Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @С другого берега... | Вести из конюшен...

    10 мая 2016 г. - L.B. | Комментариев нет

    Тут на форуме разговор зашел о замечательной книге Азова, так что я почитал заодно и его статью «Вообще не рак», упомянутую в рецензии Бузаджи на книгу и отдельно изруганную самим же Бузаджи, который пишет так, будто он последний оплот теоретической истины и вообще крутой бич божий и всех еще научит. Например, разлившись ерничаньем аж на два абзаца, Бузаджи заключает: «Всё вышесказанное ни в коем случае не значит, что статью А.Г. Азова «Вообще не рак» можно счесть болтовней или байкой.» Иными словами, у Бузаджи так много навоза, что достанется и пашням, и гостиным. Но если абстрагироваться от апломба и поучений Бузаджи,... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Я в TM-Town

    30 апреля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (8)

    PROZ.COM настойчиво предлагал зарегистрироваться на сайте TM-Town, я думала-думала и согласилась (в последний день успела получить в подарок от ProZ.com платный аккаунт). Вот ссылка на мой профиль. TM-Town — платформа, на которой переводчики делятся своими базами переводов и глоссариями. Вроде бы можно получать от этого какой-то профит, но я пока не разобралась как. Решила просто выкладывать туда глоссарии по материалам постов в блоге, а дальше — посмотрим. Вы пользуетесь этой платформой? Какие впечатления? Какую пользу можно от нее получить?  ... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Испытания стабильности лекарственных средств

    27 апреля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    ГФ XIII поставила точку в спорах о переводе термина stability studies. В ОФС.1.1.0009.15 «Сроки годности лекарственных средств» (1-й том ГФ XIII) это «испытания стабильности». Другие термины с моими комментариями: Long-term stability studies / real-time stability studies / studies under long-term conditions — долгосрочные испытания стабильности. Accelerated stability studies / studies under accelerated conditions — испытания стабильности методом «ускоренного старения». Заметьте, что русский термин точнее отражает суть: ускоряют не само испытание, а деградацию препарата. Stress-testing — стресс-исследования. По логике, должны быть «стресс-испытания», но в фармакопее именно «исследования», то есть непоследовательность. Matrixing — матричный метод исследования стабильности. Bracketing — метод крайних вариантов. Extrapolation — экстраполяция.... More...


  • @Когда реальность маскируется под сказку | Картинки не для выставки — 7

    27 апреля 2016 г. - eCat-Erina | Комментариев (1)

    Мне тут уже весь хвост издергали, типа пора очередной выпуск делать. 🙂... More...


  • @Что вижу, то и пою | Вопрос на засыпку?

    25 апреля 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (8)

    Чтобы не сорить в форумах, пишу в блоге. Навеяно, как обычно, переводимым. (Поясню подробнее потом.) Ниже небольшой список слов (подразумеваются не только сами слова, но и то, к чему они относятся/что к ним относится (вплоть до странных/неявных ассоциаций)). Вопросы: 1) Что между ними общего? 2) В чем разница? 3) Любые иные соображения? Собственно список: конденсатор; трансформатор; резистор; диод; фотодиод; фоторезистор; тиристор; термистор; транзистор; варистор.          ... More...


  • @Что вижу, то и пою | Кухонное рассуждение о рынке русского перевода

    13 апреля 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (1)

    В последние тридцать лет нечто, что я рискну для простоты назвать рынком русского перевода, в мировом масштабе эволюционировало и изменялось в лучшую сторону практически непрерывно и повсеместно.  Причем в последние лет пятнадцать-двадцать разом довольно быстро, стабильно и органично.  В результате мы (переводчики) к такой лафе привыкли, обленились и практически забыли, что бывает и по-другому. [Я бы, пожалуй, выделил в этой «интересной истории» три этапа: 1-й – с середины 80-х до конца 90-х – авантюрно-предпринимательский (и в России, и за ее пределами); 2-й – первое десятилетие 21-го века – процесс формирования отрасли в РФ, глобализация рынка русского перевода (в той или... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Занятное кино — The Victorian Pharmacy

    27 марта 2016 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Нашла на просторах интернета фильм BBC The Victorian Pharmacy, рассказывающий о работе аптеки в викторианскую эпоху. Интересно, что это не просто документальный фильм, а что-то вроде ролевой игры с экскурсом в историю и фармацию. Место действия — аптека в музее под открытым небом Blists Hill Victorian Town. Роль директора аптеки исполняет фармаколог и профессор Nick Barber, помогают ему очень приятная женщина-историк Ruth Goodman и соискатель PhD по истории Tom Quick. Пациенты к ним приходят тоже непростые: студенты, медики и историки. В лаборатории помогает профессиональный химик, сбором лекарственных растений руководит ботаник.  Сотрудники аптеки воссоздают снадобья тех времен, заменяя ингредиенты, которые сейчас считаются... More...


  • @Блог Тимотэ Суладзе | Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода – 2

    25 марта 2016 г. - Timote Suladze | Комментариев (15)

    После того, как в прошлом году я не поступил в Высшую школу перевода (ВШП), сначала я решил, что больше вообще не буду туда поступать. Однако позже, прочитав в Фейсбуке публичную дискуссию о пользе и перспективах обучения в ВПШ, состоявшуюся между Екатериной Шутовой (преподаватель Школы, если кто-то еще не знает) и одним из коллег, я решил снова попробовать свои силы. В этом году процесс поступления для меня был гораздо более будничным и прозаичным. После прошлогодней неудачи я два раза приезжал в Школу на курсы синхронного перевода Фалалеева и Погодина. В общей сложности провел там один месяц. Сказать, что я приехал, как... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Курс фармакологического перевода

    22 марта 2016 г. - Elmitera | Комментариев (4)

    Ура, наконец мы все согласовали и начали набор на групповые занятия! Курс начнется 4 мая и будет состоять из 14 онлайн-занятий и экзамена. Будем разбирать общую и частную фармакологию, без которой не обойтись при переводе инструкций по применению, документации по клиническим исследованиям, регистрационного досье, научных статей о лекарственных препаратах и многих других текстов. Устным переводчикам также пригодится :). Перед каждым занятием студенты будут получать задания на перевод, которые мы будем потом вместе разбирать и редактировать. Также будут задания на анализ сложных терминов и составление глоссария. Для записи на курс нужно выполнить вступительный тестовый перевод (170 слов), цель которого — не отсев... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)

    20 марта 2016 г. - Elmitera | Комментариев (10)

    GXP Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: один, два, три. Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств». Injected В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный». Agent Если... More...


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая