Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

suites nécessaires

Модератор: Dragan

suites nécessaires

Сообщение Viktor N. » Пт июл 31, 2020 13:15

Фраза из протокола хирургической операции на колене.
Мне неясно, как перевести здесь это словосочетание.

La patiente est informée de l’acte opératoire, des résultats des suites nécessaires et complications éventuelles.

Пациентка проинформирована об этой операции, о ... и о возможных осложнениях.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: suites nécessaires

Сообщение Dragan » Пт июл 31, 2020 13:42

У наших нашел "о предполагаемых результатах"
https://medyurist.pro/article/35/
В силу закона, к информации об оказываемой услуге обязательной для предоставления пациенту относят целый перечень разделов. Основным законом, регулирующим отношения в сфере охраны здоровья граждан, является Федеральный закон N 323-ФЗ от 21.11.2011 "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации" (3). Согласно п.1.ст.20 закона до проведения медицинского вмешательства пациент должен быть в доступной форме информирован «о целях, методах оказания медицинской помощи, связанном с ними риске, возможных вариантах медицинского вмешательства, о его последствиях, а также о предполагаемых результатах оказания медицинской помощи»
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: suites nécessaires

Сообщение Viktor N. » Пт июл 31, 2020 16:38

Спасибо, Александр! :grin: Думаю, что этот вариант вполне подойдет.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: suites nécessaires

Сообщение chudo » Сб авг 01, 2020 00:34

Виктор, а когда она об этом информирована? После операции?
Я думаю в таком направлении: это исходы, скажем так, неизбежных последствий операции (это, конечно, не перевод, а попытка осознания смысла).
Как вариант: операция - кровопотеря (suite nécessaire)-анемия (résultat de cette suite nécessaire); операция - операционная рана (suite nécessaire)-заживление первичным/вторичным натяжением (résultat de cette suite nécessaire).
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: suites nécessaires

Сообщение chudo » Сб авг 01, 2020 00:45

По-моему, вот тут пишут про ту же мысль: https://books.google.ru/books?id=HgSaL0 ... 22&f=false
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: suites nécessaires

Сообщение Viktor N. » Вс авг 02, 2020 15:34

chudo писал(а):Виктор, а когда она об этом информирована? После операции?
Я думаю в таком направлении: это исходы, скажем так, неизбежных последствий операции (это, конечно, не перевод, а попытка осознания смысла).
Как вариант: операция - кровопотеря (suite nécessaire)-анемия (résultat de cette suite nécessaire); операция - операционная рана (suite nécessaire)-заживление первичным/вторичным натяжением (résultat de cette suite nécessaire).


В Вашем анализе и примере suite nécessaire вполне логично можно перевести как "неизбежное последствие". Согласен.
Трудность состоит в том, чтобы "выкорчевать" смысл из словосочетания "résultats des suites nécessaires" в этой фразе. Мне это так и не удается. Видимо, это просто невнятный окказионализм, т.к. в Гугле он встречается лишь один раз. Je laisse tomber.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: suites nécessaires

Сообщение chudo » Вс авг 02, 2020 15:50

Я постаралась продолжить мысль и до "результатов" - мы выполнили операцию - удалили часть ткани - у вас будет обширный шрам; была кровопотеря - пришлось переливать кровь - сейчас все показатели крови восстановились.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: suites nécessaires

Сообщение Viktor N. » Вс авг 02, 2020 16:12

Здесь у Вас речь идет об уже совершенных действиях, а в моей фразе - об информировании (консультировании) до проведения операции.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: suites nécessaires

Сообщение Трули Ёрз » Вт окт 06, 2020 01:04

Первая мысль - что там запятая потерялась: des résultats, des suites nécessaires et complications éventuelles.
Тогда suites nécessaires, мне кажется, - необходимые меры после операции (дальнейшие консультации, реабилитация) ?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: suites nécessaires

Сообщение Viktor N. » Вт окт 06, 2020 12:18

Трули Ёрз писал(а):Первая мысль - что там запятая потерялась: des résultats, des suites nécessaires et complications éventuelles.
Тогда suites nécessaires, мне кажется, - необходимые меры после операции (дальнейшие консультации, реабилитация) ?

Пожалуй, Вы правы, и жаль, что Вы столь редко заглядываете в ГП.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: suites nécessaires

Сообщение Трули Ёрз » Вт окт 06, 2020 17:36

Viktor N. писал(а):жаль, что Вы столь редко заглядываете в ГП.

Теперь снова буду часто заглядывать.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: suites nécessaires

Сообщение Константин Лакшин » Вт окт 06, 2020 17:58

Трули Ёрз писал(а):Тогда suites nécessaires, мне кажется, - необходимые меры после операции (дальнейшие консультации, реабилитация) ?


Мне тоже кажется, что это про то, что по-английски "followup(s)".
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2263
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1