Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Сегодня начинающим синхронистам трудно поверить, что еще лет двадцать назад и в африканских странах, и в той же Индии на многосторонних конференциях обязательно было англо-английская кабина. :)»
© Андрей Фалалеев, 2016

Ретроновости из французских газет

Модератор: Dragan

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср апр 16, 2025 20:45

borysich
«Расинг Клёб де Франс» (фр. Racing Club de France) — французский футбольный клуб из северо-западного пригорода Парижа." (с) Википедия

Не годится. Посмотрите по ссылке Виктора.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Ср апр 16, 2025 21:09

Dragan писал(а):borysich
«Расинг Клёб де Франс» (фр. Racing Club de France) — французский футбольный клуб из северо-западного пригорода Парижа." (с) Википедия

Не годится. Посмотрите по ссылке Виктора.

Посмотрел, спасибо ... Такие ли еще "транслитераторы" писали :roll: :
"Развитием большого тенниса специалисты Racing club de Frans занимаются с 1887 года." Источник https://frenchparis.ru/racing-club-de-franse/

Однако, дело ваше, вам и карты в руки ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4713
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср апр 16, 2025 21:25

Я про то, что речь идет не футбольном клубе, а спортивном. Изначально легкая атлетика, потом добавились игровые виды, и футбольный клуб был лишь частью общего. А насчет специалистов транскрипции - так "Клёб" тоже не лезет ни в какие ворота.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Ср апр 16, 2025 22:11

Да шут с ним, с футболом. Просто привел эту вики-страницу как источник варианта русского написания. Понятно, что в нете встречается и "клюб", и "клёб", а чаще всего просто "клуб". Но везде в паре с "Расинг"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4713
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Ср апр 16, 2025 22:30

И в БРЭ, кстати, написано (автор - Н.И. Фролова, архитектурный обозреватель, шеф-редактор архитектурного портала Archi.ru, научный редактор издательства «Большая Российская Энциклопедия»):

"...«ПАРК ДЕ ПРЕНС» («Parc des Princes»), многофункциональный стадион в Париже (Франция). ... С момента открытия также принимал футбольные и регбийные матчи, легкоатлетические соревнования [спортивного клуба «Расинг Клюб де Франс» («Racing Club de France») и др.]. ..."
https://old.bigenc.ru/sport/text/4611988
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4713
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Чт апр 17, 2025 19:47

Viktor N.
Racing Club обычно пишут без дефиса. Если уж и транскрибировать это название, то с английского - Рейсинг Клаб. Но в данном случае, я бы сохранил его написание в следующем виде - Racing Club de France, как это встречается и в текстах на русском языке.

… и вручил его члену команды (спортивного) клуба Racing Club de France.

Я бы ориентировался на газетные тексты, но давным-давно их не читаю. Что, неужели иностранных названий так много, что их не транскрибируют? И почему нельзя транскрибировать не с английского, а с французского: ... и вручил его члену команды (спортивного) клуба Расинг Клоб де Франс?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Чт апр 17, 2025 23:45

Dragan писал(а): … И почему нельзя транскрибировать не с английского, а с французского: ... и вручил его члену команды (спортивного) клуба Расинг Клоб де Франс?

Можно и с французского, как в варианте, найденном borysich (« Расинг Клёб де Франс»).
Франкофоны часто употребляют выражение Bienvenue au club. Послушайте, как звучит в нём слово club:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2 ... 0au%20club
Меня смущало лишь то, что при поиске словосочетания «Расинг Клёб де Франс» (обязательно взятого в кавычки) Яндекс выдает только публикации, относящиеся к футбольному клубу. А ведь в переводимой депеше, опубликованной в «Пти Паризьен» в 1930 году, имеется в виду легкоатлетическая команда (мульти)спортивного клуба.
Впрочем, поскольку речь идет об архивной публикации почти столетней давности, можно (а, быть и лучше) употребить транскрипцию:
... и вручил его члену команды спортивного клуба «Расинг Клёб де Франс».
Viktor N.

 
Сообщения: 2240
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пт апр 18, 2025 08:03

Послушайте, как звучит в нём слово club:

Да, и Борисыч правильную ссылку дал, а я такой себе Перестукин Витя из Страны невыученных уроков.
Впрочем, поскольку речь идет об архивной публикации почти столетней давности, можно (а, быть и лучше) употребить транскрипцию:
... и вручил его члену команды спортивного клуба «Расинг Клёб де Франс».
Да, так и напишу.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пн апр 28, 2025 11:32

Viktor N.
Рота сенегальских стрелков отдала почести

- …отдавала ему (флагу) честь… ??

Все-таки вы правы, Виктор. Только я бы написал "отдала ему честь".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Пн апр 28, 2025 14:11

Dragan писал(а):Viktor N.
Рота сенегальских стрелков отдала почести

- …отдавала ему (флагу) честь… ??

