Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Один раз задумавшись об этом, мы никогда больше не будем исходить из того, что слова это коробочки, в которых лежит смысл, а перевод это перекладывание смысла из одной коробочки в другую. Это для тех, кого интересует Путь переводчика. Мы можем сделать следующий шаг, когда А равно А и не равно А. Мы ушли за пределы возможностей языка. То есть за магию слова. И садимся в медитацию. Раз за разом. В надежде подорваться. Когда произойдет немыслимой силы взрыв, „бесшумный взрыв“ в буддийской традиции, и мы окажемся по ту сторону языка. И вот тогда не будет „гипноза“, когда слова владеют нами. Наступит свобода, когда мы владеем словами. История про китайского монаха — именно про это. Вот так появляются те переводчики, которые входят в легенды. Так появился Кумараджива».
© Андрей Фалалеев, 2014

Ретроновости из французских газет

Модератор: Dragan

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Пн мар 24, 2025 01:02

Dragan писал(а):Вот в таком виде так исправил (см. выше). Нормально?

Да, нормально.
Только вы забыли исправить это предложение: «Со стороны солдат имеется трое раненных».
Вот правило:
https://obrazovaka.ru/question/ranenyj- ... 3i74957693
Viktor N.

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пн мар 24, 2025 12:16

Исправил. Я сначала исправил три на трое, а раненных-раненых не заметил. :oops:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Пн мар 24, 2025 12:29

Dragan писал(а):Исправил.

Пока что нет.
Viktor N.

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пн мар 24, 2025 12:36

Исправил не там, в исходной колонке. Теперь вроде ОК.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Чт апр 10, 2025 19:35

Очередная ретроновость.

Le Petit Parisien, 15 juin 1930Газета «Пти Паризьен», 15 июня 1930 года



Il y eut cent ans hier que les Français débarquaient à Sidi-FerruchВчера исполнилось сто лет со дня высадки французов на полуострове Сиди-Феррюш



Alger, 14 juin (dép. Petit Parisien)Алжир, 14 июня (деп. «Пти Паризьен»)



Aujourd’hui 14 juin 1930, ont commencé les fêtes de l’anniversaire du centenaire du débarquement des Français sur la presqu’île de Sidi-Ferruch, qui eut lieu le 14 juin 1830.Сегодня начались празднества по случаю столетия со дня высадки французов на полуострове Сиди-Феррюш, состоявшейся 14 июня 1830 года.



C’est par une cérémonie militaire que les fêtes ont débuté. Le matin, à Sidi-Ferruch, à 8 heures, les couleurs françaises ont été hissées sur le fortin. Une compagnie des tirailleurs sénégalais rendait les honneurs, cependant que les retentissaient les sonneries au drapeau et au champs, et que le musique jouait la Marseillaise.Празднование началось с военной церемонии. В 8 часов утра над фортом в Сиди-Феррюше был поднят французский флаг. Рота сенегальских стрелков отдала почести под сигнал «Смирно! Равнение на флаг!» и звуки Марсельезы, исполненной духовым оркестром.
Празднование началось с военной церемонии. В 8 часов утра над фортом в Сиди-Феррюше был поднят французский флаг. По сигналам «Под знамя!» и «Встречный марш» и под звуки Марсельезы, исполненной духовым оркестром, честь флагу отдавала рота сенегальских стрелков.



