Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).
-
@Блог переводчика-провизора | Клинические исследования: термины со словом study
31 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (18)
Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.
study staff — персонал исследования
study coordinator — координатор исследования
study doctor — врач-исследователь
study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования
study monitor — монитор исследования
study treatment — исследуемое лечение
study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)
study objective — цель исследования
study design — дизайн исследования
study initiation — начало исследования
study number — номер исследования
study population —… More…
-
@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Ночное орфоэпическое, или Чудо-дерево
30 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев нет
В переводе попалось: «институт хлопка». Секунд двадцать зависала, пока ударение не поставилось на место. Чувствуется, что времена рассказов о героических сборщиках «пушистых коробочек» давно прошли и я теперь не сразу вспоминаю, что платья не растут на деревьях раскрашенными и отглаженными.
По ходу мыслительного процесса вспомнилось про хлопОк одной ладонью и Squirrel Institute от гуглотолмача.
А вообще пока разыскивала материал для понимания того, о чем перевожу, зарылась случайно в истории о том, как связаны приданое и убийства новорожденных девочек в Индии. Нерадостная у нас все-таки планетка.
Про хлопки и так все знают, а про приданое, если вдруг кто не слышал раньше… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Перевод названий химических соединений
23 августа 2015 г. — Elmitera | Комментариев (3)
Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)
У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чего со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы)…. More…
-
@Что вижу, то и пою | Чито грито, чито маргарито
23 августа 2015 г. — Константин Лакшин | Комментариев (8)
Посмотрели «Мимино».
Обнаружили, что фильм вовсе не про летчиков, как объявили дочери, а про переводчиков (или – хотя бы – про проблемы межъязыковой коммуникации).
В самом начале Кикабидзе синхронно переводит (с русского на грузинский) как бы индийский фильм.
Потом возникает вечная тема сдачи текстов докладов на перевод, а свидетель в суде ссылается на плохое знание русского языка.
И в большой авиации то же самое: еще до истории про Телави и Тель-Авив по ключевому слову water Штирлиц Мимино догадался, что пассажирке, которая интересовалась, утонет ли ТУ-144 после посадки на воду, хочется пить.
Не говоря уж о том, что в некоторых местах… More…
-
@Влюбленного транслейтора заметки на полях | Rise from Slumber, то есть Back Again
13 августа 2015 г. — Ульяна Сергеевна | Комментариев (2)
Не писала я лет тысячу – не потому что пряталась и не потому что нечего было писать, а потому что уходила в очередную погоню за белыми кроликами, которая в этот раз затянулась вот так надолго.
Потому что это было ну очень интересно, возвращаться не хотелось, а между тем добрые друзья начали все ощутимей пинаться коленками и пихаться локтями. Rise, мол, from your slumber, выползай уже из спячки, норная зверушка.
Загвоздка в том, что из чудесатых приключений вообще ужасно тяжело возвращаться – таков уж закон жанра. А это было такое чудесатое, что чудесатей всех прочих чудесатостей. В связи с чем я… More…
-
@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | О воплощениях, или Лоскутное одеяло
7 августа 2015 г. — Green_Light | Комментариев (1)
Ощущение, что за прошедшие полгода с хвостиком перешла какой-то Рубикон. А может, всего лишь речку Чусовую где-то недалеко у истока, где вода всего лишь по колено и камыши выше человеческого роста. Даже не уверена, что по своей воле. История, которая сама себя рассказывает.
Осторожно, дальше многобукаф, ибо давно не писала, а поделиться хочется всем и сразу.
Например, неожиданно для себя присоединилась к оргкомитету Первого всемирного конгресса людей с (не)ограниченными возможностями. Сначала как переводчик-волонтер. Потом как помощник, участник дискуссий и «посол» — знаете, в моде сейчас такая функция — человек-рупор. Инсайдер, который симпатизирует идее и готов ее пропагандировать. На безвозмездной основе,… More…
-
@Блог Тимотэ Суладзе | Еще раз о Санкт-Петербургской высшей школе перевода
4 августа 2015 г. — Timote Suladze | Комментариев (1)
После того, как в этом году я не поступил в ВШП, мне несколько раз довелось участвовать в дискуссиях, в том числе публичных, так или иначе касающихся Школы и обучения в ней. Во избежание недопонимания, неправильной трактовки моих слов и прочих недоразумений, хочу раз и навсегда сказать следующее.
Я считал и считаю Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (она же ВШП, она же Школа) идеальным и лучшим в России учебным заведением по подготовке переводчиков.
Скорее всего, я не буду поступать в Школу на будущий год, но это решение — личное и субъективное — обусловлено исключительно наличием определенных фактов и обстоятельств, имеющих место в… More…
-
@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Не-мемуары, или Лотман навсегда
26 июля 2015 г. — Green_Light | Комментариев (7)
У меня тут очередной период самокритики и самокопания: и письменник-то я никакой, и эрудиция моя ниже табуретки, и вообще пора в управдомы. Так-то оно так, но даже и до моего невысокого уровня меня тянули по-настоящему умные и хорошие люди, великаны, на чьи плечи я все пытаюсь взобраться, чтобы видеть чуть подальше своего носа.
Кто-то из тех людей, слава святым дриадам, с нами, иных уж нет.
Один из этих великанов — Юрий Лотман. Какая глубина анализа! Какие обширные знания! Какой тон повествования! Как влюбилась я в его рассказы в школе еще, так и не отпускает. И вот опять.
Я привыкла к… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Перевод названий клинических исследований
19 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (30)
Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:
1. Фазы
Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).
Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.
Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (10)
11 июля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (11)
OPTIONAL FUTURE RESEARCH, SAMPLES FOR future research
В формах согласия на участие в клинических исследованиях часто просят пациентов дать согласие на использование полученных у них образцов (биологических жидкостей и пр.) в будущих исследованиях (то есть компания оставляет эти образцы на всякий случай, чтобы потом не нужно было заново набирать пациентов). Слово optional здесь хорошо переводить как «необязательный», поскольку имеется в виду, что это согласие необязательно для участия в основном исследовании. А вот future research, по-моему, означает любые исследования, которые может в будущем придумать спонсор. Поэтому лучше переводить research множественным, а не единственным числом: «(научные) исследования». Или выбрать вариант «научно-исследовательская работа»…. More…