Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать переводчиком фильмов?

Модератор: Dragan

Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение Инна » Чт май 20, 2004 19:21

Дорогие коллеги!
Нужен ваш совет.
Я работаю переводчиком 4 года, за это время делала разные переводы. Но моя голубая мечта – переводить фильмы – так пока и остается мечтой. Дело в том, что я понятия не имею, каким образом подступиться к компаниям, выпускающим видео/DVD. Надо полагать, что лицензионные компании вряд ли мною заинтересуются – переводчиком без всякого опыта работы в данной области. Наверняка, у них и своих переводчиков навалом. Думаю, что если мне что-то и “светит” на данном этапе, так это работа у “пиратов”. Известно ведь, какое качество переводов у пиратской продукции, так неужели я не справлюсь? Но вот как их найти? Он ведь, надо полагать, не особо себя афишируют. Может быть, к ним вообще только по знакомству можно попасть?
Короче говоря, у кого какой опыт и вообще соображения по этому поводу имеются – пожалуйста, поделитесь! Можно и об условиях работы, если кто знает.
Извиняюсь, если задала глупые вопросы.
P.S. Живу я в Питере, кстати.
Инна

 





Re: Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение oneway » Чт май 20, 2004 20:01

Инна писал(а): Надо полагать, что лицензионные компании вряд ли мною заинтересуются – переводчиком без всякого опыта работы в данной области. Наверняка, у них и своих переводчиков навалом. Думаю, что если мне что-то и “светит” на данном этапе, так это работа у “пиратов”. Известно ведь, какое качество переводов у пиратской продукции, так неужели я не справлюсь?


А вы попробуйте к ним обратиться, может им нужна менее квалифицированная переводческая помощь, может волонтеры, поработаете и может спецом станете. А вот ваше второе утверждение мне очень очень не нравится :evil: Вам следует целится на лучшее качество, а не на халтуру. Так всю жизнь можно халтурщиком и остаться.
oneway

 

Re: Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение Инна » Чт май 20, 2004 21:24

А вот ваше второе утверждение мне очень очень не нравится :evil: Вам следует целится на лучшее качество, а не на халтуру. Так всю жизнь можно халтурщиком и остаться.[/quote]

Ну вот, так и боялась, что меня не поймут в этом месте…
Гнать халтуру я не намерена совершенно. Более того, мечтаю выгодно отличаться от многих переводчиков, которые, судя по всему, иногда даже текста перед глазами не имеют. Вот тоже интересный вопрос – неужели они переводят со слуха? Почему? Конечно, в идеале хотелось бы переводить кино для широкого проката, но, понятно, что там меня, неопытную, никто не ждет, а начинать-то с чего-то надо… А за совет спасибо. Но вот где найти координаты “пиратских” контор – тоже вопрос.
Инна

 

Re: Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение oneway » Чт май 20, 2004 21:39

Инна писал(а):Но вот где найти координаты “пиратских” контор – тоже вопрос.
:cry: :cry: Я имела ввиду не пиратов :twisted: ,

настоящие студии, конечно, имеются на ТВ или они пользуются услугами фирм по озвучиванию. На одном из наших коммерческих ТВ напр., есть отдел переводчиков. А если так зациклились на пиратах, пойдите на рынок, где эту пиратскую продукцию продают и пообщайтесь на вас интересующую тему с продавцами
oneway

 

Сообщение CPG » Чт май 20, 2004 22:19

В Москве переводом и озвучиванием занимаются все киностудии.
На Мосфильме это "Тон-Студия".
Технология перевода примерно следующая. Если к видео материалу нет текста, расписанного по ролям, то вначале делается аудирование материала, переносится весь текст на бумагу с указанием ролей и времени начала и окончанием диалога.
Потом делается перевод. С этим переводом работают дублеры. Если необходимо сделать "липсинг", т.е точная синхронизация, чтобы не было заметно, что фильм дублирован (как в советских дублированных фильмах), то работают с текстом, подгоняя длину фразы в переводе с продолжительностью речи на экране.
Оплата за перевод обычная, сравнимая с письменным переводом. Было бы неправильно думать, что переводчики фильмов получают гипергонорары. Вот, если бы им платили с тиража, тогда они бы были состоятельными людьми. А, так, все буднично и прозаично.
Переводчик за фильм, если не ошибаюсь, получает где-то около ста долларов.
Еще один аспект - перевод киносценариев и сценариев к спектаклям.
Очень сложно переводить на английский язык сценарии из русской жизни прошлых веков. Нужно работать очень аккуратно с текстом. Не каждый переводчик это сможет сделать хорошо. Нужно очень хорошо понимать то, о чем переводишь. Знать, как жили люди в то время. Я когда читал такой сценарий, когда мы переводили на англ. язык сценарии из "русской жизни", никак не мог понять, что означают и как использовались некоторые предметы и вещи. Спросите у современного молодого человека, что такое "кушак". Интересно послушать, что ответит.
Вообще, перевод всего этого мало отличается от перевода любого литературного произведения.
CPG

 

Re: Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение Галина_Н » Пт май 21, 2004 08:07

Инна писал(а): Но вот где найти координаты “пиратских” контор – тоже вопрос.


