Конкурс перевода англоязычной прозы

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЖЮРИ (в алфавитном порядке):

   Ваняшкин Сергей Григорьевич - переводчик, кандидат филологических наук, доцент, переводческий факультет МГЛУ.
   Волчек Дмитрий Борисович - прозаик, поэт, переводчик, журналист, главный редактор "Митиного журнала". Интервью Русскому Журналу
   Вотрин Валерий Генрихович - прозаик, переводчик. Интервью Русскому Журналу.
   Михеев Алексей Васильевич - переводчик, кандидат филологических наук, руководитель направления художественной литературы издательства "РОСМЭН".

ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЮ КОНКУРСА:

WWW.МУЛЬТИТРАН.RU WWW.МУЛЬТИЛЕКС.RU WWW.ЛИНГВО.RU
Англо-русский, немецко-русский, испанско-русский словарь. Терминология по 600 тематикам. Поиск слов в любой форме. Автоматический поиск словосочетаний. МультиЛекс 4.0 Английский Для профессионалов - универсальный инструмент переводчика, содержит знаменитый Новый Большой Англо-русский словарь и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик - от экономики и права до медицины и техники. ABBYY Lingvo 8.0 Multilingual Edition - многоязычный словарь, который включает в себя 39 словарей на 4 языках (английский, немецкий, французский и итальянский). Оболочка многоязычной версии позволяет создавать собственные словари на 25 языках.

СТРУКТУРА КОНКУРСА
I11.10.2003-20.11.2003
завершен
Подача переводов на конкурс. Переводы, пришедшие на конкурс позже указанного срока, рассматриваться не будут!
Скачать отрывок на перевод (zip). Выполненный перевод следует отправить на адрес dakinya@pisem.net с пометкой "проза" не позднее 20.11.2003.
Пожалуйста, размещайте перевод в теле письма. Формат письма - txt. В письме следует указать свои фамилию и имя, город и страну проживания и, если вы являетесь участником форума, ник на форуме.
II20.11.2003-31.12.2003
(или 15.01.2004 в зависимости от кол-ва заявок)
Каждому переводу присваивается индивидуальный номер. Переводы вывешиваются на сайте (конкурсные переводы). Профессиональное жюри оценивает переводы по 10-бальной системе. Параллельно проходит обсуждение работ на форуме ("Литературный перевод: проза").
III31.12.2003-10.01.2004
(или
15.01.2004-22.01.2004)
Подсчет баллов. Победитель получает главный приз: комплект электронных словарей.
На голосование выставляются 10 переводов, набравших наибольшее количество баллов. Победителю, выявленному путем голосования (при условии, что количество набранных голосов не менее 40), присваивается специальное звание "Фаворит конкурса перевода англоязычной прозы".

Победители конкурса перевода англоязычной прозы (по результатам работы профессионального жюри):
1 место -- Извекова Марина aka Рыбка Баскервилей , г. Воронеж, Россия /Участник №18/
2 место -- Полей Ольга, г. Красноярск, Россия/Участник №15/
3 место -- Симанков Виталий, г. Харьков, Украина/Участник №7/

Фаворит конкурса перевода англоязычной прозы (по результатам голосования):
нет.

 

  Данные участников конкурса
№№  Фамилия, имя --ник на форуме Город и страна проживания
1 Бабейкина Дарья