Dans l’après-midi a eu lieu le départ de la course au flambeaux, épreuve comportant une trentaine de kilomètres avec arrivée au stade municipal d’Alger. Cette course comprend dix relais d’environ trois kilomètres. Sept équipes y prennent part, composée chacune de dix hommes. M. Pierre Bordes, gouverneur général, au départ a allumé le flambeau et l’a remis à un équipier du Racing-Club de France.После обеда был дан старт факельной эстафете – забегу на дистанцию около 30 километров с финишем на муниципальном стадионе города Алжира. Дистанция эстафеты была разделена на 10 этапов длиной около трех километров. В эстафете приняли участие семь команд по 10 человек. Генерал-губернатор Алжира г-н Пьер Борд перед стартом зажег факел и вручил его члену команды Расинг Клуба Франции.
После полудня был дан старт факельной эстафете – забегу на дистанцию около 30 километров с финишем на муниципальном стадионе города Алжира. Дистанция эстафеты была разделена на 10 этапов длиной около трех километров. В эстафете приняли участие семь команд по 10 человек. Генерал-губернатор Алжира г-н Пьер Борд перед стартом зажег факел и вручил его его члену команды спортивного клуба «Расинг Клёб де Франс»




Трудности:
Долго думал на Sidi-Ferruch. Даже вопрос задавал про арабское название. Решил транскрибировать как Сиди-Феррюш, так как на тот момент Алжир был частью Франции.
sonneries au drapeau et au champs если кто-нибудь возражает, внимательно слушаю.
Ну и со спортивной терминологией я не так чтобы знаком.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Чт апр 10, 2025 22:54

В энциклопедии (БРЭ) пишут:

"...14 июня 1830 г. экспедиционный корпуc, т. н. армия Африки (около 37 тыс. человек), под командованием дивизионного генерала Л. де Бурмона высадился на полуострове Сиди-Феррух (ныне Сиди-Фредж)..."

https://bigenc.ru/c/frantsuzskoe-zavoev ... 847-57c3df
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4710
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пт апр 11, 2025 09:03

Мне бы больше подошло 2 издание Большой Советской Энциклопедии, если там есть упоминание об этом месте.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Пт апр 11, 2025 16:58

Пока лишь несколько мелких замечаний:

… со дня высадки французов на полуострове…
По-моему, лучше будет (здесь и ниже):
- … на полуостров…

Рота сенегальских стрелков отдала почести
- …отдавала ему (флагу) честь… ??

После обеда был дан старт…
- После полудня…
Viktor N.

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Сб апр 12, 2025 16:16

В Мультитране есть переводы:
(mil.) au drapeau ! - Смирно (команда)
(mil.) Au drapeau ! - « Под знамя! » (команда, I.Havkine)
(gen.) sonnerie aux champs - сигнал приветствия

Но у вас, Александр, как вы поняли, речь идет не о командах, а о музыкальных сигналах, играемых (исполняемых) при выносе (уносе) знамени: …, cependant que les retentissaient les sonneries au drapeau et au champs,…

«Под знамя» может иметь несколько значений:
1. Сигнал в армии. Исполняется при выносе знамён к части или при их отнесении к месту хранения. 

https://www.google.com/gasearch?q=au%20 ... MFxug,st:0

Поэтому я «синтезировал» вот такой вариант перевода вышеприведенного кусочка: …, тогда как громко раздавались сигналы приветствия и «Под знамя!», …
Viktor N.

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Сб апр 12, 2025 19:23

Viktor N. писал(а):«Под знамя» может иметь несколько значений:
1. Сигнал в армии. Исполняется при выносе знамён к части или при их отнесении к месту хранения.

Кмк, это команда к исполнению одноименного сигнала.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4710
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Вс апр 13, 2025 16:20

Начну с Sidi-Ferruch.
Во втором издании БСЭ (пока?) ничего не нашел. Нашел одну подробную российскую дореволюционную карту западного побережья Алжира и Туниса, и там это С. Феррюшъ". Не думаю, что в 1930 году что-то поменяли, так как, повторюсь, Алжир по-прежнему был владением Франции.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Вс апр 13, 2025 19:10

В Морском Сборнике от 1878 г. в тексте статьи при кратком упоминании о высадке французов нашлось написание "Сиди Феррюкъ", но в одной из сносок, где подробно описана высадка, указан и вариант "Сиди-Феррюшъ".
Указан и переводчик: "Перев. А. Де-Ливронъ."
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a4/Морской_сборник_1878_№5_том_CLXVI.pdf

Кстати, в этом Сборнике весьма подробно описана "Союзная крымская экспедицiя" эскадры французов и англичан в 1854 г.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4710
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пн апр 14, 2025 08:52

Viktor N.
со дня высадки французов на полуострове…
По-моему, лучше будет (здесь и ниже):
- … на полуостров…

Высадка на полуострове (где?) по аналогии с высадкой в Нормандии, в Южной Франции (в Провансе).

После обеда был дан старт…
- После полудня…

Согласен.
Рота сенегальских стрелков отдала почести
- …отдавала ему (флагу) честь… ??

Скорее всего да. Может быть так, что это была церемония воздания почестей солдатам, погибшим при высадке. Мне кажется, станет яснее, когда разберемся с "sonneries au drapeau et au champs".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Вт апр 15, 2025 00:12

sonneries au drapeau et au champs

Наконец-то удосужился посмотреть переводы этих терминов в словаре Abby Lingvo (x5).
Перевода sonnerie au drapeau, как словосочетания, нет вовсе.

sonnerie aux champs - сигнал приветствия (General, Fr-Ru)
sonnerie «aux champs» — «встреча», встречный марш... (Active, Fr-Ru)

Тогда для перевода sonneries au drapeau et au champs возможны новые варианты: сигнал "Под знамя!" и встречный марш
или сигналы "Под знамя!" и "встречи".
Viktor N.

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение nuki » Вт апр 15, 2025 09:06

Dragan писал(а):под сигнал «Смирно! Равнение на флаг!» и звуки Марсельезы, исполненной духовым оркестром.


1. В предыдущем сообщении уже отмечено, что это 2 сигнала.
можно послушать

Статья Sonneries réglementaires de l'armée française (фр. википедия):
Salut au drapeau » : Pendant le salut au drapeau, par exemple le matin quand on hisse le drapeau à son mât.
Aux champs »: à l'approche d'un officier général à partir de 4 étoiles, du président de la République, de ses représentants (ambassadeurs, préfets) et des plus hautes autorités de l'Etat ainsi qu'au moment de l'élévation dans les messes, т.е. сигнал приветствия (в честь высоких гостей).

2. Эти сигналы музыкальные, поэтому "исполненной" должно относиться не только к Марсельезе, но и к сигналам.
Au drapeau в исполнении оркестра, а не просто горна соло.

(Для справки: Строевой устав Вооруженных сил РФ ... Приложение 7 МУЗЫКАЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ И БАРАБАННЫЕ БОИ, также встречается сигнальная музыка)
nuki

 
Сообщения: 833
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср апр 16, 2025 15:48

Racing-Club de France
… и вручил его члену команды Расинг Клуба Франции.

Racing Club обычно пишут без дефиса. Если уж и транскрибировать это название, то с английского - Рейсинг Клаб. Но в данном случае, я бы сохранил его написание в следующем виде - Racing Club de France, как это встречается и в текстах на русском языке.

… и вручил его члену команды (спортивного) клуба Racing Club de France.
Viktor N.

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение borysich » Ср апр 16, 2025 16:49

"«Расинг Клёб де Франс» (фр. Racing Club de France) — французский футбольный клуб из северо-западного пригорода Парижа." (с) Википедия
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4710
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср апр 16, 2025 20:05

Просто ссылка в дополнение к предложенному мной варианту, а выбирать будет Александр.
https://frenchparis.ru/racing-club-de-f ... w510012089
Viktor N.

 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср апр 16, 2025 20:38

Пока отвечу на на простые вопросы. Со сложными надо еще подумать-поискать.
Viktor N.
Racing Club обычно пишут без дефиса.

Я сохранил написание оригинала.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср апр 16, 2025 20:43

Да, еще один момент. Я пропустил Le matin, à Sidi-Ferruch, à 8 heures, les couleurs françaises, соответственно добавил его в перевод, посмотрите, что получилось.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5627
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 1