Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Что вижу, то и пою | Тест Тьюринга и ИИ/ AI/МП/МТ

    21 ноября 2022 г. — Константин Лакшин | Комментариев (1)

    Реплика в духе/формате Твиттера по мотивам недавних разговоров на тему ИИ/МП.
    Ну и?! Машина может запросто сойти за человека, поскольку в переводе несет чушь раз за разом с человеческим упорством…. More…


  • @Что вижу, то и пою | Расщепление каналов связи, дополненная реальность, иммерсивность и т. п.

    21 октября 2022 г. — Константин Лакшин | Комментариев нет

    После долгого перерыва — обычное про «что вижу, то и пою»…
    Иду по своим мелким хозяйственным делам. Навстречу три мужика. Как бы главный задумчиво смотрит на/в экран телефона.
    Когда увидели меня в рабочей форме одежды, состоялась примерно такая беседа…
    — Вы местный?
    — Последние лет тридцать — да. В чем проблема?
    — Тут вроде где-то должен быть исторический музей.
    — Если музей под открытым небом, то до него минуты две ходьбы очень неспешным шагом.
    — [главный, не отрывая глаз от экрана] А как он в точности называется? (А то мне навигатор ничего про него не показывает.)
    — Точно не помню…. More…


  • @Что вижу, то и пою | Перевод, интерфейс и др.

    5 октября 2021 г. — Константин Лакшин | Комментариев (4)

    Несколько недавних «разговоров» на переводческие темы, включая машинный перевод и «прозрачность» перевода, навели меня вот на какие размышления, как обычно, разрозненные и несистематические…
    Довольно долгое время у заказчика/пользователя был практически один вариант преодоления языкового барьера, а именно через переводчика, если не считать перевода собственными силами со словарем.
    Интерфейс был человеко-человеческим, со всеми проистекающими межличностными заморочками: предатель, прозрачность, кто начальник-кто дурак и т. п.
    А теперь оказывается, что можно обратиться не к человеку, а к машине, с которой межличностных проблем заметно меньше. Соответственно, не исключен еще один источник соблазна для пользователя.
    Это раз.
    А второе направление моих размышлений по касательной вот… More…


  • @Тёмный уголок | Translation Forum Russia 2021

    11 августа 2021 г. — John Gower | Комментариев (4)

    Был на ТФР и про своих нигерийских подружек рассказал. Не в в смысле, какие они к личности, а какого их и для них переводить. Было много ажиотажа и веселья (клубничка же!)
    Нижний Новгород в целом понравился. Ничего так город, любопытный.
    Подробнее напишу потом. Вот
     … More…


  • @Переводы с финского | Юрьё Юлхя (1903 – 1956) Из сборннка «Чистилище» (Kiirastuli)

    15 июня 2021 г. — Mihlin | Комментариев (4)

    80 лет назад, 25 июня 1941 года Финляндия объявила, что находится в состоянии войны с СССР из-за авиа-бомбардировок своей территории. С этого началась называемая в Финляндии «Война-продолжение», основной целью этой войны было возвращение территории, захваченных СССР в период «Зимней войны» 1939-1940 годов. Финляндия оказалась на стороне фашисткой Германии.
    События военных лет отразились в творчестве Юрьё Юлхя (1903-1956) – классика финской поэзии суровых времен. Боевой офицер. В юности был спортсменом, увлекался боксом.
    Произведения в данной публикации взяты из сборника «Kiirastuli» (Чистилище). Год издания 1941.
    Юрьё Юлхя покончил с собой, находясь в депрессии. На столе был открытый этот сборник на странице «Näky… More…


  • @Что вижу, то и пою | Сам не знаю о чем, или о смешном

    24 мая 2021 г. — Константин Лакшин | Комментариев (3)

