Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Что вижу, то и пою | Нет худа без добра, или про кризис, деловой туризм и устный перевод

    10 марта 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (2)

    На фоне разговоров с коллегами про кризисную диверсификацию и прочих ужастиков мало-мало заметил (серьезной доказательной базы у меня пока нет) некоторую, как мне  кажется, интересную тенденцию. С начала нынешнего тысячелетия посещающие США с деловыми целями и нуждающиеся в устном переводе россияне, грубо говоря, делились на следующие категории: 1) я по делу — и потому с собственным переводчиком; 2) я по делу, но доверяю переводчику американского партнера; 3) я блезиру ради/на лыжах покататься и т. п., а переводчика найму на месте, чтоб правильные рестораны и как доехать знал. Похоже, что сейчас (в последнюю пару лет, если по моим наблюдениям) ситуация меняется.... More...


  • @Когда реальность маскируется под сказку | Объяснительный словарь А.Н. Аксакова к переводу Э. Сведенборга

    24 февраля 2016 г. - eCat-Erina | Комментариев нет

    Читая работы Эммануила Сведенборга, встретила любопытный комментарий переводчика, составленный в 1758 г., так что спешу поделиться. DE COELO ET EJUS MIRABILIBUS, ET DE INFERNO. EX AUDITIS ET VISIS О НЕБЕ И ЕГО ЧУДЕСНОСТЯХ И ОБ АДЕ. КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ Перевод с латинского А.Н. Аксаков Лондон, 1758 Объяснительный словарь Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду главную... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»

    24 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (18)

    Из блога SMARTCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов». Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение.... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»

    21 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (9)

    3 марта в 17:30 по Москве состоится мой первый вебинар в Школе отраслевых переводчиков. Не передать, как я рада, что снова удалось найти время на групповые занятия. Без знания фармакологии переводить фармацевтические тексты невозможно. Она встречается везде — в регистрационном досье, в документации по клиническим исследованиям, в инструкция по применению, в научных статьях. На этом вебинаре мы поговорим о сложностях перевода фармакологических текстов и некоторых терминов из области фармакокинетики и фармакодинамики, а также о типичных ошибках начинающих переводчиков. План вебинара: 1. Типы текстов. 2. Подразделы тематики. 3. Разбор ряда терминов из области фармакодинамики (механизм действия, побочные эффекты, дозы) и фармакокинетики (метаболизм,... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить

    19 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    Раз за разом встречаю ошибки в переводе терминов, связанных с регулированием фармацевтического рынка. Возникает ощущение, что переводчики забывают об этой важной стороне фармации и теряются, когда в переводимом тексте возникают отсылки к регистрации или другим аспектам обращения ЛС. Между тем, в 99% таких случаев можно ограничиться передачей общего смысла этих терминов, не вдаваясь в тонкости законодательства. Давайте разберем несколько примеров из перевода с английского языка на русский. Для краткости названия препаратов заменены на XXX, а показания к применению — на YYY.  1) XXX is not marketed in the US … but has been approved in several countries in the EU since 1994 for... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Поиск по базам научных публикаций

    8 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи, которые могут представлять собой обзоры литературы или систематические обзоры исследований. В некоторых статьях авторы используют результаты поиска по базам научных публикаций как основу для дальнейшего исследования. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать. Literature review — «литературный обзор». Определение: «Обобщение данных по проблеме с точки зрения субъективного мнения автора. В обзор включаются результаты исследований, независимо от методологического качества выполнения исследования и статистической обработки данных». Systematic review — «систематический обзор». Определение: «Аналитико-синтетическое исследование, обобщающее результаты качественных клинических исследований на основе строгих... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Прекрасные видео о биохимических процессах в организме человека

    1 февраля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (5)

    Прошу прощения у читателей, что надолго пропала. Сначала были зимние каникулы, потом ОРВИ, но теперь все позади, и я с удовольствием вернулась ко всем делам. Обещаю на днях опубликовать пост на тему медицинского перевода и надеюсь в скором времени анонсировать новый вебинар. За последнее время я просмотрела много роликов и видео-лекций по медицине и фармакологии и внесла дополнения в пост про YouTube. Здесь же я хочу показать вам два очень красивых видео о жизни клетки и биохимических процессах в организме, чтобы напомнить, какое волшебство стоит за текстами, которые мы переводим каждый день.... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Обмен открытками «Глобальное лоскутное потепление»

    28 января 2016 г. - Elmitera | Комментариев (1)

    Новый год и Рождество прошли, зима перевалила за половину, но до весны далеко. Давайте не будем ждать хорошей погоды и поделимся друг с другом теплом и положительными эмоциями! Мне на днях пришла в голову мысль устроить в переводческом сообществе обмен открытками, а Татьяна Струк и Елена Чудновская (авторы проекта «Лоскутное одеяло») меня в этом поддержали. Присоединяйтесь! Для участия нужно заполнить форму по ссылке, чтобы получить доступ к таблице с адресами участников. http://goo.gl/forms/p41wjiZfdz После этого можно готовить открытки :). Тех, кто есть на Фейсбуке, просим делиться фотографиями открыток и, возможно, процесса их создания и отправки в Лоскутной гостиной. Может, создать в «Городе... More...


  • @Что вижу, то и пою | МТ Summit или зияющие высоты?

    8 января 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (2)

    В августе прошлого года я просил на форуме помощи зала в подготовке доклада для  MT Summit 2015. Во-первых, спасибо всем не поленившимся. Во-вторых, выкладываю (только на английском) краткое содержание и слайды. В-третьих, попытаюсь отчитаться о впечатлениях (вероятно, буду дописывать по мере…). Начну с плохого. С межконфессиональной профессиональной коммуникацией дело швах. Такое впечатление, что переводчики и разработчики/пользователи МП говорят на разных языках. (Что отчасти именно так.) С ноября пытаюсь написать «программный меморандум» на эту тему, но пока не созрело. Сложилось только, что: (1) переводчикам неплохо бы для начала подучить матчасть, т. е. познакомиться хотя бы на самом общем уровне с принципами... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Больше блогов хороших и разных!

    20 декабря 2015 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Появился новый блог о фармацевтическом переводе, который ведут Елена Мельник и Ольга Очкур (мои коллеги: тоже и провизоры и переводчики со стажем). Рекомендую! Вот некоторые посты: — «Incidence, incidence rate, frequency, etc»; — «Перевод названий разделов регистрационного досье (CTD)»; — «Растворимость и растворение» (очень распространенная ошибка). Надеюсь, моим читателям этот блог окажется полезным, а Елена и Ольга порадуют нас еще множеством интересных заметок о разных аспектах медицинского и фармацевтического перевода.... More...


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая