Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Тёмный уголок | Кузнец своего счастья

    5 сентября 2016 г. - John Gower | Комментариев (14)

    Переводил тут на днях руководство по эксплуатации станочка. Китайское изделие, язык документации — английский (как его видят скромные китайские технические писатели). Всё шло хорошо (матчасть знакома, китайским английским владею на уровне уверенного пользователя), но один абзац был действительно «абзац». Итак, сначала через запятую идут все существительные, затем — глаголы, далее — прилагательные. Предлоги и артикли — бонусом. То ли движок МП сломался на этом предложении, то ли писатель притомился…. И ладно бы был чертеж, но нет. Он не нужен настоящему инженеру. Текст-то я перевел, контекст и знание матчасти позволили отмести физически невозможные и просто опасные варианты. А вот как редактор... More...


  • @Что вижу, то и пою | Язык лишним не бывает

    23 августа 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (59)

    На прошлой неделе переводил на русский с английского нечто, написанное носителями «третьего» языка, которым я худо-бедно владею. Особо не парился. Сейчас перевожу примерно такое же, но «третьим» языком не владею. Довольно мучительно.... More...


  • @Тёмный уголок | «Шумел камыш…». Частные наблюдения о Translation Forum Russia 2016

    20 августа 2016 г. - John Gower | Комментариев (6)

    Не думал, что именно запись о TFR будет в моём блоге первой, но может быть так оно и лучше – начинать с большого события. В отличие от многих присутствующих в блогах и форумах ГП переводчиков я не могу назвать себя «закалённым TFRщиком». Астраханская встреча – мой второй выход в национальную профессиональную тусовку. Если на московский TFR я решился ехать фактически в последний день льготной регистрации, пропустил большую часть неофициальной программы и фактически просто «плыл по течению», ориентируясь на неплохо знакомых мне по форуму Сергея Холодилова и Elmitera, то в этот раз я уже ехал послушать конкретные секции и даже немножко... More...


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | Прогулки, наблюдения и диалоги

    12 августа 2016 г. - Dragan | Комментариев (3)

    Когда нет дождя, хожу на работу пешком. Если удается встать часа в четыре – выбираю маршрут длинный, часа на три. Если встаю в пять – короткий, около двух часов ходьбы. На столбах и заборах висят объявления проституток. Время от времени они диверсифицируют маркетинговую стратегию, меняя имена и клички. На Оль, Наташ, Кать, Даш клеят то Севинч, Кукульку и Негину, то Ферузу, Малику и Шахнозу, а то и просто обезличенных Милашек, Девчонок, Любовь 24 часа. «VIP-отдых дорого» на заборы не лезет, предпочитает тротуары. На набережной Макарова напротив гостиницы Мариотт стоит мужчина азиатского типа, смотрит на Малую Неву и играет на саксофоне.... More...


  • @Что вижу, то и пою | Век переводи – век учись

    4 августа 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (1)

    Узнал из перевода новое слово: malar (sic!). Случай не совсем обычный. Обычно сталкиваюсь со словами, на которые реакция типа «есть (наверное) такое слово, но для меня оно (как для Алисы) просто длинное и красивое (и как произносится — толком не знаю)», а тут первая реакция — нет такого слова. А оказывается, что есть.  ... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Блог переехал

    18 июля 2016 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Дорогие читатели, мой блог переехал на https://chashnikova.com/blog. Архив пока остается по этому адресу.... More...


  • @Что вижу, то и пою | Все течет - все изменяется, или нет в Интернете совершенства?

    11 мая 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (16)

    В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся   собственным проколам. С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год? Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию? Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)… www.pobediteli.ru/ http://www.nordgold.com/ http://kkplaw.ru/ —- Попробую дорасшифровать… Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии... More...


  • @С другого берега... | Вести из конюшен...

    10 мая 2016 г. - L.B. | Комментариев нет

    Тут на форуме разговор зашел о замечательной книге Азова, так что я почитал заодно и его статью «Вообще не рак», упомянутую в рецензии Бузаджи на книгу и отдельно изруганную самим же Бузаджи, который пишет так, будто он последний оплот теоретической истины и вообще крутой бич божий и всех еще научит. Например, разлившись ерничаньем аж на два абзаца, Бузаджи заключает: «Всё вышесказанное ни в коем случае не значит, что статью А.Г. Азова «Вообще не рак» можно счесть болтовней или байкой.» Иными словами, у Бузаджи так много навоза, что достанется и пашням, и гостиным. Но если абстрагироваться от апломба и поучений Бузаджи,... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Я в TM-Town

    30 апреля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (8)

    PROZ.COM настойчиво предлагал зарегистрироваться на сайте TM-Town, я думала-думала и согласилась (в последний день успела получить в подарок от ProZ.com платный аккаунт). Вот ссылка на мой профиль. TM-Town — платформа, на которой переводчики делятся своими базами переводов и глоссариями. Вроде бы можно получать от этого какой-то профит, но я пока не разобралась как. Решила просто выкладывать туда глоссарии по материалам постов в блоге, а дальше — посмотрим. Вы пользуетесь этой платформой? Какие впечатления? Какую пользу можно от нее получить?  ... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Испытания стабильности лекарственных средств

    27 апреля 2016 г. - Elmitera | Комментариев (2)

    ГФ XIII поставила точку в спорах о переводе термина stability studies. В ОФС.1.1.0009.15 «Сроки годности лекарственных средств» (1-й том ГФ XIII) это «испытания стабильности». Другие термины с моими комментариями: Long-term stability studies / real-time stability studies / studies under long-term conditions — долгосрочные испытания стабильности. Accelerated stability studies / studies under accelerated conditions — испытания стабильности методом «ускоренного старения». Заметьте, что русский термин точнее отражает суть: ускоряют не само испытание, а деградацию препарата. Stress-testing — стресс-исследования. По логике, должны быть «стресс-испытания», но в фармакопее именно «исследования», то есть непоследовательность. Matrixing — матричный метод исследования стабильности. Bracketing — метод крайних вариантов. Extrapolation — экстраполяция.... More...


  • Предыдущая1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая