Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Блоги ГП

Блоги в «Городе переводчиков»

Подписаться на RSS  |   На главную

Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.

Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).

Последние записи в блогах:


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинары для Alexandria Project

    3 марта 2015 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    В апреле начинаются мои вебинары для образовательного проекта Alexandria Library. Всего будет десять вебинаров, разделенных на два неравных блока:
    1. Два вебинара по общей фармакологии (основные понятия и фармакодинамика и отдельно фармакокинетика).
    2. Восемь вебинаров по лекарственным формам (таблетки; капсулы; мази, кремы и гели; суппозитории; трансдермальные системы; растворы и капли для приема внутрь; офтальмологические препараты; растворы для инъекций). На каждой лекции я расскажу об основных характеристиках ЛФ, фармакопейных параметрах, ее компонентах, процессе производства и типичной упаковке.
    Вебинары я буду вести на английском языке. Если все пойдет хорошо, осенью буду повторять уже на русском и, возможно, с некоторым акцентом на перевод… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (8)

    1 марта 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    MANAGEMENT
    В медицинском контексте MANAGEMENT OF disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала).
    Comorbidity
    Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке.
    Замечание vs. примечание
    То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Youtube как инструмент медицинского переводчика

    22 февраля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (5)

    Я создаю этот пост с двумя целями:
    1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;
    2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.
    Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

    18 февраля 2015 г. — Elmitera | Комментариев (2)

    HYPROMELLOSE 5 CP
    Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества.
    5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения.
    Summary of product characteristics
    Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что… More…


  • @Сказания о локализации — и не только | Выкиньте Прибор

    17 февраля 2015 г. — Andrew | Комментариев (5)

    Картинка из тех, что лучше тысячи слов:

     
    Хотя прибор-то вроде хвалят…. More…


  • @Блог переводчика-провизора | Переводить медицинские тексты может каждый

    24 января 2015 г. — Elmitera | Комментариев (12)

    На мысль написать этот пост меня натолкнул перевод одного документа для пациентов, где переводчик наделал порядочно ошибок в простых и знакомых многим в обычной жизни понятиях. Я долго колебалась, как назвать этот пост: в пессимистическом или оптимистическом ключе. В итоге решила подойти к вопросу с положительной и конструктивной стороны.
    Многие переводчики хотят переводить медицинские и (или) фармацевтические тексты, но боятся, потому что принято считать, что медицина — очень сложная область. С одной стороны, все знают, что врачи учатся дольше многих других специалистов. С другой стороны, в школе далеко не все проявляют интерес к биологии и основам здорового образа жизни и… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Drug Discovery, Development & Commercialization

    24 января 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    Получила недавно сертификат за прохождение курса Drug Discovery, Development & Commercialization на Coursera.org, о котором уже рассказывала. Курс оказался очень познавательным: сложились в единую картину обрывочные представления о различных этапах создания и жизненного цикла лекарственных препаратов.
    На протяжении всего курса я завидовала (и продолжаю завидовать) студентам Калифорнийского университета в Сан-Диего, потому что мне на фармфаке никто такого не рассказывал. Да и откуда у нас взяться такому количеству сотрудников крупных международных фармкомпаний, много лет работающих в самых разных направлениях разработки ЛП (скрининг, доклинические исследования, клинические исследования и пр.)? У многих лекторов есть опыт создания своих фармацевтических или биотехнологических компаний.
    А в единую картину… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Первые cat-tools, или Полотенце святого Иеронима

    15 января 2015 г. — Green_Light | Комментариев (42)

    Пост без серьезных намерений, в порядке отвлечения и развлечения. В одной группе в фб хорошие люди поделились хорошей картинкой, да не просто поделились, а принялись обсуждать, а мне захотелось эту картинку сюда положить, потому что для меня она — давно забытое старое, а кто помладше, те, возможно, и не видели ее.
    Вот она:

    Многим известно это произведение Антонелло ди Мессины. О художественных достоинствах картины я рассуждать не стану, подробнее о ней можно прочитать, например, здесь или здесь. По второй ссылке можно узнать и о других изображениях нашего покровителя, что тоже интересно.
    Здесь картину выложила не только потому, что, по большому счету,… More…


  • @Блог переводчика-провизора | Вебинар «Перевод инструкций к лекарственным препаратам»

    14 января 2015 г. — Elmitera | Комментариев нет

    За подготовкой вебинара совсем забыла написать о нем в блоге.
    В субботу, 17 января, в 15:30 по московскому времени я буду вести вебинар на тему «Перевод инструкций к лекарственным препаратам» на площадке школы «Альба Лонга». В течение полутора часов поговорим о том, что такое инструкция к лекарственному препарату, об особенностях этого документа в России, об аналогичных документах Европы и США. Подробно рассмотрим перевод с английского на русский Краткой характеристики лекарственного средства (Summary of Product Characteristics, SPC): названия и содержание разделов, сложности, типичные ошибки. Еще я скажу пару слов о переводе инструкции с русского на английский и поделюсь полезными ресурсами и… More…


  • @Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Триста шестьдесят пять — это уже слишком, или Как я с «Офисом» сражалась

    8 января 2015 г. — Green_Light | Комментариев (12)

    И снова здравствуйте. Всех горожан и не только поздравляю с наступившими и прошедшими праздниками, пусть будет вам всегда мир и счастье, чтобы из этого состояния творить чудеса в работе и вне ее. Хорошего года, друзья!
    А теперь к делу. Задумчиво и слегка жалобно. Хочу поведать о неудачном опыте «раннего пользователя» пакета приложений. Не какого-то зачудительно сложного, а всего лишь Microsoft Office. С оговоркой: я не компьютерный гений, а вполне себе рядовой пользователь. Люблю простоту в использовании и интуитивный интерфейс, а также кофе и печеньки (именно в таком варианте этого слова).
    С месяц назад случилась у меня беда с Windows, пришлось… More…


  • Предыдущая9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |  Следующая