Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Что вижу, то и пою | Век переводи – век учись

    4 августа 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (1)

    Узнал из перевода новое слово: malar (sic!). Случай не совсем обычный. Обычно сталкиваюсь со словами, на которые реакция типа «есть (наверное) такое слово, но для меня оно (как для Алисы) просто длинное и красивое (и как произносится — толком не знаю)», а тут первая реакция — нет такого слова. А оказывается, что есть.
     … More…


  • @Блог переводчика-провизора | Блог переехал

    18 июля 2016 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Дорогие читатели, мой блог переехал на https://chashnikova.com/blog. Архив пока остается по этому адресу…. More…


  • @Что вижу, то и пою | Все течет — все изменяется, или нет в Интернете совершенства?

    11 мая 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (16)

    В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся   собственным проколам.
    С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год?
    Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию?
    Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)…
    www.pobediteli.ru/
    http://www.nordgold.com/
    http://kkplaw.ru/
    —-
    Попробую дорасшифровать…
    Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии… More…


  • @С другого берега… | Вести из конюшен…

    10 мая 2016 г. — L.B. | Комментариев нет

    Тут на форуме разговор зашел о замечательной книге Азова, так что я почитал заодно и его статью «Вообще не рак», упомянутую в рецензии Бузаджи на книгу и отдельно изруганную самим же Бузаджи, который пишет так, будто он последний оплот теоретической истины и вообще крутой бич божий и всех еще научит. Например, разлившись ерничаньем аж на два абзаца, Бузаджи заключает: «Всё вышесказанное ни в коем случае не значит, что статью А.Г. Азова «Вообще не рак» можно счесть болтовней или байкой.» Иными словами, у Бузаджи так много навоза, что достанется и пашням, и гостиным.
    Но если абстрагироваться от апломба и поучений Бузаджи,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Я в TM-Town

    30 апреля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (8)

    PROZ.COM настойчиво предлагал зарегистрироваться на сайте TM-Town, я думала-думала и согласилась (в последний день успела получить в подарок от ProZ.com платный аккаунт). Вот ссылка на мой профиль.
    TM-Town — платформа, на которой переводчики делятся своими базами переводов и глоссариями. Вроде бы можно получать от этого какой-то профит, но я пока не разобралась как. Решила просто выкладывать туда глоссарии по материалам постов в блоге, а дальше — посмотрим.
    Вы пользуетесь этой платформой? Какие впечатления? Какую пользу можно от нее получить?
     … More…


  • @Блог переводчика-провизора | Испытания стабильности лекарственных средств

    27 апреля 2016 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    ГФ XIII поставила точку в спорах о переводе термина stability studies. В ОФС.1.1.0009.15 «Сроки годности лекарственных средств» (1-й том ГФ XIII) это «испытания стабильности».
    Другие термины с моими комментариями:
    Long-term stability studies / real-time stability studies / studies under long-term conditions — долгосрочные испытания стабильности.
    Accelerated stability studies / studies under accelerated conditions — испытания стабильности методом «ускоренного старения».
    Заметьте, что русский термин точнее отражает суть: ускоряют не само испытание, а деградацию препарата.
    Stress-testing — стресс-исследования.
    По логике, должны быть «стресс-испытания», но в фармакопее именно «исследования», то есть непоследовательность.
    Matrixing — матричный метод исследования стабильности.
    Bracketing — метод крайних вариантов.
    Extrapolation — экстраполяция…. More…


  • @Свет в окошке | Картинки не для выставки — 7

    27 апреля 2016 г. — eCat-Erina | Комментариев (1)

    Мне тут уже весь хвост издергали, типа пора очередной выпуск делать. 🙂… More…


  • @Что вижу, то и пою | Вопрос на засыпку?

    25 апреля 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (8)

    Чтобы не сорить в форумах, пишу в блоге. Навеяно, как обычно, переводимым. (Поясню подробнее потом.)
    Ниже небольшой список слов (подразумеваются не только сами слова, но и то, к чему они относятся/что к ним относится (вплоть до странных/неявных ассоциаций)).
    Вопросы:
    1) Что между ними общего?
    2) В чем разница?
    3) Любые иные соображения?
    Собственно список:
    конденсатор;
    трансформатор;
    резистор;
    диод;
    фотодиод;
    фоторезистор;
    тиристор;
    термистор;
    транзистор;
    варистор.
     
     
     
     
     … More…


  • @Что вижу, то и пою | Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

    13 апреля 2016 г. — Константин Лакшин | Комментариев (1)

    В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно.  Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично.  В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому.
    [Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа:
    1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами);
    2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Занятное кино — The Victorian Pharmacy

    27 марта 2016 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Нашла на просторах интернета фильм BBC The Victorian Pharmacy, рассказывающий о работе аптеки в викторианскую эпоху. Интересно, что это не просто документальный фильм, а что-то вроде ролевой игры с экскурсом в историю и фармацию. Место действия — аптека в музее под открытым небом Blists Hill Victorian Town. Роль директора аптеки исполняет фармаколог и профессор Nick Barber, помогают ему очень приятная женщина-историк Ruth Goodman и соискатель PhD по истории Tom Quick. Пациенты к ним приходят тоже непростые: студенты, медики и историки. В лаборатории помогает профессиональный химик, сбором лекарственных растений руководит ботаник. 

    Сотрудники аптеки воссоздают снадобья тех времен, заменяя ингредиенты, которые сейчас считаются… More…


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая