Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Дорогие друзья! Скоро! 8-й выпуск MyFrenchFilmFestival
Начиная с 19 января вы сможете в течение месяца наслаждаться лучшими работами молодых французских режиссеров... У себя дома!
Когда?
С 19 января по 19 февраля 2018 года кинолюбители во всем мире будут иметь доступ к фильмам 8-го выпуска онлайн-фестиваля французского кино.
https://www.myfrenchfilmfestival.com/ru/
eCat-Erina писал(а):Пока не разобралась, как смотреть.
Dragan писал(а):Попалось выражение в детективном сериале
Dragan писал(а):Сериал довольно давний, называется Sur le fil,.
Synopsis et détails
Isolés dans une luxueuse demeure sans aucun contact possible avec l'extérieur, neuf traducteurs sont rassemblés pour traduire le dernier tome d'un des plus grands succès de la littérature mondiale. Mais lorsque les dix premières pages du roman sont publiées sur internet et qu'un pirate menace de dévoiler la suite si on ne lui verse pas une rançon colossale, une question devient obsédante : d'où vient la fuite ?
Le métier de traducteur
Il y a une exception française au métier de traducteur qui est qu’ils sont considérés comme co-auteurs des oeuvres qu’ils traduisent et qu’à ce titre, ils touchent des droits d’auteur sous forme de pourcentages de ventes (en moyenne 2 %). C’est tout à fait spécifique au système français. Dans la plupart des autres pays, le/ la traducteur/trice est un technicien payé au feuillet, une situation qui peut être très précaire. Être reconnu comme co-auteur à part entière, ça transforme forcément le rapport à l’oeuvre originale, à son auteur et au succès aussi. Certains traducteurs ont vu leur vie complètement bouleversée par la rencontre avec une oeuvre devenue un best-seller. On peut citer Jean-François Ménard qui a traduit la saga Harry Potter avec le succès qu’on connaît. Et là on parle vraiment d’un travail d’adaptateur, d’auteur, puisqu’il y a eu tout un vocabulaire à inventer, à recréer pour transposer cet univers de l’anglais au français
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1