Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).
-
@С другого берега… | А потом про этот случай…
7 января 2015 г. — L.B. | Комментариев (85)
Почитывая само-перевод BBC/БиБиСи, с интересом наблюдая за креативной работой переводчика…
Все больше людей … верят в то, что со смертью жизнь определенно заканчивается и что нет никакого Бога, никакой вечной жизни и никакого божественного промысла. По-видимому, эти убеждения, несмотря на весь свой пессимизм, получают все большее распространение. В некоторых странах открыто провозглашать себя атеистом стало модно как никогда.
A growing number of people … believe that life definitively ends at death – that there is no God, no afterlife and no divine plan. And it’s an outlook that could be gaining momentum – despite its lack of cheer. In some… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)
2 января 2015 г. — Elmitera | Комментариев (11)
ORAL SOLUTION
Как только ни переводят. Недавно встретила перевод «питьевой раствор». Предпочтительный вариант — «раствор для приема внутрь».
Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов, в РЛС его тоже нет.
Bottle
Это слово можно называть ложным другом фармацевтического переводчика. Когда оно вам встретится, вспомните, что препараты разливают и фасуют во флаконы, а не в бутылки и бутылочки.
Одноразовый и многоразовый
Недавно встретилось: signle injection = одноразовая инъекция, multiple injections = многоразовые инъекции. Одноразовыми и многоразовыми бывают шприцы, но никак не инъекции. Инъекция (введение препарата) может быть однократной (разовой) и многократной…. More…
-
@ЛенПРОсвет | Перевод хорошего виски
1 января 2015 г. — e-Lena | Комментариев (14)
Если виски – это поэзия Бернса в бокале, то перевод о виски – это расплата одной культуры за ценности другой. Даже если ваша диета допускает только односолодовый кефир, возможно, вам будет интересно понаблюдать за разными этапами жизни выдержанного перевода: от неуравновешенного, сырого и до законченного, гармоничного текста в роскошной оправе энциклопедического издания.
Крылатая фраза Бонда из фильма 007: Координаты «Скайфол» должна быть выгравирована на дощечке и украсить рабочий интерьер всякого who’s drunk in translation. Пока не успел выветриться градус воспоминаний, хочу поделиться с вами дневником двух месяцев работы по переводу энциклопедии «1001 виски». Не знаю, чего в нем больше: «a… More…
-
@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Полезности, или О звездах
18 декабря 2014 г. — Green_Light | Комментариев нет
Поскольку ни на что умное времени нет из-за концегодового аврала, просто выложу сюда ссылку на интервью с интересным человеком, которая никогда бы не попалась мне на глаза, не зарегистрируйся я в паре международных переводческих групп в Facebook и LinkedIn.
Полезно, по-моему.
И ссылка на личный сайт — здесь. Подробнее изучать буду, когда разгружусь слегка. Важно, чтобы не потерялось.
Но если я только о работе — то это не я. Поэтому пусть здесь будет еще и этот клип. Он про доброту, стереотипы, сезон чудес и Екатеринбург. Что называется, вычеркните лишнее (для каждого своё). Вот, смотрите:… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Валидация
14 декабря 2014 г. — Elmitera | Комментариев (4)
Как-то я уже упоминала в этом блоге Ассоциацию инженеров по контролю микрозагрязнений (АСИНКОМ). Они ведут широкую просветительскую деятельность, издают журнал и книги, уделяют большое внимание вопросам стандартизации. И еще они принимают близко к сердцу вопросы отраслевой терминологии.
Ни для кого не секрет, наверное, что в фармацевтической терминологии царит беспорядок, вызванный появлением в течение короткого промежутка времени обилия некачественно переведенных документов, в том числе отраслевых стандартов. Работа по унификации терминологии фактически не проводится. Переводчикам приходится мириться с совестью и использовать не самые удачные термины потому, что они уже прижились в профессиональной среде.
