Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Ретроновости из французских газет

Модератор: Dragan

Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Сб дек 28, 2024 21:21

Иногда пробегая старые подшивки французской прессы (естественно, оцифрованные и лежащие в свободном доступе), на что-то обращаешь внимание. Вот такие заметки или статьи и буду здесь выкладывать вместе с переводом. Особенно за качество перевода тапками не бросайте, но обсудить - почему бы и нет. Если найдутся сподвижники - soyez les bienvenus. Если заметите опечатки - пишите, исправлю.

Le Petit Parisien, 24 décembre 1929Газета «Пти Паризьен», 24 декабря 1929 года



M. Litvinoff refuse de recevoir une note de la Roumanie que venait lui remettre l’ambassadeur de FranceОтказ г-на Литвинова принять ноту Румынии, которую попытался ему вручить посол Франции



Moscou, 23 décembre (dép. Havas)Москва, 23 декабря (деп. агентства «Гавас»)



L’agence TASS publie l’information suivante:Агентство «ТАСС» публикует информацию следующего содержания:



M. Herbette, ambassadeur de France, a visité M. Litvinoff pour lui remettre une communication du gouvernement roumain à l’occasion de la démarche de M. Stimson.Посол Франции г-н Эрбет посетил г-на Литвинова с целью вручения послания румынского правительства по случаю демарша г-на Стимсона.



M. Litvinoff a refusé d’accepter cette communication et a déclaré à M. Herbette que le gouvernement de l’U.R.S.S., dans sa réponse au gouvernement français, a indiqué le caractère inamical de la démarche des trois puissances et que toutes les déclarations relatives à une adésion à la démarche de M. Stimson, surtout au moment où le monde entier connaît déjà le règlement presque complet du conflit du chemin de fer de l’Est Chinois, n’ont aucun but ni aucun rapport avec le pacte de Kellogg et ne peuvent être considérées en conséquence que comme une manifestation hostile.Г-н Литвинов отказался принять послание и заявил г-ну Эрбету, что в ответе французскому правительству правительство СССР указало на недружественный характер демарша трех держав, и что любые декларации в отношении присоединения к демаршу г-на Стимсона, особенно в то время, когда уже весь мир знает о практически полном урегулировании конфликта на КВЖД, не имеют никакой цели и никакого отношения к пакту Келлога и, следовательно, могут рассматриваться исключительно как враждебная демонстрация.



M. Litvinoff a indiqué, en outre, qu’aucune relation n’existe entre la Roumanie et l’U.R.S.S.Кроме того, г-н Литвинов указал, что между Румынией и СССР какие-либо отношения полностью отсутствуют.



M. Herbette ayant indiqué qu’il était de son devoir d’exécuter les instructions de son gouvernement, M. Litvinoff a répondu que les instructions du gouvernement français ne peuvent pas l’obliger a accepter une déclaration quelconque d’autres Etats et que M. Herbette peut, en conséquence, porter à la connaissance de son gouvernement le refus de commissariat des Affaires étrangères d’accepter la déclaration de la Roumanie.Когда г-н Эрбет указал, что исполнение инструкций своего правительства является его долгом, г-н Литвинов ответил, что инструкции французского правительства не могут обязать его принимать какие-либо декларации других стран и что, следовательно, г-н Эрбет может довести до сведения своего правительства отказ Комиссариата Иностранных дел принять декларацию Румынии.



M. Herbette a essayé néanmoins de lire la déclaration de la Roumanie, mais M. Litvinoff a refuser de l’entendre.Тем не менее, г-н Эрбет попытался зачитать декларацию Румынии, однако г-н Литвинов слушать его отказался.



M. Litvinoff a refusé également d’accepter le document que M. Herbette essayait de lui laisser sur la table.Кроме того, г-н Литвинов отказался принять документ, который г-н Эрбет попытался оставить у него на столе.



[Pour des motifs qu’il est difficile de discerner pour l’instant, M. Litvinoff a cru devoir adopter à l’égard de l’ambassadeur de France, porteur d’une note roumaine, une attitude peu conforme aux usages diplomatiques. Sans doute le refus de prendre connaissance de la note s’adressait à la Roumanie, qui n’entretient pas de relations régulières avec l’U.R.S.S., mais la façon d’agir de M. Litvinoff à l’égard de M. Herbette, qui ne jouait en l’occurrence que le rôle d’intermédiaire, n’en reste pas moins cavalière et dépasse la moyenne des incorrections dont le gouvernement des Soviets est coutumier.][По причинам, которые пока сложно понять, г-н Литвинов посчитал необходимым вести себя по отношению к принесшему румынскую ноту послу Франции далеко не в соответствии с дипломатическими обычаями. Вероятно, отказ от ознакомления с нотой адресован Румынии, не поддерживающей постоянных отношений с СССР, однако поведение г-на Литвинова по отношению к г-ну Эрбету, который в данном случае играл лишь роль посредника, не становится от этого менее грубым и превышает средний уровень невежливости, привычный для советского правительства.]
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Вс дек 29, 2024 14:39