Санкт-Петербург, Россия

2 Шишмакова Оксана -- Oxane

Кинешма, Ивановская область, Россия

3 Буски Лада -- Lada

Баку, Азербайджан

4 Берестецкая Елена

Оттава, Канада

5 Никонов Стас -- стас

Израиль

6 Михота Лариса

Москва, Россия

7 Симанков Виталий

Харьков, Украина

8 Бикчурова Евгения

Самара, Россия

9 Бабич, Юлия

Москва, Россия

10 Малороссиянова Анна

Кемерово, Россия

11 Ангелов Владимир

Москва, Россия

12 Тихомиров Артем

Москва, Россия

13 Хмара Анна -- NS

Великий Новгород, Россия

14 Куцкевич Максим -- amnesiac_light

Москва, Россия

15 Полей Ольга

Красноярск, Россия

16 Нарышкина Екатерина

Нижний Новгород, Россия

17 Чуманова Татьяна

Санкт-Петербург, Россия

18 Извекова Марина -- Рыбка Баскервилей

Воронеж, Россия

19 Гурина Евгения -- Finity

Воронеж, Россия

20 Исаева Ольга

Москва, Россия

21 Олексина Светлана -- Olex

Москва, Россия

22 Дементиевская Ольга

Москва, Россия

23 Матвеева Ольга

Самара, Россия

24 Попова Ирина

Москва, Россия

25 Акимов Юрий

Нижний Новгород, Россия

26 Кальченко Татьяна

Хабаровск, Россия

27 Десятников Станислав

Таганрог, Россия

28 Кудрявцев Александр

Минск, Беларусь

29 Фоломеева Ольга

Москва, Россия

30 Шапиро Ян

Севастополь, Украина

31 Михальченко Ирина

Минск, Беларусь

32 Фролова Анна

Томск, Россия

33 Сокирко Ася -- Asya

Кельн, Германия

34 Изотова Яна

Королев, Московская область, Россия

35 Блинова Татьяна -- Likit

Нижний Новгород, Россия

36 Сухотский Евгений

Минск, Беларусь

37 Филоненка Мира

Новосибирск (Академгородок), Россия

38 Ахмерова София

Казань, Россия

39 Николас Екатерина

Прага, Чехия

40 Тарасова Наталья -- Agata

Санкт-Петербург, Россия

41 Лешкевич Татьяна

Иркутск, Россия

Оценки профессионального жюри (сводная таблица)

№№

Средний балл

Ваняшкин С.Г.

Волчек Д.Б.

Вотрин В.Г.

Михеев А.В.

1

19,2

5,0

8,0

4,2

2,0

2

16,2

4,0

7,0

3,2

2,0

3

19,3

4,0

7,0

4,3

4,0

4

14,0

3,0

7,0

3,0

1,0

5

20,2

5,0

8,0

5,2

2,0

6

10,3

2,0

5,0

2,3

1,0

7

25,3

3,0

9,0

6,3

7,0

8

10,5

2,0

5,0

2,5

1,0

9

14,8

6,0

4,0

2,8

2,0

10

12,8

4,0

4,0

2,8

2,0

11

10,7

2,0

4,0

2,7

2,0

12

16,9

4,0

8,0

2,9

2,0

13

13,7

2,0

6,0

3,7

2,0

14

14,9

2,0

8,0

2,9

2,0

15

26,7

6,0

8,0

3,7

9,0

16

13,3

2,0

4,0

5,3

2,0

17

10,5

2,0

4,0

2,5

2,0

18

27,8

6,0

8,5

8,3

5,0

19

11,7

2,0

4,0

3,7

2,0

20

14,9

3,0

7,0

2,9

2,0

21

11,6

3,0

4,0

2,6

2,0

22

12,5

3,0

5,0

2,5

2,0

23

19,6

3,0

7,0

7,6

2,0

24

11,0

2,0

4,0

3,0

2,0

25

13,1

2,0

3,0

6,1

2,0

26

9,9

2,0

3,0

2,9

2,0

27

12,4

3,0

5,0

2,4

2,0

28

13,6

2,0

7,0

2,6

2,0

29

14,3

3,0

6,0

3,3

2,0

30

18,9

3,0

8,0

3,9

4,0

31

19,6

5,0

5,0

3,6

6,0

32

8,2

2,0

3,0

2,0

1,0

33

12,6

3,0

5,0

2,6

2,0

34

7,1

2,0

2,0

2,1

1,0

35

21,2

6,0

6,0

7,2

2,0

36

10,7

2,0

4,0

2,7

2,0

37

7,9

2,0

3,0

1,9

1,0

38

14,5

3,0

7,0

2,5

2,0

39

15,2

3,0

7,0

3,2

2,0

40

23,0

7,0

6,0

7,0

3,0

41

13,4

3,0

5,0

3,4

2,0

Примечание: Цветом окрашены ячейки с номерами участников, вошедших в десятку лидеров.