    Вчера у дочери была торжественная церемония по случаю окончания школы (в США). В списке выпускников было несколько разных плюсиков, зведочек и т. п. за разные заслуги. У дочери значилась звездочка за Biliteracy Candidate.
    Я сдуру подумал, что билингвизм/семейный язык стали позитивом, и собирался написать именно про это. Жена вовремя остановила и объяснила, что звездочка НЕ за русский, а за французский, который дочь сдала на каком-то там высоком/пятом левеле по шкале американского аналога ЕГЭ.
    (Когда, давным-давно, я преподавал в гос. школах одного из их американских штатов, мне выдали свидетельство на официально подтвержденное право преподавания французского и испанского. Русского в нем не… More…


  • @Переводы с финского | Из сборника «Кошкины праздники» – Арья Хухтинен

    5 апреля 2021 г. — Mihlin | Комментариев нет

    Стихи для детей
    Кошкин праздник (KISSAN juhlat)
    Кошка сварила картошку.
    Свинье дала пять,
    коню дала семь,
    овце дала три
    и курице две.
    Остальное все себе.
    Свинья танцы начала,
    но никто не пожелал
    снять тарелки со стола.
    Это был кошмарный бал,
    конь посуду растоптал!
    *
    Бабка и кошка (Akka ja kissa)
    Как-то бабка шла по рынку
    с толстой кошкою в корзинке.
    Кошка та была усатая,
    серо-черно полосатая.
    Как очнётся от дремотности,
    так канючит кошка колкости:
    «Эх ты, бабка, осторожнее!
    Тряска просто невозможная.
    Кисоньке – твоей любимице
    тяжело трястись по улице.
    С боку на бок, да и сверху вниз
    не качай. А… More…


  • @Переводы с финского | Как я увлекся переводами с финского.

    25 марта 2021 г. — Mihlin | Комментариев (4)

    Это было случайно, увидел на столе листок ксерокса с маленьким занятным текстом стихотворения для детей Арьи Хухтинен. Он мне так понравился, что очень захотелось это написать по-русски. Только устаревшие «сто марок» заменил «толстым портмоне».

    Kissan taksimatka
    Kissa istui taksissa
    sata markkaa taskussa
    se käski kuskin ajamaan
    suoraan Haminan satamaan.
    Kissalla oli paljon rahaa
    Ja kuski katseli peilistä salaa,
    kun ei se uskonut ollenkaan,
    että kissatkin taksilla matkustaa.
    Kun taksi tuli satamaan,
    kävi kissa laskua maksamaan,
    ja kalastaja-alukseen
    se juoksi niine hyvineen.
    Кошка в такси
    В такси села – не во сне –
    кошка с толстым портмоне.
    Приказала ехать в порт,… More…


  • @Переводы с финского | Лирика – Ууно Кайлас (1901-1933)

    20 марта 2021 г. — Mihlin | Комментариев нет

    В жару (HELLETTä)
     
    Пес одноглазый с привычкой давнишней
    лег на ступени, проводит досуг.
    Двор и ворота, башня, деревья…
    и голосит «кукареку» петух.
     
    Цвет стены – красный, похожий на пламя.
    Долго еще до вечерней зари.
    Камень порога горяч под ногами,
    дремлют уставшие днем косари.
     
    Храп… так, что кажется те работяги
    могут с устатку проспать сенокос.
    Кошка траву ест – примета такая:
    будет гроза, это верный прогноз.
     
    Грязная катит, грохочет телега –
    пыль над дорогой клубится столбом,
    каркает не без причины ворона,
    тучи висят, угрожают дождем.
     
     
    Вечер лишь один с тобою (Illan kanssa kahdenkesken)
     
    Вдоль… More…


  • @Свет в окошке | Корней Чуковский «За живое, образное слово», 1967 г.

    17 марта 2021 г. — eCat-Erina | Комментариев (4)

    Заглянула я в коробку с книгами, до сих по не расставленными по полкам, которых еще нет, и обнаружила небольшую книжечку Чуковского. По-моему, раньше я ее уже находила и даже пробовала читать, но, очевидно, до немного грустного и романтичного ее понимания я, кажется, дозрела только теперь…. More…


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая