Добро пожаловать в профессиональную переводческую и лингвистическую блогосферу.
Если вы хотите вести свой дневник (блог) и записывать мысли и находки, возникающие в ходе работы, или рассказывать о специфике своей работы, анализировать, критиковать, теоретизировать и упражняться в переводе и лингвистике, писать о переводческих буднях и беспробуднях или на смежные темы, то обращайтесь по адресу admin@trworkshop.net (регистрация новых блогов только через администратора).
@Блог Тимотэ Суладзе | Крик души от дружественного бюро переводов
10 июля 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (2)
Звонит мне менеджер и спрашивает:
— Что делать??? Есть заказ. Тематика — бухгалтерия. Пятьсот страниц. Срок три недели. Сто двадцать рублей за одну страницу, больше заказчик не может.
— Ну… Что делать, что делать… Найди студента какого-нибудь.
— Находили уже. Давали ему перевод для того же самого заказчика. Потом этот перевод четыре раза редактировали.
— Тогда вариант остается только один: воспитай заказчика…. More…
@Блог Тимотэ Суладзе | Важная правовая информация
8 июля 2014 г. — Timote Suladze | Комментариев (5)
8 июля 2014 года
1. По умолчанию в подавляющем большинстве случаев к отношениям между мной и заказчиком применяется действующее законодательство Российской Федерации. В исключительных случаях и только если это прямо предусмотрено соглашением с заказчиком, к отношениям с ним может применяться действующее законодательство Итальянской Республики. К договорным отношениям, участником которых я выступаю, не подлежит применению законодательство какой-либо третьей страны.
Отношения с бюро переводов
2. В действующем законодательстве Российской Федерации отсутствуют какие-либо нормы, ограничивающие вступление в договорные отношения с любой категорией заказчиков, в том числе с конечными заказчиками бюро переводов. Являясь свободным участником свободного рынка, я ни в коей мере не обязан… More…
@Что вижу, то и пою | Реклама – тормоз перевода?
15 июня 2014 г. — Константин Лакшин | Комментариев (7)
По мотивам HTTPS://WWW.FACEBOOK.COM/GROUPS/PROTRANSCREATION…
Я в ФБ обещал изложить свои соображения по поводу перевода «западной» рекламы на русский, с оговорками о том, что соображения путаные и я их давно не излагал.
Моя исходная позиция образца девяностых, обоснованность которой я много лет не проверял, состояла в том, что «постсоветский» человек (такое вот некорректное и ненаучное обобщение краткости ради):
1) делит «на своих и врагов» (с) (или хотя бы «чужих»), не доверяет «чужим», считает «продавцов» чужими (+ «не обманешь – не продашь»);
2) полагается на мнение своих и вообще достаточно хорошо реагирует на «коллективизм»/все, что объединяет со «своими»;
3) относится к покупкам, выбору… More…
@Книги, чтение, библиотеки | Pulp fiсtion как зеркало национальной рожи
14 июня 2014 г. — Uncle A | Комментариев (4)
В ГП меня частенько ругают за то, что я перевожу, подчас, совсем уж никчемное чтиво. Вынужден признаться, что так оно и есть.
(Это, кстати, довольно интересно с точки зрения социальной психологии. Если бы не лень, давно уже мог бы написать монографию о pulp fiction и потребляющем это дело обществе.)
Сейчас перевожу кошмарный (с эстетической и литературной точки зрения) роман «Internationally bestselling author Anne Rice». Ребяты, это уже за гранью добра и зла! Общество, в котором такое дерьмо пользуется большим спросом, не имеет права на существование.
Я же, похоже, изменник Родины, потому что помогаю навязывать эту пакость своему народу.
Но как… More…
@Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем 🙂 | UTIC-2014. О двуязычном и международном.
8 июня 2014 г. — Green_Light | Комментариев (9)
Побывала на UTIC-2014. Как обычно, не торопилась с отчетом. Но как обычно, постаралась всё запомнить и описать в деталях. Эмоций много, но все они высказаны в личных беседах и пусть остаются за кадром. О том, зачем я езжу на конференции и почему выбираю на них работать, а не докладывать и не просто слушать, писала не раз, повторяться не буду. Поэтому строго по делу. Оговорка: я не даю здесь оценок ни политическим взглядам причастных, ни обстоятельствам, при которых проходила конференция. К чему призываю и читателей этой заметки. Букафф много будет. Разделю текст на две части: «О работе» и «О впечатлениях». Право… More…
@Что вижу, то и пою | Баба-яга опять против
5 июня 2014 г. — Константин Лакшин | Комментариев (10)
В ФБ появилась новая (и интересная) группа (https://www.facebook.com/groups/protranscreation).