 

1-е место

 

2-е место

 

3-е место

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной прозы
Член жюри: Волчек Дмитрий Борисович
№№ Балл Комментарий к переводу
7 9 За остроумие. Но есть ошибки, увы.
22 5 Пальчики! Колечки! Суставчики! Локоточки! И все в одной фразе.
34 2 Садилась в этот стул!

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной прозы
Член жюри: Вотрин Валерий Генрихович

Обратило на себя внимание, что большинство переводчиков либо «упустили» цитату в названии произведения, либо не перевели название вовсе. В некоторых переводах описание кресла достойно описания щита Ахилла: обилие разнообразных шпунтов, шпонок и клиньев превратило сей безобидный предмет в нечто совершенно легендарное. К сожалению, ритмика и строй знаменитой апдайковской фразы в большинстве переводов утрачены, и это – ярчайший показатель мастерства переводчика (или отсутствия оного): ведь с длинным предложением управиться гораздо сложнее. Пожалуй, я бы даже согласился закрыть глаза на невозможную отсебятину в некоторых переводах, лишь бы был сохранен ритм оригинала. Однако более-менее справиться с этим удалось лишь единицам.

№№ Балл Комментарий к переводу
1 4,2 Цитата в заглавии упущена, при сохранении общего рисунка фразы. Отдельные неточности («едва ли неуместное» и т.п.) В целом неплохой перевод.
2 3,2 Цитата в заглавии упущена. Есть отдельные удачи: «спятивший узник», «режущий ухо нью-йоркский акцент», сохранена структура фразы оригинала, - но налицо и такие ляпы, как плинтус, на который опираются ножки кресла.
3 4,3 Цитата в заглавии упущена. Есть отступления от авторского синтаксиса, стилистические неудачи («органические друзья»). В целом неплохо.
4 3,0 Цитата в заглавии упущена. Целая россыпь ошибок и опечаток. Перевод слишком буквальный.
5 5,2 Переводчик не поленился отыскать и перевести цитату в заглавии. Попытка сохранить авторский синтаксис. «Последнее пристанище», встречающееся не только в этом переводе, может означать только одно – могилу, но никак не жилище. «Немецкий квартал» вместо Джермантауна. «Биологические друзья». «Охладить пыл молодой женщины». В самом последнем предложении: выходит, что холодильник может быть еще и машиной времени. За цитату балл повышен.
6 2,3 Перевод ученический.
7 6,3 В целом весьма неплохо. Однако синтаксис оригинала нужно было бы оставить. Найдена и откомментирована цитата в заглавии. Явное владение языком, примечания. Находки: «пятак», «без всяких затей», «сизый свет раннеапрельского утра», «паркий оранжерейный запах». Есть и отсебятина, напр., «утраченная» святость, что вызывает совершенно иные аналогии.
8 2,5 Очень слабо.
9 2,8 Нет цитаты, бесчисленные проколы и стилистические огрехи, «указатель», «качель» (привет Безенчуку), «мир – пестрый сброд» и пр. Слабо.
10 2,8 Неисповедимы пути смысловые! Теперь заглавие – «Взгляни мне в лицо». Текст пестрит ляпами – «изогнутый складной нож», «пухлые колечки жира между суставами» (ох уж эти колечки!), «буйствующий кустарник», «бледно-бежевый цвет», «уродливо» гниющие качели, «безумно глянцевая ткань» и т.п. Смерть бабушки здесь «таки» положила конец дому. Без этого, видать, никак не удавалось. Хоуп задает ритм с «тяжелой щеткой в руках». Убирается, верно. Перевод слабенький.
11 2,7 Цитата не найдена. Недостаточно внимания к первому абзацу (он же – первое предложение) текста (кстати, это касается большинства конкурсных работ): «Давай-ка начнем…» - увольте, лучше уж не начинать. «Шпонка в виде бляшки», может, и находка, но мне почему-то так не кажется. Соседство маленького дедушки, которого впервые увидали мертвым, и печати Вечности в виде гниющих качелей действительно производит гнетущий эффект, но удачей это назвать нельзя.