Пираты платят очень мало и переводить надо со слуха, монтажки бывают крайне редко, да и они тоже делаются со слуха - что поймут, то и напишут. Можете сначала делать для себя монтажки, потом переводить как обычный письменный, подгоняя под речь.

На студии Горького платят, кажется, поминутно...

Если вы в Москве, напишите мне (адрес есть на форуме, кажется, в аналогичной теме), я посмотрю, какие телефоны у меня остались. :-)

PS. Если, как CPG говорит, Мосфильм платит 100 долларов за фильм, то это самая высокая цена, которую я слышала.
Галина_Н

 

Сообщение CPG » Пт май 21, 2004 08:42

Если, как CPG говорит, Мосфильм платит 100 долларов за фильм, то это самая высокая цена, которую я слышала.

В Мосфильме тоже поминутная оплата. 100 долларов я как оценочную стоимость привел. Я знаю, что некоторые думают, что за перевод фильма получают тысячи долларов. У самого раньше такие иллюзии были.
CPG

 

Сообщение Инна » Пт май 21, 2004 11:46

Спасибо всем за ответы! Работа у пиратов выглядит совсем уж мрачно, может на ТВ попробовать податься? Интересно, нужны ли переводчики на Ленфильме?
Инна

 

Сообщение Инна » Пт май 21, 2004 12:04

CPG писал(а):Очень сложно переводить на английский язык сценарии из русской жизни прошлых веков. Нужно работать очень аккуратно с текстом. Не каждый переводчик это сможет сделать хорошо.


Ну, это действительно очень сложно. И чтобы сделать качественный перевод надо, наверное, уйму времени потратить, после чего еще перевод, наверное, должен корректироваться native speakers. Я пока не думала о том, чтобы переводить с русского на английский, тем более сцены из прошлых веков. Хотя, это должно быть очень интересно.
Инна

 

Сообщение Andrej » Пт май 21, 2004 12:08

Убей не пойму, зачем выполнять тучу работы и получать за это сотню баксов (причем, я так понял, это считается кучей денег за такую работу).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Re: Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение Инна » Пт май 21, 2004 12:09

Галина_Н писал(а):
Пираты платят очень мало и переводить надо со слуха, монтажки бывают крайне редко, да и они тоже делаются со слуха - что поймут, то и напишут.


Да-а… Тогда понятно, откуда берутся такие вещи, какие, например, я услышала в переводе “Ванильного неба”, а именно:
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.
(Неплохое поздравление от лучшего друга).

Или еще: I left my number on your fridge.
Перевод: Заморозь меня и повесь номерок.
Кошмар!
Потом оказалось, что и с другими фильмами – такая же история. Я тогда в ужасе подумала, что мы все это время смотрим не зарубежные фильмы, а их русские, исковерканные до неузнаваемости версии.
Но, что интересно, и на центральных каналах дело иногда обстоит не лучшим образом. Вот недавно показывали “Дневник Бриджит Джонс”, по-моему, по Российскому каналу.
Есть там такой момент – мать Бриджит уходит от ее отца и Бриджит советует папе пофлиртовать с другими женщинами, чтобы мама поревновала и, может быть, передумала уходить:
- Could be a golden opportunity if you’d spend the entire party flirting with other women and would drive mom wild with jealousy.
Перевод: Что ты хотел, папа, ты ведь всю жизнь флиртовал с другими женщинами.
И такой момент – далеко не единственный.
Интересно, что, и на центральном ТВ на слух переводят?
Инна

 

Сообщение Галина_Н » Пт май 21, 2004 12:12

Andrej писал(а):Убей не пойму, зачем выполнять тучу работы и получать за это сотню баксов (причем, я так понял, это считается кучей денег за такую работу).


Из любви к искусству? В свободное от основной работы время? (Кроме беглого знакомства с Володарским я не знакома ни с одним из переводчиков, для которых это "основной хлеб" и как можно делать в день один-два фильма не представляю). :-)
Галина_Н

 

Re: Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение Инна » Пт май 21, 2004 12:12

Галина_Н писал(а):
Если вы в Москве, напишите мне (адрес есть на форуме, кажется, в аналогичной теме), я посмотрю, какие телефоны у меня остались. :-)



Спасибо, но, к сожалению, я в Питере.
Инна

 

Re: Как стать переводчиком фильмов?

Сообщение Галина_Н » Пт май 21, 2004 12:22

Инна писал(а): Интересно, что, и на центральном ТВ на слух переводят?


Теоретически нет. Им, наоборот, дают монтажки, но не всегда дают кассеты. Вот и получаются Джулио-стриты, или там неточно понятые "двусмысленности", или еще муть какая.

В Питере свои пираты и т. п. есть. Про пиратов можно на крупных толкучках узнать, типа Горбушки в Москве, а на тв или Ленфильм можно просто позвонить... Без гарантий. :-)
Галина_Н

 

Сообщение Надежда » Пт май 21, 2004 12:24

Года два назад, наверное, я видела по телевизору рекламу - Ленфильм приглашал на курсы, которые готовят переводчиков фильмов. Я позвонила, оказалось, что курсы стоят денег, трудоустройство не гарантируют. Чему учат - тоже не сказали. Возможно, эти курсы все еще существуют.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Инна » Пт май 21, 2004 20:30

Andrej писал(а):Убей не пойму, зачем выполнять тучу работы и получать за это сотню баксов (причем, я так понял, это считается кучей денег за такую работу).


