Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

société X éditrice du site ...

Модератор: Dragan

société X éditrice du site ...

Сообщение Трули Ёрз » Пн ноя 09, 2015 23:22

Editrice du site - как правильно сказать? "издатель сайта"?
(сайт, через который компания продает свои услуги)
Спасибо!
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8662
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: société X éditrice du site ...

Сообщение I. Havkin » Вт ноя 10, 2015 20:06

Да, в Вашем контексте именно так, издатель (а не редактор). Может быть, чуть легче будет восприниматься "компания, издающая (публикующая) сайт", но это как на чей вкус. Думаю также, что вполне подошло бы и "создатель сайта": действительно, хотя "издавать" и "создавать" - это совершенно разные действия, но в Вашей ситуации, коль фирма создала сайт, то она же будет и публиковать его, и поддерживать в течение всего времени продажи услуг. Во многих случаях та же компания является и владельцем сайта. Эти рассуждения подтверждаются, в частности, следующим оригинальным фрагментом: La société éditrice du site se réserve le droit de modifier ou de corriger le contenu de son site à tout moment sans préavis.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: société X éditrice du site ...

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 10, 2015 22:55

I. Havkin писал(а):издатель (а не редактор)

Да сомнения были не по поводу выбора между издателем и редактором, а по поводу употребления слова "издатель" применительно к сайту, который что-то продает.

"Создатель" я бы не стала пока писать, потому что этого слова в тексте нет, и мы не знаем, является ли компания создателем сайта.
Она отвечает за его наполнение. То же с "владельцем".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8662
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: société X éditrice du site ...

Сообщение I. Havkin » Вт ноя 10, 2015 23:21

Конечно же, я не сомневался в том, что Вы знаете, что ни о каком редакторе речи нет, - ведь Вы и пояснили, что речь идет о продаже услуг. А написал "не редактор" просто для того, чтобы если кто-то встретит слово éditrice без контекстного окружения, вспомнил о том, что это слово многозначное, так как есть издатели, а есть и программы-редакторы сайтов (editor program).
Вы правы также в том, что не каждый, кто издает (публикует) сайт, является его создателем и/или владельцем. Я писал только о том, что, наоборот, каждый автор/создатель сайта будет, единожды создав сайт, скорее всего владеть им и публиковать его. А впрочем, я не специалист по сайтам, это были только рассуждения общего характера.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: société X éditrice du site ...

Сообщение esperantisto » Ср ноя 11, 2015 07:15

Трули Ёрз писал(а):Она отвечает за его наполнение.


А почему так и не написать: «Наполнение сайта: компания х»?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7011
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: société X éditrice du site ...

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 11, 2015 14:44

esperantisto писал(а):А почему так и не написать: «Наполнение сайта: компания х»?

Так совсем нельзя было написать. Не тот случай.
Формулировка определяла статус компании по отношению к сайту.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8662
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1