12 2,9 Перевод оставляет двойственное впечатление: вроде и заголовок на месте, и понято правильно, и Бейдербеке назван по имени, чего в оригинале нет. При внимательном же прочтении оказывается, что и заголовок следовало перевести иначе (так, как в Псалтири, не меняя), да и сам текст нуждается в серьезной правке. К примеру, получается, что нет никакой разницы, кто тебе друг – человек или животное. Все равно покинет. Или беспричинный страх Хоуп при виде гниющих качелей. Текст распадается на куски, не выдержана авторская стилистика.
13 3,7 Верный перевод заглавия, комментарии, - и грубые огрехи вроде траурного платья девушки или уставленных цветочными горшками подоконников, которые погребают под собой стены дома. Небезнадежно.
14 2,9 Средне. Кожа на пальцах, «собирающаяся пухлыми колечками», «подушка набекрень», «первый покойник в жизни Хоуп», «гнить в вечном забытьи», «цветастый дьявольский шут, поправший чистоту»… Под конец гостья Хоуп обращается в какого-то беспокойного бледнолицего гостя (кажется, со времен «Иствикских ведьм» Апдайк к жанру готики не обращался). Последнее предложение переведено ужасающе.
15 3,7 Не без умения… но и не без ошибок. Дедушка тут умирает дважды, Хоуп «стучит» кистью по холсту. Не говоря уже про обычный для этого конкурса отказ от следования структуре авторской фразы, неверный перевод заглавия – и «последнее пристанище» применительно к дому.
16 5,3 Чуть лучше прочих. Хотя и тут есть и «двухфокусные очки», и «пальцы, перетянутые в суставах», и «наконец-то разрушенный дом бабушки» (вот это, я понимаю, последнее пристанище; впрочем, и оно тут есть), и двусмысленная фраза «смерть которого узнала Хоуп».
17 2,5 Новаторский перевод заглавия – заглавие оставлено как есть. «Пук травы», похожей на пирог, впечатляет. «Чудом выживший брат» (там что-то страшное, наверное, произошло), Хоуп, пытающаяся кистью с краской «выбить свой собственный ритм» (из батареи, что ли? Будет молчать, как партизан на допросе!) В остальном очень слабо.
18 8,3 Один из лучших переводов. Сохранена цитата, синтаксис, сложная символика оригинала. Однако Хоуп тут отбивает по радиатору ритм «тяжелой расческой». Не избежал переводчик и «двухфокусных очков», и излишне технического описания кресла. Все это, однако, поправимо.
19 3,7 Это такой приглаженный, обрусенный Апдайк. Мне очень понравилась фраза: «Зэк очень любил послушать Луи Армстронга». Не очень понятные русскому человеку реалии в романе Апдайка здесь приобретают родные, милые черты. Вот дом после смерти бабушки «решают продать», Хоуп утаскивает кресло, и ее брат находит это «забавным». На дереве висит «качеля». И вообще, какой там Апдайк, - «Суходол»! Но вот целое париковое дерево, затерявшееся среди пионов и корней падуба, - это уже чересчур.
20 2,9 Перевод слабый, додумывание, много отсебятины. «Мягкая мурава», однако, хороша.
21 2,6 Слабо. Нет цитаты. Куча опечаток. Стилистика и синтаксис грешат. При всем этом попытка сохранить авторский стиль. «Саднящий» Бейдербек – может, даже хорошо. Но «фигура резко сложилась, словно перочинный нож, на краю кресла» и прочие огрехи – плохо.
22 2,5 Заглавие не переведено. В тексте: «пухлые колечки между суставчиками», «брат, довольный тем, что остался в живых», «бледный загар», «сброд дьявола» и неожиданные «горные кряжи». Неважно.
23 7,6 Один из лучших переводов. Цитата в заглавии, авторский синтаксис. Однако налицо многочисленные проколы: «пухлые между суставами пальцы», «подушечка для коленопреклонений», «полной кистью задавать ритм» (почему не полной горстью?). Словотворчество: «предрассветье», «вторженка». Но мастерство здесь есть.
24 3,0 Слабо. Непонимание языка оригинала. Буквализм. Смысловые и стилевые ляпы – «дом в немецком стиле» и т.п.