Зачем она была создана (и почему именно в ФБ), не понимаю. И еще много чего в связи с этим не понимаю.
Например, чем «творческий» перевод принципиально отличается от «инженерно-грамотного»?
Почему в ФБ? Да, было бы приятно найти стандартный аналог turndown service при переводе (ни разу не творческом) каких-нибудь нуднейших корпоративных правил возмещения/оплаты командировочных расходов. Но каковы шансы, что к НГ это в ФБ можно будет найти?
Да и собственно содержание услуги, нмв, довольно дурацкое. Вовсе не означает, что можно, войдя в номер, сразу же плюхнуться спать. Просто один угол покрывала/одеяла на тщательно… More…
@Что вижу, то и пою | Что я успел вынести с UTIC-2014
28 мая 2014 г. — Константин Лакшин | Комментариев (6)
Довольно странное ощущение. Такое впечатление, что участники изменились (подросли, поумнели, заматерели, стали циниками и т. п.), а отрасль «хорошо сохранилась».
Как мне кажется, Ковалев и Рудавин по существу льют воду на ту же мельницу (хотите верьте, хотите нет).
Проблема, на мой взгляд, в большой степени, как это ни смешно, сводится к неполноценности профессионального общения: в отрасли катастрофически не хватает продуктивного обмена информацией. Мы безобразно мало знаем друг о друге в самых разных профессиональных отношениях. И более того – плохо умеем «на ходу» переводить с языка, например, инженерно-грамотных на язык маркетинговых и т. д.
В связи чем у меня возникла некоторая… More…
@Что вижу, то и пою | О чем я хотел рассказать на UTIC 2014
21 мая 2014 г. — Константин Лакшин | Комментариев (4)
Не знаю, что расслышали побывавшие на моем докладе. На всякий случай повторю еще раз, о чем я хотел рассказать, – в день доклада, а не когда писал заявку.
По пунктам…
Функциональное ядро большинства «лидеров рынка» в том, что касается технологий обработки текстов на естественных языках, застряло на уровне середины девяностых.
Это крайне отрицательно сказывается на производительности нашей работы и возможностях для «выигрыша темпа без потери качества».
Все технологии (я не о машинном переводе), включая необходимые для их реализации наборы данных (например, словари с морфологической и грамматической разметкой), известны, легкодоступны и достаточно широко используются (в т. ч. в открытом ПО и… More…
@Свет в окошке | Язык до Киева доведет, или Пролетая над гнездом кукушки
15 мая 2014 г. — eCat-Erina | Комментариев (7)
Нужно было провернуть на первый взгляд простую логистику: взять авторские экземпляры переводчика в Москве и передать в Киев, на UTIC-2014, чтобы они потом благополучно попали к переводчику в далекую заокеанскую страну. Калейдоскоп складывался долго: то непонятно было, с кем передавать в сложившейся ситуации, то не уверена была, решусь ли выехать из дома вообще. Никому ничего определенного не говорила, а накануне так вообще сказала, что не смогу, потому что накануне самочувствие было не але. Проснулась утром 14 мая и поняла, что могу свести мосты. Сначала встреча в метро и четыре авторских на руки, потом аэроэкспресс в Домодедово, где у Лены Чудновской… More…
@ЛенПРОсвет | Кролик в лавровых листьях
12 мая 2014 г. — e-Lena | Комментариев (2)
Чудеса случаются. К майским праздникам 2011 года в челябинском «кукольном» в этом ни у кого не было сомнений, хотя не покидало ощущение, что премьера спектакля все-таки может сорваться. И это можно понять, учитывая «хождение по мукам», которое невозможно было предвидеть в самом начале работы над постановкой по произведению детской писательницы Кейт ДиКамилло в переводе Ольги Варшавер. Но в волшебных историях часто бывают разные драматические повороты.
Успех к Ольге Александровне Варшавер пришел к 35 годам, когда уже было опубликовано несколько пьес Тома Стоппарда и Айрис Мёрдок в ее переводе и впоследствии они долго шли в столичных театрах. Она рассказывала в различных… More…