Трули Ёрз писал(а):Хм, слово boîte (de nuit) мы познали в институте еще в начале 90-х. Но появилось оно гораздо раньше, конечно.
Далее я узнала о его значении "entreprise" (как место работы). Почему его нет в словаре 2012 года - непонятно. В "лингво" есть.
В указанном Вами значении это слово там, конечно, фигурирует:
BOÎTE f 1) fam предприятие; работа,
разг. заведение, контора, лавочка
…
А вот слово «дискотека» используется в переводах следующих слов:
DISCO II f (от discothèque) fam дискотека: « À l’entrée de la disco, où se presse une foule enfi évrée, un immence calicot annonce sans chichis le thème de la nuit
/ … /. » (Osmont)
MALLE f arg 1) большая дискотека
ТАМ(-)ТАМ [tamtam] m fam 1) дискотека: « J’ai besoin d’un vélo pour faire du lèche-vitrine en ville, pour aller au tam-tamde la montagne, pour aller à la plage de nudistes à Oka. » (Net)
Словосочетание boîte de nuit упоминается там во многих статьях, но его перевода нет. Я перевел бы его сегодня как «ночной клуб».