Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

la politique socialiste

Модератор: Dragan

la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Ср апр 29, 2015 15:42

Читая бельгийскую франкоязычную прессу наткнулся на ещё один пример феминизации профессий:

Le père de la politique socialiste, Gaston Onkelinx, dément catégoriquement. Interrogé par la VRT, il dit ne pas se souvenir que son père ait été en prison.

http://www.levif.be/actualite/belgique/ ... 3158309424

В этой фразе речь идет об отце бельгийской женщине-политике (femme politique) Лоретте Онкелинкс (Laurette Onkelinx).

Вопрос в том, как здесь лучше перевести словосочетание "la politique socialiste".

Отец этой...

P.S. Александр, если вы сочтете нужным, вы можете оформить этот вопрос (la politique socialiste) в виде отдельной темы.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Ср апр 29, 2015 19:11

Если бы речь шла о мужчине, то перевести "Le père du politique socialiste" было бы просто:

"Отец этого политика-социалиста...
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: la politique socialiste

Сообщение osoka » Ср апр 29, 2015 20:00

Отец представителя (кандидата от или кто уж там она, я, к сожалению, не знаю деталей) социалистической партии Лоретты Онкелинкс, Гастон (можно тоже написать Онкелинкс), - ну, и дальше по тексту. По-моему, так можно перевести.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Чт апр 30, 2015 14:37

Покопался ещё в интернете и вижу, что в русском языке феминизация профессии "политик" не коснулась, будь то политик-социалист, политик-коммунист и т.д.

Если бы мне нужно было переводить статью по моей ссылке, то вышеприведенную фразу пришлось бы так и начать:
[i]"Отец этого политика-социалиста, ..." [/i] (хотя этот политик - дама).

Несколько ссылок:
http://www.islyam.ru/publ/islam_i_ehkon ... /4-1-0-772

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9B%D ... 0%B5%D0%BD

http://acters.do.am/news/politik_valent ... 5-04-06-71
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: la politique socialiste

Сообщение osoka » Чт апр 30, 2015 14:47

Ну, если хотите переводить слово за слово, то да.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Чт апр 30, 2015 15:57

osoka писал(а):Ну, если хотите переводить слово за слово, то да.


Выражение "слово за слово" означает "мало по малу". Вы, наверное, хотели сказать "дословно".
Ну что же, иногда дословный перевод лучше, чем длинноты и неточности.

М.б. кто-нибудь предложит более удачный вариант.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: la politique socialiste

Сообщение Natalia Druzhinina » Чт апр 30, 2015 16:26

Отец этой женщины-политика, социалистки,..
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: la politique socialiste

Сообщение Трули Ёрз » Чт апр 30, 2015 16:36

Я за "представителя" или его вариации
Если написать "этого политика-социалиста", то будет странно и непонятно, потому что предыдущий абзац про другое.

Можно рассмотреть вариант "женщина-политик, представляющая....", но, по-моему, в том абзаце было бы громоздко.

Или вариант, который предложила выше Natalia Druzhinina (увидела, когда уже написала ответ).

Только "этого" или "этой" там будет лишним, кмк.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Чт апр 30, 2015 18:04

Свой выбор я обосновываю тем, что пол "этого политика-социалиста" читателю уже известен из контекста, предшествующего этой фразе (см. мою ссылку).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: la politique socialiste

Сообщение osoka » Чт апр 30, 2015 18:09

Трули Ёрз писал(а):Я за "представителя" или его вариации


"Представительница" - тоже можно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: la politique socialiste

Сообщение osoka » Чт апр 30, 2015 18:14

Viktor N. писал(а):
osoka писал(а):Ну, если хотите переводить слово за слово, то да.


Выражение "слово за слово" означает "мало по малу".


В Бельгии? И там, видимо, тоже принято писать "мало по малу", а не так, как мы тут... :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: la politique socialiste

Сообщение Трули Ёрз » Чт апр 30, 2015 18:24

Viktor N. писал(а):тем, что пол "этого политика-социалиста" читателю уже известен из контекста, предшествующего этой фразе

Если я ничего не пропустила, то до этого упоминается только имя.
А если потом вдруг возникнет какой-то "политик-социалист" мужского пола, то может быть не очень. Связь не выстраивается сразу. Особенно если с бельгийскими политиками плохо знаком.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Чт апр 30, 2015 18:32

Трули Ёрз писал(а):
Viktor N. писал(а):тем, что пол "этого политика-социалиста" читателю уже известен из контекста, предшествующего этой фразе

Если я ничего не пропустила, то до этого упоминается только имя.


Пропустили. Посмотрите мое первое сообщение и ссылку в нем.
Последний раз редактировалось Viktor N. Чт апр 30, 2015 18:41, всего редактировалось 1 раз.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: la politique socialiste

Сообщение Трули Ёрз » Чт апр 30, 2015 18:39

Да я пробежалась по статье. Может, пропустила.
Все равно, внезапный мужской род мне там не нравится.
При чтении в общей массе возможно проскочит, но мы же обсуждаем "как лучше".

UPD Да, действительно, там упоминается PS в начале.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Чт апр 30, 2015 18:46

osoka писал(а):
Viktor N. писал(а):
osoka писал(а):Ну, если хотите переводить слово за слово, то да.


Выражение "слово за слово" означает "мало по малу".


В Бельгии? И там, видимо, тоже принято писать "мало по малу", а не так, как мы тут... :lol:


СЛОВО - Фразеология.ру
frazeologiya.ru.fraza/slovo.htm
◊ Слово за слово, слово за словом — постепенно, мало-помалу. — Слово за словом Катерина поведала ей свое горе. ...
____

Учите матчасть.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: la politique socialiste

Сообщение osoka » Чт апр 30, 2015 20:28

Это выражение в данном случае употреблено условно, а не в своем обычном значении. И в этом условном значении оно на нашем форуме употреблялось неоднократно, см.:

http://trworkshop.net/forum/search.php?st=0&sk=t&sd=d&sr=posts&keywords=%22%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE+%D0%B7%D0%B0+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%22

А "мало по малу" - просто неграмотно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: la politique socialiste

Сообщение Pavlik » Чт апр 30, 2015 21:33

Должно быть "слово в слово"
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Чт апр 30, 2015 23:42

[quote="Pavlik"]Должно быть "слово в слово"[/quote]

+1
"Слово в слово" или "дословно", как я и сказал, но не "слово за слово", имея в виду traduction mot à mot, как утверждает г-жа osoka.

А уж какой другой, условный, смысл якобы придается на этом форуме выражению "слово за слово" меня мало интересует.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: la politique socialiste

Сообщение osoka » Пт май 01, 2015 06:09

Pavlik писал(а):Должно быть "слово в слово"


Слово в слово - это дословно.

А "слово за слово" - это пренебрежительное обозначение перевода слов, а не смысла.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: la politique socialiste

Сообщение Viktor N. » Сб апр 16, 2016 00:50

Ещё один политик

(Марина) Кальюранд с 15 июля 2015 года занимает пост министра иностранных дел Эстонии.

Отец Марины Кальюранд (девичья фамилия – Раевская) латыш, мать русская, сама политик считает себя русской. Замужем за Калле Кальюрандом, с которым имеет дочь и сына. Знает эстонский, английский и русский языки.

http://www.vz.ru/news/2016/4/15/805679.html
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8