Я была уверена, что эту ситуацию надо просто принять… More…
-
@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Давайте вместе бояться, или Опять двадцать пять
7 декабря 2014 г. — Green_Light | Комментариев (7)
Уж сколько раз твердили миру, что профессионализм — это когда окончен вуз, получен диплом, наработана практика — и вот ты звезда опытный переводчик/врач/режиссер и так далее. А только вот вопрос: как этот опыт нарабатывать, если на пути масса подводных камней: и учат нас плохо, и коллеги критикуют, и заказчик может помидором бросить. И почему-то останавливает на пути к вершинам карьеры не то, что явно таланту нет (бесталанных обычно как раз ничего не останавливает, они знают, что терять им нечего), а то, что все эти камни в наших глазах становятся пугающе огромными и нам кажется, что проще гору обойти и найти… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков
2 декабря 2014 г. — Elmitera | Комментариев (5)
Я давно и с большим интересом слежу за развитием Школы отраслевых переводчиков «Альянс Про», но еще несколько недель назад даже представить себе не могла, что буду сама в этом участвовать. И вот теперь я рада сообщить, что веду курс по фармакологии.
Краткое содержание курса описано в презентации. Упор сделан на общую фармакологию, поскольку частная фармакология — это десятки классов лекарственных препаратов, и разобрать все в формате Школы не представляется возможным. На частную фармакологию отводятся последние пять занятий, классы препаратов выбираются с учетом пожеланий студента. Думаю, переводчику важнее разобраться в общих принципах взаимодействия человеческого организма и лекарственных веществ, чтобы иметь возможность… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (5)
30 ноября 2014 г. — Elmitera | Комментариев (2)
ELIMINATION & EXCRETION
Разница между этими понятиями выражается простым уравнением (в скобках приведены синонимы):
элиминация = биотрансформация (метаболизм) + выведение (экскреция)
Label
Не только этикетка, но и инструкция по применению препарата — в США.
Кстати, выражение «% of the label claim» (например, в спецификации) лучше переводить как «% от номинального количества».
Initial diagnosis
Меня эта фраза всегда смущает словом initial. Переводить его или нет? Приведу пару примеров.
— в исследовании участвуют men with metastatic prostate cancer at initial diagnosis. Если у вас только название протокола (или другой скудный контекст), то лучше написать, скажем, «мужчины, у которых была изначально диагностирована метастатическая… More…
-
@Блог переводчика-провизора | Фарма… что-то там
15 ноября 2014 г. — Elmitera | Комментариев нет
Есть несколько слов на «фарма-», вызывающих у непосвященных замешательство. Меня даже как-то спрашивали на собеседовании, в чем разница между фармацией, фармацевтикой и фармакопеей. Еще на слуху фармакология. Что они означают и чем различаются?
Я уже писала о понятиях «фармация» и «фармацевтика». Напомню:
Фармация — комплекс научно-практических дисциплин, изучающих проблемы создания, безопасности, исследования, хранения, изготовления, отпуска и маркетинга лекарственных средств, а также поиска природных источников лекарственных субстанций. (Википедия)
Фармацевтика — относительно недавний термин с неустоявшимся значением (частичный синоним «фармации»), который, я надеюсь, не приживется в профессиональной среде.
Фармакопея — сборник стандартов и положений, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. («Современная энциклопедия»)
Фармакология — медико-биологическая наука… More…
-
@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | Если в кране нет воды, или О наиважнейшем
12 ноября 2014 г. — Green_Light | Комментариев (24)
В этой записи будет две части. Часть 1 — о любопытном и околорабочем. Часть 2 — о полезном и рабочем. Так что рекомендую дочитать до конца, а лучше даже начать со второй части, ибо первая не несет ровно никакой практической пользы. Итак, начнем.
Часть 1
Очередной перевод в очередной раз заставил заняться страноведением. В центр внимания в этот раз попал Йемен (а это вообще где?). Работа была не о нем, а вот пока разбиралась, что там к чему, попалась мне на глаза одна статейка. То, что в мире всё плохо с запасами пресной воды, а лет через двадцать будет еще… More…