Деньги здесь - точно не основной мотив. Если бы за деньгами гналась, то уж, скорее, на переводчика-синхрониста подалась бы или еще куда...
А переводить фильмы - просто НРАВИТСЯ. Страсть такая. Так почему бы за это еще и не получить чего-нибудь, хоть и не слишком много.
Инна

 

Сообщение Grizzly » Вт май 25, 2004 14:49

Инна писал(а):
Andrej писал(а):Убей не пойму, зачем выполнять тучу работы и получать за это сотню баксов (причем, я так понял, это считается кучей денег за такую работу).


Деньги здесь - точно не основной мотив. Если бы за деньгами гналась, то уж, скорее, на переводчика-синхрониста подалась бы или еще куда...
А переводить фильмы - просто НРАВИТСЯ. Страсть такая. Так почему бы за это еще и не получить чего-нибудь, хоть и не слишком много.


Не потому ли это считается "тучей" денег, что изначально присутствует уверенность что перевод будет плохой?
Смотрел анадысь (в трехсотый раз наверное :-) ) фильм "Крепкий орешек" (имеется в виду Die Hard, т.е. живучий, стойкий), мало того, что фильм "озвучен по заказу компании TNT" (это когда вспышки автоматных очередей идут беззвучно, а потом появляется треск :-) ), да еще перевод: "Рой, у тебя плоскостопие? Так почему тебя посадили в офис бумаги писать?" :lol:
В любом захудалом словаре можно найти, что flatfoot - это полицейский, т.е. патрульный. Обидное выражение, сродни нашему "топтун" для агента "наружки".
:-)
Это безотносительно к цитируемому, впрочем. Просто как комментарий к тому, что "страсти" одной мало бывает, неплохо бы еще и профессионализма добавить, а этому препятствует низкое вознаграждение.
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Fixxxer » Вт май 25, 2004 18:34

Да вы че!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Че вы так засели на этих монтажках и текстах????

Если не можете перевести по слуху и сходу то где же ваш профессионализм??????

А на пиратских переводчиков гнать не стоит, переводять они очень качественно и почти всегда сходу.

Так что тренируйтесь!

We'll do it now any old how...... :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :grin: :lol: :lol: :lol: :lol:
Fuck it all and fuckin' no regrets...
Fixxxer

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 17, 2004 11:07

Сообщение Andrew » Ср май 26, 2004 09:54

Fixxxer писал(а):Да вы че!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Че вы так засели на этих монтажках и текстах????


Все очень просто - потому что без монтажек и текстов, на слух, перевести можно далеко не все, особенно если половина персонажей в фильме - монстры или шотландцы, которые говорят так, что их собственные соседи не каждый раз понимают.

Fixxxer писал(а):Если не можете перевести по слуху и сходу то где же ваш профессионализм??????


Там же, где и всегда. Перевести без монтажек можно, никто не скажет, что это невыполнимая задача. Но профессионализм такого уровня стоит гораздо дороже 20 долларов за фильм.

Fixxxer писал(а): А на пиратских переводчиков гнать не стоит, переводять они очень качественно и почти всегда сходу.


Первое утверждение, про качество - чушь. 80% пиратского видео лишь отдаленно напоминает нечто "по мотивам" оригинального фильма. Остальное - либо работы Гоблина (1-2 процента), либо переведенное по тем самым монтажкам, раздобытым любыми способами, либо слизано с переводов, сделанных для кинопроката.
А вот в то, что вышеназванные 80% переводятся с ходу, на ходу, едва ли не на бегу, в процессе завтрака и написания дипломной - вот в это я верю, наблюдал такое лично.

Fixxxer писал(а):Так что тренируйтесь!


That's what we do..
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9926
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Fixxxer » Ср май 26, 2004 17:54

Совершенно верно сказал господин Володарский - профессиональная планка упала!

Ведь смысл профессионального переводчика - переводить быстро, точно, качественно и без ошибок, если он ощибаеться, то ему пора обратно в институт - доучиваться. И никаких монтажек и кассет, первый раз видишь, первый раз переводишь! Профессионал слышить все - он знает язык от и до.

Конечно много и халтуры у пиратов, но достойные переводчики есть, не надо говорить - вот только имен их к сожалению не знаю...

Что до товарища гоблина... Он может конечно считать себя очень крутым потому что сыплет матами практически в каждом озвученном им боевичке(Властелин колец и Саус парк не в счет), но реального профессионализма это ему не добавляет.

Позвольте процитировать опять того-же Володарского: "Переводчики говорящие матом, прикрывают свой невысокий профессионализм."

Продолжаем тренироваться!

:grin: :grin: :grin: :grin: :lol: :lol: :lol:
Fuck it all and fuckin' no regrets...
Fixxxer

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 17, 2004 11:07

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1