Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Но вообще граммарнация меня раздражает очень. Особенно выучившие три правила ликбеза для колхозников и гордо вопящие об этом круглосуточно ее представители (чтобы не заметили, что правила посложнее они уже не знают). Вот как увидишь, что человек в постоянной истерике по поводу тся/ться, - так и знай, что запятые он правильно расставить не сможет».
© osoka, 2016

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Вс май 21, 2023 09:13

Весьма занимательны эти ваши bizarreries, Viktor N. !
Меня смутило рассогласование глаголов вот в этой фразе:
Nos intentions sont que nous intentions ce procès.
Было бы естественней (на мой взгляд) глагол être также поставить в Imparfait:
Nos intentions étaient que ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс май 21, 2023 11:22

Boyar писал(а):Было бы естественней (на мой взгляд) глагол être также поставить в Imparfait:
Nos intentions étaient que ...

Boyar, Вы читали внимательнее, чем я, и один мой знакомый франкофон (журналист) тоже согласен Вами.
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт окт 24, 2023 08:32

Вот попался практический случай:
Manger en apesanteur, ce n’est pas toujours du gâteau. Пока голова пустая. Надежда на изобретательность коллег, тогда и у меня появятся des pistes.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5656
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт окт 24, 2023 12:39

Вброшу для затравки:
В невесомости поесть - непростое дело есть.
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Вт окт 24, 2023 14:12

Прием пищи в невесомости сопровождается весомыми неудобствами.
Смотря для чего это и что за контекст.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8898
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт окт 24, 2023 14:28

Статья о полете корабля Союз ТМ-7 с советско-французским экипажем на станцию Мир и о разработке для них специального некрошащегося хлеба.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5656
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт окт 24, 2023 14:56

Viktor N. писал(а):Вброшу для затравки:
В невесомости поесть - непростое дело есть.

Или наоборот:
Непростое дело есть в невесомости поесть.
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Чт окт 26, 2023 15:08

Viktor N.
Непростое дело есть в невесомости поесть.

Трули Ёрз
Прием пищи в невесомости сопровождается весомыми неудобствами.

Виктор, Лариса - отличные варианты. Своих у меня так и не возникло, так что я теперь как буриданов осел не знаю, что выбрать. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5656
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Чт июн 13, 2024 12:56

Дочь вспоминает подслушанный телефонный разговор своей позднее погибшей матери (Maja) с одним влиятельным лицом и воображает, что оно могло бы сказать.

J’improviserai !
Je fermerai les yeux et j’entendrai maman crier Il va me tuer, il va me tuer, et j’écouterai la réponse de Vidame, Cessez de me harceler, Maja. J’ai une vie privée. Rappelez-moi lundi matin. Ce soir je ne viendrai pas.
Une vie privée ?
Une vie dont maman a été privée.


Попробуйте перевести игру слов в двух последних фразах.

P.S. У меня есть один вариант её перевода, но я хотел бы сравнить его с тем, что предложите вы.
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Сб июн 15, 2024 14:42

Viktor N. писал(а):Une vie privée ?
Une vie dont maman a été privée !

Раз никто ничего не предлагает, оставлю здесь просто свой вариант:
Частная жизнь?
Жизнь, даже части которой лишили мою маму!
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Сб июн 15, 2024 20:44

Viktor N.
Раз никто ничего не предлагает

Так тяжелый случай. Мое предложение коряво, конечно, но может частную заменить на собственную?
У меня собственная жизнь.
Маму лишили собственной жизни.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5656
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Сб июн 15, 2024 21:33

Александр, я не думаю, что здесь частную (личную) жизнь можно заменить на собственную. К тому же, вопрос «Une vie privée ?» дочь мысленно задает именно г-ну Видаму.
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Сб июн 15, 2024 23:58

В поисках обходных путей... - Право на покой? - Из-за которого моя мама покойница!
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2449
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс июн 16, 2024 13:23

Константин Лакшин писал(а):В поисках обходных путей... - Право на покой? - Из-за которого моя мама покойница!

Константин, в вашем варианте игра слов, конечно, есть. Но «право на покой» - это уже совсем другое понятие, хотя и имеющее какое-то отношение к частной жизни. И потом в оригинале нет той прямой причинено-следственной связи, которая прослеживается в вашем варианте.
https://yandex.com/search/pad/?text=%C2 ... 5&lr=21358
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Пн июн 17, 2024 08:12

Viktor N. писал(а):
Константин Лакшин писал(а):В поисках обходных путей... - Право на покой? - Из-за которого моя мама покойница!

Константин, в вашем варианте игра слов, конечно, есть. Но «право на покой» - это уже совсем другое понятие, хотя и имеющее какое-то отношение к частной жизни. И потом в оригинале нет той прямой причинено-следственной связи, которая прослеживается в вашем варианте.
https://yandex.com/search/pad/?text=%C2 ... 5&lr=21358

Я же писал, что «в поисках».:) В том смысле, что может поискать подальше от оригинала. Не частная жизнь, которой моя мать, в ее частном случае, попросту лишилась, а что-нибудь еще.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2449
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пн июн 17, 2024 11:26

Константин Лакшин писал(а):Я же писал, что «в поисках».:) В том смысле, что может поискать подальше от оригинала. Не частная жизнь, которой моя мать, в ее частном случае, попросту лишилась, а что-нибудь еще.

А зачем? Ведь мы здесь всегда пытаемся перевести игру слов именно в цитируемом контексте.
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Пн июн 17, 2024 13:21

Частная жизнь? У моей мамы - несчастная!

На пробу...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8898
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пн июн 17, 2024 14:11

Трули Ёрз писал(а):Частная жизнь? У моей мамы - несчастная!

На пробу...

Да, но в оригинале игра слов построена на двух смыслах слова privée.
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Natascha » Пн июн 17, 2024 18:28

Viktor N. писал(а):Да, но в оригинале игра слов построена на двух смыслах слова privée.

Есть такой прием — компенсация...

Viktor N. писал(а):Ведь мы здесь всегда пытаемся перевести игру слов именно в цитируемом контексте.

Так Константин и предложил в контексте:
Константин Лакшин писал(а):частная жизнь, которой моя мать, в ее частном случае, попросту лишилась
Natascha

 
Сообщения: 964
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт июн 18, 2024 10:33

Natascha писал(а):
Viktor N. писал(а):Ведь мы здесь всегда пытаемся перевести игру слов именно в цитируемом контексте.

Так Константин и предложил в контексте:
Константин Лакшин писал(а):частная жизнь, которой моя мать, в ее частном случае, попросту лишилась

Для большей точности я бы немного изменил вариант Константина:
- Частная жизнь?
- (Частная) жизнь, которой мою маму, в её частном случае, лишили!

Но он предложил поискать «что-нибудь ещё и (почему-то) подальше от оригинала».
Так, может быть, и у Вас, Наташа, есть какой-нибудь вариант?
Viktor N.

 
Сообщения: 2254
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0