На мой взгляд, для бросания тапками за качество перевода нет никаких оснований. У меня нашлось лишь несколько мелких замечаний:

Газета Пти Паризьен, 24 декабря 1929 года
Газета « Пти Паризьен », 24 декабря 1929 года

M. Litvinoff refuse de recevoir une note de la Roumanie que venait lui remettre l’ambassadeur de France
Отказ г-на Литвинова принять ноту Румынии, которую пытался вручить посол Франции
… которую попытался ему вручить посол Франции

Москва, 23 декабря (деп. агентства Гавас)
Москва, 23 декабря (деп. агентства «Гавас»)

Г-н Литвинов отказался принять послание и заявил г-ну Эрбету, что правительство СССР в ответе французскому правительству указало

«в ответе французскому правительству»
Этот кусочек фразы, может быть, стоит либо выделить тире, либо поместить сразу после союза «что».


Sans doute le refus de prendre connaissance de la note s’adressait à la Roumanie, qui n’entretient pas de relations régulières avec l’U.R.S.S., mais la façon d’agir de M. Litvinoff à l’égard de M. Herbette, qui ne jouait en l’occurrence que le rôle d’intermédiaire, n’en reste pas moins cavalière

Вероятно, отказ от ознакомления с нотой адресован Румынии, не поддерживающей постоянных отношений с СССР, однако поведение г-на Литвинова по отношению к г-ну Эрбету, который в данном случае играл лишь роль посредника, при этом не становится менее грубым…
…, не становится от этого менее грубым…
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Вс дек 29, 2024 17:40

Согласен со всеми замечаниями. Разве что que venait lui remettre - попытался ему вручить: ему может для русского языка и излишне, т. к. кроме Литвинова никого больше нет. Ну и пробел между кавычками и закавыченным словом - чисто техническая опечатка, которая вылезает когда часто переключаешься с русского на французский (« Пти Паризьен »). Подождем еще комментариев, после чего внесу исправления.
Вообще-то в идеале надо было бы посмотреть Советские газеты с этим сообщением ТАСС. Но пока такого сайта, где бесплатно выложены подшивки советских и российских дореволюционных газет, не нашел.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение esperantisto » Вс дек 29, 2024 21:21

На oldgazette.org можно найти отдельные номера отдельных газет. Но совсем немного, а на указанную дату, кажется, вообще ничего.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7060
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср янв 01, 2025 16:57

Я внес исправления, предложенные Виктором. Еще и "ТАСС" закавычил.
esperantisto
На oldgazette.org можно найти отдельные номера отдельных газет. Но совсем немного, а на указанную дату, кажется, вообще ничего.

Да, пока ничего не находится...
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Чт янв 02, 2025 15:51

Следующая новость из 1910 года.

Le Petit Journal, 31 janvier 1910Газета «Пти Журналь», 31 января 1910 года



Vangeance d’une délaisséeМесть покинутой женщины



Un jeune homme de vingt-cinq ans, Pierre Maratin, avait quitté, il y a trois mois, sa ville natale, chef-lieu d’un département du Centre, pour venir chercher fortune à Paris. Il emportait avec lui 10.000 francs que son amie Clara Barte, une jeune femme de trente-trois ans, lui avait confié, pour qu’il pût s’établir. Il était entendu qu’aussitôt installé, le jeune homme devait appeler Clara Barte près de lui.Три месяца назад Пьер Маратен, молодой человек двадцати пяти лет от роду, уехал из родного города (административного центра одного из департаментов центра Франции) искать счастья в Париж. С собой у него было 10000 франков, которые ему доверила для открытия собственного дела любовница – молодая женщина по имени Клара Барт тридцати трех лет от роду. Между ними был уговор, что молодой человек вызовет Клару Барт к себе, как только обустроится на месте.



Mais, au lieu de chercher un fonds de commerce, Maratin, qui était déscendu dans un hôtel de la rue Gay-Lussac, se mit à faire la fête. Il se lia avec des individus louches ; finalement il eut comme nouvelle amie une jeune marcheuse d’un misc-hall des boulevards.Однако вместо поиска подходящего дела Маратен, остановившийся в одной из гостиниц на улице Гей-Люссака, принялся развлекаться. Он связался с подозрительной компанией и, в конце концов, нашел новую любовницу – молодую статистку одного из мюзик-холлов, расположенных на бульварах.



Cependat, sans nouvelles de son ami, Clara Barte s’inqiétat, puis, perdant patience, elle débarqua à Paris sans l’avertir.Между тем, не получив от любовника никаких известий, Клара Барт забеспокоилась и, потеряв терпение, приехала без предупреждения в Париж.



