Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Словари не догоняют

Модератор: Dragan

Словари не догоняют

Сообщение I. Havkin » Пт дек 25, 2015 14:10

Не отраженные в словарях слова:
concepteur de jeu - "гейм-дизайнер, игровой дизайнер"
platiniste - "диджей"
quadruplé - "покер" (четыре мяча, забитые игроком в одном матче)

Не отраженные в словарях значения:
russe - "российский" (sic! Да-да, составителям Linvo это значение неведомо!): La contribution des participants russes au colloque de Berlin a été fort utile.
adjurer - "настойчиво призывать": Certains pays membres de l’OTAN ont exprimé leur préoccupation et adjuré Paris de ne pas vendre aux Russes des systèmes de défense perfectionnés.
cadavérique - "землистый, мертвенный": L’aspect physique est évocateur : corps anguleux, disparition des formes féminines, visage cadavérique.
métisser - "смешивать, совмещать": C'est aussi un des groupes qui a métissé le rock avec d'autres musiques.
opportuniste - "рациональный": Une approche de proximité, soit une connaissance approfondie des marchés, et une approche opportuniste pour profiter des occasions d’investissement selon les conditions de marché
pointu - "узкоспециальный": Bien évidemment, les recherches scientifiques, de plus en plus pointues, pourront toujours être plus précises.
rappel - "след, отметина": Dans de jeunes femmes, les cicatrices sternotomy sont des rappels laids d'un procédé autrement curatif.
utilisateur - "наркоман" (только в соответствующих контекстах): La cocaïne peut entraîner des phénomènes de dépendance chez certains utilisateurs.
И еще очень-очень много - см. мноочисленные франкоязычные сайты, посвященные неологизмам, а также Дополнение к французско-русским словарям.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Век живи – век учись

Сообщение Viktor N. » Сб дек 26, 2015 14:16

I. Havkin писал(а):Не отраженные в словарях значения:
russe - "российский" (sic! Да-да, составителям Linvo это значение неведомо!): La contribution des participants russes au colloque de Berlin a été fort utile.


Иосиф, если Вы имеете в виду лишь словарь Lingvo Universal (Ru-Fr), то это так. А вот словарь The French-Russian and Russian-French Dictionary of Business. © RUSSO, 2002, R. Giraud, включенный в уже в Lingvo x3 (Европейская версия), отражает и это значение слова russe:

russe
прил.
русский (о народе, языке, культуре) | российский (о законе, гос. учреждении)
Если сделать в нем поиск по слову "российский", то Вы найдете несколько статей, отражающих и это значение слова russe, например:

Российское агентство по патентам и товарным знакам - Agence russe des brevets et marques de commerce
Viktor N.

 
Сообщения: 1833
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Век живи – век учись

Сообщение I. Havkin » Сб дек 26, 2015 17:05

Виктор, спасибо за ссылку. В моем старом бумажном Жиро 2002-го года издания тоже есть перевод "российский". За издателей Lingvo я очень рад, они умело копируют всё чужое. Но меня всегда интересовало, что они сами как лексикографы привносят нового для людей? Ну понятно, скопировали Гака, а при его жизни слово "российский" еще не было в таком ходу, как сейчас. Но сами-то они, сами чем занимаются, какая польза от их деятельности?! Каков сермяжный смысл в том, что они вносят какой-нибудь редкий неологизм из общеупотребительной лексики или термин типа QWERTY (другой раскладки, AZERTY, почему-то нет), а такие распространенные и, главное, нужные слова, как "российский", не вносят?
Конечно, это вопрос не лично к Вам, просто вспомнилось à propos и захотелось высказать наболевшее...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Словари не догоняют

Сообщение Dragan » Сб дек 26, 2015 17:23

Иосиф, если бы ты знал какая это corvée копировать словарь, ты бы к ним отнесся чуть-чуть благосклоннее. :-) Мы тут один только скопировали и то, финальную вычитку так и не осилили:
viewtopic.php?f=148&t=53800
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5291
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Словари не догоняют

Сообщение I. Havkin » Сб дек 26, 2015 17:29

Dragan писал(а):Всё-таки эта тема о том что нового вы узнали во фр. языке, какие новые слова, выражения. А отклонение от темы...

?!!! Саша, объясни, пожалуйста, доходчиво, почему tronc = кружка для пожертвований в церкви", и flatulence = "вздутие живота" (и то, и другое есть в словаре) - это в тему, а, например, russe = "российский" (не было в словаре) или quadruplé = "покер" (и сегодня нет в словаре) - это не в тему, это я не "новое узнал во французском языке", а просто "словари не догоняют"? Нет, мне, конечно, всё равно, где, в какой ветке будет продолжаться обсуждение, но просто интересно, как различить эти два повода для дискуссии, если речь идет об одном и том же явлении.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Словари не догоняют

Сообщение I. Havkin » Сб дек 26, 2015 18:37

Оффтопик

Dragan писал(а):финальную вычитку так и не осилили

Про финальную вычитку ничего нет лучше, чем "Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»." (из «Записных книжек» И. Ильфа). :mrgreen:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Словари не догоняют

