Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Bruja Agata писал(а):Но я так понимаю, твой вопрос больше касается того, сколько брать за эту работу по сравнению с обычным переводом субтитров?
Bruja Agata писал(а):Я бы сказала, что это всё в совокупности должно быть минимум раза в три дороже, чем просто перевод готовых субтитров. С учетом того, что тебе даже не дают монтажные листы или транскрипт.
Bruja Agata писал(а):3. Открыть txt в любой субтитровой программе, в том же SubtitleEdit (File>Import plain text...), подгрузить видео и проставить начало и конец каждого субтитра. Понятно, что что-то придется переносить из одного субтитра в другой, но, в целом, это не очень долго. Программа сама ставит время, ты только тычешь мышкой в нужный момент просмотра (там какие-то комбинации hot keys еще для этого есть). Также она тебе сразу подсвечивает наложение одного саба по времени на другой или слишком короткие паузы между ними. В более сложных программках можно синхронизировать субтитры с голосами персонажей с точностью до кадра, но я ни разу этого не делала. Обычно хватало такого простого варианта. Надо будет - сами подтянут :)
Юрич писал(а):Так есть же средства автоматизации для устранения постоянного и нарастающего рассинхрона субтитров.
eCat-Erina писал(а):А я думала, что речь об одном и том же действии, разве нет?
Это если сбилась целая группа субтитров?
Bruja Agata писал(а):eCat-Erina писал(а):А я думала, что речь об одном и том же действии, разве нет?
Не знаю... надо понять, что именно ты делаешь
Bruja Agata писал(а):Оффтопик
Собственно, а какого черта этим должен заниматься переводчик?
Собственно, а какого черта этим должен заниматься переводчик?
eCat-Erina писал(а):Коллеги, научите, пожалуйста, как поступать в случае, когда клиент дает только видео, а на выходе желает получить готовые субтитры с таймкодами. Мне сказали, что все переводчики субтитров это умеют, а я за четыре года перевода фильмов и сериалов только переводила и проверяла в клиентском ПО, где готовый исходный текст разложен по ячейкам и выверен по времени (несколько заказчиков, условия одинаковые).
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2