
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
eCat-Erina писал(а): Сериал можно "строчить" по серии в день
Bruja Agata писал(а):Пробовала обхитрить саму себя и переводить сначала субтитры, не глядя в исходник, а потом, просматривая фильм, править. В одной из десяти реплик случайно да попадёшь в яблочко. Нет, не экономится время нисколько - слишком много правки.
eCat-Erina писал(а):Я обычно сначала смотрю от и до (в случае сериала - каждую серию в отдельности: серия - перевод, серия - перевод), потом перевожу по памяти с готовыми образами в голове. Так проще все оказалось.
Bruja Agata писал(а):А быстрее, чем если одновременно переводить и смотреть?
eCat-Erina писал(а):Быстрее, конечно. Ты же не просто скучное кино смотришь, а выцепливаешь логические связи и особенности сюжета.
В общем, мне проще один раз посмотреть и собрать полную картину, а потом переводить, тогда перевод сам льется рекой. :)
Юрич писал(а):При прочих равных дня два-три, но с учетом разных мелочей типа языка и тематики можно уйти как в плюс (что вероятнее), так и в минус (что менее вероятно).
Zummer писал(а):это 15 видеоминут в день
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0