25 6,1 Цитата, авторский синтаксис на месте. Но на месте и весь джентльменский набор: «перетянутые ниточками пальцами», брат превратился в двоюродного деда, болиголов (как, впрочем, у многих) вымахивает до гигантских размеров (всяк перепугается!), каблук в виде пластинки. Но и «огромная глухая дверь», «пронзительно голубое небо» (интересно, как-то сочетается с пронзительным нью-йоркским выговором?) подмечены верно.
26 2,9 Не перевод, а пересказ оригинала. Ляпов уйма, и стоит остановиться на двух, странным образом перекликающихся: «сдержанная гостиная» и «обрюзгшая плоть старого кресла». Апдайк куда-то делся.
27 2,4 Уникальный перевод заглавия. Чувства языка нет и в помине: тонкая фигура девушки «скукожилась» на «краешке мягкого кресла»! Что-то невероятное происходит с качелями: Хоуп все-таки отваживается покататься на полусгнившей штуковине, хоть и «страшновато». Но «мир – дьявольский балаган» подмечено удачно.
28 2,6 Еще один дивный заголовок. А почему не по губам? «Пальцы, похожие на перевязанные ниткой колбаски», по-моему, самый жуткий образ во всем отрывке. Такой ребенок не смог бы выбраться из холодильника при всем желании.
29 3,3 Очень средний перевод. Гостью тут одолевает приступ аппендицита, отчего она сгибается вдвое, а Хоуп пытается шваброй задать свой собственный ритм расстучавшейся батарее. Стучи, мол, помедленнее. С креслом сотворили тут нечто такое, отчего узор на ее обивке слился в «однородную желтоватую массу». Ох уж эти художники.. Но «пугающее запустение» схвачено верно.
30 3,9 Заглавие. «Сухощавая фигура в черном» навевает мрачные мысли - уж не сама ли заявилась к Хоуп… «Сардельки-пальчики», «цвет переспелой вишни» (наверное, темнее, чем спелой?), «одичавший» дом – не есть хорошо. Но «друзья из плоти и крови», «безысходность запустения» и еще с десяток удач заставляют поднять балл.
31 3,6 Заглавие. В целом неплохо.
32 2,2 Заглавие. Крайне неудачно найдено слово «скрючившись», да еще в сочетании с «худой фигурой в черном». Множество неточностей и смысловых искажений: «второсортные подоконники», «кусты табака», «хрупкие (?) длинные капельки… спадали с крупных листьев», «бледно-белое лицо», «широкие в ширину, но узкие в другом направлении» и т.п. Перевод слабенький.
33 2,6 Заглавие не переведено. Бросается в глаза выражение «первая смерть в ее жизни» (согласен, это поважнее первой любви!). «Вислорукая цикута» переворачивает все мои познания в ботанике. Повторы, стилистические ошибки. Оборот «всаженная в кресло дама» достоин Зощенко.
34 2,1 Заголовок. Страдающая радикулитом девушка, с трудом примостившаяся на краешке стула. Семья «Германтаунов». Макушка подушки. Самоубийца-дедушка. Каблуки задом наперед. Временами похоже на машинный перевод: «окунала (макала) кисть в краску».
35 7,2 Перевод неплохой. Должное внимание к цитате в заглавии, авторскому синтаксису. Есть отдельные ошибки и неточности: «сидит неловко согнувшись», «вертикальная опора», «хромая скамеечка для ног», неизбежное «последнее пристанище», «удобная мужеподобность» (встречающаяся не только здесь) и пр. Все это, правда, не смертельно.
36 2,7 Заглавие. Перевод на полстраницы длиннее остальных за счет многочисленных добавок и додумываний. Ляпы («мир, как он медленно начинал приходить ко мне», «занятый своими развлечениями брат»). Есть немногочисленные находки: «свет начинает оживлять контуры вещей».
37 1,9 Перевод очень слабый.
38 2,5 Заглавие. Опять «скрючившаяся» девушка. Тьма переборов, ляпов и искажений: брат, ставший двоюродным дедушкой, «разбушевавшаяся кисть» и пр.
39 3,2 Верный перевод заглавия – и масса отсебятины. Впрочем, медальон звучит лучше, чем шпонка или, прости Господи, бляшка. В остальном слабо.
40 7,0 Понято, переведено, переведено неплохо. Есть серьезный минус – не выдержан авторский синтаксис. Встречаются ошибки вроде куста болиголова, вообще все это предложение переведено неудачно. Однако в целом вполне может на что-то рассчитывать.
41 3,4 Заглавие не переведено. Довольно средне.