Сообщение I. Havkin » Вс янв 03, 2016 19:23

Может быть, в этой же ветке поговорить немного о недостаточном количестве синонимов в имеющихся двуязычных словарях? А что, вполне вписывается в тему "Словари не догоняют" и в рубрику "Не отраженные в словарях значения"...
Вот наткнулся на рассуждения французов о прилагательном
immarcescible: qui ne peut se flétrir, impérissable. « Un souvenir immarcescible... »
Посмотрел наши словари: "неувядаемый" - и всё! Полез в словарь русских синонимов, нашел большой синонимический ряд, из которого к существительному "воспоминание" вполне подойдут также: "неувядающий"; "немеркнущий"; "непреходящий"; "нетленный" (есть еще другие, как мне кажется, менее пригодные в этом случае: "непреходящий", "неумирающий", а также совсем далекие: "негасимый", "неугасимый", "вечный", "бессмертный", "незакатный").
Рассуждаю примерно так: В. Гаку показался подходящим и единственно пригодным (причем не только для "воспоминания", а и для всех других потенциальных определяемых существительных!) эпитет "неувядаемый". Хорошо. Спрашиваю себя: почему? Чем другие хуже? Знаю мнение многих теоретиков-лексикографов, заключающееся в том, что перегружать двуязычный словарь синонимами нецелесообразно. Этой же позиции придерживаются многие практикующие переводчики. Но помилуйте, какие перегрузки?! Десять много, согласен. Но почему только одно-единственное значение?! Чем "неувядаемый" заслужило звание "основного, лидирующего" значения в ряду других? Расширять правую часть двуязычного словаря путем добавления разумного количества членов синонимического ряда, убежден, не только полезно, но и необходимо. В словаре Апресяна к прилагательному necessary есть переводы "необходимый" и "нужный", но нет "требуемого". Почему? Для французского onéreux есть «сопряженный с расходами», «дорогостоящий» и «обременительный», но нет просто«дорогого» и более специального «затратного». С какой стати?
Ведь все мы, дискутирующие здесь, постоянно занимаемся переводами и в процессе этой работы часто подыскиваем вариант, оптимальный для данной контекстной ситуации, разве не так? Тогда чем помешают еще два-три-четыре-пять синонимов? С аргументом вроде "опытный переводчик и сам поймет, что написать" не соглашусь никогда. Начнешь говорить о начинающих, которым нужна помощь, тебе опять возразят в духе "если он взялся за эту работу, должен сам соображать, иначе пусть бросает, не для него это занятие". Да не может такого быть, несерьезно это! Если так рассуждать, тогда зачем вообще в словари включают по нескольку значений? Дайте одно, "основное" (?!), а дальше интересующиеся пусть сами гадают - так, что ли?
Хотелось бы услышать мнение коллег, только, пожалуйста, не руководствуйтесь ниспровергающим императивом, а приведите убедительные доводы, укажите, в чем я не прав по сути (сейчас моднее "концептуально").
Заранее спасибо.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Словари не догоняют

Сообщение Elena сool » Пн фев 01, 2016 22:33

Могу еще подкинуть милый термин :
" multiréférentiel". Как перевести его - не знаю :-(
Elena сool

 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: Пн мар 31, 2008 12:51
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr

Re: Словари не догоняют

Сообщение I. Havkin » Пн фев 01, 2016 23:48

Elena сool
Судя по толкованиям в Мультитране английских словосочетаний, содержащих слово multireferntial (а Вам известно, что во многих случаях значения французских слов полностью совпадают со значениями их близких английских аналогов, а в очень многих случаях хотя бы близки к ним, особенно когда мы имеем дело с заимствованиями, и в частности, в специальных отраслях знаний), речь идет о научном термине, обозначающем все, что имеет несколько (много, множество) исходных конфигураций. Можно почитать также французскую Википедию, но я не осилил и начала - слишком сложные материи. Конечно, при наличии времени и хороших словарей можно было бы попытаться уяснить для себя суть. Мне после беглого взгляда показалось, что речь в этой статье идет о междисциплинарных науках и исследованиях. Но еще вопрос, применимы ли толкования авторов этой статьи ко всем случаям употребления рассматриваемого термина...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Словари не догоняют

Сообщение I. Havkin » Вт фев 02, 2016 00:39

Вот еще очень яркий наглядный пример того, как словари не учитывают очень распространенные значения слов. Есть такое французское прилагательное manichéen (его аналоги есть, естественно, и в других европейских языках), которое прямолинейно переводят только с помощью ученого религиозного термина "манихейский", который знают, думаю, далеко не все, хотя очень часто это слово употребляется во вполне нейтральных контекстах со значением "(упрощенно) черно-белый" (когда речь идет об оценке, классификации и т. п.):
Les hackers se divisent en deux catégories : les black hats (черные хакеры, компьютерные взломщики) et les white hats (белые хакеры, программисты-фанатики). Cette classification est bien trop manichéenne : les gentils sont les chapeaux blancs, tandis que les méchants hackers sont les chapeaux noirs.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Словари не догоняют

Сообщение Elena сool » Вт фев 02, 2016 00:42

I. Havkin писал(а):Elena сool
Судя по толкованиям в Мультитране английских словосочетаний, содержащих слово multireferntial (а Вам известно, что во многих случаях значения французских слов полностью совпадают со значениями их близких английских аналогов, а в очень многих случаях хотя бы близки к ним, особенно когда мы имеем дело с заимствованиями, и в частности, в специальных отраслях знаний), речь идет о научном термине, обозначающем все, что имеет несколько (много, множество) исходных конфигураций. Можно почитать также французскую Википедию, но я не осилил и начала - слишком сложные материи. Конечно, при наличии времени и хороших словарей можно было бы попытаться уяснить для себя суть. Мне после беглого взгляда показалось, что речь в этой статье идет о междисциплинарных науках и исследованиях. Но еще вопрос, применимы ли толкования авторов этой статьи ко всем случаям употребления рассматриваемого термина...

Я с Вами согласна на 1000%, только и я не смогла осилить французскую Вики, пока я просто опустила сей термин, надеюсь без особого ущерба. Может быть в процессе работы, придумается адекватное соответствие.
Elena сool

 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: Пн мар 31, 2008 12:51
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1