Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Патентный перевод

Письменный патентный перевод

Письменный патентный перевод – перевод документации, связанной с промышленной собственностью, прежде всего, с патентами на изобретения. В основном, письменный патентный перевод состоит из трех дисциплин:

  • перевод патентных заявок на изобретения, полезные модели и промышленные образцы и описаний к патентам, заявок на регистрацию товарных знаков и знаков обслуживания, заявок на регистрацию географических указаний, заявок на регистрацию программ для ЭВМ и баз данных;
  • перевод переписки в ходе экспертизы заявок патентным ведомством;
  • перевод документов, связанных с патентными спорами.

Устный патентный перевод

Устный патентный перевод встречается редко и представлен, в основном, на конференциях и семинарах, в арбитражных органах и в судах.

Особенности

Патентный перевод характеризуется сочетанием признаков технического перевода и юридического перевода. В зависимости от предметной области изобретения, техническая составляющая патентного перевода может относиться к любой области науки и техники, а иногда также и к области искусства. Поэтому о единой специализации «патентный перевод» на практике говорить не приходится. С точки зрения юридической терминологии патентный язык (patentese) представляет собой подмножество специфического юридического сленга (legalese).

Интересующимся

Желающим освоить специальность патентного переводчика следует иметь в виду три обстоятельства.

Во-первых, рынок патентного перевода (имеется в виду рынок конечного заказчика) в значительной степени монополизирован патентными специалистами и юристами.

Во-вторых, осваивать специальность придется, преимущественно, самостоятельно, поскольку в университетских учебных планах этому вопросу уделяется всего несколько часов, а монополизировавшие его специалисты не спешат делиться практическими знаниями и навыками с новоявленными конкурентами.

В-третьих, в последние годы наметилась отчетливая тенденция автоматизации перевода патентных заявок и описаний к патентам, в том числе, применения машинного перевода. Впрочем, последнее обстоятельство не относится (во всяком случае, пока) к переводу документов в ходе патентных споров.

Публикации

Публикаций о патентном переводе известно не так много, а учебные и методические материалы практической направленности среди них и вовсе редкость [1] – [15], [17] – [18].

Деньги

Несмотря на очевидный нишевый характер патентного перевода, его объем в денежном выражении составляет значительную сумму. В частности, объем рынка письменного патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн долларов США [16]. Тарифные ставки патентного перевода для конечного заказчика, возможно, являются одними из самых высоких в переводческой отрасли.

Литература

(Порядок — хронологический)

  1. Румянцев Г. Я. Патентная формула США. – М.: ЦНИИПИ, 1967.
  2. Сборник статей «Особенности перевода патентной документации». – М.: ЦНИИПИ, серия 4, 1972.
  3. Тетради новых терминов № 6. Англо-русские патентные термины (издание второе, исправленное и дополненное) / Под редакцией С. И. Симановского. – М.: ВЦП, 1975.
  4. Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам / Под редакцией С. И. Симановского. – М.: ВЦП, 1976.
  5. Климзо Б. Н. Перевод патентов: особенности структуры, языка и перевода изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. Курс лекций. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976.
  6. Дубовик О. К. Опыт композиционно-смыслового и лексико-грамматического анализа текста патентов Великобритании и США / Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 64–81.
  7. Мальковский Г. Е. Русский перевод патента США на изобретение / Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 81–88.
  8. Руденко С. Д. Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США: методические рекомендации. – М.: ЦНИИПИ, 1980.
  9. Челкак Г. П. Новое в зарубежной патентной документации. – М.: ЦНИИПИ, 1982.
  10. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1983. (Раздел третий: Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы. Главы I – V (с. 152 – 208))
  11. Челкак Г. П. Патентная документация США. – М.: ЦНИИПИ, 1984.
  12. Методические указания к переводу патентных описаний США и Великобритании / Ю. И. Высочинский, С. С. Сизенко. – К.: Издательство Киевского политехнического института, 1989.
  13. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006.
  14. Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод» / Т. Г. Клепикова, А. С. Ревина. – Севастополь: Издательство Севастопольского национального технического университета, 2006.
  15. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учебно-методическое пособие / Е. Д. Малёнова, Л. А. Матвеева. – Омск: Издательство Омского государственного университета, 2008.
  16. Федоров С. В. Рынок патентного перевода в 2011 г. / Мир перевода № 1, 2012, с. 23–25.
  17. Федоров С. В. Особенности перевода патентных заявок. / Патентный поверенный № 5, 2012, с. 24–28.
  18. Федоров С. В. Особенности перевода патентной переписки. / Патентный поверенный № 3, 2014, с. 18–21.

Ссылки

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook