|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Трули Ёрз писал(а):Бескорковый - это как-то не аппетитно.
Трули Ёрз писал(а):Может, "с мягкой корочкой" тогда… Да и корка же не отсутствует совсем.
Dragan писал(а):По сути вопроса: pain de mie - это тостовый хлеб. А бескорковый - один из видов тостового.
Трули Ёрз писал(а):Про сэндвичи речь.
Viktor N. писал(а):думаю, что перевод "сайка" годится: разрезаешь её вдоль, закладываешь между половинками, что хочешь, получается сэндвич.
ombre писал(а):не обязательно из пшеничной муки, он вполне может быть из цельной
baudet писал(а):ombre писал(а):не обязательно из пшеничной муки, он вполне может быть из цельной
Разве цельная мука не может быть пшеничной, а пшеничная -- цельной?
Dragan писал(а):По сути вопроса: pain de mie - это тостовый хлеб. А бескорковый - один из видов тостового. Я это знаю, потому что работаю на предприятии, имеющем приямое отношение к хлебу.
Tercex писал(а):Цельная мука это не белая, а с крапинками (без просева через сито).
ombre писал(а):Этот pain de mie не обязательно из пшеничной муки, он вполне может быть из цельной, и с отрубями и пр.
baudet писал(а):Разве цельная мука не может быть пшеничной, а пшеничная -- цельной?
baudet писал(а):А если перечитать внимательно на этот раз?
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4