Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Les beaux danseurs

Модератор: Dragan

Les beaux danseurs

Сообщение Rulon » Пт апр 27, 2018 09:12

Здравствуйте!

Натолкнулся на проблемы при переводе с французского на русский и хотел бы знать как их лучше всего решить...

Оригинал:
Les beaux danseurs de chaque corporation exécutèrent cette danse singulière que j’avais déjà vue souvent au Caucase, [...] faisant avec les bras des mouvements qui m’ont rappelé ceux de nos anciens télégraphes.

Подстрочник получается такой:
Красивые танцоры всех телосложений исполняли этот уникальный танец, который я часто уже видел на Кавказе, делая руками движения, которые напомнили мне наши старые (семафорные) телеграфы

Если я хочу передать это все литературным русским языком, сохраняя при этом максимум первоначального смысла, то как можно перевести первую именную группу?
Красивые танцоры - никуда не годится...
Умелые, изящные, искусные танцоры - во всех этих вариантах как-то теряется широкое значение фр. "beaux"
Танцоры-красавцы - регистр становится деревенским...

Так же не понятно как поступать с "de chaque corporation" - танцоры - стар и млад? танцоры всех возрастов? всех мастей?

Буду признателен если сможете посоветовать как лучше решить эту задачу
Rulon

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2018 08:55





Re: Les beaux danseurs

Сообщение Dragan » Пт апр 27, 2018 10:40

1) Не нашел я значения "телосложение" у слова corporation. Чтобы понять о чем речь, нужен более широкий контекст, пока могу предположить, что это ансамбль или коллектив.
2) такой широты, как у французского beau, в русском не найти, придется выбирать. Мне кажется, можно употребить два эпитета: стройные и изящные танцоры.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Les beaux danseurs

Сообщение Rulon » Пт апр 27, 2018 11:06

Нашел контекст! Я думал 'corporation' было архаизмом, текст этот - написан в 1861 году... Но тут вторая сноска все поясняет:

Un singulier spectacle m’y attendait : la place était couverte d’un immense concours d’hommes, tous un petit cierge allumé à la main ; de toutes les rues qui en rayonnent affluaient de longues lignes de lumières venant se réunir à la masse principale. C’étaient les corporations de Tiflis[2], musique et drapeau en tête, qui accouraient pour féliciter le namestnik sur son heureuse arrivée. Lorqu’il parut sur la galerie, un formidable hourra accueillit sa présence ; au même moment plusieurs cercles se formèrent aux dépens des côtes des assistants, tant ils étaient serrés, puis la musique redoubla avec une espèce d’acharnement, et les beaux danseurs de chaque corporation exécutèrent cette danse singulière que j’avais déjà vue souvent au Caucase, que les Russes nomment la lesguinka et les Géorgiens lékoury. Généralement un seul danseur se place au milieu du rond où, parfois manœuvrant sur la même place, il exécute une sorte de trépignement, tantôt sur le talon, tantôt sur la pointe du pied, assez semblable au zapateado espagnol ; puis s’élançant en avant il parcourt vivement le tour du cercle en continuant les mêmes pas et faisant avec les bras des mouvements qui m’ont rappelé ceux de nos anciens télégraphes.

[...]

[2] À Tiflis, chaque métier, ou chaque commerce, forme une corporation régie par des syndics. On peut mettre en doute l’utilité de cette organisation en considérant les abus du monopole qu’elle exerce.
Rulon

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2018 08:55

Re: Les beaux danseurs

Сообщение Dragan » Пт апр 27, 2018 11:12

Тогда это цеха.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Les beaux danseurs

Сообщение Viktor N. » Пт апр 27, 2018 11:38

Rulon писал(а):Les beaux danseurs de chaque corporation exécutèrent cette danse singulière que j’avais déjà vue souvent au Caucase, [...] faisant avec les bras des mouvements qui m’ont rappelé ceux de nos anciens télégraphes.

Красивые танцоры всех телосложений исполняли этот уникальный танец, который я часто уже видел на Кавказе, делая руками движения, которые напомнили мне наши старые (семафорные) телеграфы.


, ... который я часто уже видел на Кавказе, делая руками движения, которые напомнили мне наши старые (семафорные) телеграфы.

Получается, что деепричастный оборот ("делая ...) относится не к "танцорам", а к "я".
Может быть, лучше переставить его в начало предложения?
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Les beaux danseurs

Сообщение Rulon » Пт апр 27, 2018 21:45

Viktor N. писал(а):
Rulon писал(а):Может быть, лучше переставить


Я пытаюсь максимально сохранить порядок французской фразы
Rulon

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2018 08:55

Re: Les beaux danseurs

Сообщение Dragan » Сб апр 28, 2018 08:25

Rulon
Я пытаюсь максимально сохранить порядок французской фразы

А с какой целью? У вас же в этом конкретном случае искажается смысл.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1