметки на полях | Rise from Slumber, то есть Back Again

    13 августа 2015 г. — Ульяна Сергеевна | Комментариев (2)

    Не писала я лет тысячу – не потому что пряталась и не потому что нечего было писать, а потому что уходила в очередную погоню за белыми кроликами, которая в этот раз затянулась вот так надолго.
    Потому что это было ну очень интересно, возвращаться не хотелось, а между тем добрые друзья начали все ощутимей пинаться коленками и пихаться локтями. Rise, мол, from your slumber, выползай уже из спячки, норная зверушка.
    Загвоздка в том, что из чудесатых приключений вообще ужасно тяжело возвращаться – таков уж закон жанра. А это было такое чудесатое, что чудесатей всех прочих чудесатостей. В связи с чем я… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | О воплощениях, или Лоскутное одеяло

    7 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев (1)

    Ощущение, что за прошедшие полгода с хвостиком перешла какой-то Рубикон. А может, всего лишь речку Чусовую где-то недалеко у истока, где вода всего лишь по колено и камыши выше человеческого роста. Даже не уверена, что по своей воле. История, которая сама себя рассказывает.
    Осторожно, дальше многобукаф, ибо давно не писала, а поделиться хочется всем и сразу.

    Например, неожиданно для себя присоединилась к оргкомитету Первого всемирного конгресса людей с (не)ограниченными возможностями. Сначала как переводчик-волонтер. Потом как помощник, участник дискуссий и «посол» — знаете, в моде сейчас такая функция — человек-рупор. Инсайдер, который симпатизирует идее и готов ее пропагандировать. На безвозмездной основе,… More…


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Еще раз о Санкт-Петербургской высшей школе перевода

    4 августа 2015 г. — Timote Suladze | Комментариев (1)

    После того, как в этом году я не поступил в ВШП, мне несколько раз довелось участвовать в дискуссиях, в том числе публичных, так или иначе касающихся Школы и обучения в ней. Во избежание недопонимания, неправильной трактовки моих слов и прочих недоразумений, хочу раз и навсегда сказать следующее.
    Я считал и считаю Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (она же ВШП, она же Школа) идеальным и лучшим в России учебным заведением по подготовке переводчиков.

    Скорее всего, я не буду поступать в Школу на будущий год, но это решение — личное и субъективное — обусловлено исключительно наличием определенных фактов и обстоятельств, имеющих место в… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Не-мемуары, или Лотман навсегда

    26 июля 2015 г. — Green_Light | Комментариев (7)

    У меня тут очередной период самокритики и самокопания: и письменник-то я никакой, и эрудиция моя ниже табуретки, и вообще пора в управдомы. Так-то оно так, но даже и до моего невысокого уровня меня тянули по-настоящему умные и хорошие люди, великаны, на чьи плечи я все пытаюсь взобраться, чтобы видеть чуть подальше своего носа.
    Кто-то из тех людей, слава святым дриадам, с нами, иных уж нет.
    Один из этих великанов — Юрий Лотман. Какая глубина анализа! Какие обширные знания! Какой тон повествования! Как влюбилась я в его рассказы в школе еще, так и не отпускает. И вот опять.
    Я привыкла к… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Перевод названий клинических исследований

    19 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (30)

    Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
    Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:
    1. Фазы
    Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).
    Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.
    Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (10)

    11 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (11)

    OPTIONAL FUTURE RESEARCH, SAMPLES FOR future research
    В формах согласия на участие в клинических исследованиях часто просят пациентов дать согласие на использование полученных у них образцов (биологических жидкостей и пр.) в будущих исследованиях (то есть компания оставляет эти образцы на всякий случай, чтобы потом не нужно было заново набирать пациентов). Слово optional здесь хорошо переводить как «необязательный», поскольку имеется в виду, что это согласие необязательно для участия в основном исследовании. А вот future research, по-моему, означает любые исследования, которые может в будущем придумать спонсор. Поэтому лучше переводить research множественным, а не единственным числом: «(научные) исследования». Или выбрать вариант «научно-исследовательская работа»…. More…


  • Предыдущая6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Следующая