Hier matin, Maratin était encore au lit lorque Clara vint frapper à sa porte. Le jeune homme ouvrit sans méfiance ; lorsqu’elle aperçu sa remplaçante, Clara Barte devint fureuse ; elle prit une pelle à feu placée près de la cheminée et en asséna plusieurs coups sur la tête de l’infidèle.Вчера утром Маратен еще лежал в постели, когда Клара приехала в гостиницу и постучала в дверь его номера. Ничего не подозревающий молодой человек открыл дверь. При виде своей «замены» Клара Барт пришла в бешенство: схватив совок, стоявший возле камина, она несколько раз ударила им по голове изменника.



Désarmé par le garçon de l’hôtel et conduite au commissariat de police du Val-de-Grâce, Clara a été laissée en liberté provisoire. Maratin, dont l’état est assez grave, est soigné à l’hôpital de la Pitié.После того как работник гостиницы отобрал у Клары оружие, ее доставили в отделение полиции Валь-де-Грас, где приняли решение временно оставить на свободе. Маратен в довольно тяжелом состоянии доставлен в больницу Питье.



Основные трудности, возникшие у меня при переводе:
ami - amie. Возможно, это такой легкий эвфемизм.
fonds de commerce - всегда приходится голову ломать.
Не помню, надо ли закавычивать «Питье».
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Чт янв 02, 2025 20:31

Александр, это просто несколько возможных уточнений / вариантов:

…, которые ему доверила для открытия собственного дела любовница…
- …, которые ему доверила для открытия его собственного дела любовница…
(может быть, стоит уточнить?)

решил развлечься
- принялся развлекаться ?

Между тем, не получив от любовника никаких известий, его любовница Клара
- слова «его любовница», думаю, здесь можно опустить

Клара подошла и постучала в дверь его номера
- Клара пришла в гостиницу и … ?

При виде своей сменщицы Клара Барт
- При виде своей «замены»… ?

Питье в Википедии не заковычивают.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1% ... 0%B5%D1%80
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Чт янв 02, 2025 23:23

Viktor N.
решил развлечься
- принялся развлекаться ?

Согласен.
Между тем, не получив от любовника никаких известий, его любовница Клара
- слова «его любовница», думаю, здесь можно опустить

Совершенно верно. Смотрю на предложение и не пойму, откуда я взял "его любовницу".
Клара подошла и постучала в дверь его номера
- Клара пришла в гостиницу и … ?

Да. Или приехала.
При виде своей сменщицы Клара Барт
- При виде своей «замены»… ?

Мне показалось, что автор заметки, используя слово "remplaçante", проявляет некоторую иронию. Может в "замене" вообще кавычки опустить?
Питье в Википедии не закавычивают.

Интересно, почему названия газет надо, а название учреждения не надо, и есть ли какой справочник на эту тему.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Пт янв 03, 2025 14:44

Dragan писал(а):.
При виде своей сменщицы Клара Барт
- При виде своей «замены»… ?

Мне показалось, что автор заметки, используя слово "remplaçante", проявляет некоторую иронию. Может в "замене" вообще кавычки опустить?

- Думаю, нет. Они-то и указывают на эту иронию.


слова, сказанные иронически: Мы в литературе чтим "табель о рангах" и боимся говорить вслух о "высоких персонах" (Бел.) ;

См. правила, например, здесь:
https://otvet.mail.ru/question/38946755 ... 2944367119
.
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пт янв 03, 2025 15:30

Viktor N.
См. правила, например, здесь:

Про названия газет и учреждений (больница Питье) там нет.
Кстати, Виктор, а почему вам "сменщица" не нравится? Мне показалось это ироничным.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Пт янв 03, 2025 15:55

Dragan писал(а):Кстати, Виктор, а почему вам "сменщица" не нравится? Мне показалось это ироничным.

Так ведь Клара Барт пришла вовсе не для того, чтобы сменить новую любовницу Пьера. Поэтому, строго говоря, эту последнюю нельзя назвать сменщицей. Нет ротации.
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пт янв 03, 2025 17:10

Да, действительно.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пн янв 06, 2025 18:22

Очередная ретроновость.

Les Nouvelles, 25 mai 1914Газета «Нувель», 25 мая 1914 года



Quatre Français arrêtés en AllemagneАрест четырех французов в Германии



Il est notoire que, dans tous les pays du monde, les gens de police manquent souvant de tact et de mesure. Ceux d’outre-Rhin ne dérogent point à la règle, facheuse, mais universelle. Quantre Français, voyageant en Allemagne, viennent d’être victimes d’un de ces excès de zèle intempestif.Как известно, в любой стране мира полицейским часто не хватает такта и чувства меры. Полицейские из-за Рейна вовсе не являются исключением из этого досадного, но всеобщего правила. Жертвами такого чрезмерного и неуместного рвения стали четыре француза, находившиеся в Германии.



M. Clément-Bayard, l’ingénieur-constructeur bien connu, commandeur de la Légion d’honneur, accompagné de MM. Sabatier, ingénieur ; Nicolas, architecte ; Vis, ingénieur-chimiste, et Sablé, officier de marine, ont été arrêtés, en Allemagne, où ils venaient visiter une usine de fabrication de gaz pour pour dirigeables.Хорошо известного инженера-конструктора, командора ордена Почетного легиона г-на Клеман-Байяра и сопровождавших его г-д инженера Сабатье, архитектора Николя, инженера-химика Виса и морского офицера Сабле, приехавших в Германию с целью посещения одного из заводов по производству газа для дирижаблей, арестовали.



Retenus à la préfecture de police de Cologne, pendant trente-six heures, sous l’inculpation d’espionnage, ils furent conduits devant le procureur impérial, qui, très contrarié de la regrettable méprise, au bout d’un quart d’heure d’explications, les fit remettre en liberté.В течение тридцати шести часов указанные господа содержались в полицейском управлении Кёльна по обвинению в шпионаже, после чего были препровождены к имперскому прокурору, который был крайне раздосадован этим прискорбным недоразумением и спустя четверть часа, после получения разъяснений, отпустил их на свободу.



De retour à Paris, M. Clément-Bayard s’est rendu, dans l’après-midi, au ministère des affaires étrangères, pour le mettre au courant des faits.По приезде в Париж г-н Клеман-Байяр отправился пополудни в министерство иностранных дел, чтобы сообщить о случившемся.



Трудности:
Clément-Bayard - известный промышленник начала ХХ века, занимавшийся строительством дирижаблей, и не только. Вроде как в дореволюционной российской прессе идет как Клеман Баяр, без дефиса.
Nicolas - то ли Никола, то ли Николя.
préfecture de police de Cologne - что там было на немецком и как переводить - не знаю.
Насчет граждан Франции тоже не уверен, может тогда было достаточно написать "французы".
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Вт янв 07, 2025 19:11

Трудности:
Clément-Bayard - известный промышленник начала ХХ века, занимавшийся строительством дирижаблей, и не только. Вроде как в дореволюционной российской прессе идет как Клеман Баяр, без дефиса.

- Мне кажется, что нижеуказанная транскрипция является наиболее точной, хотя на фото название грузовика написано по-русски иначе. Всё-таки это статья, опубликованная на специализированном сайте:

Клеман-Байяр 3TSS, 1912 г.
Известный французский конструктор Адольф Клеман (Adolphe Clement) в 1903 г. организовал собственную компанию "Клеман-Байяр", где его фамилия соседствовала с именем легендарного рыцаря XVI века Байяра.
https://m.ok.ru/group/52564529709180/to ... k523545403

——
Nicolas - то ли Никола, то ли Николя.

- У французов Nicolas может быть как именем, так и фамилией (Wiktionnaire).
Транскрибируется всегда как Николя. Для проверки наберите в Гугле: Nicolas Николя, и он выдаст Вам пяток французов с именем Николя.

————-

préfecture de police de Cologne - что там было на немецком и как переводить - не знаю.
— Думаю, здесь лучше подойдет перевод «префектура полиции Кёльна».

—————

Насчет граждан Франции тоже не уверен, может тогда было достаточно написать "французы".

— Полностью согласен.
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср янв 08, 2025 11:16

Заменил на Николя и французов.
Над префектурой думаю. Пока в голову лезет комендатура.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср янв 08, 2025 12:51

Dragan писал(а):Над префектурой думаю. Пока в голову лезет комендатура.

Полиция их заподозрила, задержала и, думаю, повезла к себе.
Да и нежданной войны ещё не было (май 1914).
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср янв 08, 2025 13:17

Вот ещё кое-что по мелочи:

«вовсе не являются»
(написать после слова «Рейна», для облегчения понимания фразы)

По приезду в Париж…
- По приезде в Париж…
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср янв 08, 2025 15:18

Viktor N.
вовсе не являются
По приезде в Париж…

Исправил.
А комендатура только во время войны?
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср янв 08, 2025 16:00

Dragan писал(а):А комендатура только во время войны?

Точно не могу сказать.
(Но в конце 1960-х, в Ленинграде, военная комендатура точно была, по адресу ул. Садовая, 3, и я там отсидел 15 суток строгача за одну крутую самоволку, когда служил в СА.)
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср янв 08, 2025 19:26

А, кажется понял: комендатура только у военных бывает? Просто префектура, мне кажется, слишком по-французски, и обозначает главное управление.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2