Продолжаю неспешно читать сборник из 99-и коротких эссе Фридерика Бегбедера, уже упомянутый здесь:
viewtopic.php?f=23&t=63012&start=100
В одном из них мне встретилось это незнакомое словосочетание в следующем контексте:
S’il vous plaît, ami lecteur, juge de mon antihéroïsme, je vous demande d’imaginer votre état si vous n’entendiez plus que cette voix de crooner, avec quinze clients du bar allongés par terre, planqués derrière le comptoir ou sous les tables, et l’autre douzaine qui a disparu dans les couloirs du palace, et un gros gars cagoulé, brandissant une hache, qui gueule avec l’accent du Neuf-Trois : « Dégagez ! On va pas vous faire de mal ! »
С помощью Гугла удалось найти такое объяснение:
Le 93 est un département d'Ile de France (autour de Paris). Les jeunes l'appellent le 9-3 (neuf trois). C'est ce qu'on appelle la banlieue. Certains jeunes qui y habitent ont l'accent "banlieue".
Можно ли - с учетом этого объяснения - перевести accent du Neuf-Trois как ««подпарижский» акцент» по аналогии со словом «подмосковный» (подмосковные города, вечера и т.д.)? Или это слишком сухо и здесь нужно ещё добавить и нотку превосходства (презрительности)?
Предлагайте и ваши варианты.
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||