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода англоязычной прозы
Член жюри: Михеев Алексей Васильевич
Выставляя оценки присланным вариантам перевода, я ограничился лаконичным суждением по поводу только одного текста, который мне показался наиболее адекватным, а подавляющее большинство работ получили у меня двойки и даже единицы. Можно подумать - поленился. Отчасти, конечно, так. Но вообще-то тут сработала моя нынешняя функциональная принадлежность - поскольку в данный момент я служу издателем, то и переводы оцениваю соответствующим образом: годится или не годится в целом.

Разбирать варианты по деталям - дело полезное, но не мое: этим пусть занимаются преподаватели. Передо мной же обычно лежит пробник, по которому нужно принять решение - доверить текст целиком данному конкретному переводчику или нет. И при оценке конкурсных работ фактически воспроизвелась (с моей стороны) похожая ситуация - есть много пробников, из которых нужно выбрать один и только один. То есть заказ на роман Апдайка в РОСМЭНе я бы доверил переводчику №15. Еще три варианта (7, 18, 31) я бы взял, имея в виду последующую редактуру. Остальные варианты скорее бы отклонил.

В своей оценке я исходил не столько из удачных/неудачных вариантов перевода отдельных слов и оборотов (хотя следить за дискуссией по этому поводу на форуме крайне интересно), но из того, насколько хорошо текст читается по-русски и насколько он в целом (по структуре и ритму) похож на оригинал. Отдельные промахи при таком подходе можно и игнорировать. Просто не нужно забывать, что у рядового читателя нет английского оригинала и мелкие неточности он не заметит - зато о любую корявость споткнется. А общую структуру (разбивка на фразы и пр.) ломать нежелательно, чтобы этот самый читатель получил все-таки аналог Апдайка, а не Хемингуэя

№№ Балл Комментарий к переводу
15 9 Единственный вариант, в котором нет очевидных стилистических ляпов и буквализмов и в котором переводчику удалось более-менее адекватно передать ритм движения словесной массы оригинального текста.

Условия размещения рекламы
Поддержать проект
© Город Переводчиков / 2001-2010 День Города 4 октября
Автор проекта - Екатерина Рябцева aka eCat-Erina