Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу. Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора). Последние записи в блогах:
  • @Тёмный уголок | Переводческие итоги 2016 года

    30 декабря 2016 г. - John Gower | Комментариев (6)

    Итак, до конца года осталось всего ничего, вероятность того, что мне 31 числа прилетит экстраординарный заказ-мечта мало отличима от нуля, а значит можно подводить итоги года по трем сегментам своей работы. Открытий тут ни для кого не будет. Так, частное мнение. Фриланс В кои-то веки я без приключений оплатил взносы в ПФР и заплатил налоги. В финансовом плане этот год почти повторил первый неполный год фриланса в статусе ИП. Не то чтобы это провал. Объективно, я стал чаще отказываться от того, что мне гипотетически может быть неудобно или лень делать.  То есть, можно было заработать больше раза в два —... More...


  • @Вера Люсия | Перевод художественной литературы: носитель vs не носитель языка

    21 октября 2016 г. - Vera Lucia | Комментариев (18)

    Вопрос перевода на иностранный язык давно стал предметом споров переводчиков и лингвистов. Причина такой неоднозначности кроется в противостоянии двух кардинально разных мнений. Первое, самое расхожее, поскольку популярность в нашей стране оно завоевало еще в советское время, состоит в том, что неноситель переводить на язык не должен, потому что так не делается и точка! переводить на иностранный язык следует только носителю данного языка. Носитель языка (им также можно называть и билингва) лучше понимает структуру языка, ему проще подобрать типичные конструкции и подходящие эквиваленты и, при необходимости, заполнить лакуны. Вопрос смысловых потерь, на первый взгляд, снимается, поскольку текст для иностранного читателя звучит... More...


  • @С другого берега... | Пустогаров против Шекспира...

    6 сентября 2016 г. - L.B. | Комментариев (23)

    ... More...


  • @Тёмный уголок | Кузнец своего счастья

    5 сентября 2016 г. - John Gower | Комментариев (12)

    Переводил тут на днях руководство по эксплуатации станочка. Китайское изделие, язык документации — английский (как его видят скромные китайские технические писатели). Всё шло хорошо (матчасть знакома, китайским английским владею на уровне уверенного пользователя), но один абзац был действительно «абзац». Итак, сначала через запятую идут все существительные, затем — глаголы, далее — прилагательные. Предлоги и артикли — бонусом. То ли движок МП сломался на этом предложении, то ли писатель притомился…. И ладно бы был чертеж, но нет. Он не нужен настоящему инженеру. Текст-то я перевел, контекст и знание матчасти позволили отмести физически невозможные и просто опасные варианты. А вот как редактор... More...


  • @Что вижу, то и пою | Язык лишним не бывает

    23 августа 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (59)

    На прошлой неделе переводил на русский с английского нечто, написанное носителями «третьего» языка, которым я худо-бедно владею. Особо не парился. Сейчас перевожу примерно такое же, но «третьим» языком не владею. Довольно мучительно.... More...


  • @Тёмный уголок | «Шумел камыш…». Частные наблюдения о Translation Forum Russia 2016

    20 августа 2016 г. - John Gower | Комментариев (6)

    Не думал, что именно запись о TFR будет в моём блоге первой, но может быть так оно и лучше – начинать с большого события. В отличие от многих присутствующих в блогах и форумах ГП переводчиков я не могу назвать себя «закалённым TFRщиком». Астраханская встреча – мой второй выход в национальную профессиональную тусовку. Если на московский TFR я решился ехать фактически в последний день льготной регистрации, пропустил большую часть неофициальной программы и фактически просто «плыл по течению», ориентируясь на неплохо знакомых мне по форуму Сергея Холодилова и Elmitera, то в этот раз я уже ехал послушать конкретные секции и даже немножко... More...


  • @Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой | Прогулки, наблюдения и диалоги

    12 августа 2016 г. - Dragan | Комментариев (3)

    Когда нет дождя, хожу на работу пешком. Если удается встать часа в четыре – выбираю маршрут длинный, часа на три. Если встаю в пять – короткий, около двух часов ходьбы. На столбах и заборах висят объявления проституток. Время от времени они диверсифицируют маркетинговую стратегию, меняя имена и клички. На Оль, Наташ, Кать, Даш клеят то Севинч, Кукульку и Негину, то Ферузу, Малику и Шахнозу, а то и просто обезличенных Милашек, Девчонок, Любовь 24 часа. «VIP-отдых дорого» на заборы не лезет, предпочитает тротуары. На набережной Макарова напротив гостиницы Мариотт стоит мужчина азиатского типа, смотрит на Малую Неву и играет на саксофоне.... More...


  • @Что вижу, то и пою | Век переводи – век учись

    4 августа 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (1)

    Узнал из перевода новое слово: malar (sic!). Случай не совсем обычный. Обычно сталкиваюсь со словами, на которые реакция типа «есть (наверное) такое слово, но для меня оно (как для Алисы) просто длинное и красивое (и как произносится — толком не знаю)», а тут первая реакция — нет такого слова. А оказывается, что есть.  ... More...


  • @Блог переводчика-провизора | Блог переехал

    18 июля 2016 г. - Elmitera | Комментариев нет

    Дорогие читатели, мой блог переехал на https://chashnikova.com/blog. Архив пока остается по этому адресу.... More...


  • @Что вижу, то и пою | Все течет - все изменяется, или нет в Интернете совершенства?

    11 мая 2016 г. - Константин Лакшин | Комментариев (16)

    В начале этого года хотел дать потенциальному клиенту ссылку на сайт, который перевел лет пять-шесть тому назад. Полез посмотреть и ужаснулся   собственным проколам. С тех пор присматриваюсь к многоязычным/переводным сайтам в таком вот ключе: 1) первая реакция; 2) а что мне может показаться через неделю/месяц/год? Будут желающие присоединиться к моему бессистемному исследованию? Вот несколько сайтов для затравки (в произвольном порядке)… www.pobediteli.ru/ http://www.nordgold.com/ http://kkplaw.ru/ —- Попробую дорасшифровать… Когда мне на глаза попадается сайт на нескольких языках, я более-менее на автопилоте даю ему «полупрофессиональную» оценку. («Полу» в том смысле, что интересно, как выглядят сами по себе и соотносятся друг с другом версии... More...


  • 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Следующая