…Только я бы написал "отдала ему честь".

Об этом можно подискутировать.
Une compagnie des tirailleurs sénégalais rendait les honneurs, cependant que retentissaient les sonneries au drapeau et au champs, et que le musique jouait la Marseillaise.
Тут все глаголы в Imparfait, да и союз cependant que указывает на одновременность и продолжительность действий.
Viktor N.

 
Сообщения: 2240
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пн апр 28, 2025 15:43

Вы правы, журналист описывает протекание церемониала, а мне показалось, что в краткой заметке надо показать результат того, что произошло. Тогда дословно получается: Рота... отдавала честь флагу, в то время как звучали сигналы 1 и 2, и оркестр играл Марсельезу.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср май 14, 2025 09:47

Прошу прощения за задержку.
Осталось «поставить точки над i», вернее над сигналами.
1. Как отмечают Виктор и nuki, сигналов 2.
2. С утверждением nuki «Эти сигналы музыкальные, поэтому "исполненной" должно относиться не только к Марсельезе, но и к сигналам.» не согласен. Сигналы исполняют на сигнальном рожке (в армии этот инструмент так называют, название "горн" у нас относится к пионерам), и это можно послушать по первой ссылке nuki. Кроме того, это ясно из семантической структуры предложения. Ну и ссылаться на современный Строевой устав Вооруженных сил РФ, чтобы определить как это происходило 100 лет назад во французской армии, думаю, не совсем корректно.
3. Названия сигналов. С первым ясно: «Под знамя!». Со вторым («встреча», «встречный марш»), как говорит Виктор, можно было бы подискутировать. Дело в том, что исторически сигнал «aux champs» использовался намного шире, чем русский встречный марш, т. е. т.е. их значения не полностью совпадают и, по-хорошему, надо бы перевести «в поля». Но поскольку пишем мы для условного советского читателя образца 1930 года, думаю, подойдет «встреча».
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср май 14, 2025 11:50

Dragan писал(а):Но поскольку пишем мы для условного советского читателя образца 1930 года, думаю, подойдет «встреча».

Все-таки правильном термином является «встречный марш», а «встреча», скорее, жаргон.
См., например, хороший видеоролик «Музыкальное оформление воинских ритуалов. МО СССР 1982 год», в частности кусочек «Строевой смотр полка» (7:10 - 9:40).
https://youtu.be/stmX4m2g0sg?si=HAgTQ_kAwVvSrQXM
Viktor N.

 
Сообщения: 2240
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Ср май 14, 2025 11:55

Сигналы исполняют на сигнальном рожке (в армии этот инструмент так называют, название "горн" у нас относится к пионерам)

Aux champs - главным образом, это сигнал к началу движения войск, без барабанного боя тут никак ...

Сигнальный рожок с барабанным боем:
https://music.apple.com/fr/song/aux-cha ... /291301058

Барабанная версия сигнала Aux champs:
https://www.historicdrumming.com/wp-con ... -times.wav
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4713
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср май 14, 2025 13:42

Viktor N.
Все-таки правильном термином является «встречный марш»

Убедили.
borysich
без барабанного боя тут никак

Я хотел сказать, что сигнал играет не духовой оркестр.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср май 14, 2025 15:22

Если больше комментариев и замечаний нет, я внесу изменения и начну поиски новой ретроновости.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dmitry Morozov » Чт май 15, 2025 16:06

Совсем интересно было бы, если бы еще с выходом на Алжир. Доколониальный Алжир говорил по-испански, раннеколониальный тоже. Названия солнечных месяцев в арабской части Le Moniteur (кажется так, снимок в арабской книжке, выложенной, увы, только вторым томом) пока еще в испанской форме, сейчас во французской, а в Марокко в испанской и сейчас...
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1926
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Чт май 15, 2025 16:31

Dmitry Morozov
Совсем интересно было бы, если бы еще с выходом на Алжир.

Такие мысли возникают. Но как вы видите, я перевожу короткие заметки, и иногда трудно найти такую, чтобы меня заинтересовала. Ну и, соответственно, французская пресса в Алжире и о Алжире - это период французского завоевания. И еще у меня нет вашего фундаментального подхода.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dmitry Morozov » Чт май 15, 2025 16:42

Египетская "Аль-Ахрам" долго помещала (давно не видел вживую) отрывочки под рубрикой "75 лет назад". Особенно позабавило: "Александрийская таможня конфисковала большую партию гашиша. Терпи, гашишеед" :))
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1926
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Вт май 20, 2025 11:55

Последние несколько дней сайт с газетами Retronews вообще не открывается. Может опять "улучшают", может какие-то действия наших, посмотрим. Так что ничего про Алжир (да и вообще) пока посмотреть не могу.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5632
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0