Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Письменный медицинский перевод

Письменный медицинский перевод, или перевод медицинских текстов, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано с той или иной областью медицины.

Предмет письменного медицинского перевода

  1. Медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов, результаты аутопсии и судебно-медицинской экспертизы).
  2. Документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия, индивидуальная регистрационная карта).
  3. Фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества, инструкции по медицинскому применению препарата, свидетельство о государственной регистрации препарата, нормативная документация на препарат).
  4. Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации).
  5. Сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментарию.
  6. Научно-популярная литература по медицине.
  7. Научная медицинская литература (научные статьи, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства, учебные пособия для врачей и студентов медицинских вузов).

При этом предметом медицинского перевода могут быть тексты из других областей: например, договоры, относящиеся к лечению и медицинским учреждениям, тексты законов о медицине и лекарственных средствах, должностные инструкции работников медицинского учреждения или фармацевтических компаний, резюме медицинских или фармацевтических работников.

Медицинский переводчик

Согласно «Руководству по медицинскому переводу IMIA» (автор – Rocio Txabarriaga), медицинский переводчик должен хорошо владеть родным и иностранным языком, иметь аналитические способности, а также хорошо понимать культурные особенности тех народов, с языками которых он работает. Наряду с этим он должен владеть медицинской терминологией и уметь пользоваться специальными словарями. Помимо этого, профессиональный медицинский переводчик постоянно совершенствует свое мастерство, постоянно проводя исследования с целью подобрать наилучший эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. Это особенно важно, когда перевод осуществляется на языки, имеющие несколько диалектов (например, британский и американский варианты английского языка).

Однозначного ответа на вопрос «Должен ли медицинский переводчик иметь медицинское образование?» не существует. Переводчики с медицинским образованием считают, что оно незаменимо в этом виде деятельности, переводчики без оного не видят в нем необходимости. Однако, в любом случае, основы медицинских знаний необходимы, чтобы понимать предмет перевода. Очевидно и то, что врач, владеющий иностранным языком, также не может быть хорошим переводчиком, поскольку переводчик - это отдельная профессия, которой необходимо учиться.

Проведенное клиническое исследование (Sample Study: Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters. Glenn Flores, MD et al., опубликовано 19 марта 2012 г.) с целью сравнить ошибки медицинских переводчиков, работающих в больницах, и их потенциальные последствия показало, что профессиональный медицинский переводчик допускает меньше ошибок (12%), по сравнению с непрофессионалом (медицинским работником, владеющим языком пациента, родственником пациента) (22%). Поразителен еще один вывод: если переводчика не было вообще, и врач общался с пациентом «на пальцах», ошибок было меньше (20%), чем в случае, когда перевод осуществлялся непрофессионалом. Количество ошибок в переводе было обратно пропорционально количеству часов специального обучения в области медицинской терминологии. Хотя это исследование проводилось для устных переводчиков, его выводы смело можно отнести и к письменному переводу. Переводчик, желающий переводить медицинские тексты, должен пройти специальное обучение по терминологии, в то время как медик, желающий переводить, должен освоить азы искусства перевода.

Среди требований к медицинским переводчикам необходимо упомянуть и конфиденциальность, поскольку зачастую им придется иметь дело с врачебной тайной.

Медицинская терминология

В настоящее время существуют более 8 тыс. анатомических понятий (областей тела, органов и их частей), для обозначения которых медики всего мира пользуются специальными терминами Международной анатомической номенклатуры (Nomina Anatomica).

История создания универсальной анатомической терминологии уходит своими корнями в эпоху античности. Результатом исторического развития явилось параллельное существование различных номенклатурных обозначений одного и того же понятия. В анатомии человека действует как новейшая Международная анатомическая терминология (Terminologia Anatomica, 1998), так и Базельская анатомическая номенклатура (BNA, 1895), Йенская анатомическая номенклатура (JNA, 1935) и Парижская анатомическая номенклатура (PNA, 1955).

Преимущественное использование современного варианта какого-либо термина не исключает при этом то и дело встречающиеся в различных источниках более старые названия.

В основу каждой из этих номенклатур положен латинский язык с использованием около 600 основных понятий латинского (большей частью) и греческого (около трети всех понятий) происхождения. Склонение и словообразование подчиняются правилам «мертвого» латинского языка, являющегося исторически сложившимся фундаментом создания и развития анатомической номенклатуры.

При подборе эквивалента необходимо учитывать тематику текста. Например, lateral column может означать «боковой столб серого вещества спинного мозга» в неврологии и нейрохирургии и «внешний край стопы» в травматологии.

Наряду с терминами международной анатомической номенклатуры в каждом языке существуют собственные названия органов и частей тела и медицинских состояний. Они также могут использоваться как в научных текстах, так и, чаще всего, в медицинских текстах, предназначенных для пациентов (инструкции к препаратам для пациентов, формы информированного согласия). К примеру, в английском языке вместо «научного» термина pyrosis часто используется heartburn (изжога), хотя сегодня и врачам, и пациентам понятно, что изжога не связана с сердцем (heart).

Особый раздел медицинской терминологии – это единицы измерения. При переводе единиц измерения (например, в результатах анализа крови) необходимо «переводить» единицы измерения с одного языка на другой. Например, недоразумение может возникнуть, когда уровень гемоглобина в 13 g/dl будет переведён на русский язык как 13 г/дл. Если медицинский работник еще сможет понять в чем тут дело, то пациент может быть введен в заблуждение. В России уровень гемоглобина измеряется не в граммах на децилитр, а в граммах на литр. Таким образом, 13 г/дл=130 г/л.

Медицинский переводчик также должен разбираться в медицинских аббревиатурах. Особенно когда речь идет о врачебных предписаниях. Случались ошибки, когда переводчик путал qd (quaque die – каждый день) и q.d.s (quater die sumendus – четыре раза в день).

Омонимия в медицинских аббревиатурах не редкость. Например, АС может означать как «анкилозирующий спондилоартрит», так и «аортальный стеноз»; АСАТ — «антиспермальные антитела» и «аспарттаминотрасферазу»; а MS, к примеру, - multiple sclerosis (рассеянный склероз), mitral stenosis (митральный стеноз) и mental status (психический статус).

Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и (или) произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. В медицине межъязыковые омонимы – явление достаточно распространенное:

— preservative — консервант, а не презерватив;

— cellulitis — не целлюлит, а флегмона;

— potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», однако symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

Процесс перевода медицинского текста

  1. Получив заказ, необходимо сразу же проанализировать его содержание и решить: могу ли я перевести этот текст, в точности передав его значение с оригинала на язык перевода.
  2. Оговорить с заказчиком реальные сроки выполнения (с учетом возможных дополнительных терминологических изысканий).
  3. Обсудить с заказчиком дефекты оригинала (плохо отсканированные страницы, непонятный почерк).
  4. Определить непонятные термины и аббревиатуры, найти их эквиваленты. В некоторых случаях значение аббревиатуры можно определить после дополнительной консультации с заказчиком, так как в некоторых учреждениях бывают аббревиатуры для «внутреннего» пользования, неизвестные широкой общественности.
  5. Начать процесс перевода.
  6. Проверить переведенный текст.
  7. В идеале готовый текст должен проверить еще один специалист – редактор.
  8. При работе над текстом можно и нужно консультироваться со справочными изданиями по тематике текста, а также с соответствующими специалистами в данной области.

См. также

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook