|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Поправочка: рассказ называется J'existe (je ne fais que ça).
Я скачал этот рассказ. Почитаю на досуге.
Daronne писал(а):Если вдруг кто следит за этим конкурсом, было бы любопытно обменяться мнениями.
для меня так и осталось загадкой, что, собственно, хотел сказать сам автор. ))
Именно это, по всей видимости, и сделала участница конкурса под номером 3. По крайней мере, только у неё получилось приблизиться к оригиналу, ничего особо не домысливая за автора. Попенять ей можно было бы разве только за "словно общие", но поскольку глагол revendiquer стоит под отрицанием, то эти два слова вполне вписываются в ту переводческую трансформацию, которую использовала конкурсантка:Dragan писал(а):надо сначала понять, а потом передать совершенно не привязываясь к словам оригинала.
Daronne писал(а):3. Детство — это царство, где всё неразделимо. Радость и горе словно общие, на «мои» и «твои» не делятся.
Кроме подчеркнутого еще напрягает indifférencié.
За вас мы можем только порадоваться, но мне думается, что мало кому из широкой публики, читающей на русском языке, удастся легко представить себе какой-либо образ, увидев в тексте слово зияние. После некоторых усилий перед мысленным взором возникнет, наверное, провал или пропасть. Но стойкое чувство непонятности всё равно останется. В то же время мне представляется, что для франкоязычного читателя слово neutralité не является такой же загадкой, ему оно гораздо более понятно и привычно, чем зияние для читателя в России и странах распространения русского языка.Daronne писал(а):Если пытаться нарисовать картинку, то мне представляется именно зияние.
В данном примере автор сначала даёт вполне конкретный, осязаемый образ (расщелина), а вслед за ним употребляет три поставленных в один ряд слова (гулкое слепящее зияние), которые вовсе не вводят в текст какие-то новые, самостоятельные образы, а используются в качестве дополнительных характеристик этой самой мировой расщелины: звуковая её характеристика — расщелина гулкая; зрительная характеристика — расщелина слепящая; пространственная характеристика — расщелина зияющая, т.е. переходящая в немыслимо глубокую пропасть, конца которой не увидать.Daronne писал(а):"... Мы как бы повторили твой путь в мировую расщелину и гулкое слепящее зияние..."
Если бы перевод этого слова в контексте рассматриваемого произведения был мне очевиден, я бы его написал в моём предыдущем посте.Daronne писал(а):Позвольте полюбопытствовать, как бы вы сами перевели слово neutralité в данном контексте?
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4